Примечания

1

Выдержка из автобиографической книги Ким Сын Ока «Бог, которого я встретил».

2

«Мне казалась неплохой идеей описать в литературном произведении наше беспорядочное и грязное общество 60-х годов. И на фоне той жизни, где почти обязательным условием было то, что женщины продаются, а мужчины превращаются в обманщиков и плутов, все библейские нравоучения выглядели как пустозвонство» (отрывок из автобиографической книги писателя «Бог, которого я встретил»).

3

Ким Дон Ин (1900–1951) — один из классиков-реалистов корейской прозы 20–30-х годов XX столетия, выступавший против традиционного морализма, свойственного произведениям писателей-предшественников.

4

Поэт и писатель (1910–1937), в произведениях которого психоанализ сочетается с экспериментами в области повествовательной техники. Корейские критики отмечают, что его творчество, не имея почти никакой связи с национальными традициями, оказало решающее влияние на становление модернизма в Корее. Один из его лучших рассказов — «Крылья».

5

Президент Южной Кореи с 1961 года по 1979, пришедший к власти в результате военного переворота, известный своими экономическими реформами и политическими репрессиями.

6

Гражданская война между Северной и Южной Кореей, которая началась 25 июня 1950 года вторжением северокорейских войск на территорию Южной Кореи.

7

Портовый город в провинции Южная Чолла.

8

Школа, куда могли ходить, как мальчики, так и девочки.

9

Торговый район в Сеуле, где располагаются главные восточные ворота старой городской крепостной стены.

10

Имеются в виду события гражданской войны, когда столица Южной Кореи Сеул несколько раз переходила из рук в руки армии Севера и армии Юга.

11

Ондоль — традиционная система отопления в Корее, когда пол подогревается дымом и горячим воздухом, циркулирующим по подземным туннелям от печи до дымохода.

12

Город на юго-востоке провинции Чолла. Сунчхон — ключевая станция железнодорожной ветки Чолла-Кванджу, известен в качестве центра торговли сельскохозяйственной и рыбной продукцией.

13

Волостной город в уезде Куре провинции Чолла, конечный пункт остановки судов на реке Сомджин.

14

Название улицы в центре Сеула.

15

Одна из первых корейских машин, выпущенная в массовое производство.

16

Острая квашеная пекинская капуста — основная закуска к рису, без которой не обходится практически ни один приём пищи.

17

Игра в корейские шашки на многоклеточной доске (ещё известна под названием го).

18

Вона — корейская денежная единица.

19

Вымышленное название местности, что дословно означает «переправа в туманный край».

20

Город, располагающийся в центральной части провинции Южная Чолла.

21

Ли — корейская мера длины, равная примерно 393 метрам.

22

Корейская война (1950–1953 гг.), начавшаяся вторжением северокорейских войск на территорию Южной Кореи 25 июня 1950 года.

23

Освобождение от японского колониального режима 8 августа 1945 года.

24

Корейские игральные карты с изображением цветов и животных.

25

Корейская рисовая водка, крепостью около двадцати градусов.

26

Портовый город на юго-западе провинции Чолла.

27

Комендантский час действовал в годы правления Пак Чон Хи (1963–1979), с 12 ночи до 4 утра было запрещено передвижение по городу.

28

Американская киноактриса Ким Новак считается одной из самых загадочных секс-символов 50–60-х годов XX века.

29

Нидерландский художник Пит Мондриан, который одновременно с В. Кандинским и К. Малевичем положил начало абстрактной живописи.

30

Хван Сун Вон отличается лаконичной и отточенной манерой письма. Его считают за образец современной корейской литературы, так как его на первый взгляд незамысловатые рассказы пронизаны гуманизмом и любовью к традиционной корейской жизни.

31

Зажаренные в кляре овощи или морепродукты.

32

Ёт — корейская сладкая тянучка.

33

Известные корейские киноактёры 60-х годов XX века.

34

Ханбок — традиционный наряд корейцев.

35

Приспособление для переноски груза на спине.

36

Тондэмун — восточные ворота старой крепостной стены, выстроенные в четырнадцатом веке, в эпоху Чосон. В настоящее время район, где стоят эти ворота, считается одним из самых масштабных рынков в Сеуле (наравне с рынком Намдэмун — южными воротами).

37

Оппа — обращение девочек и девушек, принятое в Корее, по отношению к старшим по возрасту мальчикам и юношам.

38

Главные ворота в королевский дворец Кёнбоккун, расположенные в центре Сеула.

39

Арнольд Джозеф Тойнби — британский историк и общественный деятель (1889–1975).

40

Маленькая коробочка с едой, которую берут с собой в школу или на работу, чтобы пообедать.

41

Священное дерево-покровитель, охраняющее въезд в деревню.

42

Корейский военачальник (1545–1598), известность ему принёс созданный им кобуксон (корабль-черепаха), благодаря которому Ли Сун Син одержал победу над японским флотом в 1592 г. во время Имджинской войны с японцами.

43

Буддийский монах (псевдоним Ю Джон) — герой эпохи Чосон (1392–1910 гг.), прославившийся своими подвигами во время Имджинской войны с японцами (1592–1598 гг.).

44

Девушка, борец за независимость (1902–1920) во время японского колониального господства.

45

Тток — рисовые хлебцы или пирожные.

46

Скандальный случай, связанный с искусственным завышением цен на муку, сахар и цемент, произошедший в 1964 году.

47

Сильно разваренный в воде рис, иногда с добавлением овощей, мяса, грибов или морских продуктов. Обычно корейцы едят такую кашу во время или после болезни.

48

С давних времён корейцы носят при себе маленькую печать, которую ставят вместо подписи на документах.

49

Известные южно-корейские киноактёры 50–70-х годов XX века.

50

Неудачник, тряпка. Выражение «наесться супа из морской капусты» означает потерпеть поражение или провалиться на экзаменах.

51

Другое название «омук» — широкие и плоские лепёшки или клёцки из рыбной муки, нанизанные на длинные деревянные палочки, варятся в бульоне с редькой и морской капустой.

52

Западные ворота старой городской крепостной стены.

53

Первый кинотеатр в Корее, действует с 1907 года, расположен на улице колоколов — Чонно.

54

Квадратная деревянная коробка вместимостью 1,8 литра, используемая в качестве мерки сыпучих (круп или муки) и жидкостей.

55

Пещера Соккурам — один из знаменитых буддийских храмов, сооружённый на горе Тхохамсан в городе Кёнджу в эпоху Объединённая Силла.

56

Место действия печальной легенды о каменотёсе Асадале и его жене Асанё.

57

Живописные горы хребта Тхэбексан в северной части провинции Канвондо (территория Северной Кореи).

58

Район в центре Сеула.

59

Название денежной единицы. С 1962 года хван переименовали в вону.

60

Исан (1910–1937) — гениальный поэт и прозаик, творчество которого и по сей день остаётся загадкой. Одним из его самых известных произведений считается полуавтобиографический рассказ «Крылья».

61

Железнодорожная станция на юго-востоке Сеула.

62

Кинджа — одна из центральных улиц Токио со множеством известных универмагов и бутиков, ресторанов, баров, кафе и кабаре, признанный центр японской моды.

63

В восточном искусстве эти четыре растения символизируют высоконравственность и благородство, являются основными сюжетами картин живописцев каллиграфической школы.

64

Верхняя часть в виде жакета в корейском традиционном женском костюме «ханбок».

65

Кисэн — корейские гейши, женщины, увеселяющие мужчин своими песнями, танцами, стихами и просто своей красотой.

66

В каждом имени этого клана фигурирует слог «Су».

67

Сямисэн — японский струнный инструмент.

68

Каягым — традиционный корейский струнный щипковый инструмент.

69

Ким Соволь — известный поэт-лирик (1902–1934 гг.), создал новую в корейской литературе форму свободного стиха в жанре народной песни. Одно из его знаменитых стихотворений «Цветы багульника» (Джиндалле) известны и российскому читателю.

70

Рудольф фон Йеринг (1818–1892) — знаменитый немецкий юрист-правовед, реформатор в области юриспруденции.

71

Снотворное и наркотическое вещество.

72

Корейский деревянный духовой инструмент типа флейты.

73

Женская верхняя одежда, напоминающая просторный халат, который надевали по торжественным случаям.

74

Головное украшение в виде шапочки, используемое во время торжественных церемоний.

75

Мера сыпучих веществ и жидкостей, равняется примерно 1,8 литра.

76

Деревянный настил, между комнатами, выполняющий функцию гостиной, или открытая деревянная терраса у входа в дом.

77

Ёт — корейская тянучка.

78

Город на юго-западе провинции Южная Кёнсандо.

Загрузка...