- Да, мисс? - воскликнула Мэри, трепеща.
- Выньте пальцы изо рта, милочка, и нюни не распускайте.
- Да, мисс! - облегченно выдохнула Мэри, роняя руки.
- Теперь о вас, Бриджет, - проговорила мисс Хонивуд, - добро пожаловать в "Пеликан". Мы здесь - одна большая счастливая семья. Вы пришли к нам с превосходными рекомендациями, и у меня нет ни малейшего сомнения в том, что работа в "Пеликане" придется вам куда больше по душе. В конце концов у заурядной поденщицы в стесненных обстоятельствах положение незавидное.
- Это так, мисс, - кивнула Бриджет.
- Учитывая, что сегодня - ваш первый день в услужении, мы посмотрим сквозь пальцы на ваш проступок в отношении имени, которое в моем доме не произносится. Что до вас, Мэри Клинч...
- Да, мисс? - вскрикнула Мэри, вновь затрепетав.
Мисс Молл выдержала долгую, зловещую паузу вящего эффекта ради и наконец обронила:
- Возвращайтесь к своим обязанностям.
- Да, мисс! - выдохнула Мэри, мгновенно успокаиваясь.
Владелица заведения справилась с часами.
- Уже почти пять. Мэри, вы с Бриджет поможете Салли дойти до кухни в обычное для нее время.
- Всенепременно, мисс!
На сем мисс Хонивуд, одарив дев прощальным кивком, исчезла за стойкой.
С глубочайшим облегчением Мэри и ее товарка вновь поспешили к Салли Спринкл, что словно бы парила на грани вымысла и реальности, то погружаясь в дрему, то вновь пробуждаясь к жизни.
- Салли, вам что-нибудь нужно? - спросила Мэри.
Старушка озадаченно вскинула глаза и сосредоточенно уставилась на собеседницу, словно изо всех сил пытаясь осмыслить вопрос. Но вот, как много раз до этого, чело ее разгладилось, улыбка угасла, а глаза, что казались такими огромными благодаря очкам, вновь обратились к окну, за которым мягко сияла осень.
- До чего снаружи свежо - там, никак, туман? - полюбопытствовала она и в следующий миг уже блуждала в вымышленном мире тумана, ею же созданного. С деревьев облетает листва... как печально... ох, где же моя любимая старая груша? - вот только что была здесь, рядом с каретным сараем... а вот и луна... Ох, да это, кажется, и не луна вовсе... в глазах темнеет... чу, вы слышите? Кто-то пришел... стучится в садовую калитку, просит впустить...
- Салли, да никого там нет, - нахмурилась Мэри. - И никакой садовой калитки в "Пеликане" не водится.
- А вы знаете, что я сама родилась и выросла в Ричфорде? Да-да. Добрый старый Ричфорд! Я - коренная уроженка Ричфорда, правда-правда. А вы знаете, что в следующую субботу мне семнадцать исполнится? - Она испытывающе воззрилась на Бриджет, словно впервые разглядев девушку со всей отчетливостью. - Ты кто, деточка? Ты - моя мама?
- Нет, мисс, - отвечала служанка, зарумянившись. - Меня зовут Бриджет, я - новая горничная.
- Понятно, - протянула старушка, рассеянно разглядывая свои хрупкие, иссохшие, сложенные на коленях руки - Джейми будет просто счастлив с вами познакомиться. Он скоро придет, знаете ли. Заглянет меня навестить.
- А кто такой Джейми?
Ответа на этот вопрос так и не последовало. Бриджет оглянулась в поисках Мэри Клинч, но та отошла к коврику перед камином, где деловито вылизывал лапы орехово-полосатый кот. Подхватив кота, Мэри осторожно посадила его на колени к Салли; а тот, повозившись и поерзав немного и пару раз требовательно мяукнув, устроился поудобнее и возобновил омовение.
- Ну вот, Салли, к вам малыш Мускат, - проговорила Мэри.
Старушка улыбнулась, отчего по всему лицу ее разбежались морщинки. Одной рукой она принялась поглаживать кота по голове - неспешно, методично, медлительными движениями. Малыш Мускат прикрыл глаза и сей же миг блаженно замурлыкал.
- Видишь? - шепнула Мэри. - Этот котик даже у Мисс не мурлыкает. Салли малюточку просто обожает. А сам Мускат привязался только к ней и ни к кому больше.
- Ла, какой красавец! - восхищенно похвалила Бриджет.
Горничные смотрели, как Салли гладит кота - гладит, милует, надраивает, точно задалась целью отполировать до блеска потемневшую дверную ручку, - неумолчно бормоча что-то себе под нос, так тихо и невнятно, что понимал ее, кажется, один только кот. Довольный и благодушный, Мускат принимал знаки внимания Салли с царственной безмятежностью сфинкса.
- А кто такой Джейми?
И снова ответа на свой вопрос Бриджет не получила: на сей раз из кухни пулей вылетел Джордж Гусик с переброшенным через плечо полотенцем. Салли подняла голову, глянула мальчишке в лицо - тот как раз проносился мимо. В первый момент старушка никак не отреагировала; затем, опознав слугу, показала ему язык. И, даже находясь при исполнении служебных обязанностей, старательный Джордж тем не менее выкроил секунду-другую, чтобы отплатить любезностью за любезность.
- Ла! - воскликнула Бриджет. - Вы такое когда-нибудь видели?
- Каждый день вижу, - рассмеялась Мэри Клинч. - Салли и Джордж друг с другом не ладят. Салли утверждает, будто он вечно строит ей рожи, ну и платит ему той же монетой. А Джордж - ни сном ни духом; просто он вечно занят, носится туда-сюда, как оглашенный. Это все ее воображение. Нет, Салли из ума пока еще не выжила, просто не любит мальчишку. Думаю, она ему завидует: он-то молоденький, прыгает себе, точно воробушек, а ей уж под девяносто, каждый шаг с трудом дается. Кроме того, ей не по душе его имя.
- Гусик? И впрямь фамилия необычная.
- Нет, не Гусик. Джордж.
- А чем ей не показалось имя Джордж?
- Не знаю. Мисс считает, что оно, возможно, напоминает Салли о ком-то, кого она терпеть не может, вот только Салли позабыла, кто это. В конце концов ей уже под девяносто.
- А кто такой Джейми?
В ответ Мэри кивнула в сторону Салли. Закончив полировать кошачий затылок, старушка извлекла из-под платья крохотный предмет - овальный медальон шагреневой кожи, с золотым замочком и весьма потертый. Тихо щелкнув, медальон открылся; внутри Бриджет различила два миниатюрных портрета: молодого человека и девушки.
- Просто жуть какая жалостная история, - проговорила Мэри, охотно приступая к рассказу. - Этот Джейми ухаживал за Салли, когда она еще девушкой жила в Ричфорде крупном городе на востоке. Он ее замуж звал. А перед самой свадьбой исчез - пропал, как в воду канул, и больше его никто не видел. Для Салли просто мир перевернулся. Ни тебе писем, ни даже записки - чтоб хоть знать, куда он подевался. С тех пор она ничего о нем и не слышала. Вон смотри! Видишь, портреты разглядывает? Она никого к медальону и близко не подпускает, но Мисс - а второй такой, как Мисс в целом свете не сыщешь! - вроде бы докопалась до истины. Она думает, этот молодой паренек Джейми, а девушка - сама Салли.
- Ла! - воскликнула Бриджет, выразительно вздохнув. - Она так замуж и не вышла?
- Нет. Переехала, понимаешь ли, из Ричфорда в Солтхед, к сестре решила начать новую жизнь. Но сестра умерла, а потом и их родители умерли, и Салли осталась одна-одинешенька. И все эти годы она ждет возвращения Джейми; она уверена, что жених к ней приедет. Почти каждый день поминает, что он вот-вот, дескать, будет здесь. Бедняжка не сознает, сколько времени прошло - ей уж под девяносто - и что парень ее, куда бы уж он там ни делся, давно обратился в прах и тлен.
Бриджет промокнула глаза платком.
- Как трагично, - всхлипнула она. - Смотри... смотри, она разговаривает с портретом!
И Бриджет не ошиблась. Губы Салли двигались, словно она беседовала с поблекшим изображением молодого джентльмена. Вот она поднесла медальон к губам - и поцеловала портрет.
- Старушка никого к медальону не подпускает, - продолжала Мэри. - Это ее тайное сокровище. Всегда его при себе держит. Ночью кладет у кровати, а днем с себя не снимает. Кстати, вот хорошо, что вспомнила, Мисс просила тебя предупредить: есть тут один такой тип, за которым надо бы приглядывать. Зовут его Джек Хиллтоп. Он сюда вечерами частенько заходит. Такого ни с кем не спутаешь - все лицо в пятнах, точно оспой изрыто. Мисс ему не доверяет. Недели этак две назад он попытался стянуть старушкин медальон - ну и буча разыгралась, право слово! Он пришел пораньше, с конюхом потолковал о том о сем. Дождался, чтобы Салли одна осталась, и прокрался в залу. Думал, старушка дремлет - тихонько зашел сзади и попытался снять медальон. Да только не спала она; как только поняла, что происходит - то-то визг и крик поднялся, хоть уши затыкай! Надо отдать ей должное, в медальон она вцепилась мертвой хваткой! А тут на шум прибежали Джордж и Мисс; и плохо же мистеру Джеку Хиллтопу пришлось!
- И что, его по-прежнему пускают в "Пеликан"?
- Да он объяснил Мисс, что всего лишь хотел рассмотреть портретики: показалось, дескать, что парень на картинке ему знаком. Сказал, что красть и не думал. Побрякушка ни малейшей ценности не представляет, сама видишь; зачем на нее покушаться - непонятно. Мисс его рассказу верит - до поры, до времени, но некие подозрения у нее таки зародились. А я вам скажу, что этот тип и соврет - недорого возьмет. Так что как увидишь жуликоватого типа с рябой рожей, ты с него глаз не спускай - особенно ежели заявится в неурочный час.
Тем временем Салли уже убрала медальон и начала понемногу задремывать. Мэри и Бриджет негромко беседовали между собой, когда входная дверь распахнулась и в трактир вальяжной походкой вошел джентльмен средних лет, невысокий, с мягкой русой бородкой, русоволосый и кареглазый. Из-под его щегольского серого пальто проглядывали темный бархатный сюртук и вишневый жилет. В одной затянутой в перчатку руке он сжимал небольшой медицинский чемоданчик, в другой - трубку, каковую и покуривал с видом весьма залихватским.
- Приветствую, господа, всех приветствую, - поздоровался гость, неспешно шагая через зал. - Свежо нынче в городе, весьма свежо! Снег, правда, не идет еще, но ждать уже недолго. Траурный отсвет в небе подсказывает мне, что зима не за горами.
- День добрый, доктор Дэмп, - отозвалась Мэри Клинч и в свой черед представила гостя Бриджет, каковую тот приветствовал профессиональным наклоном головы.
- Ну-с, как наше здоровьечко, мисс Спринкл? - осведомился доктор, сосредоточив внимание на Салли. Старушка подняла глаза.
- Добрый вечер, доктор Дженкинс. Ох, что-то мне сегодня недужится. Совсем я расхворалась, доктор Дженкинс.
- Будет вам, будет. Не стоит преувеличивать. Вы просто-таки лучитесь здоровьем!
- Доктор Дженкинс? - шепнула Бриджет своей товарке. - С какой стати она зовет его доктором Дженкинсом?
- Да потому, - подсказал доктор Дэмп "в сторону", - что принимает меня за того выдающегося врача, который пользовал ее семью в дни ее детства в Ричфорде. Жалость какая! Ричфорд - ну, да вы знаете! - некогда гордый, процветающий город на востоке ныне совсем пришел в упадок.
И доктор Дэмп приступил к осмотру пациентки: снял с нее очки, заглянул в глаза, изучил иссохшие руки, пощупал пульс. В течение всей процедуры малыш Мускат так и сидел у Салли на коленях, принюхиваясь и критически поглядывая на высокоученого лекаря.
- А вы моего Джейми, часом, не встречали? - осведомилась старушка. Он ведь в Ричфорде живет. Такой весь из себя щеголь, и красавец, и денег куры не клюют.
- Встречал, а то как же, - весело подтвердил доктор. - И вот так ему и сказал: "Джейми, мальчик мой, ну и счастливчик же вы!"
Старушка рассмеялась.
- Он вот-вот будет здесь, знаете ли. Он же помнит, что я его жду. Наверняка у него были причины уехать. Но он вернется, непременно вернется.
- И то-то веселый праздник устроим мы в честь его приезда! - заверил доктор Дэмп, исподтишка подмигивая Мэри с Бриджет. - Что ж, мисс Спринкл, вижу, пульс у вас полный и быстрый, прямо как у чистокровного скакуна. Глаза ясные; ни следов желтухи. Право, вы еще нас всех переживете.
Взгляд Салли упал на морщинистую кисть - доктор удерживал ее в своей руке, считая пульс, - и лицо старушки омрачилось. Внимательно и завороженно разглядывала она эту кисть: испещренную морщинами, прозрачную кожу, искривленные пальцы, распухшие суставы. А затем произвела столь же подробный осмотр второй руки.
- Ох, доктор Дженкинс, доктор Дженкинс, это же не мои руки! Ведь быть такого не может! Эти руки принадлежат не мне! Но кому же, кому?
- Руки ваши, мисс Спринкл, я вас уверяю. А чьи ж они?
- Ох, даже не знаю. Не знаю. Доктор Дженкинс, а может, это руки моей мамы?
Доктор, видя, что за направление принимает разговор - ведь он беседовал со старушкой далеко не в первый раз, - подхватил с пола медицинский чемоданчик.
- Послушайте, я готов засвидетельствовать, что ваше здоровье в полном порядке, мисс Спринкл. Скажу больше: вам самое время поужинать. Полагаю, эти две юные леди охотно проводят вас в кухню. Что до вашего лечащего врача, так он не отказался бы от пинты горького.
- Пойдемте, Салли, - проговорила Мэри Клинч. Она рожно помогла старушке подняться с кресла; Мускат, довольно мяукнув, спрыгнул на пол. Вот ваша палочка. Пойдемте же, доктор верно говорит. Думаю, кухарка уже накрыла вам ужин.
- Увидите Джейми, доктор, попросите его приехать как можно скорее, чуть слышно прошептала через плечо Салли, пока Мэри с Бриджет вели ее к кухне. Там обнаружилась повариха - сущая медведица с виду, в громадном завитом парике и с воспаленным лицом, но при этом добрейшая из женщин. Ее стараниями ужин и впрямь уже поджидал старушку на столе. Обнаружилась там и владелица "Пеликана", бдительно надзирающая за организацией вечернего обслуживания, равно как и старательный Джордж Гусик, однако на сей раз старушке не пришлось "одаривать" его очередной гримасой - мальчишка выбежал в противоположную дверь, едва та вошла.
Когда погасли бледные сумерки, в трактире появились первые из вечерних завсегдатаев мисс Хонивуд. У массивной дубовой стойки их, как обычно, ждал радушный прием. Раскурив трубки, наполнив до краев стаканы, все гости до единого вскоре готовы были скоротать ночную вахту в доброй компании, за непринужденным разговором и дружеским общением - ведь именно этим и славился "Пеликан". Окажись вы там, вы бы непременно заметили среди бражников и мистера Джона Стингера, аптекаря, и грубовато-добродушного штукатура мистера Дональда Томпсона, - обоим я обязан живым и подробным рассказом о беспорядках, происшедших той ночью. Разглядели бы вы и возчика Генри Даффа, и слесаря Джорджа Старки, и миссис Старки, и, конечно же, преподобного мистера Сэмюэля Нэша, настоятеля церкви святого Барнакла.
Бессобытийное начало вечера теряется в прошлом. Почтенная мисс Хонивуд, утвердившись за стойкой, добросовестно цедила прельстительный темный нектар из пивного насоса. Она как раз наливала порцию для священника, когда к ней подоспела встревоженная Мэри Клинч.
- Прошу прощения, мисс... но... это Салли, мисс. Она вроде как с кровати упала. Я... я боюсь, она ушиблась. Вы не могли бы поскорее пойти к ней, мисс? И если доктор Дэмп еще здесь...
Хозяйка заведения коротко кивнула. Она обвела взглядом залу в поисках доктора и углядела знакомую фигуру - доктор, вальяжно откинувшись на стуле, вел неспешную беседу с двумя-тремя завсегдатаями. Мисс Хонивуд обогнула стойку, призвав себе на замену одного из челядинцев рангом пониже, и устремилась к его столику. Извинившись за то, что помешала, она вкратце обрисовала ситуацию. Врач незамедительно отложил трубку, отставил стакан и поспешил за хозяйкой, а вслед за ними - и священник.
Они миновали узкий коридор, уводящий в глубь дома. Дверь угловой комнаты стояла открытой. Салли сидела на полу, привалившись спиной к кровати, и затуманенным взглядом смотрела в стену. Бриджет Лик, опустившись на колени рядом с ней, изо всех сил пыталась привести старушку в чувство.
- Похоже, она потеряла сознание, - выговорила Бриджет.
- Или пыталась встать с кровати, мисс, и поскользнулась на полу, предположила Мэри Клинч.
Быстрый осмотр показал, что серьезных повреждений нет, хотя на голове и руке Салли красовалось несколько царапин. Сама Салли ничего объяснить не могла. Она отрешенно глядела прямо перед собой, точно всматриваясь в длинный туннель.
- Надо думать, она задремала, а проснувшись, решила, что уже утро, молвила Мэри. - Стала вставать с постели - и упала.
- Чушь, Мэри Клинч, - чопорно оборвала ее мисс Хонивуд. - У Салли со сном все в порядке. Среди ночи она никогда не просыпается.
Оглядевшись по сторонам, Бриджет приметила на полу медальон шагреневой кожи и хотела уже было поднять его, как Салли разом очнулась. Иссохшие пальцы потянулись к безделушке - и сомкнулись на ней.
- Бедный мой Джейми, - прошептала она и трясущейся рукой прижала медальон к груди.
Задумчиво хмурясь, доктор отошел к двери.
- Послушайте, - произнес он, оглаживая бородку. - С ней вроде бы все в порядке, если не считать двух-трех царапин. И еще это странное выражение на лице. Я склонен думать, что она и впрямь с кровати упала - неудачно повернулась, или, может, дурной сон привиделся. Со мной, по чести говоря, то и дело такое приключается - ну, то есть я имею в виду ночные кошмары, а не падения с кровати. Помогите-ка мне, давайте уложим ее обратно.
Очень осторожно они подняли старушку с пола, перенесли на постель и накрыли одеялами. Салли словно ничего не замечала: она лежала недвижно, опустив голову на подушку и глядя в потолок.
В дверях мелькнули румяные щеки и большие хлопающие уши Джорджа Гусика. За его спиной у косяка маячили любопытные физиономии Джона Стингера и Дональда Томпсона.
- Что стряслось-то? - поинтересовался мальчик-слуга. - Со старушкой, никак, припадок приключился?
- Никаких припадков, Джордж Гусик, - сурово ответствовала мисс Хонивуд. - Доктор полагает, что Салли с кровати упала. Никаких повреждений нет; она поправится.
- Я слышал, она с кем-то болтала, - сообщил Джордж. - А кто с ней был-то?
- Что это ты имеешь в виду? - осведомился доктор.
- Да, что это ты имеешь в виду, Джордж? - призвала его к ответу мисс Молл.
- Ну, понимаете, мисс, - отвечал Джордж не без робости, опасаясь за свои уши, - пару раз, совсем вот недавно, как я пробегал то туда, то сюда, у входа в коридор - а я ведь то и дело там оказываюсь, - я слышал, как старая леди что-то говорит. Дверь была прикрыта, и что там внутри, я не видел, но уверен: с ней кто-то был.
- Видимо, во сне разговаривает, - предположил доктор
- Не сочтите за дерзость, доктор Дэмп, но вряд ли, - возразил Джордж. - Она вроде как беседовала с кем-то.
- А этот второй голос ты слышал?
- Нет, вовсе нет. Старая леди о чем-то спрашивала. А с какой бы стати ей вопросы задавать, вы мне вот что скажите, если отвечать на них некому?
- Так что ж? Был там кто-нибудь? - осведомилась мисс Молл, оглядывая собравшихся.
Но не успел никто и слова сказать, как с губ Салли сорвался горестный стон.
- Ох... ох... только не говорите моей маме, - взмолилась она. На глазах у нее выступили слезы. - Не говорите моей маме... пожалуйста...
- Ну же, будет, будет вам, - встревожилась мисс Хонивуд, при виде горя Салли временно забывая о чопорности. - Не волнуйтесь. Никто в "Пеликане" вашей матушке ни словечка не скажет, Салли, уж будьте уверены.
- Ох... я совсем стара, - воскликнула Салли. - Где я? Это моя комната? А где ж мои зубы? Мысли мешаются. Я... я словно сама не своя. Уж и не знаю, кто я.
- Вы - Салли, - проговорил добросердечный священник, выступая вперед и беря ее за руку. - Мисс Салли Спринкл из "Синего пеликана".
- "Пеликан"? Спринкл? Уж и не знаю... ох! - воскликнула Салли уже совсем иным тоном, приподнимаясь на локтях. - А где мой постреленок?
- Это еще кто? - переспросила Мэри Клинч, озадаченно хмурясь. - Салли, вы о ком?
- Да мой постреленок - куда ж он удрал-то? С ним так весело!
- О чем она, мисс? Что еще за постреленок?
- Салли, - промолвила мисс Хонивуд, - вас кто-то навещает? Кто такой этот ваш постреленок?
- Да я все про этого бедного крошку, - улыбнулась Салли. - Про того бедняжку, что ко мне, бывало, заглядывает. По ночам приходит.
На всех лицах отразилось недоумение - на всех, кроме как у Салли. Старушка просто-таки лучилась радостью.
- Я ж говорю, она с кем-то болтает! - выпалил Джордж Гусик.
- Этот мой постреленок такой уж славный мальчуган, - бессвязно тараторила Салли. - Но всегда грустный. Что-то его гнетет, я знаю. Нужно, чтобы кто-то его подбодрил и утешил! Вот я и пыталась, понимаете... Ох! Старушка снова забеспокоилась, словно в голову ей пришла некая тревожная мысль. - Я, кажется, припоминаю... Он стоял вон там, у двери, искривленный палец указал в направлении Джорджа Гусика, - мне так хотелось встать с постели и подойти к нему. Бедный паренек... такой печальный! И тут, на моих глазах, его ручонки сложились в кулаки, глаза жутко вспыхнули, он на меня оскалился... А потом лицо у него позеленело, а голова и вовсе растаяла. До чего жуткое было зрелище... такое жуткое... я так испугалась... верно, с кровати упала... а теперь мой бедный постреленок возьми да исчезни! Ох, мне так жаль, так жаль... пожалуйста, только маме не говорите...
Предоставляю вашему воображению домыслить, что за эффект произвела эта речь на слушателей.
- Ночной кошмар, - заключил священник, оглядываясь на своих спутников. - Чему еще и быть, как не ночному кошмару?
- Старая леди с катушек съехала, - доверительно сообщил Джордж мистеру Стингеру и мистеру Томпсону.
- Послушайте, - проговорил доктор Дэмп, - а как выглядел этот паренек? Вы не могли бы его описать?
- Да просто мальчишка... мой маленький постреленок... хотя приходил-то он ко-мне раза три-четыре, не больше, - отвечала Салли. - У него роскошные рыжие кудри, и глаза такие чудесные, такие печальные глаза. Ну, конечно, это все было до того, как лицо у него позеленело, а голова растаяла. Жаль его - он, видите ли, хромоножка...
- Хромой? Салли, он хромает? - резко вмешалась мисс Хонивуд.
И одарила чопорным взором Мэри Клинч, которая при словах Салли заметно разволновалась. Хозяйка и служанка переглянулись - точно разделяли некую тайну и благодаря этому знанию заранее могли предсказать, что именно сообщит старуха.
- Да с ножкой у него неладно, - пояснила Салли. - Левая нога у него усохла - ее паралич разбил, - вот и не действует. Думаю, поэтому он такой грустный. Бедный малыш! Ох... до чего ж я устала... совсем расхворалась я сегодня.
Владелица "Пеликана" не сразу нашлась что ответить.
Вопреки обыкновению, она стояла, погруженная в мысли, целиком уйдя в созерцание неких отдаленных горизонтов.
Мэри Клинч, напротив, в лучших своих традициях, уже нацелилась проглотить собственные пальцы. Синеглазая Бриджет в замешательстве наблюдала за ними обеими, а доктор Дэмп, пытаясь снять напряжение, произнес, ни к кому конкретно не обращаясь:
- Господи милосердный, да ведь никаких мальчиков в этом доме и в помине нет, - и, обернувшись к мисс Хонивуд, уточнил: - Не так ли?
- Вот уже много, много лет, как нет, - покачала головой мисс Молл.
- Старая леди совсем сбрендила, - авторитетно объявил Джордж Гусик. Что еще за чушь насчет ребятенка? Никаких таких детей в "Пеликане" нет. Здесь юный Джордж расправил плечи, изображая из себя человека бывалого и зрелого, чтобы никто, не дай Боже, не принял его за одного из вышеупомянутых малолеток.
- Сдается мне, - проговорила мисс Хонивуд, вновь обретая всю свою чопорность и угловатость и, следовательно, становясь самой собой. - Сдается мне, вам, Джордж Гусик, самое время вернуться к своим обязанностям. Будьте так добры, позаботьтесь о наших добрых друзьях в общей зале.
- Да, мисс, - вздохнул Джордж. Уходить с места событий ему отчаянно не хотелось, но, вспомнив о подвергающихся опасности ушах, он покорился неизбежному.
- Послушайте, - нетерпеливо бросил доктор Дэмп, - тут что-то нечисто, и я хочу понять в чем дело. Так есть в доме мальчик или нет?
- Никаких мальчиков тут не живет, - отвечала мисс Хонивуд. - Сейчас по крайней мере.
Нимало не удовлетворенный ответом, доктор перевел взгляд на Мэри Клинч, которая кусала пальцы с видом настолько перепуганным, насколько сие допустимо для старшей горничной. Доктор оглянулся на Бриджет, затем на Салли, что уже погрузилась в дрему, а затем на священника, чье встревоженное лицо наводило на мысль о том, что эту жилу, пожалуй, стоит разрабатывать.
- Святой отец? Вы всегда - сущий кладезь информации. Тут какая-то тайна?
Мистер Нэш искоса глянул на мисс Хонивуд и осторожно проговорил:
- Судя по описанию, очень похоже на сынишку Лосонов.
- А это еще кто такой?
- Рыжий мальчик-хромоножка, что жил некогда в этом доме. Видите ли, "Пеликан" принадлежал его родителям - давным-давно это был частный особняк. Отец был пивоваром, с большими родственными связями по всему Солтхеду.
- Частный особняк? - поднял брови доктор Дэмп. - Сколько я себя помню, здесь - "Синий пеликан"; то есть по меньшей мере лет сорок.
- Да-да, вы правы.
Явная сдержанность священника еще пуще раздразнила любопытство высокоученого целителя.
- А что ж мальчик? Сынишка Лосонов?
- Он жил в этой самой комнате, - проговорила мисс Хонивуд. Ее светлые глаза задумчиво скользнули по уютной, скромно обставленной комнатушке. - С тех пор небось лет восемьдесят минуло.
- И что же?
- В этой самой комнате он и умер - от лихорадки, родители так и не оправились от удара. Он, видите ли, был единственным ребенком, и другого не предвиделось. Долгие годы они ничего в комнате не меняли, все сохраняли как есть, словно мальчик по-прежнему в ней живет. Более того, твердили, что он и не умирал вовсе. Весь приход считал их сумасшедшими. А когда дом продали, комнатку стали использовать под кладовку. Так оно и было вплоть до нынешнего времени, пока в ней не поселилась Салли.
В ответ доктор вновь изогнул брови.
- Но ведь наверняка Салли обо всем этом знает... вот ей и приснилось что-то знакомое.
- Крайне маловероятно, - отрезала мисс Молл. - Сейчас эту историю почитай что никто и не помнит. Священник - а он, как вы знаете, что-то вроде местного антиквария, - Мэри Клинч, которой я сама как-то раз по неосторожности проболталась, и, конечно же, я - вот, пожалуй, все, кто знал про хромоножку вплоть до сегодняшнего вечера. Насколько мне известно, Салли про малыша Лосона отродясь не слыхивала. Она перебралась в Солтхед уже после смерти мальчика и на моей памяти ни разу о нем не упоминала.
Наступила долгая пауза. Вот вам, пожалуйста, свеженький материал для коллеги Тайтуса Тиггза, думал про себя доктор. До сих пор в этом заведении злоупотребляли скорее спиртом, нежели спиритизмом - особливо в непосредственной близости от массивной дубовой стойки в общей зале. Доктор перевел глаза с мисс Молл, что стояла, скрестив руки на груди, невозмутимо глядя перед собой, на священника, затем на перепуганную Мэри и под конец на Салли, что мирно похрапывала в постели. На секунду-другую уставился в пол, а затем с достоинством откашлялся, как это водится у медиков.
- Воистину экстраординарное происшествие, - проговорил он. - Ни за что бы не поверил, что такое возможно, если бы не некоторые сопутствующие обстоятельства. Помните молодого мистера Райма, помните его безумную повесть и его реакцию на мускусную дыню. Боюсь, мисс Хонивуд, ситуация требует тщательного и всестороннего обдумывания, чему немало поспособствовал бы стаканчик вашего лучшего пива. Святой отец, вы ко мне не присоединитесь? Если бы только припомнить, где я оставил трубку...
- Я бы попросил два стаканчика, - молвил священник.
Глава X
Зверей уводят на юг
"Большому кораблю - большое плавание", - гласит пословица. А для большого начинания и человек потребен большой.
Но при отсутствии последнего сойдет и проворный коротышка в брюках в мелкую полосочку. Впрочем, помянутый проворный коротышка, что, настегивая коня, преодолевал широкий склон между двумя поросшими вереском холмами, ни о чем таком не задумывался. Воистину, подобная мысль вовеки не закралась бы ему в голову, ибо мистер Самсон Хикс, невзирая на свой рост (точнее отсутствие такового), считал себя по определению большим человеком. Рассмотренное, так сказать, через призму дымчатых очков его интеллекта, это понятие для мистера Хикса подразумевало человека значимого и способного, человека, обладающего обширным жизненным опытом, человека, знающего мир, признанного лидера, человека, которому можно доверить любое дело, - словом, всестороннее, исчерпывающее описание самого мистера Самсона Хикса, идеального кандидата для серьезного начинания.
Предполагая, разумеется, что у человека, которому можно доверить любое дело, есть достаточно времени на то, чтобы все исполнить как должно. Здесь-то и заключался ключевой аспект проблемы - время. Ибо с момента последних препирательств между мистером Хиксом и его облысевшим повелителем, времени у щеголеватого джентльмена в брюках в тонкую полосочку было не занимать. Чему, оглядываясь назад, оставалось только радоваться, ибо серьезное начинание неминуемо должно было поглотить, пользуясь выражением самого Самсона Хикса, изрядную толику его времени.
На миссию свою он отправился не один. Мистер Самсон Хикс и его конь костлявый, взлохмаченный гунтер с белым чулком на одной ноге - составляли лишь авангард отряда. Позади трусила вторая лошадь, гнедая, неся на себе всадника с грубыми чертами лица, чьи глаза отливали сталью, а челюсть казалась изваянной из камня. Он настороженно озирался по сторонам, а у пояса его отчетливо вырисовывались сабля и короткий меч. Холодный пытливый взгляд Чугунного Билли скользил по дороге, мрачно и бдительно высматривая хоть что-нибудь мало-мальски подозрительное.
Вслед за всадниками катился изрядных размеров грузовой фургон. Влекли его два крепконогих коняги, а хлыст и вожжи пребывали в умелых руках мистера Лью Пилчера. Позади фургона, замыкая кавалькаду, скакал молодой джентльмен на вороной кобылке - худощавый, подтянутый юнец с тонкими, еле заметными усиками и живыми, острыми маленькими глазками. У бедра его висела зловещего вида рапира, а за поясом торчала пара кинжалов.
За холмами промерзшая дорога вильнула вбок и нырнула в узкую лощину. Теперь по обе стороны вздымались гранитные стены, осененные соснами и кедрами. Было раннее утро, солнце еще не встало, в воздухе веяло холодом. В дикое, мрачное ущелье не проникало ни звука, если не считать цокота копыт, позвякивания уздечек да громыхающего перестука колес. Сами люди хранили многозначительное молчание, как зачастую водится у тех, кто сосредоточен на своем деле, особенно в такой час, и когда в лицо дует свежий ветер.
В дальнем конце ущелья скалы расступились, и взгляду открылись обширные нагорья, кое-где отмеченные зарослями утесника и отдельно стоящими купами деревьев - короче говоря, вырубки. Спустя еще полчаса отряд въехал в утопающую в зелени долину, где тут и там высились гигантские валуны. Под ногами у лошадей струился ручеек, в горном воздухе звенело чистое журчание холодной, как лед, воды. Долина протянулась справа налево приблизительно в направлении с юга на север. Противоположный ее край обозначила зубчатая гряда утесов, четким рельефом выступающих на востоке. Небо за холмами зарумянилось: вставало солнце, окрашивая дно долины в утренние тона.
Углубившись в долину, всадники заметили, что огромные валуны, разбросанные вдалеке, не стоят на месте, а двигаются. Постепенно, по мере того как их очертания становились более отчетливы и можно было разглядеть детали, эти каменные великаны приобретали необычные черты, а именно: обзаводились густой, красновато-коричневой шерстью, четырьмя массивными, похожими на колонны ногами, изогнутой парой клыков цвета слоновой кости, прижатыми ушами и цепким висячим хоботом. Подобно галеонам, валуны словно бы дрейфовали по долине - неспешно, величественно, безмолвно.
Вот такая картина открылась глазам мистера Хикса и его беспощадной шайке судебных исполнителей при подъезде к стойбищу мастодонтов. Сама стоянка представляла собой беспорядочное скопище палаток и будок, сараев, полуразвалившихся навесов и прочих до крайности примитивных вооружений. Прочностью и основательностью мог похвалиться разве что небольшой домик непритязательное строение из обшивочных досок с крохотными окошечками, покатой крышей и трубой, над которой вился дымок. Подскакав к дому, всадники спешились. Мистер Пилчер привстал на сиденье, потянулся, лениво оглядел стойбищ и с самодовольным видом, точно говоря: "Так вот оно, значит!" - неуклюже соскочил на землю.
- Ого-го! - воскликнул Чугунный Билли. - Небогатая событиями поездочка! Как раз то, что мне по вкусу! - Он пригладил сальные волосы, прочистил горло и принялся разминать затекшую мышцу спины.
- Экая красотища! - заметил мистер Пилчер, широко ухмыляясь и указывая спутникам на особенно живописные элементы стойбища.
Последний из всадников, худощавый юнец с тонкими усиками, надменно оглядел окрестности живыми, острыми глазками, но не проронил ни слова.
Привязав коней к колышкам на ближайшем поле, менее значимые члены отряда обступили признанного лидера тесным кольцом.
- Джентльмены! - Мистер Хикс извлек из кармана пальто отливающие голубизной листы, испещренные юридическими каракулями и украшенные строчками с вкраплением красных чернил и серебристыми печатями. - У меня здесь, как вы видите, документы, необходимые для приведения в исполнение судебного приговора, по всем правилам составленные и нотариально заверенные. На мой просвещенный взгляд, со здешними прохвостами у нас никаких проблем не возникнет. Мы оформим передачу имущества без сучка, без задоринки и приступим к главному. Нужно будет обиходить и подготовить с дюжину голов. Затем - проинвентаризировать и погрузить в фургон все личное движимое имущество. И наконец, нас ждет длинный и трудоемкий переход. Так что сами видите: на пустые разглагольствования времени почти что и нет.
- Терпеть не могу пустые разглагольствования, - заметил юнец с живыми, острыми глазками. - Вот прям всей душой ненавижу.
- Да, кстати, Джозеф, - опасливо уточнил мистер Хикс, - надеюсь, сегодня мы как-нибудь обойдемся без ваших выходок, правда?
- Ого-го! Чтоб Джозеф Рук - и позволил себе какую-нибудь выходку? Да это ж нам в диковину! - расхохотался Билли.
Юнец одарил его свирепым взглядом.
- Джозеф, - повторил мистер Хикс, повышая голос, точно отец, уже готовый выдрать непослушного сына.
Дальнейшего развития спор не получил: дверь домика открылась, и наружу вышел коренастый коротышка в линялых зеленоватых брюках и клетчатом жилете.
Мистер Хикс выступил вперед поприветствовать хозяина; остальные остались ждать в стороне. Мистер Пилчер раскурил глиняную трубку и прислонился к фургону, упираясь плечом в одно из огромных колес.
Двое джентльменов, что сошлись вместе перед домом - один с ног до головы в черном и в брюках в тонкую полосочку, второй в истрепанных брюках и клетчатом жилете, - были примерно одного роста (оба в равной степени высоки или в равной степени приземисты), так что глядели они друг на друга, что называется, глаза в глаза. Мистер Хикс - в честные голубые глаза мистера Хокема, мистер Хокем - в непроницаемые дымчатые стекла.
Самсон Хикс, не чинясь, протянул руку и предъявил злосчастные листы, испещренные юридическими каракулями.
- Мы присланы шерифом привести в исполнение судебный приговор, просто сказал он. - По решению суда мы отчуждаем ваше имущество в возмещение издержек и сумм, ссуженных потерпевшим ущерб кредитором, чье имя значится вот здесь, здесь и еще вот здесь. Извольте обратить внимание на официальные судебные печати - вот и вот. Готовы ли вы, мистер Хэтч Хокем, осуществить передачу в соответствии с условиями соглашения?
Ответить мистер Хокем не успел: дверь дома снова распахнулась, и на ступенях возникло новое действующее лицо, отличающееся недюжинным ростом по контрасту с первыми двумя. Это был долговязый, придурковатый юнец со слезящимися глазками, длинным тонким носом и раззявленным ртом, уместным скорее у теленка, облаченный в комбинезон приглушенных цветов корки пирога и в высокие сапоги с отворотами. Довершали картину синий хлопчатобумажный шейный платок и фетровая шляпа с огромными обвисшими полями.
Мистер Хокем, на миг обернувшись к двери, вновь сосредоточил свое внимание на бодром джентльмене в брюках в мелкую полосочку и на ужасном орудии в его руке. Погонщик мастодонтов взирал на сей документ, олицетворяющий в себе крушение всех надежд мистера Хокема и утрату средств к существованию, на удивление бесстрастно, точно вполне смирившись с судьбой.
- Мистер Бенджамин Близзард, племянник мистера Хокема? - осведомился мистер Хикс у долговязого придурковатого юнца.
- Бластер, - откликнулся молодой человек угрюмо.
- Вижу, сюда вкралась ошибка. Мистер Бенджамин Бластер, стало быть.
- Никакой не мистер Бенджамин Бластер-Стало-Быть. Бластер.
- Бластер. Просто - Бластер?
- Бластер.
Мистер Хикс, по всей видимости, был слегка обескуражен, а также слегка раздосадован заминкой, прервавшей плавный ход выполнения его официальных обязанностей.
- Ну, разве не мило? - буркнул он себе под нос.
- Я так полагаю, сэр, - подал голос мистер Хокем, не желавший затягивать неизбежное, - работа предстоит не пустячная, и таким занятым джентльменам, как вы недурно бы уже и за дело взяться.
Самсон Хикс, сухо улыбнувшись, спрятал юридические документы обратно в карман пальто.
- Спасибо, что напомнили, - проговорил он, возможно с излишним жаром. - Джентльмены, коих вы перед собой видите, в таких вопросах весьма опытны. Они все уладят быстро и профессионально.
Джентльмен в клетчатом жилете кивнул всем участникам отряда по очереди. Он держался в точности как человек, которого вот уже много лет неуклонно затягивает в себя морская пучина, и он мечтает лишь об одном: освободиться наконец от этой муки. Шагнув назад, он обратился к придурковатому парню:
- Бластер, мальчик мой, созывай скотину.
Мистер Хокем собирался было добавить "в последний раз", но так и не смог выговорить роковых слов.
Бластер, внимательно изучающий чужаков из-под засаленных вислых полей шляпы, просьбу дяди словно не расслышал.
- А куда вы, к примеру, направляетесь? - громко осведомился он.
Мистер Хокем, что теребил и мял в руках шляпу, на мгновение прервался, глянул на племянника и вновь сосредоточил все свое внимание на Самсоне Хиксе.
- Как я понял, сэр... ну, из предыдущего разговора... вы скорее всего подадитесь на юг, - дерзнул предположить он. - А что... э-э-э... оно так и есть?
Мистер Хикс не видел вреда в том, чтобы ознакомить собеседника с подробностями.
- Приказ гласит: на юг, в город под названием Вороний-Край. Вам знакомо место под названием "Странные странности"?
От стоической невозмутимости мистера Хокема не осталось и следа. На мгновение коренастый коротышка словно утратил дар речи; такого ответа он явно не ждал. Потрясенный Бластер выступил вперед и встал рядом с дядей воздвигнувшись над ним подобно ангелу-хранителю, оберегающему земного подопечного. (Вот только что-то не встречались мне ангелы-хранители с таким раззявленным ртом и огромной фетровой шляпой с вислыми полями!)
- Это ж зверинец! - возопил Бластер с таким ужасом, как если бы судебный исполнитель произнес слово "скотобойня".
Мистер Хикс ободряюще закивал, потирая руки и улыбаясь, по его мнению, весьма сочувственно; ибо он имел все основания подозревать: хотя он и его подручные были встречены относительно миролюбиво, ситуация вот-вот изменится к худшему.
- Да-да, - подтвердил он, - зверинец. Весь из себя такой процветающий и очень даже известный. Там согласились взять вашу скотину, и за хорошие деньги, между прочим.
- Им в зверинец нельзя! - запротестовал Бластер, негодующе качнув фетровой шляпой с вислыми полями.
Мистер Хикс снова улыбнулся и воздел руки, давая понять, что обсуждать тут, в сущности, нечего.
В этот момент худощавый юнец с тонкими усиками встал за спиной у Самсона Хикса, так что помянутые четверо джентльменов образовали своего рода живую картину: с одной стороны - коренастый коротышка в клетчатом жилете, над которым возвышался долговязый племянник, с другой стороны бодрячок в брюках в мелкую полосочку и в дымчатых очках, коего поддерживал кислолицый юнец с рапирой. В нескольких шагах от них Чугунный Билли завороженно наблюдал за происходящим, массируя бороду, а мистер Пилчер лениво покуривал трубочку.
Мистер Хокем собирался уже что-то сказать приезжим, однако, по-видимому, передумал и вместо того обратился к племяннику тоном, исполненным достоинства и смирения:
- Созывай скотину, сынок.
- Ни за что! - поклялся Бластер, снова воинственно встряхивая шляпой.
- Это была честная, справедливая сделка, - проговорил мистер Хокем. Справедливая и добросовестная. Два честных человека заключили честную сделку, оба - с самыми благородными намерениями. Это была азартная игра, и мы ее проиграли. Мой отец - а ведь некогда дело принадлежало ему - поступил бы точно так же и не иначе; ведь он был человеком порядочным. Старый скряга доверил нам свои деньги, мальчик мой. И имеет полное право требовать возврата. Так что созывай скотину.
- Вот именно - а ну, созывай! - рявкнул мистер Рук, свирепо выглядывая из-за плеча Самсона.
Дерзкий окрик еще звенел в ушах мистера Хикса, а по щекам его уже разливался яркий румянец.
- Спокойно, Джозеф, - предостерегающе молвил он, оборачиваясь к легкомысленному юнцу. Дымчатые стекла очков сместились с мистера Хокема к Бластеру - и снова назад.
- Созывай! - настаивал мистер Рук, нимало не устрашенный. - Терпеть их не могу. Ненавижу их всех! Мерзкие твари! Здоровущие, вонючие, отвратительные чудища! Вымирающая порода - туда им всем и дорога, скажу я вам!
- Быть может, кто-то вскорости и вымрет, да только не животина, парировал Бластер, неистово встряхивая шляпой.
Молодой мистер Рук взялся за рапиру.
- Зови их, ты, жердь долговязая! - прошипел он.
- Джозеф! - громко и строго одернул его Самсон. - Извольте вести себя достойно, сэр, а ругательства, будьте так добры, приберегите для себя самого!
И мистер Хикс вновь обернулся к мистеру Хокему, изо всех сил стараясь держаться с профессиональной невозмутимостью.
- Мистер Рук - человек горячий, сами видите... очень уж своему делу предан. Благородный соперник, что и говорить! Однако приходится признать, друг Хокем, что в его словах есть некая толика истины. Да-да! Не то чтобы мистер Хикс был согласен с ним целиком и полностью, заметьте, - но, учитывая, что дороги расчистили и в обиход вошли кареты... Право же, нельзя не признать, что сегодня потребность в этих существах довольно мала. Их дни миновали. Однако не воспринимайте это как личную обиду, напротив! Воспринимайте как... как своего рода любезность. Да-да! Что за новые возможности открываются перед вами теперь, когда от животных вас избавили!
В ледяном молчании мистер Хокем и его племянник пытались осмыслить эти комментарии. Выказав перед лицом неудачи самообладание, воистину изумительное, мистер Хокем, пожалуй, теперь имел все основания пересмотреть свою позицию, а Бластер, первоначальный задор которого поугас, с вызовом поглядывал слезящимися глазками на мистера Хикса и мистера Рука, но от речей воздерживался. Аккуратно поддернув и оправив на себе клетчатый жилет, мистер Хокем выставил вперед подбородок и глянул мистеру Хиксу прямо в дымчатые стекла очков.
- Созывай скотину, сынок, - приказал он племяннику, не отрывая глаз от Самсона. - Зови, говорю.
Бластер послушался не сразу - он продолжал наблюдать за неприятелем, в частности за мистером Руком, чьи пальцы по-прежнему сжимали рукоять рапиры, хотя на плече юнца ныне покоилась сдерживающая рука очень мрачно настроенного Билли.
Вислые поля шляпы вновь колыхнулись из стороны в сторону, и Бластер, бурча себе под нос, бегом бросился к дому. Вскоре он возвратился с гигантской вытянутой дудкой или свирелью, почти пяти футов в длину и очень грубо сработанной. Не глядя на судебных исполнителей, юноша побрел через поле к некоему определенному месту на небольшом расстоянии от дома и, оказавшись там, остановился и поднес инструмент к губам. Жалобный напев чужакам показался жутковатым и завораживающим; ничего подобного они в жизни своей не слышали. Заунывная мелодия звенела в горном воздухе, разливаясь вверх и вниз по долине и утекая в холмы. И огромные валуны - лохматые рыжие мастодонты, - где бы они ни находились, поднимали головы, едва заслышав зов. Спустя несколько секунд земля уже содрогалась от тяжелой поступи громотопов, шагающих к дому со всех концов.
Тем временем мистер Хикс и его подручные, коротко переговорив с мистером Хокемом, сообща порешили, как лучше загружать движимую собственность в фургон. Чугунного Билли, обладающего некоторым опытом в обращении с секачами широкобивенными - южными родичами рыжих мастодонтов, отправили помогать Бластеру загонять животных, а мистер Хокем повел мистера Пилчера и кислолицего Джо Рука в дом.
Не прошло и нескольких минут, как в одной из небольших палаточек, поставленных неподалеку от дома, что-то зашуршало. Клапан откинулся, и на свет выбралось оборванное замызганное существо - потягиваясь, позевывая и почесывая в густой и кучерявой, мышиного цвета шевелюре. У существа были маленькие, похожие на орехи глазки, пропыленная борода и весьма деятельный, непрестанно шевелящийся рот. Существо, по всей видимости, страдало каким-то нервным расстройством, отчего руки и ноги его извивались и подергивались самым неестественным образом.
Мистер Хикс, стоявший неподалеку и записывающий что-то в блокнот, при виде сей личности удивленно изогнул брови. Он помедлил минуту, решительно поджав губы, из-за дымчатых стекол сверкнул проницательный взор - и вот уже блокнот убран. На миг взгляд мистера Хикса скользнул в ту сторону, где в окружении громотопов стояли Бластер и Билли. Лицо придурковатого парня сияло неописуемой радостью: животные толпились вокруг него, помахивая хоботами и любознательно шевеля ушами. А его коллега Билли - мужчина со стальным взором и челюстью, припорошенной сединой и словно изваянной из камня - явно пришел от косматых великанов в полный восторг. Поначалу настроенные недоверчиво, теперь они вроде бы попривыкли к чужаку, раз уж с его присутствием мирился Бластер. Вскоре эти двое, придурковатый юнец и убеленный сединами ветеран, вместе повели мастодонтов к просторному загону, расположенному сразу позади дома.
Почесав в голове с целью избавиться от первого видения, мистер Хикс обратился к видению номер два: к оборванному замызганному существу, уже досеменившему до него.
- Доброго вам дня, друг Эрхарт, - проговорил Самсон, улыбаясь нервно и не то чтобы приветливо. - Вот уж не ждал вас здесь увидеть, по правде говоря.
Видение наставило на него трясущийся палец.
- Послушайте! Бластер созвал животину. Бластер разбудил своей дудочкой Чарли, - сообщило замызганное существо, иначе мистер Чарльз Эрхарт, иначе Овцеголов. Он снова зевнул, потянулся, разминая подергивающиеся конечности, и поддернул лохмотья. - Мистер Самсон, а зачем вы здесь, в стойбище? Вы, никак, пришли на звериков посмотреть?
- Не то чтобы.
- Тогда зачем?
- По делу, друг Чарльз, по делу. Сущие пустяки, право.
- По какому такому делу?
Перед лицом подобной настойчивости мистер Хикс явно почувствовал себя неуютно. Он сухо усмехнулся и засунул руки в карман пальто.
Чарли, окончательно проснувшись, с хитрющим видом извлек из-под лохмотьев блестящие серебряные часы на ленточке - ту самую побрякушку, которой не так давно похвалялся перед мистером Хокемом в "Синем пеликане".
- Это никак... никак... по делу мистера Хантера? - спросил он.
- Никаких имен, сэр, никаких имен! Что у вас тут такое? - осведомился мистер Хикс, подозрительно разглядывая "луковицу". - И где же вы раздобыли такую штуку, позвольте узнать?
- Дело мистера Хантера, - шепнул Чарли.
- А, теперь понимаю, - отозвался мистер Хикс, разом смекнув, что к чему.
- Мистер Хантер! Мистер Хантер! - восклицал Чарли, размахивая часами из стороны в сторону и дивясь тому, как блестящая крышка сверкает в лучах утреннего солнца.
- Никаких имен, друг Эрхарт, никаких имен! Поверьте мне, друг Чарльз, поверьте мне - имя этого молодого джентльмена лучше не упоминать! - возввал мистер Хикс, встряхивая возбужденного мистера Эрхарта за плечи. - Он - сам дьявол! Вы меня слышите? Кто знает, когда и как, но он следит за вами, наверняка следит! Вы ведь не захотите, чтобы этакий прохвост да разозлился, правда? Помните, что рассказывал вам старина Хикс касательно того, как рассвирепел пресловутый молодой джентльмен, узнав, что вы сплоховали второй раз сплоховали, - не сумели раздобыть некий потребный ему предмет?
Чарли-Овцеголов, который помянутую отповедь почитай что и не воспринял - его умственные способности, все, сколько есть, были растрачены на часы, тупо пялился в лицо собеседнику, расслабленно выпячивая то губы, то язык.
- Скажу больше, - не унимался Самсон, - на мой просвещенный взгляд, пресловутый молодой джентльмен скорее всего винит в неудаче старину Хикса столько же, сколько и вас. Не я ли доверил вам эту работу, всей душой уповая на успех, не я ли за вас поручился, друг Чарльз... И что ж? Видели бы вы, как глаза его полыхнули желтым адским светом... такое зрелище до конца жизни не забыть! Вы же не хотите, чтоб старина Хикс попал в переплет, правда?
- Нет, мистер Самсон, никаких переплетов...
- Вот и славно. Это ведь лишь по счастливейшей случайности старине Хиксу удалось ускользнуть от помянутого дьявола. И даже теперь он не то чтобы защищен от желтого света. Да-да! А кто поможет Хиксу - я вас спрашиваю, друг Чарльз, - кто поможет Хиксу, если пресловутый молодой джентльмен вздумает за него взяться? А ведь он может, знаете ли, причем в любой момент. Если старину Хикса начнут поджаривать, кто пройдет через двор да снимет его с вертела?
- Чарли снимет вас с вертела, мистер Самсон, - рассеянно забормотал Овцеголов; не в силах постоять спокойно хоть несколько минут, он вновь залюбовался серебряной побрякушкой, поднес часы к уху и дико расхохотался. - Видите? Видите? У Чарли есть минутка-другая!
- Не знаю, не знаю, - с сомнением нахмурился мистер Хикс. Теперь и его внимание привлекли сверкающие часы, их лучезарный блеск, их изящный внешний вид, но более всего - их явная ценность.
- А можно старине Хиксу глянуть на прелестную вещицу, друг Чарльз? На одну только минуточку. По-дружески, из чистого любопытства.
С хитрым, заговорщицким видом Овцеголов предъявил часы - собственно говоря, просто помахал ими секунду-другую под самым носом у мистера Хикса и тут же быстро спрятал. Демонстрация длилась недолго, однако мистер Хикс успел-таки разглядеть витиеватые буквы "Г.Дж.Б.", выгравированные на крышке.
- Так-так, понятно, - объявил мистер Хикс. - Вы украли эти часы у небезызвестного лица, верно, мистер Эрхарт? Вы взяли себе то, что вам не принадлежит, вот как вы поступили, а?
Овцеголов снова разразился смехом, запрокинув голову и сотрясаясь всем телом.
- "Итон-Вейферз"! "Итон-Вейферз"! - восклицал он, топая ногами. - Дело мистера Хантера!
- А ну, замолчите, сэр! - закричал мистер Хикс, снова хватая дергающегося собеседника за плечи. - Ни слова, мистер Эрхарт, ни единого слова! Никто не должен слышать это имя. Уж поверьте мне - ради вашего же блага! Лучше вам вовеки не видеть этого желтого света! Или вы хотите, чтобы сам дьявол нагрянул к вам - или, скажем, к здешним вашим друзьям?
Овцеголов не на шутку встревожился.
- Ох нет, мистер Самсон, нет! Только не к друзьям Чарли - только не к Бластеру! И не к мистеру Хэтчу! Чарли просто позабыл. Не говорите Бластеру. Чарли не хочет, чтоб Бластер знал про его дела.
- Вы ведь стянули часы, друг мой?
Уставившись в землю, Чарли покаянно закивал. И даже пару раз шмыгнул носом.
- И вам очень стыдно, правда ведь?
- Стыдно. Занятой Чарли. Занятой-занятой Чарли. - спустил глухой вздох, исполненный жалости к самому себе и принялся ритмично раскачивать головой из стороны в сторону, сетуя на свое положение.
Мистер Хикс вновь засунул руки в карманы.
- Вы изъяли часы из частного дома и при этом дважды - в ходе двух отдельно взятых попыток, заметьте - не сумели добыть предмет, за которым вас посылали. Собственность молодого джентльмена, каковую вам было поручено возвратить, вы унести не смогли, а вместо этого прихватили то, что вам не принадлежит, из соображений личной корысти.
Овцеголов подтвердил все вышесказанное, несколько раз горестно выпятив то губы, то язык.
- Непростая была работенка, мистер Самсон, не то что другие. Чарли не справился.
- А что молодой сквайр, хозяин дома... Вы уверены, что он вас не видел?
- Чарли вполне уверен.
- А искомый предмет... по-прежнему там, насколько вам известно?
Голова скорбно качнулась из стороны в сторону - и в следующий миг коротко дернулась вперед.
- Что это, сэр - да или нет?
Овцеголов энергично кивнул - и пожал плечами.
Мистер Хикс задумчиво помолчал.
- Скажу вам, друг Эрхарт: вам и старине Хиксу несказанно повезло, что вас не застукали. Но то, что вернуть требуемый предмет вам так и не удалось, это очень даже скверно. Пресловутый молодой джентльмен, он сущий дьявол, и если уж ему чего понадобилось, так я уверен, он свое получит. Вы говорите, искомый предмет по-прежнему в доме; возможно, вы и правы, а возможно, и ошибаетесь. Старина Хикс не исключает, что он в эту штуку уже вцепился мертвой хваткой. Я с ним не виделся со времен той ночи, а он тогда сказал, что решит дело как-нибудь иначе. Да только размышлять о таких вещах не к добру. Друг Чарльз, вы ведь не станете выбалтывать это имя каждому встречному и поперечному?
Овцеголов воровато оглянулся и спрятал часы в карман.
- Чарли пришел на звериков посмотреть, - молвил он. - Представляете, мистер Самсон, их ведь забирать приехали!
Мистер Хикс не ответил ни слова, а извлек из кармана блокнот и сосредоточенно принялся изучать записи.
- Да кто ж это? Кто ж звериков отнимает у мистера Хэтча? - не отступался Чарли, следя, как мастодонтов уводят в загон. - Вон этот, что ли? Тот, что с Бластером, бородатый такой? Это он звериков забирает?
- И он в том числе, - пробурчал Самсон.
- А другие - те, что пошли к мистеру Хэтчу в дом? Они тоже забирают?
- Ну да.
- Дурные люди. Чарли им все скажет, что о них думает. А вы почему им не выложите все как на духу, мистер Самсон? Что же это за люди такие, что звериков забирают? Что за люди так обойдутся с мистером Хэтчем?
- Деловые люди, - пояснил мистер Хикс смущенно.
- Деловые? А чье ж это дело-то?
Из дома вышел мистер Хокем в сопровождении длинного Лью Пилчера и мистера Рука. Завидев мистера Хикса, они зашагали к нему и несколько секунд тихонько совещались промеж себя. Мистер Пилчер пару раз лениво кивнул, хлопнул юного Рука по плечу, и вместе они возвратились в Дом. Очень скоро они появились вновь - нагруженные всевозможным добром, каковое и потащили к фургону.
Чарли-Овцеголов наблюдал за происходящим со все зрастающим волнением. В полном замешательстве он, отыкаясь, метался туда-сюда, вытянув руки сперва в направлении мистера Хикса, затем в направлении фургона, а затем сразу во всех направлениях.
- Ваше дело? - восклицал он, указывая на Самсона. Чарли думает, что... Чарли просто ушам не верит... это ваше дело, мистер Самсон? Мистер Хэтч... мистер Хэтч... чье это дело?
- Все в порядке, Чарльз, успокойся, - примирительно заговорил мистер Хокем. - Все очень даже сносно. Мистер Хикс и его подручные приехали помочь с перевозкой.
Самсон Хикс, искоса поглядывая на Овцеголова, сосредоточил все свое внимание на трудах мистера Рука с мистером Пилчером.
- Мистер Самсон? - прошептал Чарли. Его лицо исказилось от ужаса: он наконец-то осознал страшную, всесокрушающую правду. - Это дело мистера Самсона? Мистер Хэтч... скажите Чарли... пожалуйста... это мистер Самсон забирает звериков? Это дело мистера Самсона?
- Это дело мистера Таска, - поправил мистер Хокем. - Мы заключили соглашение, Чарльз, все по справедливости, как полагается. Но мы проиграли в азартной игре, Бластер и я. Так что нам приходится выполнять условия сделки - как честным людям, в конце концов. А что такое жизнь человека без чести, сэр? Вы сами, Чарльз, человек честный, так что вы меня понимаете. А мистер Хикс приехал нам помочь.
Заслышав эти слова - краем уха, если уж откровенно, - бодрый джентльмен в брюках в тонкую полосочку в силу неведомых причин болезненно поморщился.
Однако переубедить Чарли-Овцеголова было не так-то просто.
Тряской, нетвердой походкой мистер Эрхарт доковылял до Самсона Хикса и ухватил его за плечо, дрожа мелкой дрожью и от возмущения не находя слов.
- В-ваше... ваше д-дело? - заикаясь, бормотал он, яростно выпячивая то язык, то губы. - В-ваше дело, мистер Самсон?
Мистер Хикс промолчал. От его красно-кирпичной физиономии веяло холодом, губы обозначились резче. Дымчатые стекла очков источали ауру отчужденности. Он стряхнул с себя руку бродяги и поддернул брюки в мелкую полосочку - надо думать, в демонстративной попытке восстановить собственное достоинство. А затем повернулся спиной и чопорно зашагал прочь.
Горестно постанывая, Овцеголов наблюдал за тем, как пожитки и вещи его двух лучших друзей вытаскивают из дому и швыряют в фургон. Загружают, перетаскивают, переносят, отбирают, отнимают, транспортируют, увозят точная формулировка роли не играет. И кто же? Чужаки во главе с мнимым другом, который так жестоко его предал!
Последний из громотопов вошел в загон. Билли закрыл вращающуюся дверцу, и маленький мирок стойбища вступил на завершающий круг своего бытия.
- Вы все со временем поймете, Чарльз, - промолвил мистер Хокем. Он снова принялся выкручивать, мять и терзать в руках шляпу и, наконец, вернул ее на круглую седую голову, где она в итоге и угнездилась, точно некая странная разновидность грызуна. - Вы поймете, что сделка есть сделка и в этом мире человек может назвать своим лишь одно - его честь. Никто не позаботится о твоей чести, кроме тебя самого.
- Не говорите с Чарли - Чарли ничего больше не хочет слышать, запротестовал Овцеголов. Теперь он выглядел понурым и больным, точно для бедняги погас последний свет. К горлу подступала тошнота, в голове мешалось, ошатываясь, он побрел в палатку и рухнул там бесформенной грудой лохмотьев.
- А теперь, мистер Хокем, - возвестил Самсон Хикс, откашлявшись, - как со всей ясностью утверждается в документах, вами уже виденных и датированных двадцать четвертым числом текущего месяца, в вашей собственности остаются два животных из стада, самец и самка, как принадлежащие вам лично и как не оговоренные специально в контракте о кредите, приведшем к столь прискорбным последствиям.
Мистер Хокем бодро закивал; его голубенькие глазки вспыхнули ярким светом.
- Верно, Бетти и Коронатор, [Коронатор (Kingmaker) - прозвище Ричарда Невилла, графа Уорика (1428 - 1471), английского политического деятеля, содействовавшего восхождению на престол двум королям (Эдуарду IV и Генриху VI).] - в конце концов они и впрямь наши с Бластером. Их вы не получите, и точка.
- Все остальные переходят, в том виде как есть, в собственность помянутого кредитора, мистера Иосии Таска, из Шадвинкл-Олд-Хаус, что в Солтхеде. Вы с этим согласны?
Мистер Хокем опустил глаза на свою смахивающую на маленького грызуна шляпу, каковую снова стянул с головы и теперь мял в руках.
- Да тут имущества немного. В конце концов нас же только двое, я и племянник, ну и мистер Чарльз, когда он с нами, а в последнее время он почти что и не заглядывает. Есть вот снаряжение для животины - упряжь, попоны и все такое, седла и подпруги, подхвостники, уздечки и постромки и тому подобное, и, конечно же, возки для пассажиров и грузовые платформы, веревочные лестницы и хлыстики. А сверх этого почитай что ничего и нет, так что возиться вам особо не придется.
- Очень хорошо. Тем не менее джентльменам понадобится время, чтобы очистить дом и участок. А как только весь скарб окажется в фургоне, мы вступим во владение стадом, а в вашей собственности останутся два помянутых животных. После чего вы с мистером Близзардом вольны покинуть стойбище. Остальную скотину джентльмены и я погоним на юг, в Вороний-Край. Все ясно-понятно. Вопросы есть?
Вопросов у мистера Хокема не было, и судебные исполнители вновь взялись за дело. Несколько часов потребовалось им на то, чтобы демонтировать снаряжение и прочие реликты профессиональной деятельности мистера Хокема - этого некогда процветающего предприятия, что столь стремительно ускользнуло у него промеж пальцев и кануло прямехонько в пасть городской акулы. Впрочем, помянутый мистер Хокем и его племянник не стали свидетелями подобного варварства, поскольку предпочли провести оставшееся время в загоне, прощаясь со своими подопечными.
Точнее, прощаясь со всеми, кроме двух - величественного рыжего секача по кличке Коронатор и смирной Бетти. И хотя они, как и прочие мастодонты, конечно же, не могли воспринять слов извинения и напутствия, на которые не скупились мистер Хокем с Бластером, тем не менее животные каким-то образом почувствовали: грядут большие перемены. Вот-вот произойдет нечто, что навсегда изменит ход их жизни.
- Ну что ж, племянник, - проговорил мистер Хокем, - если я чему и научился, так вот оно: надо смотреть беде прямо в лицо. Перегляди ее, сынок! Только так выдюжить и можно. Со временем все наладится. Ты посмотри, посмотри по сторонам-то! У нас остались Бетти с Коронатором, а ведь товарищей надежнее в целом свете не сыщешь! Ни резкого слова, ни косого взгляда... а уж преданности в них сколько! Так чего же еще от жизни и желать, а, сынок? Кроме того, мы чего-нибудь да придумаем.
- Это уж завсегда, - объявил Бластер, решительно встряхивая фетровой шляпой. - Это уж завсегда!
- Не все так плохо, как тебе кажется, племянник. Взять, примеру, вон хоть горизонт. Смотришь на горизонт - и видишь только то, что до него; все, что по другую сторону, от взгляда скрыто. Невозможно различить ни цвет, ни контуры тех великолепных перспектив, что раскинулись прямо за ним.
Бластер признал правоту дяди, между тем как смирная Бетти легонько обвила его хоботом за пояс, дружелюбно поглядывая сверху кротким карим глазом.
- Немало трудов ушло на то, чтобы сколотить этот бизнес, - продолжал мистер Хокем, положив руки на решетку заграждения. - Сперва отец мой этим занимался, а теперь вот мы с тобой. Но это всего лишь бизнес, сынок, - ни больше ни меньше. Это не жизнь. Мы уперлись в стену и проиграли - так что же делать? Воскликнуть: "Э-эх!" - и двинуться дальше. Как говорится, над пролитым молоком плакать без толку. Сделка была честная и справедливая, и мы выполнили свои обязательства. Значит, мы - люди порядочные, что самое главное. Помни об этом, племянник.
Крепко обнимая Беттин хобот, юнец согласно закивал, точно студент, наставляемый мудрым учителем, - в конце концов в его глазах дядя именно таковым и являлся. Мистер Хокем поднял взгляд на Коронатора, коего считал про себя благороднейшим и прекраснейшим представителем стада. Темные глаза мастодонта скользили по долине из конца в конец, словно читая там будущее.
- Кого мне жаль, так это животину, - проговорил мистер Хокем, вымученно улыбаясь. - Звери-то ни в чем не виноваты и понимают, что происходит, не больше чем человек-с-луны. Влипли они ни за что ни про что! Как представлю их в "Странных странностях" - в этой тюряге, в этом... в этом... - Мистер Хокем умолк, не в силах продолжать, ибо перед его мысленным взором проносились картины участи, уготованной стаду, - одна страшнее другой.
Бластер сочувственно положил руку на плечо дяди и снова закивал.
- Но перейдем к другой теме, куда более приятной, - продолжил мистер Хокем, помолчав немного и аккуратно оправив клетчатый жилет. - Я тут пораскинул мозгами и вот что надумал: ведь бизнес-то - не только пассажиры! Верно, сынок? В конце-то концов разве у животин нет решающих преимуществ даже безо всяких пассажиров?
Племянник озадаченно свел брови над слезящимися глазками, давая понять, что не знает, как реагировать на данный вопрос.
- Я имею в виду - а так ли нам нужны пассажиры? Ведь не все же переметнулись на кареты, верно? Ведь на свете и помимо пассажиров перевозки требуются?
Бластер застыл на месте, напряженно размышляя.
- Точно! - воскликнул он, открывая огромный, раззявленный, как у теленка, рот.
- В конце концов разве не довольно у нас снаряжения и сил для грузоперевозок?
- Довольно!
- И разве прежде мы грузоперевозками не занимались?
- Еще как занимались!
- Вот почему я несколько дней все раздумываю да размышляю, племянник день и ночь голову ломаю! - и уже наметил определенную стратегию. Догадаешься, о чем я?
- Могу!
Но тут мистер Хокем, заметив, что взгляд Коронатора прикован к некоей точке в дальнем конце долины, обернулся посмотреть, что привлекло внимание благороднейшего из мастодонтов. Бластер высвободился из объятий Бетти и в свою очередь внимательно оглядел долину. И очень скоро обнаружил то, что искал.
- Что это?
- Карета, запряженная парой лошадей, - отвечал дядя. - Частный экипаж, судя по виду. Новые гости из города, сдается мне, катят прямиком к стойбищу.
И это весьма походило на правду. Легкий экипаж мчался по солтхедской дороге - той самой дороге, по которой не так давно проехали мистер Хикс и его отряд судебных исполнителей.
- Это еще кто? - подивился Бластер.
- Понятия не имею, сынок.
Карета с грохотом остановилась рядом с грузовым фургоном. В дверях дома возник мистер Хикс, привлеченный скрипом колес и фырканьем лошадей, и замер как вкопанный. Что за омерзительное зрелище!.. Ибо взгляду Самсона предстало не что иное, как лысая макушка его же работодателя, выглядывающего из окна кареты.
- Хикс! Хикс! Да куда ж он запропастился? Кхе-кхе! А, Хикс, вот вы где! Нет, не отвлекайтесь. Кхе-кхе! Всего лишь проверяю, как идут дела. Все ради нашего клиента, разумеется. Неизбежная необходимость, абсолютно неизбежная... кхе-кхе... приводить приговор в исполнение, Хикс, это вам не шутка... чревато неприятностями... кхе-кхе... случись что не так, пострадает репутация фирмы. Кхе-кхе. Все идет по плану, я надеюсь? осведомился ревностный блюститель закона, громко откашливаясь.
- Эге, - буркнул Самсон Хикс.
- Да это один из этих... этих треклятых законников... один из гнусных "Баджеров и Винчей" вроде бы! - угрожающе забормотал себе под нос Чугунный Билли.
- Не теряй головы, Уильям, - предостерег мистер Хикс. - Пораскинь мозгами, как говорится.
- Кучер, а ну выпусти меня, да поживей, говорю! Кучер! Кхе-кхе... и куда только парень подевался? Да выпусти ж меня из кареты, говорю! потребовал мистер Винч, колотя кулаком в дверь.
Кучер, явно принадлежащей к той породе возчиков, куда более распространенной прежде, нежели теперь, что, по всей видимости, дали зарок ничего не делать второпях, осторожно слез с козел, ворча и сетуя по поводу спины и костей. Очутившись наконец на твердой земле, он по очереди поплевал на ладони, потер руки и с лязгом распахнул дверь кареты.
- Хорошо, хорошо. Кхе-кхе. Так вот, Хикс, - молвил болтливый поверенный, уже изготовившись выйти, в то время как кучер еще только прилаживал подножку. Результат был горестен и вполне предсказуем. Шагнув в воздух - туда, где, предположительно, находилась ступенька, темно-фиолетовая туша поверенного совершила в полете неловкий кувырок и приземлилась "пятой точкой" прямехонько в лужу.
Со стороны Пилчера и Билли раздался взрыв смеха. Поверенный Винч неуклюже поднялся на ноги, отряхивая сюртук и брюки от налипшей грязи.
Самсон Хикс наблюдал за этим цирковым номером издали - не без удовольствия, сдается мне - и помощь оказать не спешил. "Ну что, толстомясый владыка, стало быть, шпионить за мной приехал? - думал он про себя. - Проверку устроить надумал? Решил глаз с меня не спускать, удостовериться, что старина Хикс должным образом выполняет поручение? Стало быть, купился на наговоры гнусного долговязого прохвоста: дескать, старина Хикс - бездельник и плут, и такой-то, и сякой-то, и сам лично прикатил сюда проследить, что судебный приговор приводится в исполнение в точности как предписано?"
Являлись ли помянутые обвинения справедливыми или ложными, для мистера Хикса, разумеется, ни малейшего значения не имело. Краеугольным камнем Хиксовой картины мироздания было доверие. Если работодатель доверяет подчиненному, то, следовательно, дарует ему значительную свободу в том, что касается отправления его обязанностей, а именно оставляет на его усмотрение, когда и как к помянутым обязанностям приступить, в такой-то и такой-то час, в таком-то и таком-то месте, при таких-то и таких-то обстоятельствах, - и вообще, приурочить ли их отправление к определенному времени или нет. Подобную гибкость мистер Хикс всегда считал неотъемлемым условием своего трудового соглашения, и теперешнее ограничение, накладываемое присутствием жирного прохвоста, уязвило его в самое сердце. Однако мрачный настрой его вскоре развеялся, и мистер Хикс обнаружил, что переварить ситуацию куда легче, если вспомнить о том, что колесики его тайной интриги уже вращаются с полной скоростью.
- Кучер! Кхе-кхе. Кучер! Ленивый бездельник... да ты в облаках витаешь, что ли?.. Это еще что за безобразие? Вы только посмотрите на сюртук, сэр... и вот еще сюда... кхе-кхе! - брызгал слюной поверенный, с трудом сдерживаясь. - Кхе-кхе... Хикс... Хикс! - завопил он, пытаясь привлечь внимание своего вассала хлопком в ладоши, точно фермер, шугающий коров. Искривив шею с риском ее вывихнуть, он переключил внимание с бессовестного кучера на Самсона, а затем на дом в окружении палаток и пристроек. - Стало быть, вот она, недвижимость-то!
- Да.
- Отменный участок, кхе-кхе!
- Да.
- А стадо? Кхе-кхе. Где же стадо?
Мистер Хикс указал на загон за домом, где у ограды стояли мистер Хокем с племянником.
- Ага! - воскликнул мистер Винч, еле слышно охнув. - Великолепные экземпляры! Кхе-кхе. Великолепные! Вон тот здоровенный рыжий секач... о, просто дух захватывает, - добавил он, вытирая лысину платком. - А где ж сам несостоятельный должник? Кхе-кхе... Хокем... ну, банкрот. Где он?
Мистер Хикс указал на коренастого коротышку в клетчатом жилете.
- Вот джентльмен чести, выполнивший свои обязательства.
- А, этот.
- Да.
Мистер Винч критически оглядел невысокую фигурку.
- Зарвавшийся глупец, - пробормотал он себе под нос. - Вечно они зарываются. Кхе-кхе! Неужто ему подобные никогда не усвоят урока? Законник стремительно развернулся, подбоченился и оглядел окрестности до самого горизонта, мысленно оценивая долину, дом, палатки, пристройки и животину, точно новый землевладелец, вступающий во владение собственностью. Впрочем, в определенном смысле так оно и было, ведь не он ли состоял в поверенных при хозяине Шадвинкл-Олд-Хаус?
- Так это, значит, стойбище?
- Да.
- Превосходные угодья... кхе-кхе... и вид недурной... прямо-таки отменный... замечательное расположение... кхе-кхе... строения, однако ж, придется снести... мусор и только... никчемная дрянь... зря только место пропадает. А в общем и целом очень даже выгодная сделка. Кхе-кхе!
В этот момент из палатки, пошатываясь, появился Овцеголов. За ним по пятам следовал мистер Джозеф Рук, рьяно размахивая рапирой.
- Пошел вон! - вопил агрессивный юнец с тонкими усиками. - Вон пошел! Шевели ногами!
Овцеголов послушно привел в движение указанные конечности. Оборванная грязная фигура, кренясь набок, продрейфовала мимо изумленного мистера Винча по пути к загону и к друзьям.
- Это еще что такое? - вопросил поверенный.
- Непонятно, - молвил Пилчер, задумчиво пожевывая трубку. - Экая смехотворщина!
- Один знакомый несостоятельного должника, - объяснил мистер Хикс. Насчет этого прохвоста волноваться нечего. Вскорости сам уберется, вместе с остальными.
- Ясно, - ответствовал мистер Винч. - Кхе-кхе. Ну-ну, продолжайте, Хикс. Обо мне не тревожьтесь: меня здесь нет. Кхе-кхе. Запомните твердо: меня здесь нет. Я вам мешать не буду. Кхе-кхе. А подкрепиться тут нечем?
- Все в доме, сэр, - отозвался мистер Пилчер, увлекая поверенного в нужном направлении.
- Отлично. Кхе-кхе. Долгая, изматывающая дорога от самого города... абсолютно некомпетентный кучер... абсолютно... вообще ни аза не смыслит.
- Однако ж вы молодцом все это выдержали, - сочувственно улыбнулся мистер Пилчер.
- Да... кхе-кхе... да, совершенно верно. Вы очень наблюдательны, любезный. Так что ж, Хикс... продолжайте. И помните: меня здесь нет. Кхе-кхе.
Повернувшись запачканной спиной к судебным исполнителям, поверенный устремился в дом. Некомпетентный кучер, прислонившись к карете, сердито нахмурился и проводил его взглядом, не сулящим ничего доброго.
Мистер Хикс угрюмо оглянулся на своих подручных.
- А ведь все шло так гладко да споро, - посетовал он.
Чугунный Билли согласно закивал; мистер Пилчер покуривал трубочку, наслаждаясь солнцем. Легкомысленный мистер Рук и его рапира не отозвались ни словом. Что до кучера, ему явно не давала покоя некая мысль.
- Ну и где ж те треклятые коты? - проворчал он, с досадой хлопнув шляпой по бедру. - Где ж те треклятые коты, когда они тебе потребны?
Глава XI
Черный корабль
На заре, в тот самый час, когда Самсон Хикс и его отряд судебных исполнителей пробирались по безлюдному ущелью на пути к вырубкам, древний Солтхед пробудился ото сна.
Поднимается солнце, старинный университетский городок стряхивает с себя дрему, позевывает, щурится, глядит на белый свет, одобряет то, что видит (в кои-то веки!) - и решает вставать. Ни следа тумана, что напитал бы сыростью утренний мир и заполнил бы крутые, узкие улочки промозглыми испарениями, - и это превосходно, решает город.
Бодрящий кристально-ясный рассвет взмывает над крышами домов, заглядывает в палисады и садики, в сумеречные четырехугольные дворы и бесчисленные кривые проулки. Хрусткий белый иней, прощальный сувенир ночи, окутал величественные фронтоны и изогнутые трубы, древние деревянные стены и холодный серый камень. Иней поблескивает на солнце, милуя и нежа сонные лики особняков и меблированных комнат, конюшен и каретных дворов, и лавки, торгующие готовым платьем. Столь же безоблачно смотрит рассвет сверху вниз на конторы, на длинный темный остов долговой тюрьмы, столь же безоблачно взирает на почтенные тисы церковного кладбища, что на протяжении всей ночи несли торжественное бдение над теми кто, в отличие от солнца, сегодня уже не восстанет.
А среди протяженных нагорьев в дальнем конце города иные часовые несут бдение над древним Солтхедом: здесь воздвиглись семь головокружительных утесов - дикие остроконечные скалы, припорошенные свежевыпавшим снегом, выделяются на фоне неба точно превратившиеся в гранит воины. Немые, бессмертные, стоят они на страже над эстуарием, на изрезанных склонах которого цепляется за жизнь город.
У подножия ближайшего из утесов пролегает каменное русло Солта. Переброшенный через реку изящный цепной мост соединяет две части города. Тут же - превосходный дом смотрителя, а ниже - доки и омываемые волнами дамбы, полукругом опоясавшие гавань. Там в укрытии стоит на якоре рой суденышек, а позади них, вдоль верфи, выстроились пакгаузы, судостроительные и судосборочные заводы, стапели и корпусообрабатывающие цеха, шлюпочные мастерские, моряцкие таверны и шаткие прибрежные развалюхи.
Дует резкий соленый ветер; в воздухе слышен шум моря, мерный, монотонный рокот волн. О море, море! Не охватишь взглядом эту бескрайнюю, нетленную и вечную водную гладь, раскинувшуюся под лучами солнца. С приходом дня мириады голосистых разновидностей морских птиц оживают к бурной деятельности: в небе, закладывая головокружительные виражи и петли, носятся чайки, бакланы стерегут свои гнезда высоко в скалах, у кромки воды суетятся кулики, пеликаны скользят над самой поверхностью или камнем падают в волны, прибрежные галки роются в песке, ища, чем поживиться.
В этот самый день - собственно говоря, в то самое время как Самсон Хикс и его сподвижники разоряли стойбище мастодонтов - за волнорезами замаячило нечто. Вот оно скользит ко входу в гавань - загадочное, смутно напоминающее птицу - и, вырастая в размерах, приобретает очертания трехмачтового парусного корабля. Итак, это вовсе не птица опустилась на воду, это бриг, торговое судно, только грот-мачта у него шатается, а такелаж превратился в беспорядочную мешанину из рангоутов, спутанных канатов и поломанного снаряжения.
Корабль обрызган пеной; с лееров и фальшборта, сочась влагой, свисают липкие нити морского мха. Разбитый обрубок - вот и все, что осталось от фок-мачты. Черная краска на бортах вздулась пузырями и облупилась, позолота потускнела, точно от долгого пребывания под водой. Бушприт сорвало и унесло прочь; разбитый утлегарь раскачивается на ветру. На корме, там, где некогда развевался гордый флаг, торчит одинокий флагшток.
Корабль кренится под ветром, белопенные брызги каскадами окатывают нос. На заваленной мусором палубе невозможно различить и следа присутствия команды. Бриг рывками скользит вперед, надсаживаясь и поскрипывая, - и тут в левом его борту у самой ватерлинии обнаруживается нечто весьма примечательное. Вон оно, вон, смотрите! Пробоина в корпусе, огромная разверстая дыра в обрамлении треснувших, расколотых шпангоутов, сквозь которую видны контуры внутренних отсеков. Море, как ни странно, словно шарахается от этого изъяна: вместо того чтобы хлынуть внутрь и затопить корабль, вода потоком вытекает наружу. Ни балласта, ни такелажа, ни команды, зияющая брешь в борту - и тем не менее корабль плывет!
Судно минует волнолом, затем, оказавшись где-то на середине гавани, на виду у всего города ложится в дрейф и останавливается, точно на якоре. Однако никаких якорей в воду не бросали, да их ни одного и нет. Похоже, судно вознамерилось здесь остаться: волны бьют в его борта, рассыпаясь пенными брызгами, заливаются в пробоину и вытекают обратно.
Со временем к месту событий собирается целая флотилия всевозможных мелких суденышек. С любопытством, опасливо, они кругами дрейфуют вокруг корабля; несколько подошли к самому борту, и команды их с подозрением поглядывают на пришельца. Чужаков окликают и приветствуют в рупор никакого ответа. Вскоре прибывает средних размеров судно со штандартом начальника порта. На воду спускают пару шлюпок; шлюпки швартуются у черного корабля. Веревки и шторм-трапы переброшены через фальшборты и надежно закреплены - и вот уже вверх карабкаются люди.
Высадившись на палубу, "абордажная команда" приступает к осмотру: портовые служащие расползлись по всему судну, точно трудолюбивые насекомые, исследующие покинутый улей. За деятельностью их надзирает представительная личность в синем мундире, украшенном рядами ярких золотых пуговиц. Все как один придирчиво изучают поломанные мачты и провисшие паруса, ржавые кабестаны, обрывки рей, спутанные клубки веревок и такелажа. Внизу одно из крошечных суденышек тыкается носом в борт у самой пробоины, а зеленый юнец, устроившийся на кормовом решетчатом люке, созерцает эту загадку с изумленным любопытством.
Прибывает еще одно судно и спускает на воду ялик, который, в свою очередь, швартуется у черного корабля. Вверх по веревочной лестнице неуклюже карабкаются еще два человека: один - джентльмен академического вида с седоватой щетинистой шевелюрой, второй - серьезный юноша с апельсинно-рыжими волосами и в зеленых очках. Оказавшись на палубе, они приступают к независимому осмотру, причем серьезный юноша извлекает на свет записную книжку и принимается вносить в нее подробнейшие заметки. Вновь прибывшие перекидываются несколькими фразами с представителями "абордажной команды", после чего представительная персона в синем мундире с золотыми пуговицами проводит их по разным отсекам судна, от носа до кормы.
В дебрях запустения трюма люди наталкиваются на таинственную брешь в борту. Джентльмен академического вида и его спутник с превеликим интересом исследуют сей изъян, отмечая пробитую обшивку и выливающуюся изнутри воду, и высунувшись наружу, встречаются взором с зеленым юнцом при кормовом люке, который как раз заглядывает внутрь... это те же самые глаза, что ныне смотрят на всех вас, хотя в ту пору они сияли более ярким и чистым светом. Несколько видавших виды морских волков пытаются справиться со штурвалом, но штурвал упрямо противостоит их поползновениям. Это, в придачу к пробоине в борту и отсутствию зримых признаков швартовки, всем изрядно действует на нервы: люди встревоженно перешептываются, потирают подбородки и почесывают в затылках. Но вот все расступаются: представительная персона сама возлагает длани на штурвал, тужится и пыхтит, пыхтит и тужится... Увы, задача не по силам даже для синего мундира с золотыми пуговицами.
Не в состоянии подобрать объяснения окружающим тайнам, "абордажная команда" решает покинуть корабль. Джентльмен академического вида и его сподвижник, завершив собственное расследование, спускаются в ялик. Причудливая маленькая флотилия понемногу рассеивается, хотя несколько суденышек остаются неподалеку от черного корабля - возможно, из пустого любопытства, а возможно, из уважения к исчезнувшей команде; в том, что за участь ее постигла, сомневаться не приходится.
А упомянул ли я, что корабль напоминает птицу на воде? В определенном смысле я не ошибся, ибо взгляните-ка вон туда. Вон там, на носу, под обломком бушприта - видите? Вот она - носовая фигура, отчасти скрытая под покровом морского мха.
Приглядитесь-ка повнимательнее к изображению, застывшему над самой водой: одно крыло расправлено, длинная, мускулистая шея грациозно изогнута, а клюв прижат к груди...
Да, работа топорная, и все же ошибиться невозможно...
Это - фигура плывущего лебедя.
Глава XII
Посетители на вилле "Тоскана"
- Dites-moi [Скажи-ка (фр.)], - проговорила прелестная гувернантка, широким жестом указывая на небо. - Скажи мне, Фиона, как это называется?
Девочка на мгновение задумалась.
- Le ciel [Небо (фр.)], - ответила она. - Небо.
- Bien [Хорошо (фр.)]. А это?
- L'arbre [Дерево (фр.)].
- Bien. А вот это - через дорогу?
- La maison [Дом (фр.)].
- Bien. А это? - осведомилась мисс Лаура Дейл, вновь указывая на небо, однако на сей раз имея в виду нечто более конкретное.
- Le nuage [Облако (фр.)] - облако.
- Tres bien! [Очень хорошо! (фр.)] А посмотри-ка вон туда - ты знаешь, что это, Фиона?
- Oui, Mademoiselle [Да, мадемуазель (фр.)].
- Dites-le moi.
- L'oiseau [Птица (фр.)], - отвечала Фиона. Птичка, сидящая en l'arbre [на дереве (фр.)], взъерошила перышки и разразилась не лишенной приятности песенкой.
- L'oiseau. Bien. А что за птичка? Вспомни те новые слова, что ты выучила не далее как сегодня утром.
Фиона помолчала, задумавшись над вопросом. Она сосредоточенно нахмурилась и уставилась себе под ноги, как если бы правильный ответ был начертан на носках ее туфелек.
- L'oiseau noir [черная птичка (фр.)], - объявила девочка, просияв.
- Tres bien!
- Merci, Mademoiselle [Спасибо, мадемуазель (фр.)] Дейл.
Черная пташка почтительно покачала крылышками - возможно, признавая успехи маленькой ученицы - и упорхнула на соседнее дерево.
- Ну же, давай-ка руку. Пойдем, уже поздно.
И мисс Дейл с Фионой зашагали дальше по лесистой местности, неподалеку от которой пролегал наезженный тракт, ведущий к Пятничной улице. Большую часть дня они потратили в городе на визиты, а теперь возвращались домой.
- Mademoiselle?
- Oui?
- А когда в Солтхед приедут французы?
- Французы?
- Ну, французы из Франции, которые сгинули при разъединении?
Гувернантка нахмурилась, не зная, что тут ответить. Как объяснить ребенку, да так, чтобы ребенок наконец-то понял: люди с внешней стороны вряд ли когда-либо объявятся, ибо навсегда исчезли из мира?
- И все равно, - весело щебетала Фиона, - до чего же будет здорово, когда я наконец выучу французский - и до чего же мне этого хочется! - но найдется ли кто-нибудь, кто бы меня понимал, помимо вас и миссис Минидью?
- Конечно, найдется, - рассмеялась Лаура, на ходу обнимая девочку за плечи. - А что до рассуждений мистера Киббла, так ты просто не бери их в голову, и все. Он желает только добра, хотя, между нами, порою склонен преувеличивать. В Солтхеде полным-полно людей, владеющих французским, с которыми ты сможешь поговорить, и в их числе - твой дядя.
- Мой дядя Тиггз?
- Думается мне, французский он изучал. В конце концов он же профессор и крупный ученый.
- По-моему, французский - очень красивый язык.
- Oui, Mademoiselle. А разве это само по себе не достаточная причина для того, чтобы его выучить?
Девочка просияла улыбкой.
- Вы всегда правы, Mademoiselle Дейл. Вы всегда знаете что сказать! Неудивительно, что мистер Киббл в вас души не чает. Жаль, что он такой зануда. И эти его вечные зеленые очки... ох, терпеть их не могу!
Лаура потупила взгляд, словно обнаружив нечто интересное в траве, по которой легко ступали ее ножки. Какое-то время она молчала, и, думается мне, что по ее прелестному личику скользнула тень.
- А как так вышло, Фиона, что тебе известны склонности мистера Киббла?
- Мне дядя Тиггз сказал. "Очень целеустремленный молодой человек, прирожденный ученый и кристально честен", - так он тоже говорил.
- Ну что ж, это чистая правда, что мистер Киббл - и то, и другое, и третье, и что профессор его очень высоко ценит. Но я боюсь, что твой дядя посвящен в дела лишь одной заинтересованной стороны, - стороны мистера Киббла.
- Вот так я и думала, - отвечала Фиона, очень по-взрослому наклонив голову. - А уж сколько раз я ему твердила, что он ужасно скучный и старомодный и что вы тоже так считаете!
- Кому говорила?
- Дяде Тиггзу, конечно.
- На мгновение мне подумалось, что ты имеешь в виду мистера Киббла.
Девочка поморщилась и устало застонала.
- Ох, Боже ты мой, уж ему-то я бы ничего такого низачтошеньки не сказала! Да оно и незачем. По-моему, это и так очевидно.
Какое-то время они шли молча; девочка любовалась торжественным величием лесов, а мисс Дейл размышляла про себя, каких еще открытий ждать от смышленой маленькой ученицы. Но вот она подняла взгляд и заметила, что в небесах собираются тучи, а в кронах пронесся резкий ветер.
- В здешнем лесу медведи водятся? - внезапно осведомилась Фиона.
- Медведи? В Солтхеде? От души надеюсь, что нет, милая!
- А мне бы так хотелось, чтобы водились! Хоть одним глазком бы на медведя поглядеть! Я уж и дядю Тиггза спрашивала - нельзя ли нам держать дома медведя, но он сказал, нет. Сказал, медведи должны жить в пещерах, а в домах, вместе с людьми, жить не могут. А мне все равно ужасно охота завести медведя, просто страх как охота!
- Фиона, медведь в домашние любимцы не годится, - отозвалась мисс Дейл. - Медведи - звери дикие и, боюсь, не то чтобы дружелюбные. Настоящие медведи, видишь ли, совсем не похожи на тех, что нарисованы у тебя в книжках сказок. Они жестокие, злобные, и доверять им нельзя.
- Вот и дядя Тиггз так говорит.
- Тебе следовало бы к нему прислушаться.
- Посмотрите-ка! - вдруг воскликнула девочка, указывая крохотным пальчиком.
На одно жуткое мгновение Лауре подумалось, что это и впрямь медведь, но, глянув в указанном направлении, в сторону наезженного тракта, вполне различимого за деревьями, она тут же успокоилась. Вдоль обочины дороги параллельно им быстрым шагом шел какой-то человек, причем так близко, что слышно было, как он мелодично насвистывает себе под нос.
"И кто бы это мог быть?" - удивилась про себя Лаура.
Фиона ликующе взвизгнула.
- C'est monsieur Скрибблер! - воскликнула она, возбужденно махая рукой.
Свист оборвался. Остановился и свистун и, приложив ко лбу ладонь, сложенную козырьком, внимательно вгляделся сквозь листву, потом согнул колени, присел на корточки, сощурился, уставился прямехонько на Лауру с Фионой, сдвинув брови, затем снова встал, повторил это небольшое упражнение еще раз, снял шляпу, почесал в буйной шевелюре, вернул шляпу на место и, наконец, засунул два пальца в рот и пронзительно свистнул.
- C'est lui [Это он (фр.)], - проговорила мисс Дейл, скорее про себя, нежели вслух, и со странно многозначительной интонацией, в то время как Фиона вприпрыжку помчалась через лес к дороге.
Это и впрямь оказался мистер Скрибблер, обладатель старой коричневой куртки, обтрепанных штанов в обтяжку и гетров. Он обнял подбежавшую Фиону, подхватил ее на руки и несколько раз покружил словно волчок. Поставив девочку на землю, он исполнил небольшую джигу, кстати, весьма искусно; девочка пыталась ему подражать, но далеко не так ловко; наконец, оба раскланялись и церемонно пожали друг другу руки.
К тому времени, как подоспела Лаура, они уже носились вокруг старого дуба: Фиона, хохоча, выглядывала из-за ствола, а мистер Скрибблер бегал за ней, одной рукой прикрывая глаза и вытянув свободную руку в некоем задорном варианте жмурок. Всякий раз, как он пытался схватить девочку, Фиона проскальзывала у него под локтем и легонько хлопала его по спине, хихикая над каждой удачной вылазкой.
Несколько минут гувернантка молча наблюдала за происходящим. Затем, снова глянув на небо и осознав, что час поздний, она сочла своим долгом вмешаться.
- Ну же, Фиона, на сегодня игр достаточно. Нам пора домой.
Едва заслышав ее голос и невзирая на протесты Фионы, мистер Скрибблер прекратил забаву. Он отнял ладонь от лица и обернулся к Лауре. Она встретилась с ним взглядом - на краткий миг, и все с тем же странно многозначительным выражением в глазах, - сразу же отвернулась и жестом поманила ребенка.
- Пойдем, милая, уже поздно. Твой дядя и миссис Минидью скоро начнут беспокоиться, куда мы подевались.
Не желая расставаться с клерком, Фиона зашлась громким плачем. Однако в конце концов победил авторитет.
Мистер Скрибблер, что при первых же словах гувернантки словно прирос к месту, резко ожил, на мгновение исчез в зелени, а по возвращении игриво подкрался к Фионе, пряча руки за спиной. Вот он встряхнулся, точно ломовая лошадь, и, словно по волшебству, появилась одна из рук - с прелестным букетом цветов, последних в этом сезоне, каковой и был вручен ребенку. Фиона охотно приняла дар и уткнулась носом в цветы, вдыхая их аромат.
- Что надо сказать, милая? - напомнила мисс Дейл.
- Merci, Monsieur, - проговорила Фиона, приседая в реверансе перед клерком, что глазел на них, открыв рот.
Мистер Скрибблер дотронулся до шляпы и поклонился. Тут появилась и вторая рука; в ней обнаружился второй тайный букет, великолепием ничуть не уступающий первому. Его клерк, слегка робея, вручил самой мисс Дейл. Девушка на минуту задумалась над букетом, столь быстро собранном в увядающем саду природы, прежде чем подняла глаза на мистера Скрибблера, в лице которого в тот миг отражалась вся его душа.
- Благодарю вас, сэр, - проговорила она негромко. - Цветы просто прелестные. Удивляюсь, как вам удалось отыскать их так поздно осенью.
Мистер Скрибблер вновь притронулся к краю шляпы и поклонился, давая понять, что эта задача оказалась как нетрудной, так и приятной.
- Вы идете в нашем направлении?
Клерк удрученно покачал головой и вместо ответа указал на угрюмую усадьбу, расположенную на унылом участке за дорогой.
- В это жуткое место? - неодобрительно нахмурилась Фиона. - Зачем вам туда?
Мистер Скрибблер пожал плечами, давая понять, что выбора у него нет. Он окинул прощальным взглядом Лауру и ее маленькую воспитанницу, еще раз приподнял шляпу и, развернувшись, помчался со всех ног через дорогу к серому каменному особняку.
А две юные леди зашагали домой - подозреваю, что в настроении ином, нежели прежде, ведь мысли каждой по-своему вращались вокруг беззаботного клерка из фирмы "Баджер и Винч".
- А как называется большой дом вроде этого? - спросила Лаура, имея в виду цель устремлений мистера Скрибблера.
Фиона оглянулась через плечо на усадьбу, но нужного слова так и не вспомнила. Она вглядывалась сквозь листву, надеясь хотя бы мельком различить напоследок среди деревьев замечательного мистера Скрибблера, которого, вне всякого сомнения, считала своим самым дорогим и обожаемым другом - после Лауры и миссис Минидью, и, конечно же, после дяди Тиггза.
- Le chateau, - промолвила мисс Дейл, отвечая на свой же вопрос. Но Фиона не обратила внимания; в ее глазах блестели слезы.
На подступах к промозглым, унылым владениям мистер Скрибблер, дабы приободриться, засвистел снова. Волей случая он поднял взгляд к небу и увидел то самое облако, что не так давно Лаура показывала своей воспитаннице. На его глазах облако постепенно менялось, становилось более округлым и резким, темнело, вбирало в себя небесную игру светотени, пока не уподобилось человеческому лицу, что хмурилось на него сверху, глядя пристально и недобро.
Глаза мистера Скрибблера испуганно расширились. Резкий порыв ветра пронесся над дорогой, и клерк поежился от холода. Когда же он набрался храбрости вновь посмотреть на облако, лицо исчезло.
Остановившись у ограды, клерк оглядел особняк с его потускневшими стенами иссиня-серого камня, зловещими фронтонами, витыми трубами и угрюмыми каменными ангелами, что свирепо таращились с крыши. Повсюду запустение и распад; особенно же этим отличается дом, так похожий на торчащую из земли голову чудовищного тролля, с крышей вместо шляпы, окнами эркера вместо глаз и обваливающимися ступенями, смахивающими на обломки зубов.
Мистер Скрибблер, которому не терпелось исполнить поручение, позвонил в колокольчик у ворот и внимательно прислушался. Спустя несколько минут позвонил снова. Опять - никого. Он позвонил в третий раз и разочарованно прильнул к прутьям, точно заключенный. Наконец в доме отворилась боковая дверца, и появившийся лакей в ливрее глянул в сторону ворот, проверяя, кто его потревожил. Не в состоянии идентифицировать злоумышленника, лакей сбежал вниз по ступеням и, тяжело дыша, преодолел разделяющее их расстояние.
- Ну? Ну? - недовольно осведомился он.
Мистер Скрибблер запустил руку в карман куртки, извлек на свет смятый клочок почтовой бумаги и протянул его слуге. Лакей развернул истрёпанный листок, прочел послание от начала до конца, с пренебрежением оглядел мистера Скрибблера, словно сомневаясь, что тот в состоянии написать эти строки - в состоянии написать что бы то ни было! - и перечитал записку еще раз. Мистер Скрибблер изо всех сил старался держаться с обычной равнодушной беспечностью, однако, думается мне, на облако он предпочитал не смотреть.
- Вы, стало быть, клерк из фирмы "Баджер и Винч"? - хмыкнул лакей.
Мистер Скрибблер снял шляпу и взъерошил волосы, признавая тем самым свою причастность к прославленному предприятию.
- Повезло вам - старикан только что прибыл, - сообщил слуга, кивнув в сторону дома. - Прям вот только что из города, и в настроении просто преотвратном! Так что, по зрелом размышлении, возможно, не так уж вам и повезло. Кошмарный старый сквалыга, вот он кто. А что там насчет письма?
Мистер Скрибблер дважды быстро похлопал себя по груди, указуя на местоположение кармана, в котором в целости и сохранности покоилась означенная грамота.
Лакей еще раз проглядел записку и, видимо, убедился в ее подлинности. Затем извлек на свет огромный медный ключ и отпер ворота.
- Сюда, - сказал он, открывая створки и пропуская мистера Скрибблера внутрь.
Клерк кивнул, поклонился, дотронулся до шляпы в знак приветствия, кивнул, поклонился еще раз и, торжественно прошествовав сквозь портал, ступил на увядающие земли виллы "Тоскана".
- Сюда, - коротко бросил лакей, ведя клерка по направлению к троллеобразному дому, вверх по гниющим зубам-ступеням и в неосвещенную прихожую. - Ждите здесь и ничего не трогайте, а то скверно вам придется. С этими словами он исчез, унося с собою смятый клочок почтовой бумаги.
Мистер Скрибблер почесал в голове и похлопал себя по груди, удостоверяясь, что письмо, врученное ему Самсоном Хиксом, и в самом деле на месте. Следующие несколько минут он посвятил изучению прихожей. Сдвинув брови и сцепив руки за спиной, расхаживал по унылому помещению, примечая изысканно украшенные, но обветшалые карнизы, трещины на поверхности зеркала, мрачные бюсты, хмурящиеся на пьедесталах, и две внушительные, покрытые пылью урны на столбиках. В воображении своем клерк пытался представить, что - или кто? - таится в этих урнах и чем загадочные обитатели занимаются весь день и как проводят время. Умеют ли они смеяться? А плакать? Осознают ли они, что в этих стенах кто-то есть? Осознают ли вообще хоть что-нибудь?.. Однако от подобных мыслей он очень скоро почувствовал себя неуютно и занервничал, думая, что вечное заключение в урне куда предпочтительнее анатомического вскрытия.
Наконец лакей возвратился и отвел посетителя в гостиную. Это оказалась скудно меблированная, лишенная какой бы то ни было отделки комната. Единственное окно выходило прямо на высокую изгородь, надежно закрывающую солнце.
Дверь в дальнем конце комнаты медленно повернулась на петлях, пропуская внутрь долговязую фигуру скряги. С его появлением в гостиной сделалось еще темнее.
- Скрибблер, - объявил сей добросовестный человек дела. Только что возвратившись с ежедневного развлекательного обхода города, он был одет в великолепное черное пальто со сверкающими пуговицами, превосходный жилет красного бархата и роскошные лакированные штиблеты, вселявшие такой страх в сердца городских обывателей. Массивные штиблеты поскрипывали на ходу. Обратив пронзительный ястребиный взгляд на клерка, старый скряга воздел костлявую руку с обрывком почтовой бумаги, врученным ему слугой.
- Здесь говорится, у вас для меня письмо. Покажите.
Клерк безропотно повиновался. Поскольку письмо и впрямь было адресовано мистеру Иосии Таску, скряга сломал печать и развернул обертку. Внутри обнаружилось еще одно сложенное послание, на сей раз на листке голубого цвета, тоже адресованное ему, однако с пересылкой через фирму "Баджер и Винч".
Скряга строго воззрился на Ричарда Скрибблера, который вновь принял свойственный ему вид беспечного равнодушия.
- Что это еще такое? - рыкнул Иосия не без свирепости. - Что за фокусы вы затеяли? Нет у меня времени ни на каких фокусов! Я - человек деловой и серьезный, сэр; фокусы - это не для меня.
Мистер Скрибблер, пребывающий в полном неведении касательно содержания письма и всего лишь буквально выполняющий инструкции Самсона Хикса, энергично затряс головой, уверяя Иосию, что, дескать, нет, нет, никакие это не фокусы, и вскинул руки, подтверждая тем самым истинность своих уверений.
Иосия досконально изучил голубенькое послание, перевернул его и собирался уже сломать печать, как вдруг внимание его привлекла надпись на оборотной стороне, сделанная заглавными буквами:
СЭР,
ДАННОЕ ПИСЬМО, БУДУЧИ ДОСТАВЛЕНО В КОНТОРУ ЧЕТВЕРТОГО ЧИСЛА СЕГО МЕСЯЦА, ПРОЛЕЖАЛО ТАМ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ, ТАК И НЕ ВОССОЕДИНИВШИСЬ С АДРЕСАТОМ, ЗАСИМ НИЖЕПОДПИСАВШИЙСЯ СЧИТАЕТ СВОИМ ДОЛГОМ ЛИЧНО ДОСТАВИТЬ ЕГО ВАМ.
С УВАЖЕНИЕМ,
Р. СКРИББЛЕР.
Массивная седая голова скряги со скрипом повернулась в пазе воротничка.
- Это ваш почерк, Скрибблер?
В полном замешательстве, абсолютно не представляя, что за хитросплетения подозрений и интриг роятся в мозгу старого скареда, мистер Скрибблер отбросил осторожность и кивнул в знак подтверждения.
Иосия взялся было за печать на голубеньком послании - но обнаружил, что она уже сломана.
- Это еще что такое? - холодно осведомился он. - Вы вскрыли письмо мою личную корреспонденцию - и ознакомились с его содержанием?
Мистер Скрибблер яростно затряс головой и схватился руками за щеки, опровергая обвинение столь несправедливое.
- Вы готовы принести клятву, что не ломали печати?
Клерк изъявил полную к тому готовность.
Мистер Таск помолчал, внимательно изучая посланца и гадая про себя, насколько можно доверять его ответам. Скряга склонен был счесть, что собеседник лжет; с другой стороны, Иосии всегда казалось, что все вокруг лгут. Он задумчиво созерцал сломанную печать, скрипя зубами, отчего его чванливо выступающий подбородок выдвинулся вперед еще больше. Что тут думать? Что думать?..
- Отчего вы все молчите как рыба? Что с вами такое? Вы что, идиот? - в припадке раздражения рявкнул скряга.
Мистер Скрибблер выдавил из себя бледное подобие улыбки и пожал плечами.
- Ясно. Что за пользу усматривает в вас работодатель - не понимаю. Вероятно, есть некие служебные обязанности, которые вы исполняете адекватно. Вы - клерк в юридической фирме; стало быть, умеете писать. И вы говорите, эти слова начертаны вашей рукой. Да? Нет? Да прекратите мотать головой, сэр! Прямо как психованный чертик из коробочки! Вы что, больны?
Мистер Скрибблер, пребывающий в блаженном неведении касательно состояния своего здоровья - а возможно, просто не желающий признавать горькую правду - и не усматривающий ни малейшего сходства между собою и детской игрушкой, тем не менее уважил просьбу собеседника.
Скряга развернул голубой листок и поднес его к глазам. Письмо, написанное аккуратным крупным почерком, оказалось довольно кратким. Судя по дате, в конторе оно пролежало около трех недель.
Мистеру Иосии Таску.
Сэр, до моего сведения дошло, что некий мистер Джон Хантер, не так давно обосновавшийся в городе и проживающий по адресу: Молт-Хаус, Вороний переулок, - возможно, представляет для вас определенный интерес.
Этот молодой джентльмен, судя по всему, получил превосходное воспитание; располагает немалыми средствами, хотя источник их проследить трудно; в тратах себя не стесняет, большую часть года проводит в путешествиях, причем никто не знает в точности, где именно; имеет одного-единственного слугу - угрюмого прохвоста и грубияна, к болтовне не склонного; он, как и я, пользуется услугами жирного поверенного, Винча; и что оченно интересно - помянутый поверенный держит его под постоянным наблюдением.
Зная, что подобное дело, будучи взято вами на заметку, возможно, окажется для вас небесполезным, однако желая держаться в стороне в силу личных причин, остаюсь,
ДОБРОДЕТЕЛЬ
Нетрудно догадаться, что за эффект произвели на Иосию эти строки. В мрачном раздумье он перечел письмо дважды и трижды, словно заучивая наизусть, и окинул комнату долгим, угрюмым взглядом. Дыхание его участилось, подбородок выпятился еще больше, губы обозначились резче, пальцы свободной руки у бедра сжимались и разжимались, точно живые.
- Еще раз спрашиваю - вы не вскрывали письма и ничего не знаете о его содержании? Предупреждаю, сэр: я - человек деловой и морочить себя не позволю!
В ответ мистер Скрибблер снова энергично тряхнул головой.
- Ясно. Хорошо же, Скрибблер, - молвил скряга, брюзгливо рассмеявшись, словно чтобы разрядить ярость. - Я вам поверю - на данный момент. Похоже, лгать вы не мастер. Я благодарю вас за то, что доставили письмо в мои руки. Проявленное в этом вопросе легкомыслие заставило бы меня пересмотреть мои долгосрочные взаимоотношения с некой фирмой. В нем содержатся известия свежие новости, требующие моего внимания.
С этими словами Иосия сложил листок и спрятал его в карман.
- Как добросовестный бизнесмен, я считаю своим долгом вознаградить подобное свидетельство старательности и профессиональной ответственности, из каких бы низменных сфер они ни исходили. Отрадное зрелище, весьма отрадное. Вот, сэр, возможно, это пойдет вам на пользу.
Мистер Скрибблер созерцал свою ладонь, на которук скряга положил один-единственный медный фартинг, и ждал, словно надеясь на продолжение. Однако ничего более не последовало.
- И побольше вам подобных дней, - молвил Иосия, разворачиваясь на каблуках.
На сем старый скряга и его массивные штиблеты удалились из комнаты, причем на губах Иосии играла зловещая улыбочка. Мистер Скрибблер, спиной чувствуя присутствие лакея, сжал добычу в кулаке - поневоле сравнивая ее с щедрым пожертвованием Самсона Хикса - и покинул сии унылые угодья.
Длинные тени ночи вытягивались все больше, понемногу наползая на дом. Вскоре с небес закапали крохотные, сырые шарики измороси; не то чтобы слишком значимые сами по себе, ибо следов они почти не оставляли, однако достаточно холодные и осязаемые, чтобы напомнить о близости долгой, нежеланной зимы.
Уже пробило одиннадцать, когда Иосия, облачившись в халат и отужинав в одиночестве холодной отбивной котлетой с портером, устроился в спальне в громоздком кресле рядом с мерцающей в камине крохотной искоркой, что ему угодно было величать огнем. Ночь выдалась холодная, в доме царил холод, и в комнате, и в камине - повсюду вокруг скряги веяло холодом, сам же он, сидя в кресле, словно распространял вокруг себя лютый мороз.
Устремив взгляд на кочергу с совком, поставив ноги в тапочках на каминную решетку, скряга погрузился в мрачную задумчивость. Одна костлявая рука по-прежнему сжимала загадочное послание, доставленное ему Ричардом Скрибблером. Иосия мерно покачивал ею туда-сюда, в лад своим мыслям, озадаченно сдвинув черные брови. Грозно выпятив подбородок, он завороженно созерцал один-единственный тлеющий в камине уголек.
Что значит это письмо? Его содержание скряга уже прокрутил в голове не раз и не два и теперь снова внимательно изучал листок в свете свечи, придирчиво сравнивая форму и линии букв; однако сколько бы ни тщился, так и не смог усмотреть ничего подозрительного. Само послание было написано необычным, но аккуратным, вполне "деловым" почерком; несколько строк на обороте были начертаны заглавными буквами; торопливо набросанная записка от клерка, как и следовало ожидать, представляла собой неразборчивые каракули. Иосия сопоставлял одну букву с другой, вроде бы находя некоторое поверхностное сходство между заглавными буквами и аккуратным "деловым" почерком; с другой стороны, возможно, он и ошибался. Какое-то время мистер Таск взвешивал вероятность того, что все три сообщения созданы одной и той же рукой, однако, тщательно изучив их снова, отверг ее раз и навсегда. В конце концов, что в том пользы? И все-таки ощущалось в послании нечто неуловимо знакомое: и в выборе слов, и в расставленных акцентах и интонациях; нечто, что ему никак не удавалось поймать и прижать своим длинным костлявым пальцем.
И как насчет этого типа, этого Джона Хантера? Скряга его не знал; собственно говоря, вообще никогда о нем не слыхивал. Молодой джентльмен, имеющий самостоятельный доход... в Солтхеде чужой... ограничивающийся одним-единственным слугой (такую экономию Иосия был готов всем сердцем одобрить)... и достаточно многообещающий, чтобы представлять интерес для мистера Джаспера Винча. Скряга выдохнул ледяной воздух, теребя сломанную печать. Это самое письмо, ему адресованное, было перехвачено, и с его содержанием беззастенчиво ознакомился другой - по всем признакам, его собственный поверенный! Интересно, сколько образчиков частной корреспонденции вот так же осквернил этот человек?.. Дыхание старого скряги участилось, взгляд сделался жестче, а пальцы непроизвольно смяли докучный документ.
С трудом разгибая затекшие члены, Иосия поднялся на ноги. Развернувшись спиной к каминной доске, он некоторое время задумчиво изучал ковер у себя под ногами и изукрасившие его поверхность венчики цветов. А затем принялся расхаживать туда-сюда перед решеткой, только вместо привычного скрипа штиблет тишину нарушало мягкое пошаркивание домашних тапочек. Взад и вперед ковылял скряга, а огромная тень, порожденная светом свечи, передразнивала каждое его движение, словно зловещая человекообразная обезьяна.
Часы на верхней площадке лестницы пробили четыре. Отрешенный взгляд Иосии перебегал с цветочного узора ковра на каминный прибор, на обтрепанные занавески, на столбики кровати, на огромный, покрытый старинной росписью шкаф с полками, на пропыленные корешки книг, выстроившихся вдоль стены, на портрет человека с хитрым, угрюмым лицом, висящий над каминной полкой. Под шагами скряги цветочные венчики ковра словно бы преображались во множество лиц и пялились на него с пола. Иосия фыркнул и тут же вскинул глаза к каминной доске: вдруг почудилось, что угрюмое, мрачное лицо на портрете ожило и следит за ним из тьмы.
Иосия потер лоб, думая, что, кажется, устал больше, чем предполагал, и сознание его позволяет себе легкомысленные фокусы. Когда он вновь обвел взглядом комнату, цветы опять стали цветами, а портрет выглядел холодным и безжизненным.
Старый скряга послал лакея за бокалом хереса. Получив просимое, Иосия уселся в кресло, понемногу успокаиваясь. Он расправил смятое письмо и положил его на туалетный столик, решив хорошенько обдумать проблему во сне. Со всей определенностью ясно одно: мистером Хантером придется заняться. Кто знает, что за возможности заключает в себе для добросовестного бизнесмена молодой франт, только что прибывший в город, и у которого к тому же денег куры не клюют? И в самом деле, что за возможности! А ежели помянутый добросовестный человек дела возьмется за расследование и примется рыть и копать, копать и рыть, почему бы ему в итоге не докопаться до каких-нибудь любопытных фактов из биографии сего молодого джентльмена - возможно, до чего-нибудь компрометирующего, что сей юный щеголь предпочел бы сохранить в тайне?
И с какой бы стати молодому джентльмену приезжать сюда, в Солтхед, незаметно, ни единым словом о себе не оповещая, и вести здесь образ жизни настолько скромный, что никаких слухов не достигло ушей Иосии? Что, если он бежал от последствий какого-нибудь опрометчивого поступка, какого-нибудь злополучного обстоятельства, знание коего возможно обратить к выгоде добросовестного человека?
Вне всякого сомнения, сходные перспективы дразнили ум поверенного Винча... При мысли о подобном вероломстве взгляд Иосии сделался еще жестче, а губы сложились в зловещую улыбочку.
Он уже принял решение: он расследует это дело, выяснит, что уж там возможно выяснить, о мистере Джоне Хантере; он отомстит двуличному поверенному; и на эту роль у него уже есть превосходный кандидат. Так что проблема уладилась. И мистер Иосия Таск стал готовиться ко сну.
Совершив омовение и водрузив на голову ночной колпак, он уже собирался погасить свет, как вдруг почувствовал, что в комнате резко похолодало. Безусловно, в спальне и без того было студено, но это новое, знобкое дуновение пробирало до самых костей, грозило заледенить до смерти и казалось настолько холоднее самого холода, что его заметил даже Иосия. Как был, в ночной рубашке, он застыл на месте, дрожа всем телом и чувствуя, как поток стылого воздуха проносится над ним, подобно волне.
Предположив, что поднята рама, он отдернул занавеску. Нет, окно было плотно закрыто. Иосия выглянул во тьму, и в это самое мгновение проблеск молнии высветил лицо человека, заглядывающего внутрь, в комнату.
Мистер Таск не отпрыгнул в изумлении, не издал сдавленного крика, не выбежал за дверь - ничего подобного он не сделал, ибо такие, как он, не ведают ни потрясений, ни страха. Он - добросовестный бизнесмен; потрясение и страх - это не для него. Он только хмыкнул, спокойно задернул занавеску, вернув ее в прежнее положение, и шагнул в сторону, дабы мгновение поразмыслить. А на исходе помянутого мгновения снова отодвинул занавеску и стал ждать.
Его приветствовала ночь, только град лениво стучал в окно. Скряга глянул налево, глянул направо: все спокойно. Окончательно уверившись, что ошибся - происходящее он списал на мозговое переутомление, ведь такой ценой приходится расплачиваться за добросовестность, - Иосия уже собирался вновь задернуть занавеску, когда в небесах вспыхнула молния и он ясно различил за стеклом улыбающегося пожилого джентльмена.