ГЛОССАРИЙ

Авиньон — город на юге Франции, в 1309–1417 гг. — резиденция пап.

Амазонки — в греческой мифологии племя женщин-воительниц, живущее в Малой Азии.

Св. Антоний Великий (ок. 251–356) — один из наиболее почитаемых христианских святых, основатель монашества, большую часть жизни проведший отшельником в пустыне. «Жить на пище святого Антония» — голодать.

Аргузин — офицер-надсмотрщик во французских каторжных тюрьмах и на галерах.

Арлекин — традиционный персонаж итальянской комедии масок, первоначально — простак, неотесанный увалень, чаще всего крестьянин родом из-под Бергамо. В середине XVII в. во Франции актер Доминик (Джузеппе Антонио Бьянколелли, 1636–1688) реформирует роль, превращал Арлекина в ловкого, злоязычного и грубого пройдоху. К Бьянколелли восходит и традиционный костюм Арлекина — платье, расшитое разноцветными ромбами, черная полумаска и непременная дубинка, которой он на потеху зрителям колотит незадачливых персонажей комедии.

Ахтер-кастель — старинное название кормовой части палубы.


Бергамо — город в Северной Италии, в 1428–1797 гг. входил в состав Венецианской республики.

Болонья — город на севере Италии, центр провинции Эмилия-Романья. Болонский университет — один из старейших в Европе (основан ок. 1088 г.); отсюда эпитет «ученая», который прилагает к Болонье герой Ренье.

Бомбарда — артиллерийское орудие, использовалось с XIV в. при осаде и обороне крепостей. Ствол бомбарда изготовляли из сваренных железных полос, стянутых кольцами, или отливали из бронзы; стреляла она каменными ядрами.

Борей — северный ветер, а также греческий бог фракийского происхождения, олицетворение этого ветра.

Боскет — группа близко посаженных деревьев, искусственная рощица.

Бригелла — герой итальянской комедии масок, ловкий и изобретательный слуга-плут, обычно родом из Бергамо. Его отличительные признаки — белый балахон с зелеными и желтыми полосами, похожими на галуны лакея.

Брыжи — длинная сборчатая обшивка из кружев на манжетах, вокруг ворота и на груди мужской рубашки.

Брюнетто (наст. фам. Жан-Жозеф Мира, 1766–1853) — знаменитый французский комический актер. Труппа Брюнетто первоначально выступала в парижском театре Монтанзье, откуда в 1807 г. перешла в специально построенное для нее здание театра Варьете на бульваре Монмартр.


Верона — город в Северной. Италии, в 1405–1797 гг. входила в состав Венецианской республики.

Виченца — город на северо-востоке Италии, в области Венето. Архитектурный облик Виченцы определяют постройки Андреа Палладио.


Галубет — род небольшой флейты, распространенный на юге Франции, в Провансе Исполнитель на галубете левой рукой ведет мелодию, а правой ударяет в тамбурин.

Геркулес — латинское имя Геракла, величайшего героя Греции, сына Зевса и фиванской царицы Алкмены. Множество мифов повествуют о различных деяниях Геракла, в том числе и о знаменитых двенадцати подвигах, совершенных им на службе у Эврисфея, царя Микен; за них Геракл после смерти был причислен к сонму богов и вознесен на Олимп.

Грации — римские богини красоты и женской прелести, соответствуют греческим харитам. Как правило, называют трех харит: Аглаю (блеск), Евфросину (радость) и Талию (цвет). Хариты сопровождали Афродиту, Аполлона; Диониса и других богов; обычно их изображали обнаженными, в венках из роз или мирта.

Гревская площадь — площадь в центре Парижа перед зданием городской ратуши, с XIV в. по 1830 г — место публичных казней.


Дерен — вид кустарника, часто используемый для живых изгородей.

Доминиканцы — члены нищенствующего монашеского ордена, основанного в 1215 г. Св. Домиником (1170–1221).

Дортуар — общая спальня в монастыре или учебном заведении.


Жабо — нашивка из кружев, кисеи или муслина со сборками, прикрепляемая к вороту мужских рубашек и спускающаяся на грудь.


Золотой телец — в библейской мифологии идол, сделанный израильтянами, пожелавшими иметь при себе видимое изображение божества в отсутствие Моисея, который в то время находился на горе Синай.


Ирод — иудейский царь; в год рождения Иисуса Христа управлял Иудеей, в то время римской провинцией. Отличался необузданной жестокостью: желая погубить Иисуса, приказал убить в Вифлееме всех младенцев.


Каданс (или Каденция) — заключительный мелодический оборот, завершающий музыкальное построение и придающий ему законченность и цельность.

Каик — длинная лодка с одним, двумя или тремя рядами весел.

Каймакам (араб.) — наместник, правитель округа; в армии — подполковник.

Камарга — остров в дельте р. Роны во Франции, неподалеку от Арля, с рядом деревенских поселений и городком Сен-Мари.

Камбуз — корабельная кухня.

Кампанила (итал.) — колокольня.

Капитул — коллегия каноников — духовных лиц кафедрального собора, составляющая совет при епископе по управлению епархией; в монашеских орденах — руководство орденом.

Ком (или Комус) — аллегорическое олицетворение комоса — шумного пира на празднике в честь Диониса-Вакха, завершающегося веселым шествием. Образ гуляки-Комуса, юноши в венке из роз и с раскрасневшимся от вина лицом, к ногам которого Времена года складывают свои приношения на пир богов, был популярен в искусстве Нового времени.

Комит — офицер, надзирающий за каторжниками на галерах.

Констапельская — каюта для младших офицеров в кормовой части нижней палубы корабля.

Консул — высшее должностное лицо в Римской республике. Ежегодно народное собрание избирало двух консулов; в эпоху империи должность консула, назначение на которую производилось самим императором, утратила свое значение.

Контроверза (фр.) — разногласие, спорный вопрос.

Крылатый Лев — символ Венеции, животное евангелиста Св. Марка, считавшегося покровителем города. На центральной площади Виченцы, которая в 1404–1797 гг. входила в состав Венецианской республики, также высится статуя крылатого льва.

Куршея — проход между банками (скамьями) гребцов на галере.


Ланды (фр.) — пустошь, невозделанная земля.

Левант — ранее употреблявшееся общее название стран восточного побережья Средиземного моря, Ближнего Востока.

Ликторы — должностные лица при высших магистратах и жрецах в Древнем Риме. Вооруженные фасциями — пучками прутьев с воткнутыми в них топориками — ликторы шли впереди сопровождаемого, обеспечивая охрану и воздание должных почестей.

Луидор — французская золотая монета достоинством в 20 франков. Впервые стала чеканиться в 1640 г. при короле Людовике XIII (1601–1643), по имени которого и получила свое название. Чеканка луидоров прекращена в 1795 г.

Лье — старинная французская мера длины, равная 4445 м.

Людовик XV (1710–1774) — французский король с 1715 г. При Людовике XV государственными делами часто вершили королевские фавориты, такие как маркиза де Помпадур (1721–1764); сам король отличался неумеренным сластолюбием и расточительностью. Годы правления Людовика XV ознаменовались кризисом абсолютной монархии во Франции.


Маскарон — выпуклый лепной орнамент в виде маски или человеческого лица. Маскароны были особенно популярны у архитекторов XVII–XVIII вв.

Мателот (фр.) — крайний корабль в строю эскадры.

Месса — главное богослужение в католической церкви.

Молоссы — греческое племя, жившее в Эпире — области на северо-западе Эллады. Охотничьи молосские собаки пользовались широкой известностью во всем древнем мире.

Музы — в греческой мифологии девять дочерей Зевса и Мнемозины, покровительницы наук и искусств.


Ортолан — небольшая певчая птица, то же, что и овсянка.

Орфей — легендарный фракийский певец, сын музы Каллиопы и речного бога Эагра (по другой версии мифа — сын Аполлона). Своим пением и игрой на кифаре Орфей зачаровывал не только людей, но и животных, растения и даже камни.


Падуя — город в итальянской области Венето, в 1405–1797 гг. входила в состав Венецианской республики. В эпоху Возрождения Падуя была крупным культурным центром, в ней находился один из самых знаменитых в Европе университетов (основан в 1222 г.).

Палаццо — в итальянской архитектуре — небольшой дворец, особняк.

Палладио, Андреа (наст. фам. ди Пьетро Монаро, 1508–1580) — итальянский архитектор, один из крупнейших мастеров Позднего Возрождения. В своем творчестве Палладио сочетал классическую величавость, унаследованную от античного зодчества, с ритмическим богатством и свободой венецианской архитектуры. Личность Палладио многогранна, он известен также и как ученый-гуманист — теоретик архитектуры, историк искусства и филолог-классик.

Среди многочисленных построек Палладио в Виченце выделим те, которые упоминает в своем романе Ренье. Проект Базилики (1545 г.) был первым значительным произведением зодчего; Палладио обстроил дворец Раждоне XIII в. двухъярусной мраморной аркадой (начата в 1549, закончена в 1617 г.). Вилла Вальмарана (1566 г.) и знаменитая вилла Ротонда (1550–1567 гг.; строительство завершено последователем Палладио Винченцо Скамоцци (1552–1616) в 1580–1591 гг.) в окрестностях Виченцы — классические примеры концепции «открытой архитектуры», гармонически сливающейся с окружающей средой. Готическая церковь Мадонны дель Монте на горе Монте Берико была заложена еще в 1428 г. На том месте, где благочестивой жительнице города Винченце Пазини дважды явилась Богоматерь. В 1576 г., в год эпидемии чумы в Виченце, Палладио перестроил и расширил церковь; ко времени действия романа она была реконструирована вновь, в 1687–1702 гг., Карло Борелла (годы жизни неизв.), архитектором эпохи барокко. Наконец, грандиозное здание Олимпийского театра (1579–1585 гг., после смерти архитектора окончено Скамоцци) проектировалось Палладио для Олимпийской Академии Виченцы, основанной в 1565 г. при его активном участии. Театр открылся в 1585 г. трагедией Софокла «Эдип-царь»; с тех пор в нем постоянно ставились пьесы классического репертуара с участием лучших трагиков Италии.

Панталоне — персонаж итальянской комедии масок, корыстный и, хвастливый купец из Венеции. Его традиционный костюм — красная куртка, желтые туфли с пряжками, красная шапочка и черный плащ. Обычно Арлекин или другие герои комедии обманом отнимают у Панталоне деньги и избивают его.

Парки — римские богини судьбы Нона, Децима и Морта. Изображались в виде старух, прядущих и обрезающих нить человеческой жизни.

Паша — титул высших гражданских и военных сановников в Османской империи.

Петиметр (фр.) — щеголь, вертопрах.

Пикпюс — монастырь францисканцев и кладбище в парижском предместье Сент-Антуан. Монастырь Пикпюс был основан в 1611 г. королем Людовиком XIII (1601–1643).

Подеста — высшее административное лицо, глава исполнительной и судебной власти во многих городах Италии в XII–XVI вв. Избирался на срок от шести месяцев до года преимущественно из жителей не данного, а какого-либо другого города. Ко времени действия романа подеста давно уступили место коллегии судей.

Покаянники — члены некоторых религиозных братств, практиковавших различные формы публичного покаяния; в зависимости от цвета одежд различались красные, черные, белые и др. покаянники. На людях члены братства должны были прятать лицо, надевая особый колпак с прорезями для глаз.

Понтёр — в ряде азартных карточных игр человек, играющим против банка — совокупности ставок, находящейся в распоряжении банкомета.

Проведитор — в Венецианской республике лицо, ведающее постройкой флота или снаряжением армии, а также теми или иными видами гражданской инспекции.

Пюже, Пьер (1620–1694) — французский скульптор и художник, представитель стиля барокко; работал в Генуе, Тулоне, Марселе, а также в Версале при дворе Людовика XIV.


Рака — гробница, ковчег с мощами святого.

Рампонно, Жан (1724–1802) — знаменитый содержатель артистического кабаре Першеронов в Париже. Имя Рампонно быстро стало нарицательным благодаря бесчисленным анекдотам, водевилям и комическим операм, среди авторов которых был, например, Вольтер.

Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли.

Реформатская религия — одно из направлений протестантизма, возникшее и распространившееся во Франции и Швейцарии в процессе Реформации — широкого социально-политического и религиозного движения XVI–XVII вв., направленного против средневековой католической церкви. У истоков реформатской церкви стояли богословы Жан Кальвин (1509–1564) и Ульрих Цвингли (1484–1551). Важнейшая идея их вероучения — необходимость личной ответственности перед Богом без посредства церкви. По мнению протестантских теологов, спасение достигается не «добрыми делами», а раскаянием и верой. В силу Божественного предопределения воли существует непосредственное, персональное отношение каждого человека к Богу. Во Франции сторонников учения Кальвина называли гугенотами; вплоть до Великой французской революции они преследовались официальной церковью и правительством.

Росций, Квинт Галл (ок. 130—62 до н. э.) — знаменитый римский актер-комик, автор трактата о сценическом искусстве. Был признанным театральным педагогом; у него, в частности, учился декламации Цицерон, благодаря которому имя Росция дожило до наших дней как нарицательное обозначение великого актера.


Саламандра — земноводное отряда хвостатых; в средневековой алхимии считалась духом огня. Народные поверья приписывали саламандре способность жить в пламени, не сгорая, а также тушить его необыкновенным холодом своего тела.

Санкюлоты (букв. «без коротких штанов») — прозвище революционеров во время Французской буржуазной революции 1789–1794 гг., носивших длинные штаны из грубой материи.

Сбиры — вооруженные полицейские и судебные агенты в Италии; имели свою военную организацию.

Сент-Эвремон, Шарль де Маргатель де Сен-Дени (1613–1703) — французский писатель-моралист, литературный критик и философ, мастер стиля. Труды Сент-Эвремона — одна из вершин французской эссеистки XVII в.

Сень (зд.) — навес, балдахин.

Сирены — в греческой мифологии демонические существа, полуженщины-полуптицы. Сладким пением сирены заманивали мореходов, проплывавших мимо их острова, и убивали их.

Стромболи — остров в Тирренском море, действующий вулкан.


Тритон — морское божество, сын Посейдона и его супруги Амфитриты. Изображался с рыбьим хвостом вместо ног, с трезубцем и, как правило, дующим в раковину.

Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) — итальянский живописец и график, крупнейший мастер монументально-декоративной живописи, работал, в основном, в Венеции и других городах провинции Венето. Творчество Тьеполо отличают праздничная пышность, сияющий колорит, яркая эмоциональность образов. Описывая фрески Тьеполо из вымышленной виллы Вильярчьеро, Ренье допускает контаминацию: в 1757 г. художник расписал виллу Вальмарана в окрестностях Виченцы фресками на различные, в основном литературные, сюжеты (эту работу одного из своих любимых мастеров Ренье вспоминает и в романе «Амфисбена»). Что же касается фресок на популярный в ту эпоху сюжет о египетской царице Клеопатре VII (69–30 до н. э.) и ее возлюбленном римском полководце Марке Антонии (ок. 82/81-30 до н. э.), то они на самом деле находятся в Венеции, в палаццо Лабиа (закончены до 1750 г.).


Феникс — в греческой мифологии волшебная птица с ярко-огненным оперением. Предвидя смерть, Феникс сжигает себя в гнезде, полном ароматических трав; из пепла птицы рождается новый Феникс.

Феррара — город на севере Италии, крупный торговый и культурный центр.

Форкастель — носовая часть палубы.

Францисканцы — члены монашеского ордена, основанного в 1207–1209 гг. в Италии Св. Франциском Ассизским (1181/82-1226). По уставу францисканцы не имели личной собственности и постоянного жилья и должны были кормиться подаянием. Аскетическая проповедь францисканства оказала чрезвычайное влияние на развитие христианской культуры.

Фузелеры — в XVII в. пехотные солдаты французской армии, вооруженные кремневыми ружьями — фузеями.

Фуляр (фр.) — шейный платок из особой шелковой ткани.


Хоругвь — полотнище с изображением Христа или святых, укрепленное на длинном древке; носилось при крестных ходах.

Св. Христофор — христианский мученик второй половины III в. н. э., родом из Сирии или Киликии. Согласно легенде, Христофор — силач и великан более четырех метров ростом во исполнение епитимии должен был на плечах переносить путников через бурную реку; однажды ему пришлось нести младенца, и груз показался Христофору невыносимо тяжелым: это был младенец Христос (отсюда имя святого — по-гречески «несущий Христа»). В Средние века культ Св. Христофора был необычайно популярен, в храмах ему воздвигали колоссальные статуи — считалось, что один взгляд на изображение святого способен спасти от смерти во время стихийного бедствия.


Царица Савская — легендарная царица Сабейского царства в Южной Аравии. Согласно ветхозаветному преданию, царица Савская услышала о славе царя Соломона и явилась в Иерусалим, чтобы испытать его загадками. В легендах государство царицы Савской — волшебная страна, где песок дороже золота, растут деревья из сада Эдема и люди не знают войн.

Цехин — золотая монета, впервые стала чеканиться в Венеции в 1284 г.; затем цехины быстро распространились по Европе и с середины XVI в. чеканились почти всеми странами под названием дукатов.

Цицероновская латынь — язык римского оратора и философа Марка Туллия Цицерона (106—43 до н. э.), считавшийся впоследствии образцом классической латинской прозы.


Шагрень — дубленая лошадиная или ослиная кожа.

Шиурма — экипаж каторжников, отбывающих наказание на галере.

Шпирон — острый и длинный нос галеры.


Эвридика — мифическая супруга Орфея.

Экю — старинная французская монета, бывшая в обращении с XIII в. по 1834 г. Ко времени действия романа Ренье золотые экю уступили место серебряным (25–28 гр. чистого серебра).

Эрот (или Эрос) — греческий бог любви, сын Ареса и Афродиты, крылатый стрелок из лука, всегда сопровождающий свою мать.

Эскулап — римское имя Асклепия, бога врачевания у греков, сына Аполлона и его возлюбленной Корониды. Его имя стало нарицательным ироническим обозначением всеведущего и самодовольного врача.

Эспланада — широкое открытое пространство перед большим зданием.


Юдифь — героиня ветхозаветной Книги юдифи, молодая вдова, притворной лаской завоевавшая доверие Олоферна — вавилонского полководца, осаждавшего иудейский город Ветилую. После пира, оставшись наедине со спящим Олоферном, Юдифь отрубила ему голову и унесла ее с собой. Гибель военачальника вызвала смятение в рядах ассирийского войска, и оно было разбито.

Юнона — мифическая супруга Юпитера, верховного бога римлян; покровительница замужних женщин и рожениц.


Chinoiserie (фр.) — изящная безделица в китайском вкусе.

Exegi monumentum (лат. «Я воздвиг памятник») — начальные строки знаменитой оды Горация. (III, 30). На русский язык ее перелагали Ломоносов, Державин, Батюшков, Пушкин.

Macte animo, generose puer, sic itur ad astra (лam. «Мужайся духом, благородный отрок, так идут к звездам») — измененная цитата из «Энеиды» Вергилия, ставшая крылатой. У Вергилия (IX, 641) Аполлон подбадривает юношу Аскания, совершившего свой первый ратный подвиг.

Загрузка...