Примечания

1

— Haben Sie mich verstanden? — с нем. Вы меня понимаете?

2

— Może masz Polakiem? — с польского: Может быть, ты полячка?

— Ar Lietuvos? — с литовского: Или литовка?

3

Историческая реконструкция — воссоздание материальной и духовной культуры той или иной исторической эпохи и региона с использованием археологических, изобразительных и письменных источников. (Википедия).

4

Absud — с нем. — отвар.

5

Комтурство (командорство) или коменда — минимальная административная единица в составе рыцарского ордена. Обычно употребляется по отношению к Ордену Святого Иоанна Иерусалимского (где впервые были введены комтурства) или к Немецкому (Тевтонскому) ордену. К 1300 году в Тевтонском ордене насчитывалось около 300 комтурств, расположенных по всей Европе, от Сицилии до Прибалтики. Как правило, комтурство состояло из одного замка и непосредственно прилегающих к нему территорий. Во главе каждого комтурства стоял комтур. Самые маленькие и бедные комтурства могли выставить лишь по десятку вооружённых воинов, наиболее крупные и влиятельные — более тысячи. Комтурства объединялись в баллеи(провинции). (Википедия).

Каммерамт — малая административная единица орденского государства; по сути — город с округом.

6

Фирмари — приют при комтурских замках для больных и старых орденских братьев и орденских священников, которые из-за старости или ранения не могли нести службу.

7

Sic vita truditur — с латыни: Такова жизнь; Весь мир — бардак.

8

по мотивам статей: http://apb-to.jimdo.com/тевтонский-орден/замки; http://varandej.livejournal.com/536830.html; http://travelkap.ru/rossija/zamok_balga/index.html

9

Риттербрюдер — с нем. «брат-рыцать».

10

Wer die Dornenfürchtet, kommt nicht in den Busch — с нем. дословно: «кто боится шипов, не идет в кусты», наш аналог: «волков бояться — в лес не ходить».

11

Вонючий сморчок — он же гриб Весёлка, «ведьмин гриб», «чертово яйцо».

12

Кнехт — с нем. слуга, крепостные в средневековой Германии.

13

Dziewczynka, gdzie idziesz? — с польского: «Девушка, куда путь держишь?»

О! Można jeździć? Ja też tam. — с польского: «О! Может, подвезти? Мне тоже туда».

14

Шемиза — льняная, реже хлопчатая, нательная рубаха (нижнее белье).

Брэ — нижние короткие штаны-трусы, к которым крепились чулки-шоссы (на основе статей про одежду Тевтонцев и Госпитальеров (в том числе, спасибо автору Fra Bertran)).

15

Полубратья (лат. «димидии», или «семифратрес») — некоторые союзники «кавалеров Святой Девы Марии» и «благодетели», или «донаторы» (а говоря современным языком — спонсоры ордена). Главные задачи подавляющего большинства полубратьев (приносивших при вступлении в Тевтонский орден обеты целомудрия, послушания и бедности и вносившие в качестве вклада всю свою движимость и недвижимость) лежали в сфере хозяйственной деятельности в орденских имениях. Димидиус был лично свободным человеком. Ниже полубратьев в орденской иерархии тевтонов стояли так называемые фамилиары. Они не принимали монашеского пострига, вели обычную мирскую жизнь за пределами орденских комменд (уже упоминавшихся нами выше замков-монастырей), не выходя из своего сословия, но должны были выполнять определенные обязанности по отношению к ордену Девы Марии. В знак своей принадлежности к ордену фамилиары, подобно вышеупомянутым «полубратьям», носили черный «половинчатый (половинный) крест» в форме буквы «Т», или «Тау» («крест святого Антония»). (Ист. — «История Тевтонского ордена» В. В. Акунов).

16

Здесь и далее — «История Корнево». www.prussia39.ru, http://www.prussia39.ru/geo/geo.php?id=149

Загрузка...