Примечания

1

Крылатое выражение полковника Сэмюэла Кольта (1814–1862), знаменитого американского конструктора и фабриканта стрелкового оружия: «Бог создал высоких и маленьких, а Кольт придумал, как уравнять их силы». – Здесь и далее прим. перев.

2

Вера. Надежда. Любовь (англ.).

3

Звезда (англ.).

4

Жасмин (англ.).

5

Пламя (англ.).

6

Суфражистки участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав, во второй половине XIX начале XX вв., распространившегося в Великобритании, США и ряде других стран.

7

Хармони – гармония; Харпер арфистка (англ.)

8

Грейнджеры (англ. «грейндж» – ферма) – участники движения в США (60—70-е гг. XIX в.) за улучшение положения фермеров. В 90-е гг. на основе этого движения сформировалась партия популистов, требовавшая снижения налогов, наделения поселенцев землей за счет корпораций, неограниченной чеканки монеты («дешевых денег») и т. д.

9

Архитектурный стиль времен правления английской королевы Виктории (1837–1901).

10

«Свитшоп» (букв, «потная мастерская» – англ.) – предприятие, использующее потогонную систему труда.

11

Фактория – торгово-снабженческий и заготовительный пункт в отдаленных районах.

12

Площадь Хеймаркет (букв. «Сенной рынок» – англ.) – героическое выступление и борьба с полицией рабочих в Чикаго в майские дни 1886 г. В память об этом событии Первый конгресс II Интернационала (1889) принял решение о ежегодном праздновании дня солидарности рабочих всего мира (Первого мая).

13

Игра слов. Английское выражение «заслужить шпоры» означает одновременно и «отличиться», и «получить звание рыцаря» (то есть дворянство).

Загрузка...