1

До свидания (фр.).

2

Фокус, выдумка (фр.).

3

Г о р д о н, Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.

4

Б и ч е р, Генри Ворд (1813–1887) – американский священник, брат Г.Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.

5

Пригород Лондона.

6

Боже мой (итал.).

7

Приходи (итал.).

8

Строка из английской детской песенки. (Перевод С. Маршака).

9

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).

10

Л а с с у с (Лассо), Орландо (1532–1594) – выдающийся нидерландский композитор.

11

Чернорабочий (обычно носильщик, грузчик).

12

Дикарь, настоящий дикарь (фр.).

13

Южный пригород Лондона.

14

Ш е к с п и р, «Генрих VI», ч. II, акт III, 2.

15

Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.

16

Имеется в виду движение суфражисток.

17

Английская военно-морская база в Шотландии.

18

Дом №9 по Карлтон-Террас – здание немецкого посольства.

19

Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.

20

Главное произведение (лат.).

21

Ш е к с п и р, «Кориолан», акт V, сцена 6.

22

Город на юге Ирландии.

23

К о р о н е р – особый судебный следователь (в Англии, США и др. странах), на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

24

Б а р р и с т е р – в Англии – адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах.

25

Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.

26

Ч и з м е н (cheeseman) – сыровар.

27

Т а й б е р н - Т р и («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.

28

С о т б и, К р и с т и – лондонские аукционные залы.

29

С л о у н Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и проч. легли в основу Британского музея.

30

Издававшийся с XVIII в. справочник о заключенных Ньюгейтской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.

31

«К а р л т о н - К л у б» – ведущий лондонский клуб консерваторов.

32

«Х е р л и н г е м» – аристократический спортивный клуб в Лондоне.

33

П а р к х е р с т – тюрьма строгого режима для лиц, осужденных на длительные сроки заключения; находится на острове Уайт.

34

М а р к и – клейма гончарных мастеров с указанием даты изготовления сосудов по циклическому календарю, которые ставились на внешней стороне днища.

35

Х у н ь у...и...Ю н л э – название годов правления (иногда в литературе – девизы) китайских императоров династии Мин: Чжу Юань-Чжана и Чжу Ди, соответствуют 1368–1398 и 1402–1424 гг. по григорианскому календарю.

36

Т а н...И н ь – инспектор казенных мастерских во второй четверти XVIII в., автор трудов по гончарному производству.

37

Примитивы периодов Сун и Юань – автор, очевидно, имеет в виду относительную простоту оформления изделий этого времени (соответственно X–XIII и XIII–XIV вв.) по сравнению с керамикой периода Мин (XIV–XVII вв.).

38

Выдержавший много изданий справочник по английскому духовенству и церквам.

39

Психиатрическая больница для преступников (в графстве Беркшир).

Загрузка...