Пьер де Ронсар. Сонеты к Елене, X, III. Перевод С. Шервинского.
Барре (франц. barre) — перечеркнутый, полосатый.
Бестиарий — гладиатор, сражавшийся на арене древнеримского цирка с дикими зверями.
Отец Карла IX, король Франции Генрих II погиб в 1559 году во время рыцарского турнира от смертельной раны, нанесенной ему капитаном королевских гвардейцев Монтгомери.
Название дворца Тюильри обозначает в переводе с франц. «черепичная мастерская».
Небесным, или Божьим судом называли в те времена поединок.
Ad patres (лат.) — к праотцам.
Рамус, Пьер де ла Раме (1515–1572) — французский философ, математик, механик; гугенот. Погиб в Варфоломеевскую ночь.
Жак-Клеман — монах, заколовший в 1589 году короля Франции Генриха III, который носил до восшествия на престол титул герцога Анжуйского. Жак-Клеман был убит на месте преступления.
Название дворца «Тюильри» восходит к франц. tuilerie — «черепичные мастерские», на месте которых был воздвигнут дворец.
Локуста — знаменитая отравительница времен Нерона.
Фрина — известная греческая куртизанка.
Эмпедокл из Агригента (V в. до н. э.) — древнегреческий философ, преуспевший в изучении магии.
Лукреция Борджиа (1480-1519) — итальянская аристократка из рода Борджиа, представители которого были замешаны во множестве заговоров, интриг и убийств. Лукреция славилась удивительной красотой и поразительной безнравственностью; с ее именем связывают изобретение целого ряда смертельных ядов.
Согласно древнегреческой мифологии жена прославленного героя Геракла Деянира, стремясь сохранить любовь мужа, последовала коварному совету и пропитала одежды супруга кровью убитого им кентавра Несса. Но в кровь попал яд страшного чудовища — Лернейской гидры, и Геракл, облачившись в отравленное одеяние, умер в ужасных муках и был вознесен в обитель богов.
Гамадриада — лесное божество, что живет и умирает вместе с деревом.
Протазан — копье с плоским и длинным металлическим наконечником, насаженным на длинное древко. В XVI веке — оружие ландскнехтов, в XVII в. — телохранителей при монархах.
Католические священники вели в то время службу на латыни, протестантские — на национальных языках.
Кювье — палеонтолог (1769-1862), создатель сравнительной анатомии.
Игра в мяч (франц. jeu de раите) довольно распространенная игра типа лапты. Две команды, участвующие в игре, перебрасывают мяч через сетку.
Эта книга была издана в 1625 г. под редакцией Вильруа.
Васси — городок в Шампани, где в 1652 г. из-за мелкой ссоры католики герцога Гиза убили сорок два гугенота.
Двор Чудес — в старом Париже квартал, где жили нищие, мошенники, бандиты и т. д.
Калло Жак (1592-1635) — французский художник и гравер. Реализм в его офортах сочетается с фантастикой и гротеском.
Речь идет о «Комментариях» — памятнике мемуарной литературы XVI века, Блеза де Монлюка (1501-1577), французского полководца.
Раймунд Льюлль (латинизированная форма — Луллий) (ок. 1235-ок. 1315) — философ и теолог, классик каталанской средневековой литературы. Никола Фламель (ок. 1330-1418) — писец Парижского университета. Согласно легенде, разбогател, открыв секрет философского камня. Парацельс (1493-1541) — немецкий врач, естествоиспытатель, философ. Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646-1716) — немецкий философ, математик, физик. Бенедикт Спиноза (1632-1677) — нидерландский философ-материалист.
Дора, Жодель, Баиф покрыли себя позором, сложив панегирики в честь кровавой бойни. Ронсар и Понтюс де Тиар, единственные из поэтов «Плеяды», -демонстративно промолчали, осудив таким образом своих трусливых собратьев по перу.
Братия в помощь (лат.)
Ла Тремуй был гугенотом. В первые часы резни многие протестанты решили, что Гиз и его сторонники атаковали королевский дворец. Они бросились к Лувру спасать короля… и были убиты у стен дворца.
Анри Мартен (1810-1883) — французский историк, автор 17-томной «Истории Франции».
Брантом — Пьер де Бурдель, аббат де Брантом (1535-1614) — французский придворный, мемуарист. Автор сочинений «Жизнь достославных мужей и великих полководцев», «Жизнь прекрасных дам» и др.
Речь идет о герцоге Анжуйском. Как известно, герцог Анжуйский, брат Карла, вскоре после Варфоломеевской ночи был избран королем польским. Известно также, что, предупрежденный Екатериной Медичи о скорой смерти короля Карла IX, он тайно уехал из Польши, прибыл в Венсенн незадолго до кончины брата и унаследовал корону Франции под именем Генриха III.
Исторический факт.
Kyrie eleison (греч.) — Господи, помилуй (начальные слова католического богослужения).
De profundis (лат.) — Из глубин… (начале заупокойного католического псалма).
Двенадцатого мая 1588 года Парижская лига подняла население французской столицы на восстание против королевской власти.
Церковный судья, назначаемый епископом для отправления решений церковного трибунала.
Бар (или Варруа) — область между Шампанью и Мезом, графство Бар, возникшее в X веке, возведенное в герцогство в 1584 г. и доставшееся дому Лотарингов.
В 984 г. при избрании Гуго Капета другим претендентом на французскую корону был Карл Лотарингский, последний из Каролингов. Хлодвиг Волосатый, глава салических франков, был предком Меровингов.
Артабан — герой романа писателя XVII в. Калпренеды «Клеопатра». вошел в поговорку как символ непомерной гордыни.
Рассказ о женщине, занимавшей папский престол, появился в ХIII в. у доминиканского хрониста Жана де Мейи: некая женщина, получив богословское образование, сделала в Риме церковную карьеру и была избрана «папой»; пробыв около года на престоле, она умерла родами во время церковной процессии. Легенда получила широкое распространение в Средние века.
Александр IV (Родриго Борджиа) — римский папа с 1492 г. Политических противников устранял с помощью яда и кинжала.
Чезаре Борджиа — правитель Романьи (Италия) с 1499 г. С помощью своего отца Александра IV создал в Средней Италии обширное государство, в котором пользовался абсолютной властью.
Лукреция Борджиа — дочь Александра IV и сестра Чезаре Борджиа. Активно участвовала в политической игре отца и брата.
In pace (лат.) — заключительные слова католической погребальной формулы «Да упокоится с миром». Здесь: монастырский карцер, где виновные иногда содержались до самой смерти.
Агриппа д'Обинье — гугенот, один из самых преданных соратников Генриха Беарнского, был известен как опасный заговорщик, за его голову лигисты назначили большую награду (прим, автора).
Врач короля Генриха III.
То есть — свергнем его, насильно пострижем в монахи.
Английская золотая монета с изображением розы Йорков; с 1426 г. имела хождение во Франции.
Мелкая серебряная монета.
Percat iste (лат.) — Пронзи его!
Dies irae (лат.) — день гнева. Одна из частей заупокойной мессы.
День Баррикад — 12 мая 1588 г. парижане, подстрекаемые Гизом, подняли восстание. Король бежал из столицы.
Генеральные Штаты — в королевской Франции собрание представителей разных сословий (дворянства, духовенства, буржуазии), созывавшееся по распоряжению короля.
О salutaris hostia (лат.) — О спасительная жертва! (Часть католического богослужения.)
Народ, поселившийся в XIII-XII в. до н. э. на побережье Палестины. Филистимляне и населявшие Палестину еврейские племена находились в постоянной вражде друг с другом. Здесь слово «филистимляне» употреблено в значении «враг истинной веры».
Исторический факт. Александр Фарнезе действительно собирался вторгнуться во Францию.
Церковный раскол, отделение от ранее единой церкви какой-либо ее части.
Стелла так никогда и не узнала правду о своем рождении. Ей не рассказали о том, что случилось с ее сестрой Флорой (Мадлен Фурко). Всю жизнь она считала себя Жанной Фурко, дочерью прокурора-гугенота. В 1591 г. она вышла замуж за господина де Вирака, офицера армии Генриха IV.
Непобедимая Армада — флот, посланный Филиппом II Испанским в 1588 г, против Англии, большая часть которого была уничтожена в бурю.
Во французском городе Реймсе находится знаменитый собор, заложенный в XIII в., где до 1825 г. короновались французские короли.
Alea jacta est! — Жребий брошен! (лат.)
Доказано, что Александр Фарнезе был готов вторгнуться во Францию. Кто знает, что бы случилось и как пошла бы вся дальнейшая история Франции, если бы полководец получил это письмо и соединился с силами герцога де Гиза.
Незастроенное пространство между крепостью и ближайшими городскими постройками.
Вызыватель теней умерших, заклинатель духов.
Поэты в средневековой Франции.
У древних греков – северный ветер.
Старинная французская мера длины равная 1 м 949 мм.
Первоначальное оглашение, а впоследствии и приведение в исполнение приговоров инквизиции, в частности публичное сожжение осужденных на костре.
Стражники, полицейские.
Requiescat im расе! (лат.) – Покойся с миром!
Генриетта де Бальзак д'Антрег, маркиза де Верней, любовница Генриха IV (1579-1633).
Сага miа (итал.) — дорогая.
Poveretto (итал.) — бедняжка.
Король-Волокита — одно из прозвищ Генриха IV.
Эта формула вежливости может показаться странной в устах короля, тем не менее, Генрих IV обращался так при встрече к людям, которых лично знал. Равным образом, он называл всех по фамилии, без титулования. Чаще всего говорил «друг мой», а слово «сударь» служило знаком, что король сердится.
Эдикты против дуэли.
Так именовали дворян, живущих грабежом. Рассказывают, что министр Санси, получив распоряжение Генриха IV собрать войско в Швейцарии и не имея денег, установил засады на дорогах и стал очищать карманы богатых путешественников. На собранные таким образом средства он создал армию. Конечно, это было сделано единственно ради короля!
Echelle (франц.) — буквально «лестница». Здесь: виселица.
Concino mio (итал.) — мой Кончино.
Corbacco! (итал.) — Клянусь Вакхом!
Peccato! (итал.) — Черт побери!
Perdio! (итал.) — Клянусь Богом!
Sangue della madonna! (итал.) — Клянусь кровью Мадонны!
Poveretta (итал.) — Бедняжечка!
Те voglio! Те voglio! Forco dio! (итал.) — Хочу тебя! Хочу тебя! Дьявольщина!
Эпизоды из V и VI томов: любовь Жиральды и тореро дона Сезара.
Эпизод из I тома, глава XIX.
Dixit dominus domino meo, Portam aperi Perfecto Gulardo (лат.) — Сказал Господь господину моему, отопри дверь Парфе Гулару.
Эпизод из IV тома, глава XXII.
Corpо di Cristo (итал.) — Клянусь телом Христовым!
Ессо la Saetta (итал.) — Вот Саэтта!
Confiteor (лат.) — «Каюсь». Первое слово покаянной католической молитвы.
Меа culpa (лат.) — «моя вина», покаянный возглас.
Vade retro, Satanas! Vade retro! (лат.) — Изыди, Сатана! Изыди!
Mea calpa! Mea maxima culpa! (лат.) — Моя вина! Моя величайшая вина!
Слухи эти вовсе не выдумка автора, как могло бы показаться, а исторический факт.
Povero Concinetto! (итал.) — Бедняжка Кончинетто!
O vigliacco! Ti mangero il fegato! Ti mangero le trippe! Scendi qui, vigliacco! (итал. ) — О трус! Я съем твою печень! Я съем твои кишки! Спускайся, трус!
В 1607 г. на ярмарке во Франкфурте продавались астрологические книги, в которых утверждалось, что король умрет на пятьдесят девятом году жизни. Пьер де л'Этуаль, камердинер короля, видел эти книги в Париже еще до того, как они были изъяты из обращения распоряжением парламента.
O demonio d'inferno (итал.) — Демон ада.
В черте города под открытым небом был водосток, который тянулся от площади Руайяль вдоль стены Тампль до улицы Сен-Дени, заканчиваясь в месте, позднее получившем название Понсо. Другой же был проложен вдоль долины Мизер, где сегодня находится набережная Межисри.
Речь идет о приготовлениях к войне против Австрийского дома из-за герцогства Клевского и Жюлье.
Ессо la saetta! (итал.) — Вот моя молния!
La paro! (итал.) — Отбил!
Cosa e? Cosa e? (итал.) — Что такое? Что такое?
То, что здесь написано о Крипте Мучеников — не произвольная наша выдумка. Эти сведения строго достоверны. Подземелье имело приблизительно 11 метров в длину, 6 в ширину и 2, 5 в высоту. На алтаре были вырезаны крест и другие знаки, два ключа святого Петра и обрывки слов: Mar… Clemin… Dio. Крипта была засыпана во время Революции. Что касается пещер и подземелий, по которому у нас пробираются Пардальян с сыном, — вспомним, что еще в середине XIX века под Монмартрским аббатством и часовней Мучеников добывался гипс.
Имена тех, кто в разное время покушался на жизнь Генриха IV.
Здесь: судья.
Портшез — легкое переносное крытое кресло, в котором можно сидеть полулежа.
Все эти персонажи, равно как и многие другие, уже знакомы читателю по предыдущим томам или же являются потомками тех, кто участвовал в описанных ранее событиях.
Deus ex machina (лат.) — театральный термин для обозначения неожиданного выхода из затруднительной ситуаций.
Амфитрион — гостеприимный хозяин.
В греческой мифологии — бог богатства.
Герцог Ангулемский был героем нашего романа «Принцесса из рода Борджиа» (том 3). Женившись на Виолетте, он отказался от своих честолюбивых притязаний на французский престол. Реальный же герцог Ангулемский был известен как участник и организатор множества заговоров, отчего Генрих IV был вынужден заключить его в Бастилию.
Крапивная улица, или улица дез Орти, вместе с тупиком впоследствии стала частью площади Карусель. (Прим. М. Зевако).
Более не существует (прим. автора).
Несчастный (итал.)
Черт! (итал.)
Бедная (итал.).
Горе (итал.).
Боже мой! (итал.).
Беда! (итал.).
Во имя Богородицы! (итал.).
Во имя Господа! (итал.).
Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519), одна из представительниц итальянского аристократического рода Борджа, известного в истории политическими интригами и убийствами. Лукреция славилась красотой и коварством, ей приписывают изобретение многих смертельных ядов (примеч. перев.).
В греческом мифе о Геракле — его жена, Деянира, желая сохранить любовь мужа, пропитала его тунику кровью убитого кентавра Несса. Но кровь была отравлена ядом Лернейской гидры и Геракл, надев тунику, умер в страшных мучениях (примеч. перев.).
Католическая месса в это время велась на латыни, служба же по протестантскому обряду — на французском языке (примеч. перев.).
Отредактированная и исправленная Вильруа, эта книга была напечатана в 1625 г. (примеч. авт.).
Двор Чудес в старом Париже — квартал, где собирались нищие, воры, грабители и т. п. (примеч. перев.).
Блез де Монлюк (1501–1577) — французский военачальник. Автор «Комментариев» — интересного памятника мемуарной литературы XVI века (примеч. перев.).
Монфокон — холм в окрестностях Парижа, где в XVI веке стояли виселицы (примеч. перев.).
Братия в помощь (лат.).
Мартен Анри — французский историк (1810–1883), автор 17-томной «Истории Франции» (примеч. перев.).
Брантом — Пьер де Бурдель, аббат де Брантом (1535–1614) — французский придворный, мемуарист. Автор сочинений «Жизнь достославных мужей и великих полководцев», «Жизнь прекрасных дам» и др. (примеч. перев.).
Имеется в виду герцог Анжуйский. Как известно, герцог Анжуйский, брат Карла, вскоре после Варфоломеевской ночи был избран королем польским. Известно также, что, предупрежденный Екатериной Медичи о скорой кончине короля Карла IX, он тайно покинул Польшу, прибыл в Венсенн незадолго до смерти брата и унаследовал корону Франции под именем Генриха III (примеч. авт.).
Исторический факт (примеч. авт.).