Перевод С. Маршака.
Кулинз — горный массив на острове Скай.
Западные острова — так в Великобритании часто называют Внешние Гебриды.
Ранриг — использовавшаяся в Шотландии система распределения земли между членами клана (в виде широко разбросанных владений).
Рэбб Незбит — персонаж народного городского фольклора, бездомный и безработный житель Глазго, большой любитель выпить и вставить острое словцо.
Септ — семья, которая не носит фамилии клана, но родственная клану и имеет право носить его тартану.
Изображение на фамильном гербе Кэмпбеллов.
Имеются в виду дочери виконта Дж. Б. Ганнинга, признанные красавицы и светские львицы.
«Старый дымокур» — шутливое прозвище Эдинбурга.
Спорран — напоясная сумка, носимая на килтах, чаще всего кожаная, отделанная мехом.
Курми — ирландский эль, сброженный напиток из ячменя с травяными добавками.
Перевод С. Я. Маршака.
В свинцовых рудниках близ деревни Стронциан в 1790 г. был впервые обнаружен стронций, который и получил свое название от имени этой деревни.
Памятник представляет собой каменную стелу с высеченными наверху человеческими головами. Установлен в память о происшедшем в XVII В. случае кровной мести, когда семь человек поплатились жизнью за совершенное преступление; их отсеченные головы были омыты в водах здешнего родника, прежде чем отправиться дальше по назначению.
Сладка и отрадна смерть за отчизну (лат.).
Худ (англ. hood) — капюшон, капор, чепец.
Аласдер «Маккола» Макдональд — шотландский полководец, поддержавший Монтроза в ходе гражданской войны.
Давид Риччо — музыкант, личный секретарь Марии Стюарт, убит в 1566 г. у нее на глазах.
Грот — серебряная монета в 4 пенса; вышла из употребления в 1662 году.
С надеждой на жизнь иную (лат.).
Королевский боро — официальное название пригородов Лондона, со временем вошедших в городскую черту.
Джон Пил — знаменитый шотландский охотник, ставший фольклорным персонажем благодаря популярной песенке, которую сочинил его приятель на народный мотив. В этой песенке, в частности, говорится, что клич Джона Пила способен разбудить и мертвеца.
Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень для скрепления частей деревянных конструкций.
Крэн (англ. cran) — особая мера емкости для сельди, равная 37,5 галлонов.
Лорд-провост — в Шотландии титул мэра.
Полковник Томас Блад в мае 1671 г. похитил из Тауэрской сокровищницы корону английских королей.
Строка из сонета английского поэта Сэмюела Дэниела «Ранняя любовь».
«Далекие бедствия» — повесть Э. Дансени.
Пятнадцать градусов по Цельсию.
Дрифтер — небольшое рыболовное судно.
Известная романтическая баллада.
Перевод Игн. Ивановского.
Перевод Ю. Даниэля.
Ширра — на шотландском диалекте «шериф»; В. Скотт с 1799 г. занимал должность шерифа в Селкеркшире.