1 мая 1908 года
«Твентис сенчури лимитед», идущий на запад
— Это надо отметить, — сказал шпион.
Перед тем как телефонная линия разъединилась и «Твентис сенчури лимитед» тронулся в путь, Кэтрин Ди доложила ему, что Джон Скалли отправился в то отделение царствия небесного, которое отведено для детективов Ван Дорна. Шпион положил трубку и подозвал официанта обзорного вагона.
— Ваш бармен знает, как делать йельский коктейль?
— Конечно, сэр.
— А «Крем Иветт»[32] у него есть?
— Да, сэр.
— Принесите… да, и принесите этим джентльменам, им понравится, — добавил он, показывая на двух розоволицых чикагских джентльменов, которые сердито смотрели на него. — Простите, господа, надеюсь, я не помешал важным телефонным звонкам в последнюю минуту.
Бесплатная выпивка умиротворяет, и один из них сказал:
— Да просто хотел позвонить в контору и сказать, что я уже в поезде.
Его друг сказал:
— Да они и сами догадаются, когда ты не появишься в конторе, причитая, мол скучал без работы.
Слышавшие это пассажиры рассмеялись и повторяли шутку тем, кто не слышал.
— Смотрите! Парень, который едва не опоздал.
— Должно быть, прыгнул!
— Или прилетел!
Шпион посмотрел в конец вагона. Из тамбура появился высокий мужчина в белом костюме.
— Может, у него билета нет. Решил бежать по рельсам.
— А вот и проводник — вцепился в него, как терьер.
— Посторожите мой коктейль, — сказал шпион. — Я только что вспомнил, мне нужно продиктовать письмо.
«Твентис сенчури лимитед» бесплатно предоставлял услуги стенографа. Шпион быстро прошел к его столу в начале вагона, подняв воротник и низко надвинув шляпу, и сел спиной к детективу.
— Когда уйдет письмо, которое я напишу?
— Через сорок минут. Его отправят из Хармона, где мы меняем электрический локомобиль на паровоз. — Стенографист взял конверт с грифом «Твентис сенчури» и спросил: — Кому адресовать письмо?
— К. С. Ди, отель «Плаза», Нью-Йорк.
— Доставят сегодня же вечером.
Стенограф написал на конверте адрес, положил перед собой лист бумаги и приготовил ручку.
Поезд на север, выходя из города, ускорял ход. Каменные стены отбрасывали тени, затемняя окна и заставляя стекло отражать внутренность вагонов. Шпион наблюдал, как бледное отражение Исаака Белла минует его. Проводник заботливо шел следом, и было совершенно ясно, что — с билетом или без него — Белл здесь желанный пассажир.
— Жду, когда вы будете готовы, сэр, — поторопил стенограф.
Шпион подождал, пока Белл и проводник пройдут в следующий тамбур.
— Моя дорогая К. С. Ди, — начал он.
Он неверно рассчитал реакцию Белла на убийство его детектива и недооценил, как стремительно способны перемещаться ван дорны. К счастью, Кэтрин Ди готова ускорить события. Просто нужно выпустить ее раньше намеченного времени.
— Готовы, сэр?
— Похоже, клиент не получил нашу последнюю доставку, — начал диктовать он. — Абзац. Очень важно, чтобы вы лично прибыли в Ньюпорт, Род-Айленд, чтобы поправить положение.
Исаак Белл предъявил билет Скалли на верхнюю полку номер 5 в шестом пульмановском вагоне и хотел доплатить за отдельное купе. Ему сообщили, что все купе заняты. Тогда он предъявил железнодорожный пропуск. Он был подписан президентом дороги-конкурента, но соперничающие титаны удовлетворяли просьбы друг друга.
— Конечно, мистер Белл. К счастью, у нас свободно купе компании.
В роскошно отделанном купе Белл дал проводнику щедрые чаевые.
— С таким пропуском вам не нужно платить за услуги, мистер Белл, — сказал проводник Уильям Дилбер, тем не менее зажимая в руке золотые, будто захлопнул крысоловку.
— Мистер Дилбер, сколько пассажиров в вашем поезде?
— Сто двадцать семь.
— Один из них убийца.
— Убийца, — спокойно повторил проводник.
Белл не удивился. Словно капитан роскошного экспресса, проводник должен сохранять невозмутимость при крушениях, вспышках гнева магнатов и когда вагон застревает в снегу.
— Хотите посмотреть список пассажиров, мистер Белл? Он у меня с собой.
Он достал из безупречной синей тужурки список и развернул.
— Вы знаете многих пассажиров?
— Большую часть. Многие ездят постоянно. В основном из Чикаго. Дельцы ездят в Нью-Йорк и обратно.
— Это поможет. Не покажете ли тех, кого не знаете?
Проводник чистым ногтем с маникюром водил по списку. Ему действительно оказалось знакомо большинство их, потому что «Твентис сенчури лимитед» — во многом частный клуб на колесах. Дорогими экспрессами пользуется меньшинство пассажиров, люди очень хорошо обеспеченные, но поезд всегда заполнен и редко останавливается на промежуточных остановках. Белл увидел хорошо знакомые имена из сфер бизнеса, политики и промышленности, а также несколько знаменитых актеров. Он отметил тех, кого Дилбер не знал.
— Меня особенно интересуют иностранцы.
— Обычные несколько человек. Есть англичанин.
— Арнольд Беннет.[33] Писатель?
— Кажется, он читает лекции. Ездит с двумя китайцами: Гарольдом Уингом и Луисом Ло. Из английской семинарии, где учат будущих миссионеров. Мистер Беннет специально сказал мне, что он их покровитель и будет их защищать, если у них возникнут неприятности. Я сказал, что мне все равно, кто они такие, пока платят за проезд.
— Он не сказал конкретно, от чего будет их защищать?
— Помните убийство в прошлом месяце в Филадельфии? Убийца и все эти разговоры о похищенных белых. Полиция идет по следам китайцев.
Проводник Дилбер продолжал комментировать список.
— Этого немецкого джентльмена я не знаю. Герр Шефер. Его билет приобретен немецким посольством.
Белл сделал пометку.
— А вот этого знаю я, — сказал детектив. — Розания — если путешествует под своим именем. Но не может быть… очень тщательно одевается, лет сорока.
— Это он. Щеголь, как с картинки.
— Что-то важное везут в сейфе экспресса?
— Обычные акции и банкноты. А почему вы спрашиваете?
— Этот парень творит чудеса с нитроглицерином.
— Грабит поезда?
Проводник потерял свою невозмутимость.
Белл покачал головой.
— Как правило, нет. Розания предпочитает богатые дома, куда он способен попасть; когда все ложатся спать он, взрывает сейфы с драгоценностями. Мастер своего дела. Может так взорвать сейф, что наверху никто не услышит. Но, насколько мне известно, он в последнее время сидел в «Синг-Синге». Я с ним поговорю и выясню, что ему надо.
— Был бы благодарен, сэр. Теперь этот австралиец. От кого-то я слышал, будто у него неприятности — не то чтобы он что-то натворил, но я подслушал, как он говорит о продаже золотой шахты, так вот речь у него как у шулера. Я прослежу за ним, если пойдет в клубный вагон и сядет за карты.
— А вот и еще один, кого я знаю, — сказал Белл. — Забавно.
Он показал имя.
— Герр Райкер? О да.
— Вы его знаете?
— Торговец алмазами. Ездит каждые пару месяцев. Он ваш друг?
— Мы недавно встречались. Дважды.
— Мне кажется, он путешествует с телохранителем. Да, вот этот парень — Плимптон. Рослый силач на полке в пульмане. А Райкер в своем обычном купе. Кажется, у него какой-то груз в сейфе экспресса. — Он продолжал рассматривать список. — Не говоря уж о его подопечной.
— Какой подопечной?
— Красивая молодая дама. Нет, ее в списке нет. Жаль.
— О чем вы?
— Ничего особенного, сэр. Просто девушка, на которую приятно посмотреть.
— Райкер слишком молод, чтобы быть опекуном.
— Ну, она студентка… о, я понимаю, о чем вы. Не сомневайтесь, сэр. На «Лимитед» я вижу столько парочек — вы и представить себе не можете. Райкер и его подопечная полностью вне подозрений. Всегда отдельные купе.
— Смежные? — спросил Белл, который, путешествуя с Марион, всегда занимал два соседних купе.
— Не в том смысле, в каком вы думаете, мистер Белл. На «Твентис сенчури» за этим следят. Они не такого склада.
Белл решил проверить это. Аналитический отдел не упоминал ни о какой подопечной.
— Как ее зовут?
— Я ее знаю только как мисс Райкер. Возможно, он удочерил ее.
Поезд шел со скоростью шестьдесят миль в час, в тени за окнами мелькали верстовые столбы. С отъезда из Нью-Йорка прошло сорок минут; Белл с проводником только закончили рассматривать список пассажиров, как поезд начал замедлять ход.
— Хармон, — объяснил проводник, сверяя время по часам «Уолтем». — Здесь мы меняем электровоз на паровоз и едем дальше.
— Мне нужно поговорить с моим старым знакомым-подрывником. Хочу узнать, что он думает делать в вашем экспрессе.
Пока меняли тяги, Белл телеграфировал в «Агентство Ван Дорна», запросив сведения о немце, австралийце, китайцах, путешествующих с Арнольдом Беннетом, и о подопечной Райкера. Он также послал телеграмму капитану Фальконеру.
СООБЩИТЕ ДОЧЕРИ ОРУЖЕЙНИКА УБИЙЦА
МЕРТВ
Единственный проблеск справедливости за этот безрадостный день. Смерть Ямамото может утешить Дороти Ленгнер, но вряд ли это можно назвать победой. Дело, уже запутавшееся со смертью Скалли, еще осложнилось из-за гибели японского шпиона, который обещал передать Беллу его настоящую добычу.
Белл снова сел в поезд.
Паровой локомотив «Атлантик-4–4–2» с большими колесами быстро набрал скорость и двинулся на север по берегу реки Гудзон. Белл прошел в голову поезда. Клубный вагон был обставлен удобными салонными креслами. Мужчины курили, пили коктейли и ждали своей очереди к парикмахеру и на маникюр.
— Ларри Розания! Какая неожиданная встреча!
Вор драгоценностей оторвался от газеты, полной заголовков о приходе Великого белого флота в Сан-Франциско. Посмотрел поверх очков в золотой оправе и сделал вид, что не узнает рослого золотоволосого детектива в белом костюме. Манеры у него были покровительственные, голос надменный.
— Мы знакомы, сэр?
Белл без приглашения сел.
— В последний раз я слышал о вас, когда мои старые друзья Уолли Кисли и Мак Фултон надолго приготовили для вас квартиры в Синг-Синге.
При упоминании о друзьях Белла Розания перестал притворяться.
— Жаль было услышать об их смерти, Исаак. Интересные люди и отличные сыщики — миру не хватает и тех и других.
— Ценю эту мысль. Как вы выбрались? Проделали дыру в стене камеры?
— А вы не слышали? Меня помиловал губернатор. Хотите посмотреть?
— Очень хочу, — сказал Исаак Белл.
Вежливый медвежатник достал из кармана дорогой бумажник. Оттуда он извлек конверт, украшенный гербом с золотыми листьями, а из конверта — лист веленевой бумаги с именем губернатора штата Нью-Йорк на самом верху и именем самого Розании, разукрашенным так, словно его туда вписали старые монахи-миниатюристы.
— Предположим на мгновение, что это не подделка. Не возражаете, если я спрошу, чем вы это заслужили?
— Если я скажу, вы не поверите.
— А вы попробуйте.
— Когда мне было двенадцать лет, я перевел через улицу пожилую даму. Она оказалась матерью губернатора — тогда он еще не был губернатором. И не забыла мою доброту. Я же говорю: не поверите.
— Куда едете, Ларри?
— Конечно, вы уже просмотрели список пассажиров. И отлично знаете, что я еду в Сан-Франциско.
— Что вы собираетесь там взорвать?
— Я исправился, Исаак. Я больше не беру несгораемые шкафы.
— Чем бы вы ни занимались, получается у вас недурно, — заметил Белл. — Билет на этот поезд обходится недешево.
— Скажу вам правду, — сказал Розания, — хотя вы опять не поверите. Я встретил вдову, которая верит, что я пуп земли и центр мироздания. А поскольку она унаследовала больше денег, чем я могу украсть за всю жизнь, я ее не разубеждаю.
— Я могу сообщить начальнику поезда, что его сейф в безопасности?
— В безопасности, как дома. Преступления больше не окупаются. А как вы, Исаак? Направляетесь в контору в Чикаго?
— На самом деле я кое-кого ищу, — сказал Белл. — И бьюсь об заклад, что даже исправившийся медвежатник очень внимательно наблюдает за другими пассажирами роскошного поезда. Не заметили иностранцев, которые могли бы меня заинтересовать?
— Заметил нескольких. Один — в этом вагоне.
Розания кивком показал назад и понизил голос.
— Немец, притворяющийся коммивояжером. Если это так, то худшего коммивояжера я не видел.
— С негнущейся шеей, похож на прусского офицера? — Белл заметил Шефера еще когда входил в вагон. Немцу лет тридцать, он дорого одет, и от него исходит ощущение холодной, свирепой враждебности.
— Вы бы у него что-нибудь купили?
— Ничего такого, что мне не было бы нужно. Еще кто?
— Взгляните на подлизу-австралийца, продающего золотую шахту.
— Проводник тоже его заметил.
— Хорошего проводника поезда обмануть невозможно.
— Но на вас он даже не взглянул.
— Я вам сказал: я исправился.
— Ах да, я забыл, — улыбнулся Белл. Потом спросил: — Знаете импортера драгоценных камней по имени Эрхард Райкер?
— Герр Райкер. Вот уж с кем никогда не связывался.
— Почему?
— По той же причине, по какой мне и в голову бы не пришло взорвать сейф Джо Ван Дорна. У Райкера своя служба безопасности.
— Что еще вы о нем знаете?
— С моей прежней точки зрения, это все, что мне нужно было знать.
Белл встал.
— Рад был повидаться, Ларри.
Розания неожиданно смутился.
— Если не возражаете, меня теперь зовут Лоренс. Вдове нравится называть меня Лоренсом. Говорит, так красивее.
— Сколько лет вдове?
— Двадцать восемь, — самодовольно ответил Розания.
— Поздравляю.
Когда Белл уже уходил, Розания сказал ему вслед:
— Погодите минутку. — Он снова понизил голос. — Заметили китайцев? Их двое в поезде.
— И что китайцы?
— Я бы им не доверял.
— Мне сказали, что они ученики миссионеров.
Лоренс Розания мудро кивнул.
— Проповедник — это человек-невидимка. Когда я корчил из себя такого ученичка и пожилые дамы приглашали меня к себе домой, чтобы я познакомился с их племянницами и внучками, джентльмены, которым принадлежали дома, смотрели на меня — и не видели.
— Спасибо за помощь, — сказал Белл. Он решил, когда в Олбани поезд снова поменяет тягу, отправить телеграмму смотрителю Синг-Синга с советом пересчитать заключенных.
Он пошел назад через клубный вагон, разглядывая немца. Искусно сшитый европейский костюм хорошо скрывал мощную фигуру. Немец сидел прямо, как кавалерийский офицер.
— Добрый день, — кивнул Белл.
Герр Шефер ответил холодным враждебным взглядом, и Белл вспомнил, что говорил ему Арчи: подданные кайзера Вильгельма обязаны в поезде уступать место офицерам.
«Попробуй ты это здесь, — подумал Белл, — получил бы по морде. И от мужчин, и от женщин».
Он продолжал идти в хвост поезда через шесть пульмановских и купейных вагонов в обзорный вагон, где пассажиры пили коктейли, глядя, как заходящее солнце окрашивает небо над рекой Гудзон. Китайцы, ученики миссионеров, были одеты в одинаковые плохо сидящие черные костюмы, и у каждого бугор подле сердца указывал на присутствие библии. Они сидели с бородатым англичанином в твидовом костюме; Белл заключил, что это и есть их покровитель, журналист и романист Арнольд Беннет.
У Беннета были морщинистое лицо и могучее телосложение. Он показался Беллу моложе, чем он представлял себе, читая статью в «Харперз уикли». Он разглагольствовал перед восхищенными чикагскими дельцами, расписывая прелести путешествия по Соединенным Штатам, и у Белла сложилось впечатление, что он готовит материал для очередной статьи.
— Может ли человек гордо сказать: «Это лучший из поездов, и у меня в нем купе?»
Торговец с гулким голосом, похожим на голос Теда Уитмарка, жениха Дороти Ленгнер, провозгласил:
— Лучший в мире поезд, лучше просто не бывает!
— «Бродвей лимитед» тоже весьма приличный! — заметил его спутник.
— На «Бродвей лимитед» ездят только старики, — фыркнул торговец. — А «Твентис сенчури» — для самых успешных деловых людей. Для парней из Чикаго вроде меня.
Арнольд Беннет с привычной сноровкой руководил разговором, направляя его в нужное русло.
— Ваши американские удобства не перестают удивлять. Вы знаете, что я могу переключить электрический вентилятор в моей спальне на три разные скорости? С нетерпением ожидаю вечера с разнообразными развлечениями в духе варьете.
Чикагцы рассмеялись, хлопая себя по ляжкам, и потребовали у официантов еще выпивки. Китайцы неуверенно улыбались, и Белл задумался, насколько они понимают по-английски. Напуганы эти молодые люди присутствием больших и буйных американцев или просто стесняются?
Когда Беннет театральным жестом вынул из золотого портсигара сигарету, один из китайцев зажег спичку, а другой пододвинул ему пепельницу. Исааку Беллу показалось, что Гарольд Уинг и Луис Ло исполняют при Беннете двойную роль: охранников и слуг.
Подъезжая к Олбани, поезд пересек реку Гудзон по высокому мосту-эстакаде, откуда видны были ярко освещенные пароходы. Поезд остановился. Пока тормозные кондукторы отцепляли локомотив и прицепляли другой, а также дополнительный вагон-ресторан, где подадут ужин, Исаак Белл отправлял и получал телеграммы. Свежий локомотив «Атлантик-4–4–2» с ведущими колесами еще выше, чем у предыдущего, уже потащил поезд дальше, когда Белл заскочил в вагон и закрылся в своем купе.
За короткое время после отправки предыдущих телеграмм из Хармона аналитический отдел ничего не успел узнать о немце, австралийце, путешествующих с Арнольдом Беннетом китайцах и о подопечной герра Райкера. Но детективы, которые оставались на Центральном вокзале, начали сопоставлять показания свидетелей убийства Скалли. Ни один человек не видел, как заколку вонзили Скалли в мозг. Но убийство явно было скоординировано и совершено с военной точностью.
Вот что стало известно. Китаец, который вез тележку с сигарами, сообщил, что видел, как Скалли торопился на платформу «Твентис сенчури». Он как будто кого-то искал.
Ирландцы, увозившие строительный мусор, видели, как Скалли разговаривал с красивой рыжеволосой женщиной. Стояли они очень близко, словно хорошо знали друг друга.
Полицейский подошел, только когда собралась толпа. Но пассажир из северной части штата Нью-Йорк видел, как Скалли и женщину окружила толпа студентов.
«Он словно оказался внутри строя клином».
Потом студенты разбежались, а Скалли уже лежал на перроне.
Куда они подевались?
Во все стороны, как тающий лед.
Как они выглядели?
Как парни из колледжа.
«Они застали его врасплох, — написал Гарри Уоррен в телеграмме Беллу. — Он так и не понял, что его убило».
Белл, оплакивавший друга, сомневался в этом. Конечно, даже лучших можно обмануть, но Скалли всегда соображал очень шустро. Джон Скалли должен был понять, что его провели. К сожалению, слишком поздно, чтобы спастись. Но Белл готов был ручаться, что Скалли знал. Если бы только он стал свидетелем его последнего вздоха!
Гарри Уоррен гадал, та ли это рыжая, которую он видел в опиумной курильне Хип Синга, где они со Скалли ненамеренно столкнулись. Описания свидетелей на вокзале слишком общие, чтобы можно было сказать с уверенностью. Красивая рыжая девушка — каких в Нью-Йорке тысяча. Пять тысяч. Десять. Но описание костюма не соответствовало тому, что Гарри видел в курильне в Чайнатауне. И на этой не было толстого слоя косметики.
Белл достал из кармана издевательскую записку шпиона и снова прочел ее.
ОКО ЗА ОКО, БЕЛЛ.
УИКСА ВЫ ЗАСЛУЖИЛИ, ТАК ЧТО ЕГО
НЕ СЧИТАЕМ.
НО ЗА НЕМЦА ВЫ ПЕРЕДО МНОЙ В ДОЛГУ.
Шпион хвастал, что немец и Уикс работали на него. Беллу это показалось безрассудством в деле, где умение скрываться означает выживание; здесь победы одерживают без шума. Он не мог себе представить, чтобы такую записку оставили хладнокровный Ямамото или даже заносчивый Эббингтон-Уэстлейк.
К тому же, кажется, шпион заблуждается. Неужели он считает, что Исаак Белл и «Агентство Ван Дорна» не обратят внимания на его выпад? Он, по сути, напрашивается на похвалы.
В ресторан Белл отправился во вторую очередь.
Столы были накрыты на четверых и на двоих, и полагалось садиться туда, где есть место. Белл заметил, что у Беннета и китайцев за столом на четверых есть свободное место. Как и раньше, в обзорном вагоне, остроумный писатель радовал слух собравшихся, в то время как китайцы молчали. Немец Шефер ел в напряженном молчании, сидя против американца-коммивояжера, который никак не мог завязать разговор. Австралиец тоже сидел за столиком на двоих, а с ним человек, одетый так, что мог позволить себе купить золотую шахту. Еще за одним столиком на двоих Лоренс Розания о чем-то серьезно беседовал с молодым человеком в элегантном костюме.
Белл дал деньги старшему официанту.
— Я хотел бы поужинать за столом мистера Беннета.
Но, когда официант повел его к столику, из-за другого стола, мимо которого они проходили, Белла окликнули.
— Белл! Исаак Белл! Я так и подумал, что это вы.
Торговец драгоценными камнями Эрхард Райкер встал из-за стола, поднес к губам салфетку и протянул руку.
— Новое совпадение, сэр? Мы как будто повторяем их. Вы один? Не хотите присоединиться?
Китайцы могут подождать. Список пассажиров показывает, что они едут до Сан-Франциско, тогда как Райкер завтра утром пересаживается в Топике, в Атчисоне, на «Санта-Фе Калифорния лимитед».
Они обменялись рукопожатием. Райкер показал на пустой стул напротив себя. Белл сел.
— Как идет охота за нашим бриллиантом?
— Я надеюсь раздобыть изумруд, достойный королевы. Или даже богини. Он должен ждать нас, когда мы вернемся в Нью-Йорк. Можно только молиться, чтобы даме он понравился, — добавил он с улыбкой.
— Куда направляетесь?
Райкер осмотрелся, чтобы убедиться — их не подслушивают.
— В Сан-Диего, — прошептал он. — А вы?
— В Сан-Франциско. А что в Сан-Диего?
Райкер снова огляделся.
— Розовый турмалин. — Он пренебрежительно улыбнулся — в свой адрес. — Простите мне мою неразговорчивость. У врага повсюду шпионы.
— У врага? У какого врага?
— «Тиффани и компания» пытаются прибрать к рукам все поставки турмалина из Сан-Диего из-за того, что Цы Си, вдовствующая императрица Китая, — эксцентричный деспот, в чьих руках сосредоточено все богатство Китая, — обожает розовые турмалины из Сан-Диего. Они идут у нее на статуэтки, застежки, пуговицы и тому подобное. Влюбившись в розовые турмалины, она создала целый новый рынок. «Тиффани» пытается завладеть им. — Он еще больше понизил голос. Белл наклонился, чтобы слышать. — А это создает прекрасные возможности для независимых поставщиков, которые способны первыми завладеть лучшими экземплярами. В торговле драгоценностями человек человеку волк, мистер Белл.
Он подмигнул и улыбнулся. Белл не мог понять, насколько он серьезен.
— Я не разбираюсь в ювелирном деле.
— Но ведь детективу попадаются драгоценные камни, пусть даже только краденые.
Белл пристально взглянул на него.
— Откуда вы знаете, что я детектив?
Райкер пожал плечами.
— Соглашаясь поискать дорогой камень, я прежде всего проверяю, способен ли клиент за него заплатить.
— Детективы не богаты.
— Те, кто унаследовал деньги бостонских банкиров, богаты, мистер Белл. Простите, если вам покажется, что я вторгаюсь в вашу личную жизнь, но вы должны понять, что сбор информации о клиентах — существенная часть любого бизнеса. У меня небольшие операции. Я не могу тратить недели на поиски камня для клиента, который покупает глазами.
— Понимаю, — сказал Белл. — Но и вы поймите, почему мне это не по душе.
— Конечно, сэр. Но ваши тайны у меня в полной безопасности. Хотя я удивился, узнав, что вы, успешный детектив, бежите известности.
— Стараюсь не попадаться фотографам и портретистам.
— Но чем больше преступников вы ловите, тем известнее становитесь.
— Надеюсь, — сказал Белл, — только среди преступников за решеткой.
Райкер рассмеялся.
— Хорошо сказано, сэр. Но я слишком много болтаю. Официант ждет. Надо заказать обед.
Белл услышал, как позади Арнольд Беннет провозгласил:
— Я впервые обедаю в поезде, где есть меню. Великолепный обед, хорошо приготовленный и прекрасно поданный. Баранина непревзойденная.
— А вот и похвала, — сказал Райкер. — Может, заказать баранину?
— Ни разу не встречал англичанина, который разбирался бы в еде, — ответил Белл и спросил у официанта: — Мы еще в сезоне сельди?
— Да, сэр. Как вам приготовить?
— Поджарить. И можно попросить на завтрак икры?
— Утром будет другой ресторан, сэр. Его подцепят в Элкхарте. Но я оставлю немного икры на льду у проводника.
— Оставьте две порции, — сказал Райкер. — Сельдь вечером, икра сельди наутро. Что скажете, Белл, не распить ли нам бутылочку рейнского?
Официант отошел, и тогда Белл сказал:
— Вы превосходно говорите по-английски. Как будто это ваш родной язык.
Райкер рассмеялся.
— В меня вбили английский в Итоне. Отец отправил меня учиться в Англию. Он считал, что мне поможет вести дела, умение общаться не только с моими немецкими соотечественниками. Но скажите — кстати об отцах — как вам удалось остаться в стороне от банковского дела?
Зная от исследователей Ван Дорна, что отец Райкера был убит на бурской войне, Исаак отвечал уклончиво, чтобы разговорить Райкера:
— Мой отец был и до сих пор остается во главе бизнеса.
Он вопросительно посмотрел на Райкера, и немец сказал:
— Завидую. А у меня не было выбора. Отец умер в Африке, когда я только окончил университет. И если бы я не занялся бизнесом, дело развалилось бы.
— Судя по словам ювелира, вы преуспеваете.
— Отец научил меня всем хитростям. К тому же его хорошо знали на ювелирных фабриках и в мастерских. Его имя по-прежнему открывает двери, особенно здесь, в Америке, в Ньюарке и Нью-Йорке. Не удивлюсь, если встречусь в Сан-Диего с кем-то из его старых друзей. — Он снова подмигнул. — В таком случае покупатели «Тиффани» будут рады, если сумеют уехать из Сан-Диего, сохранив свои золотые зубы.
Шпион оправился от потрясения, которое пережил, увидев, как Белл прыгнул в «Твентис сенчури лимитед» на Центральном вокзале. Кэтрин Ди вскоре пустит в ход свои уловки в Ньюпорте, а он тем временем сумеет превратить неожиданное появление детектива в поезде в свое преимущество. Он привык к схваткам с правительственными агентами — английскими, французскими, русскими, японскими, а также с офицерами различных флотских разведок, в том числе американской, и придерживался очень невысокого мнения об их способностях. Но частный детектив — это новое затруднение, и он с некоторым опозданием понял, что этого противника стоит тщательно изучить, прежде чем делать ход.
Он был доволен, что приказал убить детектива Джона Скалли. Это потрясение сказалось на Белле, хотя рослый детектив хорошо это скрывал, проходя по поезду так, словно он тут хозяин. Может, убить и Белла? Это казалось необходимым. Вопрос в том, кто его заменит. Вернулся из Европы друг Белла Эббот. Тоже опасный и воинственный соперник, насколько ему известно, хотя уступает Беллу. Займется ли делом сам грозный Джозеф Ван Дорн? Или останется над схваткой? У него агентство с отделениями по всей стране, и один бог знает, что еще он может скрывать.
С другой стороны, с улыбкой подумал он, маловероятно, чтобы даже Бог знал обо всем, что скрывает тень.
— Мы по-прежнему проверяем китайцев, путешествующих с Арнольдом Беннетом. Но это потребует времени. То же с немцем, Шефером. Аналитический отдел не может ничего найти о нем, но, как вы сказали, мистер Белл, странно, что посольство покупает билет для торговца.
Агент Ван Дорна в одиночестве купе Белла торопливо докладывал во время остановки поезда в Сиракузах, где подцепляли новый паровоз и вагон-ресторан.
— Синг-Синг подтверждает рассказ Розании.
Розания не сбежал из тюрьмы, но, как и говорил, был помилован губернатором. Австралийский владелец золотой шахты оказался канадским мошенником, обычно продающим шахты в поездах, где показывал документы на права, не имеющие никакой цены и золотые самородки.
Локомотив свистнул — «вперед».
— Пора!
Белл сказал:
— Организуйте междугородную связь с мистером Ван Дорном на нашей следующей остановке в Восточном Буффало.
Через два часа, когда у ярко освещенного вокзала восточного Буффало они остановились поменять паровоз, Белла ждал детектив Ван Дорна; он провел его в кабинет диспетчера. Пока оператор соединял, Белл расспросил о последних новостях.
— Насколько можно понять из показаний всех свидетелей, Скалли разговаривал с рыжеволосой женщиной. Прилетел футбольный мяч и ударил его в плечо. Парни из колледжа окружили Скалли и принялись извиняться. Кто-то крикнул, что поезд отходит, и они все побежали к вагонам. Скалли лежал на спине, словно после сердечного приступа. Вокруг собралась толпа, люди пытались помочь. Подошел коп, стал вызывать врача. Потом прибежали вы. Потом парень из Нью-йоркской конторы. Потом вы побежали за «Лимитед», а какая-то женщина увидела кровь и закричала, а коп велел всем оставаться на местах. И очень скоро явилась толпа ван дорнов с блокнотами.
— А где рыжая?
— Никто не знает.
— Хорошо одетая, говорите?
— Модно.
— Кто сказал? Коп?
— Женщина, которая работает приказчиком у «Лорда и Тейлора», это магазин готового платья в Нью-Йорке.
— Одета не как шлюха?
— Ну если только как самая дорогая.
Когда Белл уже думал, что придется бежать на поезд бегом, — зазвонил телефон. Связь была плохая, сильные помехи.
— Говорит Ван Дорн. Это вы, Исаак? Что у вас есть?
— Есть сообщение о рыжеволосой женщине в платье и шляпе, каких можно ожидать в опиумной курильне, и накрашенной под стать, и второе сообщение о рыжей женщине, одетой, как приличная дама. Обеих видели со Скалли.
— А что, Скалли был падок на рыжих?
— Не знаю, — сказал Белл. — Мы с ним говорили только о нарушителях закона и об оружии. Нашли его пистолет?
— «Браунинг вест покет» все еще у него в кобуре.
Белл покачал головой: его приводило в отчаяние, что Скалли сумели застать врасплох.
— Что? — кричал Ван Дорн. — Я вас не слышу.
— Не могу представить себе, чтобы кто-нибудь мог застать Скалли врасплох.
— Вот что значит работать в одиночку.
— Как бы то ни было…
— Что?
— Как бы то ни было, причина — шпион.
— Шпион с вами в поезде?
— Пока не знаю.
— Что?
Белл сказал:
— Прикажите сохранить для меня пистолет Скалли.
Джозеф Ван Дорн отчетливо расслышал это. Он хорошо знал своих детективов. Иногда ему даже казалось, будто он знает, что заставляет их жить именно так.
— Когда вернетесь в Нью-Йорк, пистолет будет вас ждать.
— Позвоню из Чикаго.
«Твентис сенчури лимитед» двинулся, чтобы к утру преодолеть пятьсот двадцать миль и прийти в Чикаго. Белл прошел вперед, в клубный вагон. Вагон был пуст, только за одним столиком играли в покер. Канадский мошенник, выдающий себя за австралийца-золотопромышленника, играл с джентльменами постарше. И ему не нравилось, что проводник Дилбер внимательно наблюдал за ним.
Тогда Белл пошел в задний вагон набирающего ход поезда. Хотя было уже за полночь, в обзорном вагоне собралось множество мужчин, они беседовали и выпивали. Толпу развлекал Арнольд Беннет, которого сопровождал серьезный китаец. Шефер, немецкий торговец, о чем-то разговаривал с Эрхардом Райкером. Белл взял выпивку и постарался, чтобы его заметили; Райкер его увидел и помахал рукой, приглашая присоединиться. Немца он представил как герра Шефера. У Белла Шефер спросил:
— Чем вы занимаетесь, вы сказали, мистер Белл?
— Страхованием, — ответил Белл, благодарно кивая Райкеру — тот не сказал, что он детектив. Он сел так, чтобы иметь возможность наблюдать и за Арнольдом Беннетом.
— Конечно, — сказал Райкер, без запинки поддерживая эту ложь. — Я должен был вспомнить. Итак, все мы коммивояжеры, или коммерческие путешественники, как называют нас англичане. Все что-нибудь продаем. Я снабжаю американских ювелиров драгоценными камнями. А мистер Шефер представляет органы, которые производят в Лейпциге. Я прав, сэр?
— Так точно! — рявкнул Шефер. — Вначале я продаю. Потом компания посылает немецких рабочих, которые собирают орган на месте. Они умеют собирать лучшие органы.
— Церковные? — спросил Белл.
— Церкви, концертные залы, стадионы, университеты. Понимаете, немецкие органы лучшие в мире. Потому что немецкая музыка — лучшая в мире. Понятно?
— Вы играете на органе?
— Нет, нет, нет, нет. Я всего лишь продавец.
— Как кавалерийский офицер становится продавцом? — спросил Белл.
— Что? Какой кавалерийский офицер? — Шефер посмотрел на Райкера, потом на Белла, лицо его окаменело. — Что вы имеете в виду, сэр?
— Я не мог не заметить на руках у вас мозоли от вожжей, — миролюбиво ответил Белл. — И выправка у вас военная. Верно, Райкер?
— Да и сидит он, как военный.
— А? — Шея Шефера побагровела, краска перешла и на лицо. — Ja, — сказал он. — Конечно. Да, я был военным, много лет назад. — Он помолчал и посмотрел на свои сильные руки. — Конечно, я до сих пор езжу верхом, когда остается время от этого моего нового занятия, торговли. Прошу прощения, я сейчас вернусь. — Он встал, собираясь уходить, остановился и спохватился. — Хотите, я закажу официанту еще выпивку?
— Да, — сказал Райкер, пряча улыбку, пока Шефер не исчез в туалете.
— Оглядываясь назад, — сказал он, улыбаясь шире, — я вижу все большую мудрость отца — как заметил ваш Марк Твен о своем батюшке. Отец не ошибался, отправив меня учиться в Англию. Мы, немцы, неловко себя чувствуем в присутствии людей других национальностей. И хвастаем, чтобы скрыть это.
— В германской армии офицеры часто становятся торговцами? — спросил Белл.
— Нет. Но кто знает, почему он оставил службу? Он слишком молод, чтобы уйти в отставку, даже на половинное жалованье. Может, ему нужно зарабатывать на жизнь?
— Может быть, — сказал Белл.
— Кажется, — улыбнулся Райкер, — вы не в отпуске. Или детектив всегда занят очередным делом?
— Дела обычно перетекают одно в другое, — ответил Белл, гадая, что такое это заявление Райкера — вызов или просто дорожная болтовня. — Например, — сказал он, внимательно наблюдая за реакцией Райкера, — например, занимаясь расследованием, которое не имеет никакого отношения к остальному, и сев в этот поезд, я узнал, что вы часто путешествуете с молодой леди, которая считается вашей подопечной.
— Действительно, — сказал Райкер. — Это правда.
— Вы слишком молоды для опекуна.
— И это правда. Но как я не мог отказаться от ответственности за фирму отца, точно так же я не мог не позаботиться о сироте, когда ее семью постигла трагедия. Несчастья случаются с самыми независимыми людьми, мистер Белл… когда они этого ожидают меньше всего. Но вот что я вам скажу: события, о которых мы не думаем, часто оказываются лучшим, что с нами может произойти. Девушка принесла свет в мою жизнь, в которой была только тьма.
— Где она сейчас?
— В школе. Заканчивает в июне. — Он через стол наставил палец на Белла. — Надеюсь, вы с ней познакомитесь. Летом она приплывет со мной в Нью-Йорк. Она выросла в закрытой монастырской школе, и поэтому я пользуюсь любой возможностью расширить ее горизонты. Встреча с частным детективом, несомненно, относится к такому опыту.
Белл кивнул.
— Буду ждать с нетерпением. Как ее зовут?
Райкер как будто не слышал вопроса. Или, если слышал, предпочел не отвечать. Вместо этого он сказал:
— Столь же расширит ее жизненный опыт встреча с женщиной, которая снимает кинофильмы. Мистер Белл, почему вы удивлены? Конечно, я знаю, что ваша невеста снимает кино. Я уже говорил, что не веду дела вслепую. Я знаю, что вы можете позволить себе лучшее, и знаю, что она способна критически отнестись к этому лучшему. Вдвоем вы — настоящий вызов. Надеюсь не ударить в грязь лицом.
Вернулся Шефер, как видно, плеснувший воды в лицо, — на его галстуке виднелись мокрые пятна. Но он улыбался.
— Вы очень наблюдательны, мистер Белл. Мне казалось, что, сняв мундир, я отказался от прошлого. Все ли страховщики замечают такие несоответствия?
— Продавая вам страховку, я рискую, — ответил Белл. — Наверно, поэтому я всегда ожидаю риска.
— Герр Шефер — надежный случай? — спросил Райкер.
— Люди с устойчивыми привычками всегда надежны. Герр Шефер, прошу меня простить, если вам показалось, что я слишком назойлив.
— Мне нечего скрывать!
— Кстати о сокрытии, — сказал Райкер, — похоже, наш официант скрылся. Где выпивка?
Белл кивнул. Подбежал официант и принял заказ.
Арнольд Беннет сказал своим китайским спутникам:
— Джентльмены, у вас сонный вид.
— Нет, сэр. Мы очень довольны.
— В поезде не придется много спать. Здесь может быть изобилие роскоши: портновская мастерская, библиотека, маникюр, даже пресные и соленые ванны. Но в отличие от Европы, где лучшие поезда трогаются с вкрадчивостью дурных привычек, я ни разу не спал в американских спальных вагонах дольше часа — резкие остановки, внезапное начало движения, гудки и скрежет колес на поворотах.
Смеющиеся чикагцы протестовали, говоря, что скорость стоит небольших неудобств.
Исаак Белл обратился к своим немецким спутникам: Эрхарду Райкеру, который казался англичанином, и герру Шеферу, тевтонцу в той же степени, что опера Вагнера:
— В обществе не одного, но двух подданных кайзера я должен спросить — что говорят о войне в Европе?
— Германия и Англия соперники, но не враги, — ответил Райкер.
— Силы наших держав равны, — тут же добавил Шефер. — У Англии больше броненосцев. У нас гораздо больше армия — самая современная и передовая, самая сильная в мире.
— Только в тех частях света, куда она может дойти, — отозвался из-за соседнего стола Арнольд Беттер.
— Почему, сэр?
— Адмирал наших американских хозяев Мэхэн[34] выразил это наиболее удачно: «Государство, которое правит морями, правит миром». Цена вашей армии, если она не может добраться до поля битвы, — плевок в плевательницу.
Шефер побагровел. Жилы вздулись у него на лбу.
Райкер жестом остановил его и ответил:
— Войны нет. Разговоры о войне — только разговоры.
— Тогда почему вы строите все больше броненосцев? — спросил в ответ английский писатель.
— А почему это делает Англия? — мягко возразил Райкер.
Чикагцы и китайцы переводили глаза с немцев на англичанина, как зрители на теннисном матче. К удивлению Белла, один из молчаливых китайцев ответил раньше писателя:
— Англия — остров. У англичан нет выбора.
— Спасибо, Луис, — сказал Арнольд Беннет. — Я не мог бы выразиться лучше.
Миндалевидные глаза Луиса распахнулись, и он опустил взгляд, словно смущенный тем, что заговорил.
— По этой логике, — сказал Райкер, — у Германии тоже нет выбора. Немецкая промышленность и немецкая торговля нуждаются в большом торговом флоте, чтобы доставлять наши товары по всему свету. Мы должны защищать свой флот. Но откровенно говоря, чутье подсказывает мне, что разумный делец никогда не согласится на войну.
Герр Шефер фыркнул.
— Мой соотечественник слишком доверчив. Деловых людей никто не спрашивает. Англия и Россия сговариваются, чтобы помешать росту Германии. Франция встает на сторону Англии. Храни Gott нашу германскую армию и наших прусских офицеров.
— Прусских? — воскликнул один из чикагцев. — Прусские офицеры вынудили моего деда уехать в Америку.
— Моего тоже, — подхватил другой с покрасневшим лицом. — Благодарю Gott, что они выгнали нас из этой адской дыры.
— Социалисты, — сказал Шефер.
— Социалисты? Я вам покажу социалиста!
Друзья чикагца удержали его.
Шефер не обратил на это внимания.
— Нас осаждают Англия и английские лакеи.
Арнольд Беннет вскочил, принял бойцовскую стойку и сказал:
— Мне не нравится ваш тон, сэр.
Половина обзорного вагона теперь была на ногах, все кричали и жестикулировали. Исаак Белл взглянул на Райкера. Тот ответил взглядом, в котором светилась улыбка.
— Полагаю, я ответил на ваш вопрос, мистер Белл. Доброй ночи, сэр. Пойду спать, пока не началась драка.
Прежде чем он успел встать, Шефер закричал:
— Осаждены снаружи, а изнутри нас предают социалисты и евреи!
Исаак Белл холодно посмотрел на Шефера. Немец отступил, пробормотав:
— Подождите. Покончив с нами, они примутся за вас.
Исаак Белл набрал побольше воздуха, напомнил себе, зачем он в этом поезде, и сказал голосом, который услышали во всех уголках вагона:
— После того как адмирал Мэхэн доказал, что миром правят морские державы, он сказал одному фанатику слова, которыми я всегда восхищаюсь: «Иисус Христос был евреем. Для меня этого достаточно».
Крики прекратились. Кто-то рассмеялся. Кто-то другой заметил: «Отлично сказано. Для меня этого достаточно», — и все в вагоне рассмеялись.
Шефер щелкнул каблуками.
— Спокойной ночи, господа.
Райкер смотрел, как кавалерист подходит к ближайшему официанту и требует шнапса.
— На мгновение мне показалось, — негромко сказал он, — что вы собираетесь уложить герра Шефера.
Белл посмотрел на продавца драгоценных камней.
— Вы все замечаете, мистер Райкер.
— Я вам говорил. Отец научил меня всем деловым хитростям. Что вас так вывело из себя?
— Я не терплю ненависти.
Райкер пожал плечами.
— Отвечаю на ваш вопрос — правдиво: Европа хочет войны. Монархисты, демократы, торговцы, военные и моряки — все они слишком долго жили в мире, чтобы знать, что такое война.
— На мой взгляд, это слишком цинично, — сказал Белл. Райкер улыбнулся.
— Я не циник. Я реалист.
— А как же разумные деловые люди, о которых вы говорили?
— Одни видят в войне выгоду. А других просто не станут слушать.
Шпион наблюдал, как Белл следит за «подозреваемыми». «Детектив не может знать, в этом ли я вагоне.
Или сплю ли я в своей постели.
Или вообще на поезде ли я.
Не знает он и того, кто в этом поезде — мои люди. Поспите немного, мистер Белл. Сон вам понадобится. Утром вас ждут дурные вести».
— Ваша икра сельди и яичница-болтунья, мистер Белл, — объявил официант с широкой улыбкой, которая тут же исчезла, когда он увидел, что выражение приятного ожидания на лице Белла сменяется гневом. За два часа до места назначения «Твентис сенчури лимитед» принял чикагские утренние газеты, оставленные идущим на восток экспрессом. Пассажиров за завтраком на каждом месте ждали свежие сложенные экземпляры.
ВЗРЫВ НА ТОРПЕДНОЙ СТАНЦИИ ФЛОТА США
В НЬЮПОРТЕ
ДВУХ ОФИЦЕРОВ ВЗРЫВОМ РАЗНЕСЛО НА АТОМЫ
Ньюпорт, Род-Айленд, 15 мая. Взрыв, повлекший за собой смерть и разрушения, произошел на морской торпедной станции в Ньюпорте. Убиты два морских офицера и разрушена производственная линия.
Исаак Белл был ошеломлен. Неужели он пошел не по тому следу?
— Доброе утро, Белл! Вы не прикоснулись к своей икре. Она испортилась?
— Доброе утро, Райкер. Нет, пахнет хорошо. Дурные новости в газетах.
Райкер сел и развернул свою газету.
— Боже! В чем причина?
— Здесь не говорится. Прошу прощения.
Белл вернулся в свое купе.
Если это не несчастный случай, а саботаж, тогда сеть шпиона так же обширна, как опасна. За одни сутки эта сеть уничтожила предателя в Вашингтоне, убила детектива, шедшего по следу в Нью-Йорке, и устроила взрыв на тщательно охраняемой морской станции на побережье Род-Айленда.
Через несколько минут после того, как «Твентис сенчури лимитед» пришел в Чикаго, Белл устроил временный штаб в багажном помещении вокзала Ласаль. Детективы Ван Дорна из конторы в Палмер-Хаус уже взяли вокзал под наблюдение. И теперь следили за расходящимися подозреваемыми.
Ларри Розания сразу исчез. Об этом смущенно докладывал чикагский ветеран-детектив, когда в помещение вбежал другой.
— Исаак! Старик приказал позвонить по закрытой линии из кабинета начальника станции. И, кроме вас, там никого не должно быть.
Белл так и поступил.
Ван Дорн спросил:
— Вы один?
— Да, сэр. Был ли среди погибших офицеров Рон Уиллер?
— Нет.
Белл с облегчением вздохнул.
— Уиллер улизнул, чтобы провести ночь с женщиной. Не сделай он этого, тоже был бы мертв. Убиты два его человека.
— Слава богу, что не он. Капитан Фальконер говорит, он незаменим.
— Ну, есть еще кое-что незаменимое, — проворчал Ван Дорн. Шестьсот миль медного телефонного кабеля между Чикаго и Вашингтоном не ослабили грохот его гнева. — Этого нет в газетах и не будет — вы по-прежнему один, Исаак?
— Да, сэр.
— Слушайте. Флот получил страшный удар. От взрыва начался пожар. Огонь уничтожил весь арсенал экспериментальных электрических торпед, ввезенных из Англии. Люди Уиллера, по-видимому, заметно увеличили их дальность и точность попадания. Еще важнее — гораздо важнее — то, что люди Уиллера придумали, как снабжать боеголовки торпед динамитом. Мне об этом сегодня утром рассказал морской министр. Он в отчаянии. Грозит подать президенту прошение об отставке. Очевидно, ТНТ десятикратно увеличил бы силу взрыва американских торпед под водой.
— Можно ли считать, что это не был несчастный случай?
— Приходится, — ответил Ван Дорн. — И хотя официально свои установки стережет сам флот, здесь очень разочарованы службой личной безопасности «Агентства Ван Дорна».
Исаак Белл ничего не сказал.
— Мне не нужно объяснять последствия недовольства правительства независимо от того, виновны мы или нет, — продолжал Ван Дорн. — И я не понимаю, что вы делаете в Чикаго, когда шпион наносит удар в Ньюпорте.
На этот раз от ответа было не уйти, и Белл сказал:
— Великий белый флот вот-вот придет в Сан-Франциско. Скалли следил за шпионом или его агентами, направлявшимися в Сан-Франциско. Благодаря Скалли я скорее всего держу шпиона на мушке.
— Что, по-вашему, он собирается делать?
— Пока не знаю. Но это должно быть связано с флотом, и я намерен остановить его, прежде чем он что-нибудь предпримет.
Ван Дорн молчал целую минуту. Белл тоже молчал. Наконец босс произнес:
— Надеюсь, вы знаете, что делаете, Исаак.
— Он не уложит багаж и не отправится восвояси после Ньюпорта. Он нанесет новый удар по флоту.
Ван Дорн сказал:
— Хорошо. Я предупрежу Бронсона в Сан-Франциско.
— Я уже предупредил его.
Он вернулся в багажное помещение. Ван дорны доложили, что герр Шефер и китайцы вместе с Арнольдом Беннетом перешли в «Оверленд лимитед» до Сан-Франциско, как и было указано в их билетах.
— Их поезд отходит, Исаак. Если хотите отправиться с ними, вам пора.
— Иду.
Две сильные лошади тащили фургон со льдом; фургон был снабжен пружинными подвесками и пневматическими шинами вместо твердой резины, что делало необычайно плавной поездку по мощенным булыжником улицам Ньюпорта, спускающимся к воде. В тусклом свете редких газовых фонарей никто не заметил, что возчик, не отпускающий ручку тормоза, слишком слабый: щуплая мальчишеская фигура не годилась для перетаскивания стофунтовых глыб льда на корабль. И если кто-то посчитал странным, что возчик мягким сопрано напевает:
Ты не можешь помнить,
То, что я хочу забыть, —
то оставил свое мнение при себе. Триста лет моряки в Ньюпорте контрабандой провозили ром, табак, рабов и опиум. И, если девушка желает развлечь своих лошадей, доставляя в потемках лед на корабль, это ее дело.
Корабль — видавший виды тридцатифутовый одномачтовик с короткой мачтой и низкой крышей каюты. С одним, но почти квадратным парусом и выдвижным, а не фиксированным килем, он гораздо резвее, чем кажется, и одинаково хорошо идет и по спокойному заливу, и по волнам в открытом море. Из каюты вывалилось несколько человек в непромокаемых плащах и вязаных шапках.
Девушка наблюдала, сунув руки в карманы, а мужчины тем временем сняли с фургона брезентовый полог, установили наклонные доски от фургона до борта и осторожно, одну за другой, выкатили по ним четыре семнадцатифутовые металлические трубы сигарообразной формы. Потом переместили скат и передвинули трубы на палубе, осторожно уложив их на свернутые паруса.
Когда это было сделано, деревянный корпус корабля низко осел в воде. Все мужчины, кроме одного, забрались в фургон и уехали. Оставшийся поднял парус и отвязал швартовы. Девушка встала за руль и умело вывела корабль в ночь.
Той же ночью — это была первая ночь «Оверленд лимитед» на пути из Чикаго — телеграммы, ждавшие Белла в Рок-Айленде, штат Иллинойс, подтвердили, что Райкер действительно сел в «Калифорния лимитед» до Сан-Диего. По-прежнему не доверяя совпадениям, Белл телеграфировал Хорасу Бронсону, главе отделения агентства в Сан-Франциско, и попросил поручить Джеймсу Дешвуду, молодому сыщику, хорошо проявившему себя в деле Саботажника, перехватить «Калифорния лимитед» в Лос-Анджелесе. Дешвуд должен проверить, действительно ли Райкер направляется в Сан-Диего, чтобы купить там розовые турмалины, или пересядет на поезд в Сан-Франциско. В любом случае молодой детектив должен следить за Райкером и его деликатными действиями. Белл предупредил Бронсона, что с Райкером едет телохранитель, по имени Плимптон, который будет его прикрывать.
Потом Белл отправил телеграмму в аналитический отдел в Нью-Йорк и попросил собрать больше сведений о смерти отца Райкера в Южной Африке и поручить Грейди Форреру поискать сведения о подопечной Райкера.
Исчезновение Лоренса Розании сразу после прибытия привело к напряженным поискам. Но когда Белл добрался до Де-Мойна в Айове, его ждало сообщение, что вор, отошедший от дел, после того как по привычке или из профессиональной гордости ускользнул от детективов Ван Дорна, опубликовал в «Чикаго трибюн» объявление о свадьбе и на медовый месяц отправлялся в Сан-Франциско вместе с новобрачной в частном вагоне невесты. А еще говорят, что преступления себя не оправдывают, написали в телеграмме из чикагской конторы агентства.
Герр Шефер, Арнольд Беннет и его китайские спутники пересели на «Оверленд лимитед» до Сан-Франциско, и Белл вместе с ними продолжал движение на запад, надеясь на следующих остановках получить от аналитического отдела дополнительные сведения и вместе с тем продолжая наблюдать за ними.
Потом Нью-Йорк подтвердил, что Шефер — определенно немецкий шпион.
«Герр Шефер» на самом деле кавалерийский офицер на действительной службе, майор немецкой армии. Настоящее его имя Корнелиус фон Найрен. Он специалист по тактике наземных действий и быстрому строительству железных дорог для подвоза подкреплений. Что бы он ни выведывал в Соединенных Штатах, к Корпусу 44 это не имело отношения.
«Очень опасен на суше, — написал Арчи. — Но на море не отличит броненосец от берестяного кораблика».
— Китайцев в конец очереди!
Второе утро в поезде «Оверленд лимитед», поезд подходит к Шайенну, штат Вайоминг; в вагоне-ресторане что-то произошло. Коридор пульмана за рестораном забит голодными мужчинами, время завтрака уже миновало.
— Вы меня слышали? Китайцы, монголы и прочие азиаты — в конец очереди!
— Оставайтесь на месте, — сказал Белл ученикам миссионеров.
Арнольд Беннет собирался за них заступиться. Белл его остановил.
— Я этим займусь, — сказал он.
Вот наконец возможность поближе познакомиться с подопечными Арнольда Беннета Гарольдом и Луисом. Белл остановился перед тем, кто кричал. Холодный гнев в его глазах и не позволяющее ошибиться впечатление, что он едва сдерживает этот гнев, заставили человека попятиться.
— Не обращайте на него внимания, — сказал высокий детектив ученикам миссионеров. — Голодные легко раздражаются. — Как вас зовут, молодой человек? — спросил он, протягивая руку. — Исаак Белл.
— Гарольд, мистер Белл. Спасибо.
— Гарольд, а дальше?
— Гарольд Винг.
— А вас?
— Луис Ло.
— Лу Луис или Ло Луис?
— Ло.
— Рад знакомству.
— Неудивительно, что этот неприятный тип проголодался, — проворчал Арнольд Беннет, стоявший первым в очереди. — Оборудование для приготовления завтрака в этом поезде не готово удовлетворить потребностей всех, кто в нем ночует.
Исаак Белл подмигнул Луису и Гарольду. Те неуверенно улыбались сложностям английского языка.
— Мистер Беннет хочет сказать, что спальных мест в поезде больше, чем мест в вагоне-ресторане.
Китайцы закивали.
— Они должны открыть вагон-ресторан к обеду, — продолжал Беннет. — Пока голодная толпа все тут не разнесла.
— Как спали? — спросил Белл у Гарольда и Луиса. — Привыкли к движению?
— Очень хорошо, сэр, — сказал Луис.
— Несмотря на мое предупреждение, что поезд на ходу дергается, — сказал Беннет.
Наконец дверь вагона-ресторана распахнулась, и Белл сел за один столик с ними. Как ни пытался Белл их разговорить, китайцы молчали, как сфинксы, а вот Беннет с удовольствием безостановочно разглагольствовал обо всем, что видел, прочел или услышал. Винг достал из кармана маленькую библию и стал читать. Ло смотрел в окно на зеленеющие поля и пасущиеся стада.
Исаак Белл ждал Луиса Ло в коридоре у купе Арнольда Беннета.
Восточнее Роулинса, штат Вайоминг, поезд, идущий по высокому плато, увеличил скорость. Кочегар непрерывно подбрасывал уголь; на скорости в восемьдесят миль в час поезд начал раскачиваться. И, когда показался ученик миссионеров, Белл позволил качающемуся вагону бросить его на меньшего ростом китайца.
— Простите!
Он восстановил равновесие, держась за лацкан Ло.
— Карманный пистолет вам выдали в семинарии?
— Что?
— Этот бугор — вовсе не библия.
Китаец словно съежился от смущения.
— О нет, сэр. Вы правы. Это пистолет. Просто я боюсь. На западе так ненавидят китайцев. Вы сами видели это за завтраком. Нас считают наркоманами или бандитами из тонга.
— А вы умеете пользоваться этой штукой?
Они по-прежнему стояли в считанных дюймах друг от друга, Белл держал китайца за лацкан, и тот не мог отойти.
— На самом деле нет, сэр. Думаю, нужно просто наставить его и нажать на курок. Но ведь важна угроза. Я еще никогда не стрелял.
— Разрешите посмотреть? — спросил Белл, протягивая руку.
Луис огляделся, убедился, что они одни, и неохотно достал пистолет. Белл взял его.
— Оружие высшего качества, — сказал он, удивившись тому, что ученик миссионера сумел найти карманный кольт словно только что с фабрики. — Где вы его взяли?
— Купил в Нью-Йорке.
— Вы купили очень хороший пистолет. А где именно в Нью-Йорке?
— В магазине рядом с полицейским участком. В центре.
Белл убедился, что пистолет стоит на предохранителе, и вернул его.
— Можете пораниться, размахивая оружием, если не умеете им пользоваться. По ошибке пораниться. Или кто-нибудь отнимет его у вас и застрелит — и объяснит все самозащитой. Мне было бы спокойнее, если бы вы спрятали пистолет в чемодан и больше не доставали.
— Да, сэр. Мистер Белл.
— Если кто-нибудь в поезде будет обижать вас, просто скажите мне.
— Пожалуйста, не говорите мистеру Беннету. Он не поймет.
— Почему?
— Он добрый человек. И не знает, как жестоки бывают люди.
— Уберите пистолет в чемодан, и я буду нем как рыба.
Луис обеими руками сжал руку Белла.
— Спасибо, сэр. Спасибо за понимание.
Лицо Белла превратилось в маску.
— Спрячьте в чемодан, — повторил он.
Китаец прошел по коридору и через тамбур в соседний вагон, где было купе Беннета. Уходя, китаец повернулся и благодарно помахал рукой. Белл кивнул, словно размышляя. Какой набожный молодой человек!
По правде говоря, размышлял он, эти такие юные с виду ученики миссионеров вполне могут быть бандитами из тонга. Если так, Белл дивился прозорливости Джона Скалли.
Никакой другой детектив в Нью-Йорке не смог бы в одиночку отправиться в Чайнатаун и две недели спустя установить связь двух гангстеров из тонга с шпионской сетью вокруг Корпуса 44. Ему очень хотелось надеть на Луиса Ло и Гарольда Винга наручники и отвести их в багажный вагон. Однако он сильно сомневался в том, что Луис и Гарольд — крупные фигуры в мире гангстеров… что они вообще гангстеры; а если они просто шестерки, он сможет проследить за ними и выйти на главаря.
То, что шпион привлек тонг, типично для его международного охвата. В случае таких, как Эббингтон-Уэстлейк, даже подумать об этом трудно. То, что шпион сумел привлечь к своим операциям известного английского писателя, свидетельствует о силе его дьявольского воображения.
— Ваша очередь, Уитмарк. Повышаете или выходите?
Тед Уитмарк отлично понимал, что, имея на руках семерку, нельзя пытаться пополнить карты внутри стрейта. Вероятность просто ничтожна. Ему нужна четверка. В колоде только четыре четверки: червонная, бубновая, пиковая и трефовая. А четверка треф уже выпала игроку напротив. И этот игрок удвоил ставку, намекая тем самым на то, что в его картах есть еще четверка. Четыре четверки в колоде, одна явно уже выпала, вторая — возможно. Вероятность не просто ничтожна, она нулевая.
Но он вложил в эту партию кучу денег и чувствовал, что удача вот-вот ему улыбнется. Ему должно повезти. Он начал проигрывать неделю назад в Нью-Йорке, и это выводило его из себя. В поезде на пути в Сан-Франциско он все время проигрывал и каждый вечер проигрывал после прибытия. Одной четверки уже нет. Еще одна или даже две тоже ушли. Иногда приходится брать быка за рога и проявлять храбрость.
— Ваш ход, Уитмарк. Повышаете или выходите?
Он заметил: больше никаких «мистер Уитмарк». Мистер исчез, когда он в третий раз за вечер одолжил пять тысяч. Иногда приходится быть храбрым.
— Повышаю.
— Здесь восемь тысяч.
Уитмарк передвинул свои фишки в котел.
— Здесь три. Остальное у маркера.
— Вы уверены?
— Давайте карту.
Человек, сдававший карты, посмотрел через стол не на Теда Уитмарка, а на изрезанное шрамами лицо владельца казино, который разрешал играть в долг. Тот нахмурился. На мгновение Уитмарк почувствовал, что спасен. Он не может повышать, если у него нет денег. Он выйдет из игры. Сможет вернуться в отель, выспаться, а с утра примется за работу по расписанию, чтобы покрыть свои долги деньгами, которые ему заплатят, когда он доставит продукты для Великого белого флота. Или Великой белой «глотки», как одобрительно заметил один из его конкурентов. На четырнадцать тысяч долларов нужно доставить очень много провизии.
Владелец казино кивнул.
— Сдавай.
Парень с четверкой получил еще одну четверку. Уитмарк получил девятку треф — более неудачная карта ему еще не выпадала. Кто-то еще повысил. Четверки еще подняли. Уитмарк вышел из игры.
— Не покажете вашу последнюю карту после окончания партии? — спросил он у игрока слева от себя.
Когда партия закончилась и три четверки напротив взяли куш, игрок слева от Теда, который получил карту, которая должна была достаться Теду, если бы он остался в игре, сказал:
— Это была четверка. Вам бы понравилось. — Он показал на выигравшего. — У вас были бы четыре одинаковых.
— Да, мне бы это понравилось, — согласился Тед, направляясь к бару. Но не успел он взять свой стакан, как к нему подошел владелец казино и сказал:
— У меня для вас сообщение от Томми Томпсона из Нью-Йорка.
Тед поежился под холодным взглядом этого человека.
— Не волнуйтесь — сказал он. — Вам я заплачу первому, как только смогу.
— Томми велел заплатить мне. Я принес вашу расписку.
— Сверх всего, что я уже должен? Вы рискуете.
— Вы заплатите. Так или иначе.
— Я много зарабатываю. Я все выплачу, скоро.
— Мне нужны не деньги, мистер Уитмарк. Мне нужна помощь, и именно вы можете мне помочь.
«Если бы мы с тобой были так умны, как считаем, вышли бы на них еще месяц назад».
Исааку Беллу, которому снился сон о Фраях, послышались эти слова Джона Скалли.
Это было первое его пробуждение после того, как он покинул Нью-Йорк. Полка накренилась вперед, и Беллу не нужно было смотреть в окно купе, чтобы понять, что они перевалили через Сьерра-Неваду и теперь спускаются в долину Сакраменто. До Сан-Франциско пять часов. Белл встал и быстро оделся.
Он что-то упустил?
«Несколько дней назад», — сказал он себе.
Не раз он спрашивал себя, какую роль играет романист Арнольд Беннер, защищая китайцев. А что если происходит прямо противоположное? Если писатель — тоже английский шпион? Как Эббингтон-Уэстлейк, прячущийся за аристократической речью, изысканными манерами и остроумием?
Поезд остановился в Сакраменто. Белл побежал на телеграф и отправил депешу в Нью-Йорк. Нанял ли Беннет бойцов тонга и нарядил их в учеников миссионеров? Лучше всего прятаться у всех на виду. И Белл понял: Арнольд Беннет может быть самим шпионом, стоять во главе всей сети.
Кэтрин Ди громко выругалась.
Она гоготала как матрос; от бессонницы и порошка у нее кружилась голова. Она бранилась, как матрос. Ветер и брызги только усиливали действие кокаина, который она нюхала из флакончика слоновой кости, чтобы не уснуть в последнюю ночь их плавания из Ньюарка. Берега она не видела, но грохот прибоя подсказывал, что она подошла слишком близко.
Она провела тяжело нагруженный одномачтовик вдоль южного побережья Лонг-Айленда, рассчитывая пройти от Монток-Пойнт так, чтобы войти в пролив Файер-Айленд при первом свете дня. Не замеченная никем, кроме одинокого рыбака, она провела корабль через проход в рифах. Внутри, на спокойной воде, она двинулась по каналу, размеченному бакенами, отыскивая определенный ориентир на лонг-айлендском берегу, в пяти милях отсюда. Увидев его, она пересекла неспокойные воды залива Грейт-Саут-Бей, направляясь к белому дому с красной крышей. Столбы обозначали вход в заново углубленный ручей, берега которого облицевали деревом, выдержанным в креозоте.
Корабль спокойно прошел в ручей.
Эллинг был отделан новой кедровой дранкой. Крыша была высокая, вход в эллинг позволял провести внутрь корабль с низкой мачтой. Кэтрин Ди убрала парус и позволила кораблю дрейфовать. Она рассчитала все очень точно. Корабль остановился так, что она смогла набросить причальный канат. Потом принялась тянуть за этот канат, экономно расходуя силы, и ввела тяжело груженный корабль под крышу.
Через заднюю дверь, выходящую на сушу, появился мужчина.
— Где Джейк?
— Он пытался меня поцеловать, — ответила она равнодушно.
— Да? — Он словно говорил: «Ты женщина, чего же ты ожидала одна на корабле посреди океана?» — Так где он?
Она посмотрела ему в лицо.
— На борт прыгнула акула и сожрала его.
Он обдумал то, как затвердел в улыбке ее рот, как холодно сверкнули глаза, вспомнил, с какими людьми она знакома, и решил, что Джейк получил по заслугам. И его совсем не интересует, как это произошло. Он протянул ей плетеную корзину.
— Я принес тебе завтрак.
— Спасибо.
— Тут на двоих. Я не знал…
— Отлично. Умираю с голоду.
Она поела одна. Потом расстелила спальный мешок на парусине, покрывающей груз, и спокойно уснула, думая, что Брайан О'Ши будет гордиться ею. Взрыв на торпедной фабрике скрыл исчезновение четырех опытных электрических торпед, ввезенных из Англии для исследований. Гениальный Рон Уиллер снабдил их ТНТ, и теперь они в десять раз мощнее, чем когда их изготовили англичане. На морской торпедной станции в Ньюпорте никто и не подозревает, что их не уничтожил взрыв.
— А вот и вы, Белл! Отлично, что мы сможем попрощаться.
Сев в поезд, выходящий из Сакраменто в последний девяностомильный пробег до Сан-Франциско, Белл удивился, когда увидел, что Арнольд Беннет и китайцы, у которых были билеты до Сан-Франциско, собрали вещи и вынесли их в коридор.
— Я думал, вы едете в Сан-Франциско.
— Глядя на эти сады и ягодные поля, мы передумали. — Поезд проходил мимо полей клубники, заполненных сборщиками ягод в соломенных шляпах. — Сойдем раньше, в Сэссун-Сити. Мы решили пересесть в поезд до Напа-Джанкшен. Мой старый школьный приятель фермерствует там, чуть севернее, в Сент-Хелен — развел виноградник, давит ягоду и все такое. Мы буколически отдохнем от тягот пути — как ни великолепны были условия, — а уж потом отправимся в Сан-Франциско. Я намерен написать об этом статью для «Харперз», а мальчики отдохнут на свежем воздухе, прежде чем нести слово Господа в Китай.
Белл быстро думал. Он представлял себе длинный извилистый залив Сан-Франциско, закрытый от Тихого океана Сан-Францисским полуостровом и полуостровом Марина. После Сэссун-Сити поезд семнадцать миль идет на юг до Бенисии, где паром перевозит его через узкий пролив Каркинез к Порт-Коста. И, наконец, последние тридцать миль пути пролегает вдоль залива Сан-Пабло до Окленда, где пассажирский паром пересекает залив Сан-Франциско и приходит в город.
В тридцати милях к северу от города, вверх по заливу Сан-Франциско и заливом Сан-Пабло, находится верфь «Мар-Айленд». Это своего рода Бруклинская военная верфь западного побережья, с длинной историей строительства, ремонта и переоснастки боевых кораблей и подводных лодок. От верфи до Напа-Джанкшен, соединенного с Сэссун-Сити местной веткой, всего пять миль к северу.
Беннет и китайцы окажутся в одной короткой поездке на поезде или трамвае от «Мар-Айленд», где Великий белый флот встанет на ремонт после плавания и будет получать продовольствие, воду и свежие боеприпасы.
— Надо же, какое совпадение? — сказал Белл.
— Что вы имеете в виду?
— Я еду тем же поездом.
— А где ваши вещи?
— Я путешествую налегке.
«Оверленд лимитед» пришел в Сэссун-Сити с десятиминутным опозданием. Поезд до Напа-Джанкшен уже свистел. Белл схватил пачку телеграмм, ждавших его в конторе телеграфиста, и побежал на поезд. Он был местный, из двух вагонов, заднюю платформу прикрывал пестрый полосатый навес. Во втором вагоне сидело с полдюжины пассажиров, и Арнольд Беннет в гуще их начинал очередную историю. Он замолчал, чтобы указать на соседнее пустое сиденье.
— Попробую уговорить вас поехать с нами давить виноград на Сент-Хелен.
Белл помахал телеграммами, уходя в конец поезда, на платформу, чтобы остаться в одиночестве.
— Присоединюсь к вам через минуту. Распоряжения из главной конторы.
Беннет жизнерадостно рассмеялся и сказал через плечо:
— Да вы и так знаете, что вам велят продавать больше страховок.
Поезд пересекал соленые болота, холодный влажный ветер, проникавший под навес, пах морем. Он мерно раскачивал рукоять стоп-крана, подвешенную на короткой веревке, и шелестел телеграфными бланками.
Аналитический отдел пока не имел никаких сведений из Германии о юной подопечной Райкера; то, что на это уходило так много времени, одно из доказательств правоты Ван Дорна, который начинает открывать конторы в Европе.
Выяснились дополнительные подробности смерти отца Эрхарда Райкера в Южной Африке в 1902 году во время Англо-бурской войны. Сматс, глава Республики Трансвааль, неожиданно напал на железную дорогу, идущую от медных шахт Порт-Ноллота, где старший Райкер разыскивал в осадочных слоях алмазы; о них давно ходили слухи. Он укрылся в английском железнодорожном пакгаузе, когда на пакгауз напали буры с самодельными бомбами, начиненными динамитом.
Третья телеграмма была от Джеймса Дешвуда.
РАЙКЕР ПРИБЫЛ В ЛА.
СЕЙЧАС НАПРАВЛЯЕТСЯ В САН-ДИЕГО.
ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ ПЛИМПТОН ПОДОЗРИТЕЛЕН.
ДЖД ЗАПОДОЗРИЛ ЕГО В ТОМ ЧТО ОН АГЕНТ
ТИФФАНИ.
ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ УБЕДИЛ ДЖД ЧТО ОН
СТРАНСТВУЮЩИЙ ПРОПОВЕДНИК
ОБЩЕСТВА ТРЕЗВОСТИ.
Белл улыбнулся. У Дэша задатки отличного детектива. Неожиданно он перестал улыбаться. Последняя телеграмма начиналась предупреждающими буквами «ТДЗ» — «Ты должен знать». Арчи Эббот предупреждал: если Белл еще не насторожился, пора ему насторожиться.
ТДЗ
АРНОЛЬД БЕННЕТ ДОМА В ПАРИЖЕ
— Что? — вслух произнес Белл. Он посмотрел через стеклянную дверь, увидел человека в твидовом костюме, утверждающего, что он Арнольд Беннет, и снова посмотрел на телеграмму.
ПИСАТЕЛЬ НЕ — ПОВТОРЯЮ НЕ — НА «ОВЕРЛЕНД
ЛИМИТЕД».
СФ ВД АГЕНТ ВСТРЕТИТ ПОЕЗД В БЕНИСИЯ—
ФЕРРИ.
БУДЬ ОСТОРОЖЕН.
Поразительное открытие! Белл обрадовался.
Теперь он точно знает, на кого охотится. Человек, выдающий себя за Арнольда Беннета, — в союзе с китайцами; возможно, он их босс и, вероятно, тот, кто приказал рыжеволосой убить Скалли, когда детектив раскрыл его связи в Чайнатауне.
Теперь у него преимущество. Они не знают, что Исаак Белл знает.
— Мистер Белл.
Белл оторвался от телеграмм и увидел ствол пистолета.
— Луис, я думал, мы договорились, что вы спрячете пистолет в чемодан.
За Луисом стоял Гарольд, тоже с пистолетом.
— И вы меня разочаровываете, Гарольд. Это не Библия. И даже не традиционный топорик тонга; это огнестрельное оружие, которым гордился бы любой уважающий себя американский преступник.
Английский язык Луиса вдруг потерял всякий акцент, а манеры стали повелительными.
— Встаньте на край платформы, мистер Белл, и повернитесь к нам спиной. Не трогайте пистолет, который у вас в наплечной кобуре. Не трогайте «дерринджер» в шляпе. И не думайте потянуться к ножу у вас за голенищем.
Белл мимо них посмотрел в дверь тамбура. В передней части вагона мнимый Арнольд Беннет делал широкие жесты, отвлекая внимание нескольких находившихся в вагоне человек. Колеса стучали так громко, что Белл не слышал смеха пассажиров.
— Для ученика миссионеров вы слишком хорошо разбираетесь в оружии, Луис. А вы подумали о то, что свидетели услышат, как вы меня застрелите?
— Мы вас застрелим, если вы нас вынудите. Тогда мы перестреляем и свидетелей. Я уверен, вы слышали, что азиаты и монголы не уважают человеческую жизнь. Повернитесь!
Белл посмотрел через плечо. Поручень низкий. Железнодорожная насыпь уходит назад со скоростью пятьдесят миль в час, мелькают стальные рельсы, железные костыли, каменный балласт и деревянные шпалы. Когда он повернется, они ему проломят голову рукоятью пистолета или ударят ножом в спину и перебросят через поручень.
Он разжал руку.
Телеграммы разлетелись, извиваясь на ветру, и, как рассерженные воробьи, полетели в лицо Луису.
Белл вытянул руки, схватился за верхнюю часть навеса, согнул ноги и ботинком ударил Гарольда в голову. Гарольд отскочил влево, как и хотел Белл, освободив дорогу к красной ручке стоп-крана.
Всякое сомнение в том, что перед ним не студенты-миссионеры исчезло, когда рука Белла была в дюйме от тормоза. Луис ударил рукоятью по запястью Белла и отбросил его руку от тормоза. Не имея возможности резко остановить поезд, Белл вопреки резкой боли в правом запястье ударил левой. Удар удовлетворительной силы пришелся Луису в лоб, и у того подогнулись колени.
Но Гарольд уже пришел в себя. Сосредоточив силы и вес тела, как отлично обученный боец, низкорослый мускулистый китаец превратил пистолет в стальную дубину. Рукоять ударила по шляпе Белла. Толстый фетр и стальная пружинная лента отчасти смягчили удар, но инерция работала против детектива. Он увидел, как поворачивается навес над головой, потом повернулось небо, а потом Белл перевалился через боковое ограждение и полетел к рельсам. Все движения словно замедлились. Белл видел железнодорожные шпалы, колеса, тележку, которая на них стояла, и ступеньки вагона. Обеими руками он ухватился за верхнюю ступеньку. Ноги ударились о шпалы. Какую-то ужасную долю секунды он пытался бежать со скоростью пятьдесят миль в час. Крепко держась за стальную ступеньку, зная, что, если разожмет руки, погибнет, он извернулся и подтащил ноги к нижней ступеньке.
Пистолет Гарольда стремительно опустился, словно упал с неба. Белл протянул руку мимо пистолета, схватил Гарольда за запястье и изо всех сил дернул. Гангстер из тонга пролетел над ним и ударился о столб; его тело изогнулось подковой.
Держась за ступеньки, Белл потянулся к своему пистолету. Но, прежде чем дотянулся до него, почувствовал, что пистолет Луиса прижат к его голове.
— Ваша очередь!
Белл уперся ногами, готовясь к прыжку, и бросил беглый взгляд на проносящуюся мимо землю. Из своего опасного положения на ступеньках он мог видеть дальше Луиса. Поезд шел вдоль крутой насыпи из балласта, с бесконечным рядом телеграфных столбов и густыми зарослями деревьев, такими же смертельно опасными, как столбы. Но далеко впереди виднелись поля со стадами овец. Вдоль насыпи шла изгородь из колючей проволоки, чтобы помешать скоту заходить на дорогу. Нужно миновать изгородь, если он надеется пережить прыжок. Но прежде всего нужна пятисекундная отсрочка, чтобы добраться до поля.
Перекрывая рев ветра и стук колес, он крикнул:
— Я найду тебя, Луис!
— Если выживешь, буду прислушиваться к стуку костылей.
— Я никогда не сдамся, — сказал Белл, выигрывая еще секунду. Они почти доехали до поля травы. Склон был круче, чем казался издали.
— Последняя возможность, Белл. Прыгай!
Своим «Никогда!» Белл выиграл еще секунду.
Он сделал отчаянный прыжок, чтобы перелететь через изгородь. На несколько футов разминулся с телеграфным столбом и пролетел в дюймах над изгородью. Но в лицо ему летел виток колючей проволоки. Его подхватил поток воздуха от мчащегося поезда. Он и приподнял его над проволокой. Белл ничком ударился о поросшую травой землю, как игрок в бейсбол, заносящий мяч на базу, и постарался собраться в клубок. И покатился, не в состоянии увернуться от камней на пути. В этом мгновенном полете перед ним возникло что-то твердое, и у него не было никакой возможности избежать столкновения.
Удар сотряс все его тело. Голову окутали боль и тьма. Он смутно сознавал, что разогнул руки и ноги и они болтаются, как у чучела, а он катится по траве. У него не было сил снова поджать конечности. Тьма сгущалась. Немного погодя появилось смутное ощущение, что движение прекратилось. Он услышал барабанный бой. Земля под ним затряслась. Потом наступила полная тьма и неподвижность.
В какой-то момент барабанный бой прекратился. В следующее мгновение Белл понял, что тьма рассеивается. Его открытые глаза смотрели в туманное небо. Мысленно он видел вращающееся поле, полное овец. Голова болела. Солнце передвинулось на час к западу. А когда он сел и осмотрелся, то увидел стадо настоящих овец — неостриженные овцы мирно паслись, а одна в ста ярдах от него тщетно пыталась встать.
Белл потрогал голову, потом проверил, не сломаны ли кости. Переломов не обнаружил. Он неуверенно встал и пошел к овце, чтобы проверить, насколько серьезно ее ранил. Не нужно ли будет застрелить ее, чтобы не мучилась? Но, словно вдохновленная его успехом, овца встала и, прихрамывая, побрела к стаду.
— Прости, приятель, — сказал Белл. — Я не хотел на тебя налететь, но рад, что так получилось.
И пошел искать шляпу.
Услышав приближение поезда, он поднялся на насыпь и встал между рельсами. Стоял, покачиваясь, пока поезд не остановился, конец скотосбрасывателя замер между коленей Белла. Краснолицый машинист подбежал к нему и закричал:
— Какого дьявола! Ты кто такой?
— Агент Ван Дорна, — ответил Белл. — Еду в Напа-Джанкшен.
— Думаешь, дорога твоя?
Белл расстегнул нагрудный карман своего испачканного зеленью пиджака и достал самый удивительный железнодорожный пропуск, какой ему приходилось видеть.
— В определенном смысле так и есть.
Он, шатаясь, подошел к лесенке, ведущей в кабину паровоза, и поднялся по ней.
В Напа-Джанкшен начальник станции сообщил:
— Английский священник и его китайский ученик-миссионер сели в поезд, идущий на север, до Сент-Хелен.
— Когда ушел поезд на Сент-Хелен?
— Северный отошел в три ноль три.
— Подождите. — Белл ухватился рукой за стойку. Как вы сказали? — В голове снова закрутилось поле, полное овец. — Священник?
— Преподобный Дж. Л. Скелтон.
— Не писатель? Не журналист?
— Когда вы в последний раз видели журналиста в белом воротничке?
— И он поехал на север?
В сторону от «Мар-Айленд».
— На север.
— С учеником-китайцем?
— Я уже сказал. Купил два билета до Сент-Хелен.
— Вы их обоих видели в поезде?
— Обоих. Видел, как поезд отходит от станции. И могу сообщить, что он не вернулся.
— Когда следующий поезд на юг?
— Поезд до Вальехо только что ушел.
Белл осмотрелся.
— А это что за рельсы? — Над ними висел электрический провод контактной сети. — Это межгородской?
— Напа — Вальехо — Бенишия, — с отвращением ответил начальник станции. — Это трамвай.
— Когда следующий трамвай до Вальехо?
— Понятия не имею. Я не разговариваю с конкурентами.
Белл дал начальнику свою карточку и десять долларов.
— Если преподобный снова здесь появится, сообщите мне через начальника «Мар-Айленд».
Начальник станции сунул в карман плату за половину рабочей недели и спросил:
— Вероятно, если преподобный появится, я вас в глаза не видел?
Белл дал ему еще десять долларов.
— Вы слышите мои слова раньше, чем я их произношу.
Он ждал на трамвайных рельсах (голова кружилась), когда мимо неслышно прошел красный четырехместный паровой «Стенли Стимер» с желтыми колесами. Выглядел он совершенно новым, только фары забрызгала грязь.
— Эй!
Белл побежал за машиной. Шофер остановился и оглянулся. В больших очках он напоминал школьника, прогуливающего уроки. Белл решил, что он позаимствовал машину отца.
— Ставлю двадцать баксов, что это штука не сделает милю в минуту.
— И проиграете.
— До Вальехо шесть миль. Проиграю двадцать баксов, если доедешь за шесть минут.
Белл проигрывал пари, пока в двух милях от Вальехо они не вылетели из-за поворота и водитель не нажал на тормоза. Дорогу перегородила толпа рабочих, которые копали траншею, чтобы проложить водопропускную трубу:
— Эй! — закричал водитель. — Как нам доехать до Вальехо?
Десятник, сидевший в тени зонта, показал на объездную дорогу, которую они только что миновали.
— Через холм.
Водитель посмотрел на Белла.
— Это нечестно. Я не могу ехать через холм на шестидесяти.
— Дадим тебе фору, — ответил Белл. — Думаю, пари ты уже выиграл.
Водитель добавил пара, и «Стенли» быстро поднялся на несколько сотен футов. Они проехали короткое плато и поднялись еще на сто футов. С вершины Беллу открылось захватывающее зрелище. Внизу лежал город Вальехо, решетка его улиц, домов и магазинов обрывалась у голубых вод залива Сан-Пабло. Справа высокие стальные радиобашни, какие Белл видел на Вашингтонской военной верфи, обозначали «Мар-Айленд». Корабли стояли за островом. Вдалеке, за мысом Сан-Пабло, отделяющим залив Сан-Франциско от залива Сан-Пабло, поднимались столбы черного дыма.
— Остановите машину, — велел Белл.
— Я потеряю время.
Белл протянул ему двадцать долларов.
— Вы уже выиграли.
Колонна белых броненосцев обогнула мыс. Белл узнал их очертания по репродукции картины Генри Рётендаля, которую несколько месяцев назад напечатал «Колльере». Колонну вел флагман, трехтрубный «Коннектикут», за ним шла «Алабама» с двумя трубами, расположенными одна подле другой, затем меньший по размерам «Кирсардж», с двумя трубами в линию и выдвинутой вперед орудийной башней, и, наконец, «Виргиния».
— Ого! — воскликнул мальчик за рулем. — А куда они идут? Небось, бросят якорь у города.
— Вниз, — ответил Белл. — К «Мар-Айленд», производить ремонт и пополнять запасы.
Парень высадил его у мастерской портного, который обслуживал морских офицеров.
— Во что обойдется повторить мой костюм?
— Отличный костюм, мистер. Пятьдесят долларов, если хотите быстро.
— Сто, — сказал Белл, — если все люди в вашем ателье перестанут заниматься своими делами и костюм будет готов через два часа.
— Договорились. И мы бесплатно вычистим вашу шляпу.
— Я бы воспользовался вашей ванной. А потом хотел бы посидеть в кресле, где можно закрыть глаза.
В зеркале он увидел, что у него слегка расширены зрачки; это указывало на легкое сотрясение. Если обошлось легким сотрясением.
— Спасибо, мистер Шип.
Он умылся, сел в кресло и уснул. Час спустя его разбудило громыхание: к причалу «Мар-Айленд» двигалась бесконечная колонна фургонов и грузовиков. На борту каждого четвертого грузовика было написано «Т. УИТМАРК». Тед должен неплохо зарабатывать тем, что кормит моряков.
Портной сдержал слово. Через два часа после прибытия в Вальехо Исаак Белл сошел с парома «Пайнфор» на Мар-Айленд. У входа на верфь он показал пропуск, который раздобыл для него у морского министра Джозеф Ван Дорн. Моряки отдали честь.
— Отведите меня к коменданту.
У коменданта Белла ждало сообщение с железнодорожной станции Напа-Джанкшен.
— Мои хозяева обычно устраивают прием после того, как я прочту проповедь, — сказал приезжий английский священник преподобный Дж. Л. Скелтон.
— Мы на «Мар-Айленд» поступаем — иначе, — ответил комендант. — Сюда, сэр. Вас ждут.
Крепко держа священника за локоть, начальник верфи провел его через церковь, ярко освещенную лучами сквозь оконные витражи «Тиффани», и распахнул дверь часовни для офицеров. Из-за стола во весь рост поднялся Исаак Белл в безупречном белом костюме.
Скелтон побледнел.
— Подождите, джентльмены, это совсем не то, что вы думаете.
— В поезде вы выдаете себя за писателя, — сказал Белл. — Теперь вы мнимый проповедник.
— Нет, я настоящий священник. Ну, был… лишен сана, понимаете? Небольшое недоразумение с церковными фондами.
— А почему вы изображали Арнольда Беннета?
— Возможность, которую я не мог упустить.
— Возможность?
Скелтон энергично кивнул.
— Я был в западне. Англичане догнали меня в Нью-Йорке. Мне нужно было убираться из города. А эта работа была словно нарочно для меня придумана.
— Кто предложил вам эту работу? — спросил Белл.
— Как кто? Луис Ло, конечно. И бедный Гарольд, которого, как я понимаю, больше нет среди нас.
— А где Луис Ло?
— Я не вполне представляю…
— Вам лучше бы представлять, — заревел комендант. — Или я выбью из вас ответ!
— В этом нет необходимости, — сказал Белл. — Я уверен…
— Замолчите, сэр! — заорал комендант, перебивая Белла, как они заранее договорились. — Это моя верфь. Я поступаю с преступниками, как хочу. Итак, где китаец? Быстрей, пока я не позвал боцмана.
— Мистер Белл прав. В этом нет необходимости. Произошло огромное недоразумение…
— Где китаец?
— Когда я в последний раз его видел, он был одет, как японец, сборщик фруктов.
— Сборщик фруктов? Что это значит?
— Как сборщики фруктов, которых мы видели из поезда у Ваки. Вы их тоже видели, Белл. Там община японцев. Они работают на сборе фруктов. Ягоды и…
Белл взглянул на коменданта, тот кивнул: это правда.
— В чем он был? — спросил Белл.
— Соломенная шляпа, полосатая рубашка, грубые рабочие брюки.
— Комбинезон? С нагрудником?
— Да. Точно как японские сборщики фруктов.
Белл переглянулся с комендантом.
— У вас на острове есть плодовые деревья?
— Конечно, нет. Это верфь. Послушайте, вы, попробуете оправдаться…
Белл перебил:
— Преподобный, у вас единственная возможность не провести остаток жизни в тюрьме. Отвечайте и будьте очень внимательны. Где вы в последний раз видели Луиса Ло, одетого как сборщик фруктов?
— В очереди?
— В какой очереди?
— Повозки стояли в очереди на паром.
— Он был в повозке?
— Правил лошадьми, разве неясно?
Белл направился к двери.
— Он переодет японским фермером, доставляющим фрукты?
— Я и пытаюсь вам это сказать.
— Какие фрукты?
— Ягоды. Клубнику.
— Пропуск! Ты, узкоглазый! — кричал моряк, охранявший вход на короткую дорогу, которая пересекает Мар-Айленд от паромного причала до пирса, где моряки поднимаются по трапам и спускаются по ним, перенося провизию на корабли. — Покажи пропуск!
— Вот он, сэр! — сказал Луис Ло, опустив глаза и протягивая листок. — Я показывал его на пароме.
— Покажи снова. Если б от меня зависело, ни один японец не ступил бы на Мар-Айленд — с пропуском или без него.
— Да, сэр.
Моряк посмотрел в листок.
— Азиаты — возчики фургонов. Должно быть, фермерам нелегко приходится. — Он неторопливо обошел фургон. Взял из корзины ягоду и положил в рот. Подошел сержант.
— Из-за чего задержка?
— Проверяю япошку, сэр.
— У тебя в очереди сто фургонов. Пошевеливайся.
— Слышал, азиатская рожа! Убирайся отсюда!
Он шлепнул мула по спине, и тот рванулся вперед, едва не сбросив Луиса Ло. Дорога, вымощенная булыжником, огибала склады и мастерские и пересекала железнодорожную ветку. Там, где она раздваивалась, Луис Ло дернул вожжи. Мул, шедший за другими повозками, неохотно повернул.
Сердце Ло учащенно забилось. Карта, которую ему дали, показывала, что арсенал — в конце этой дороги, у самой воды. Он обогнул здание фабрики, и вот он — в четверти мили впереди, каменное сооружение с маленькими, забранными решеткой окнами и терракотовой черепичной крышей. Эта терракотовая черепица и блеск голубой воды залива Сан-Пабло напомнили ему родной город Кантон на побережье Южного Китая. Как ни испуган он был, тоска по дому вдруг обрушилась на него, подрывая решимость. Так много прекрасного он больше никогда нигде не увидит.
Из арсенала фургоны уходили на узкий длинный причал, в конце которого стоял сверкающий белый «Коннектикут», флагман Великого белого флота. Он так близко. Впереди последний пост — морские пехотинцы. Запустив руку под сиденье, Ло потянул за шнур. Ему показалось, что он слышат, как под ягодами застучал механизм, но на самом деле это тиканье совершенно заглушали связки динамита под корзинами с ягодами. Он уже близко. Единственный вопрос — насколько ближе он сможет подойти, прежде чем его остановят.
За собой он услышал рокот мощного двигателя. Грузовик, нагруженный бело-красными бочонками с сиропом «Кока-кола». Может, грузовик последовал за ним из очереди повозок с продуктами по ошибке? Ну, все равно: этот грузовик делал одинокий фургон менее подозрительным. Грузовик просигналил и обогнал фургон. Секунду спустя он остановился, его жесткие резиновые шины заскрипели по булыжникам. Грузовик встал боком, перекрыв дорогу, окаймленную с обеих сторон канавами. Объехать его невозможно, а Луис уже запустил механизм взрыва.
Луис крикнул:
— Сэр, пожалуйста, передвиньте грузовик. У меня доставка.
Из кабины грузовика выскочил Белл, схватил мула за хомут и сказал:
— Здравствуй, Луис.
Страх Луиса и тоска по дому мгновенно рассеялись, как унесенный ветром туман. Их сменила ледяная ясность. Он сунул руку под сиденье и потянул за второй шнурок. Этот шнурок тянулся под фургоном к гужам мула. Его движение заставило сдетонировать связку шутих, и те начали одна за другой взрываться. Испуганный мул попятился, уронив Белла на землю. И свернул прямо в кювет, потащив за собой фургон, который перевернулся, разбрасывая ягоды и взрывчатку. Обезумевшее животное вырвалось и побежало, но Луис, видя, что все потеряно, успел вскочить ему на спину. Мул лягался и бил задом, пытаясь сбросить Луиса Ло, но ловкий молодой китаец упорно держался, заставляя мула бежать к воде.
Исаак Белл кинулся за ними через поле, которое вело к узкому проливу, отделяющему Мар-Айленд от Вальехо. Он видел, как мул неожиданно остановился. Луис Ло перелетел через его шею. Китаец покатился по траве, вскочил и побежал. Белл за ним. И вдруг земля содрогнулась от сильного взрыва. Белл оглянулся. По воздуху полетели бочки с кока-колой. Фургон исчез, грузовик горел. Моряки с поста и пирса бежали к огню. «Коннектикут» и каменный арсенал были невредимы.
Белл гнался за Луисом Ло, бежавшим к причалу, где был привязан катер. Из него выскочил матрос и попытался помешать китайцу. Луис Ло свалил его с ног и прыгнул в воду. Когда Белл добежал до причала, Луис Ло уже плыл к Вальехо.
Белл подбежал к катеру.
— Горючее есть?
Моряк, стоявший на причале, ошеломленно ответил:
— Да, сэр.
Белл отвязал причальные концы.
— Эй, вы что делаете, мистер? — Матрос прыгнул в катер и хотел остановить Белла. — Перестаньте!
— Плавать умеешь?
— Конечно.
— Адьё.
Белл ухватил его за руку и бросил за борт. Прилив уводил катер от причала. Белл включил двигатель и обогнул матроса, который негодующе кричал:
— Зачем же так? Давайте помогу!
Меньше всего Беллу нужна была помощь флота. Флот арестует Луиса и посадит на гауптвахту.
— Мой пленник, — сказал он. — Мое дело.
Прилив относил Луиса вниз по течению. Белл плыл рядом с ним на катере, готовый помешать китайцу утонуть. Но Луис оказался хорошим пловцом, он плыл современным стилем и легко резал воду.
На последних ста ярдах Белл обогнал Луиса. Привязал катер и, когда Луис выбрался из воды, ждал его на берегу, помахивая наручниками. Китаец, тяжело дыша, остановился и, не веря своим глазам, смотрел, на высокого детектива, который сказал:
— Протяни руки.
Луис достал нож и с поразительным для человека, только что состязавшегося с приливом, проворством сделал выпад. Белл отразил выпад наручниками и сильно ударил. Луис упал. Он был оглушен, и Белл смог связать ему руки за спиной. Потом поставил на ноги, удивляясь тому, какой он легкий. Луис едва весил больше ста двадцати фунтов.
Белл провел его на причал, где привязал катер. По проливу Каркинез всего четыре или пять миль к югу от Вальехо до Бенисия-Пойнт, где, если повезет, можно будет сесть на поезд, прежде чем флот спохватится.
Но раньше, чем он добрался до причала, подошел паром с Мар-Айленд и высадил толпу рабочих верфи.
— Вот он!
— Взять его!
Рабочие видели взрыв, видели летящие бочки и связали одно с другим. Они бежали к Луису и Беллу, а из подошедшего ремонтного трамвая вывалилась другая толпа; рабочие, размахивая молотами и железными прутьями, присоединились к первой ораве. Сплошная масса людей отрезала Беллу и его пленнику путь к катеру.
Зажгли ацетиленовый факел.
— Поджечь япошку. К дьяволу суд!
Исаак Белл сказал толпе линчевателей:
— Он не японец. Он китаец.
— Все они азиатские рожи, узкоглазые кули, все заодно.
— Вы не можете его сжечь. Он мой.
— Твой? — гневно кричали в толпе.
— А ты кто такой?
— Ты один, а нас сто человек!
— Сто человек? — Белл вытащил из шляпы «дерринджер», из пальто «браунинг» и направил на толпу два ствола. — У меня в левой руке два выстрела, в правой — семь. Так что вас не сто человек, а девяносто один.
Стоявшие впереди попятились, начали прятаться за другими, но на смену им появились люди, из гущи толпы. Толпа надвигалась, люди переглядывались в поисках вожака. Белл с каменным, словно из гранита, лицом переводил холодный взгляд с одного человека на другого.
Стоит лишь одному проявить храбрость…
— Ну, кто первый? Как насчет тебя, впереди?
— Взять его! — закричал высокий человек во втором ряду.
Белл выстрелил из «браунинга». Высокий закричал и опустился на колени, зажимая обеими руками окровавленное ухо.
— Девяносто девять, — сказал Исаак Белл.
Толпа попятилась, люди угрюмо переговаривались.
Подошел трамвай, звонком прогоняя рабочих с путей. Белл втащил Луиса Ло в вагон.
— Нельзя его заводить сюда, — сказал кондуктор. — Япошка весь мокрый.
Белл показал водителю трамвая широкое жерло двуствольного «дерринджера».
— Никаких остановок. Прямо к вокзалу Бенисия.
За десять минут, пролетев множество остановок с ожидающими трамвая пассажирами, они добрались до причала парома «Южной Тихоокеанской железной дороги». На другой стороне пролива Порт-Коста шириной в милю Белл видел «Солано», самый большой железнодорожный паром в мире; локомотив вел за собой на паром состав «Оверленд лимитед» из пульмановских вагонов. Белл втащил Ло в кабинет начальника вокзала, представился, купил купейные билеты для поездки через континент и разослал телеграммы. Паром за девять минут пересек пролив. Локомотив вытащил первую половину состава. Маневровый локомотив выталкивал с парома последние четыре вагона. Через десять минут состав снова стал единым и отошел от вокзала Бенисия.
Белл отыскал купе и приковал Луиса к трубе. А когда трансконтинентальный поезд углубился в долину реки Сакраменто, Луис впервые заговорил.
— Куда вы меня везете?
— Луис, из какого вы тонга?
— Я не из тонга.
— Почему вы пытались создать видимость, будто арсенал взорвали японцы?
— Я не стану с вами разговаривать.
— Конечно, станете. Вы расскажете мне все, что я хочу знать: что вы пытались сделать, почему и кто вам приказывал.
— Вам не понять таких людей, как я. Я не буду говорить. Хоть пытайте.
— «Это не мой стиль, — процитировал Белл популярное стихотворение. — Первый удар, — сказал судья».
Луис самодовольно сказал:
— Я читал это ваше «Кейси с битой».[35]
— Вы уже кое-что мне сказали, — ответил Белл. — Только сами еще этого не поняли.
— Что сказал?
Детектив замолчал. В сущности Луис Ло подтвердил его сомнения, что он не просто гангстер из тонга. Он не верил, что китаец и есть шпион, но в Ло было нечто большее, чем обнаруживала сегодняшняя попытка на Мар-Айленде.
— Вы дали мне большое преимущество, — сказал Ло.
— Какое?
— Признали, что вы не такой человек, чтобы пытать меня.
— В Хип Синг так определяют человека?
— Что такое Хип Синг?
— Это вы мне скажите.
— Когда мы поменяемся местами и вы станете моим пленником, — сказал Луис Ло, — я буду вас пытать.
Белл вытянулся на койке и закрыл глаза. Голова болела, и овцы по-прежнему летели кувырком.
— Сначала я использую резак, — начал Ло. — Секач. Острый, как бритва. Начну с вашего носа…
Луис Ло продолжал ярко описывать мучения, которым подвергнет Белла. Это продолжалось, пока Белл не захрапел.
Детектив открыл глаза, когда поезд остановился в Сакраменто. В дверь каюты постучали. Белл впустил двух крепких агентов службы охраны из конторы агентства в Сакраменто.
— Отведите его в багажный вагон и наденьте браслеты на руки и на ноги. Один из вас должен все время оставаться с ним. Второй спит. Я заказал для вас место в пульмане. Вы не должны выпускать его из виду ни на миг. Вы не будете отвлекаться на разговоры с проводниками. Если у него появится синяк или ссадина, ответите передо мной. Я буду постоянно заходить. И будьте особенно бдительны на остановках.
— Всю дорогу до Нью-Йорка?
— Мы пересаживаемся в Чикаго.
— Думаете, его друзья попробуют его освободить?
Белл наблюдал за реакцией Ло и ничего не увидел.
— Прихватили обрезы?
— С автоматической подачей патронов, как вы и велели.
— Пусть попробуют. Ладно, Луис. Идите. Надеюсь, следующие пять дней в багажном вагоне вам понравятся.
— Вы никогда не заставите меня говорить.
— Мы поищем возможность, — пообещал Белл.
Роскошные билеты на поезд, твидовый костюм «известного английского писателя», золотые карманные часы, дорогой багаж и сто долларов — вот все, что понадобилось шпиону, чтобы уговорить лишенного сана Дж. Л. Скелтона сыграть роль Арнольда Беннета. Так докладывал глава филиала агентства в Сан-Франциско, Хорас Бронсон, в телеграмме, ожидавшей Белла в Огдене. Но хотя перспектива долгого тюремного срока страшно напугала его, Скелтон понятия не имел, зачем его наняли играть роль патрона путешествующих учеников-миссионеров.
«Он поклялся на стопке библий, — сухо писал Бронсон, — что не знает, почему ему заплатили еще сто долларов, чтобы он вернулся к роли священника и провел службу в церкви на Мар-Айленд. И утверждает, что не знает, почему Гарольд Винг и Луис Ло старались сделать вид, будто это японцы подорвали арсенал на острове, чтобы повредить корабли Великого белого флота».
Хорас Бронсон ему верил. Исаак Белл тоже. Шпион умел заставить других выполнять грязную работу. Как большие орудия Артура Ленгнера, он оставался за много миль от взрыва.
Многое мог бы объяснить источник пропуска, с помощью которого Луис провел свой фургон на борт парома. Но пропуск сгорел при взрыве, как и фургон и грузовик. Даже мул не мог помочь. Его украли в Вика накануне. Охранники, пропустившие сотни фургонов и грузовиков, не смогли вспомнить ничего полезного о пропуске или фургоне с клубникой, который они пропустили на остров.
Два дня спустя, когда поезд пересекал Иллинойс. Белл принес Луису газету из Чикаго. Гангстер из тонга лежал на койке в темном, багажном вагоне без окон, его запястье и лодыжка были прикованы к металлической раме. Сыщик, охранявший его, дремал на стуле.
— Сходите за кофе, — приказал ему Белл, и, когда тот вышел, показал газету Луису.
— Свежая. Новости из Токио.
— Какое мне дело до Токио?
— Японский император пригласил американский Великий белый флот в Японию с официальным визитом, когда флот пересечет океан.
Непроницаемая маска, которую привычно носил Луис, чуть дрогнула. Белл заметил, как на мгновение поникли плечи Луиса, что свидетельствовало о рухнувших надеждах: неудачное покушение на флот не вызвало обострения отношений между Японией и Соединенными Штатами.
Белл удивился. Почему Луису это так важно? Ведь он уже пойман. Его ждет тюрьма, если не веревка, и он потерял деньги, которые ему заплатили бы за успех. Но что ему нужно? Может, им движет не только жажда наживы?
— Можно предположить, Луис, что его императорское величество не пригласил бы флот, если бы вам удалось выдать взрыв верфи на Мар-Айленде за дело рук японцев.
— Какое мне дело до японского императора?
— Вот в этом мой вопрос. Зачем китайскому гангстеру из тонга пытаться разжечь вражду между Японией и США?
— Идите к черту!
— И ради кого? Ради кого вы это делали, Луис?
Луис Ло насмешливо улыбнулся.
— Довольно сотрясать воздух. Пытайте меня. Ничто не заставит меня говорить.
— Мы найдем способ, — пообещал Белл. — В Нью-Йорке.
Вооруженные до зубов чикагские ван дорны, усиленные полицией, вывели Луиса Ло из «Оверленд лимитед», провели по вокзалу Ласаль и посадили в «Твентис сенчури лимитед». Никто не пытался освободить Луиса или убить его, чего, в общем, ожидал Белл. Он решил оставить его под присмотром службы охраны, пока «Твентис сенчури» не пришел в Нью-Йорк. На Центральном вокзале, когда другой отряд ван дорнов посадил Луиса в грузовик и отвез на Бруклинскую военную верфь, Белл оставался вне поля зрения Луиса. Лоуэлл Фальконер помог Луису Ло провести первую ночь на гауптвахте флота.
Белл ждал капитана на его турбинной яхте. «Динамо» была причалена к пирсу верфи между Корпусом 44 и огромной деревянной баржей, которую должен был тащить морской буксир. На барже инженеры воздвигали решетчатую мачту, полномасштабную модель мачты, уменьшенную копию которой Белл видел в мастерской Фарли Кента.
Высоко над головой голубое небо заслоняла корма Корпуса 44. Броневая обшивка выше поднялась по каркасу, и постройка все больше напоминала корабль. Если он станет хотя бы наполовину таким боевым кораблем, какой видел Фальконер и над каким работали Аласдер Макдональд и Артур Ленгнер, враг, когда его собственные корабли будут пылать и выходить из строя, никогда не увидит этот корабль с такой точки.
Устроив пленника, Фальконер вернулся на яхту. Он сообщил, что последними словами Луиса, перед тем как за ним захлопнули стальную дверь, было: «Передайте Беллу, что я никогда не заговорю».
— Заговорит.
— Я бы на это не рассчитывал, — предупредил Фальконер. — Когда я был на Дальнем Востоке, японцы и китайцы буквально потрошили пленных. И ни слова.
Детектив Ван Дорна и капитан стояли на носу «Динамо», когда яхта кормой вперед входила в Ист-ривер; ровное вращение ее девяти винтов по-прежнему вызывало у Белла непривычное ощущение.
— Что-то в этом Луисе Ло есть особенное, — задумчиво сказал Белл. — Не могу только понять, что именно.
— Мне кажется, он очень низко на тотемном столбе.
— Я так не думаю, — сказал Белл. — Он ведет себя гордо, как человек, выполняющий особую миссию.
— Мир для нью-йоркских банд может перевернуться, — сказал Гарри Уоррен, и несколько детективов Ван Дорна, следивших за бандами, согласно закивали. — Сегодня они велики и могущественны, а завтра валяются в сточной канаве.
В заднем помещении конторы в «Никербокере» висела серая пелена от дыма сигар и сигарет. По кругу ходила бутылка виски, которую принес Исаак Белл.
— А кто сейчас в канаве? — спросил он.
— «Хадсон дастерз», «маргиналы» и «жемчужные пуговицы». У «восточных» неприятности — их вожак Монк теперь в Синг-Синге, да они еще ухудшают свое положение, продолжая вражду с «пятиточечниками».
— Прошлой ночью у них была перестрелка под опорами надземки на Третьей авеню, — заметил детектив. — К несчастью, никто не убит.
— В Чайнатауне, — продолжал Гарри, — Хип Синг выгоняют «он льонг». На Вест-Сайде «гоферы» Командора Томми Томпсона на вершине. Вернее, были на вершине. Теперь у этих сукиных детей уйма проблем, с тех пор как ты напустил на них железнодорожную полицию за то, что поколотили малого Эдди Тобина.
Все встретили это одобрительными кивками и замечаниями, в которых звучало растущее восхищение.
— Худших ублюдков, чем эти копы с запада, я не видал.
— Они так насели на «гоферов», что тонг Хип Синг открыл новую опиумную курильню прямо посреди территории «гоферов».
— Стой, стой, — предостерег Гарри Уоррен. — Я видел «гоферов» в заведении Хип Синг в центре города. Там, где был Скалли, Исаак. У меня такое чувство, будто между «гоферами» и Хип Синг что-то происходит. Может, и Скалли это почувствовал?
Кое-кто одобрительно закивал. До всех дошли какие-то слухи.
— Но никто из вас не может ничего сказать о Луисе Ло?
— Это еще ничего не значит, Исаак. В Чайнатауне преступники гораздо более скрытны.
— И лучше организованы. Не говоря уж о том, что умнее.
— И связаны с китайскими кварталами по всей Азии и США.
— Дело связано со шпионажем, поэтому международные связи весьма любопытны, — согласился Белл. — За исключением одного. Зачем отправлять двух человек из Нью-Йорка через весь материк, когда они могли бы использовать местных из китайского квартала в Сан-Франциско? Ведь те гораздо лучше знают территорию.
Никто не ответил. Детективы молчали, тишину нарушали только звон стекла и чирканье спичек. Белл осмотрел ветеранов Гарри. Ему не хватало Джона Скалли. На таких мозговых штурмах Скалли был настоящим волшебником.
— Зачем этот дурацкий спектакль в поезде? — спросил он. — Это не имеет смысла.
Снова тишина. Белл спросил:
— Как дела у маленького Эдди?
— Состояние по-прежнему тяжелое.
— Передайте ему, что я загляну к нему, как только смогу.
— Едва ли он поймет, что вы в палате.
Гарри Уоррен сказал:
— Что касается меня, есть еще одно странное обстоятельство. Зачем «гоферам» натравливать на себя ван дорнов?
— По глупости, — сказал кто-то из детективов, и все рассмеялись.
— Не настолько они глупы. Исаак верно сказал: зачем Луис пересек материк? Избивать парня просто не имело смысла. Банды не выносят драки за пределы своего круга.
Исаак Белл сказал:
— Ты говорил, странно было и то, что Ледяной отправился в Кадмен.
Гарри энергично кивнул.
— «Гоферы» не покидают свою землю.
— И еще ты сказал, что «гоферы» не посылают предупреждений и не мстят, если это навлечет на них гнев извне. Возможно, шпион заплатил им, чтобы они отомстили, как заплатил и за поход в Кадмен.
— Кто может знать, как думают шпионы?
— Я знаком кое с кем, кто знает, — сказал Белл.
Коммандер Эббингтон-Уэстлейк вышел из «Гарвардского клуба», где у него было бесплатное почетное членство, и ленивым жестом подозвал такси. Такси, красный «Дарак» с бензиновым двигателем, миновало человека, подзывавшего его у Нью-йоркского яхт-клуба, и остановилось перед дородным англичанином.
— Эй, это мое такси!
— Очевидно, нет, — протянул Эббингтон-Уэстлейк, садясь в машину. — А теперь побыстрей, водитель, пока нас не догнал этот рассерженный яхтсмен.
Машина тронулась. Эббингтон-Уэстлейк назвал адрес в северной части Пятой авеню и уселся поудобнее. На Пятьдесят девятой улице такси вдруг свернуло в Центральный парк. Эббингтон-Уэстлейк постучал тростью в окошко.
— Нет, нет, я не турист, которого нужно возить по парку. Если бы я хотел проехать через парк, я бы сказал об этом. Немедленно возвращайтесь на Пятую авеню!
Водитель нажал на тормоза, и Эббингтона-Уэстлейка сбросило с сиденья. Придя в себя, тот увидел, что смотрит в холодные глаза мрачного Исаака Белла.
— Предупреждаю вас, Белл, у меня есть друзья, которые придут мне на помощь.
— Я не стукну вас по носу за то, что отправили меня на реку к Ямамото Кента, если ответите на вопрос.
— Это вы убили Ямамото? — бесстрашно спросил английский шпион.
— Он погиб в Вашингтоне. Я был в Нью-Йорке.
— Вы приказали его убить?
— Я не один из вас, — ответил Белл.
— Что у вас за вопрос?
— Кем бы ни был этот независимый шпион, действует он странно. Посмотрите сюда.
Он показал Эббингтону-Уэстлейку записку.
— Это он оставил на трупе моего детектива. Зачем?
Эббингтон-Уэстлейк прочел записку.
— Похоже, он что-то хочет вам сказать.
— Вы бы стали так делать?
— Я не провожу детские опыты.
— Могли бы вы убить моего человека из мести?
— Нельзя позволять себе такую роскошь.
— А чтобы пригрозить? Если бы верили, что это может остановить меня?
— Ему следовало бы убить вас. Это положило бы всему конец.
— А вас бы это остановило?
Эббингтон-Уэстлейк улыбнулся.
— Я считаю, что успешные шпионы — это невидимые шпионы. В идеале следует скопировать тайный план, а не красть его, чтобы враг не узнал, что его тайна похищена. Точно так же, если врага нужно убить, это должно выглядеть как несчастный случай. На стройке обломок убивает при падении человека, не вызывая подозрений. Булавка, проткнувшая мозг, — это красный флажок.
— О булавке в газетах не сообщали, — холодно заметил Белл.
— Нужно уметь читать между строк, — возразил англичанин. — Как я вам сказал в «Никербокере», добро пожаловать в мир шпионажа, мистер Белл. Вы уже многому научились. И в глубине души понимаете, что независимый шпион — прежде всего не шпион.
— Он думает не как шпион, — сказал Белл. — Он думает как гангстер.
— В таком случае кто лучше сумеет поймать гангстера, чем детектив? Доброго дня, сэр. Позвольте пожелать вам удачной охоты?
Он вышел из такси и пошел в сторону Пятой авеню.
Белл заторопился в отель «Никербокер» и отыскал Арчи Эббота.
— Отправляйся на торпедную фабрику в Ньюпорт.
— Парни из Бостона уже…
— Мне нужен ты. Это нападение вызывает у меня странное чувство.
— Какое чувство?
— А если это не саботаж? Что если это ограбление? Оставайся там, пока не выяснишь, что они взяли.
Он проводил Арчи на Центральный вокзал, к поезду, вернулся в контору в глубокой задумчивости. Эббингтон-Уэстлейк подтвердил его подозрения. Шпион — прежде всего гангстер. Но это не может быть Командор Томми. Всю его жизнь «гоферы» жили и воевали в узких пределах Адской кухни. Ответ должен быть связан с Луисом Ло. Возможно, он из тонга. Возможно даже, что он и есть шпион. Может, это отличие Луиса он и заметил: Ло действует так, будто у него есть цель. Пора задать ему вопрос.
Белл забрал Луиса Ло с гауптвахты Бруклинской морской верфи поздно вечером и сковал ему руки за спиной.
Первый раз Ло удивился, когда Белл не посадил его в легковую машину или в грузовик, а повел к реке. Они ждали у края воды. Позади возвышался Корпус 44. Ветер доносил шум корабельных двигателей, хлопание парусов, свистки и горны. Рядом, окутанная темнотой, стояла яхта Фальконера «Динамо».
Матросы молча проводили Белла и его пленника на борт. Яхта задним ходом вышла в реку и пошла вниз по течению. Прошла под Бруклинским мостом, миновала Баттери и набрала скорость в Верхнем заливе.
— Если собираетесь бросить меня за борт, — сказал Луис Ло, — не забудьте: я умею плавать.
— В наручниках?
— Полагаю, вы, будучи выше пыток, предварительно снимете их.
Рулевой увеличил скорость до тридцати узлов. Белл отвел Ло в темную каюту. Они сидели там, защищенные от ветра и брызг, пока «Динамо» пересекала Нижний залив. Белл видел в иллюминаторе свет маяка. Когда «Динамо» поднялась на первой атлантической волне, Луис Ло спросил:
— Куда вы меня везете?
— В море.
— Как далеко в море?
— Примерно на пятьдесят миль.
— На это уйдет вся ночь.
— Не для этого судна.
Рулевой демонстрировал достоинства яхты. Прошел час. Движение турбин замедлилось, яхта затормозила. Неожиданно она во что-то ткнулась и остановилась. Белл взял Луиса за руку, проверил, не открыл ли он наручники, и вывел его на палубу. Молчаливые матросы помогли им перебраться на баржу. «Динамо» отошла и стала быстро уходить. Через несколько минут уже можно было различить только пламя из ее труб, потом и оно исчезло в ночи.
— Что теперь? — спросил Луис Ло.
Кремовая пена блестела в звездном свете. Баржа раскачивалась в такт движению волн.
— Теперь поднимемся.
— Поднимемся? Куда?
— На мачту.
Белл видел, как Луис Ло посмотрел на мачту. Воздушная конструкция была так высока, что верхушкой словно задевала звезды.
— Что это? Где мы?
— На барже-мишени. Баржа стоит на якоре на Атлантическом полигоне флота Соединенных Штатов. Инженеры-испытатели построили на барже эту мачту высотой сто двадцать пять футов — последнее слово в строительстве мачт с марсовыми корзинами.
Белл поднялся на две ступеньки, раскрыл наручник на правой руке Ло и застегнул его на своем запястье.
— Готовы? Поднимаемся.
— Куда?
— Вот по этой лестнице. Когда я подниму ногу, вы поднимете руку.
— Зачем?
— На рассвете пройдут испытательные стрельбы; нужно проверить, как эта мачта ведет себя в боевых условиях, когда по нас стреляют из двенадцатидюймовых орудий. Любой шпион, достойный своего имени, многое отдал бы, лишь бы стать тому свидетелем.
Подъем на смотровую площадку оказался долгим, но ни один из них не запыхался, когда они добрались до платформы.
— Вы в отличной форме, Луис.
Белл снял наручник с его щиколотки и приковал к одной из труб, из которых состояла мачта.
— Что теперь?
— Теперь подождем рассвета.
Подул холодный ветер. Мачта раскачивалась, словно вздыхала.
При первом свете стал виден силуэт броненосца на горизонте.
— «Нью-Гэмпшир», — сказал Белл. — Я уверен, вы узнали корабль по трем трубам и старомодному носу-тарану. И должны помнить, что на корабле вдобавок к четырем двенадцатидюймовым орудиям есть еще семи- и восьмидюймовые. Теперь совсем скоро.
Броненосец выплюнул красную вспышку. Пятисотфунтовый снаряд просвистел мимо, как грузовой поезд. Луис пригнулся.
— Что? — закричал он. — Что?
Грохот выстрела утих.
Новая вспышка. Пролетел еще один снаряд, ближе.
— Скоро пристреляются, — сказал Белл Луису Ло.
Красная вспышка выстрела из двенадцатидюймового орудия. Снаряд поднял фонтан в пятидесяти ярдах от баржи. Мачта задрожала. Луис Ло закричал:
— Вы сумасшедший!
— Говорят, у этих орудий особо надежная винтовая нарезка, — ответил Белл.
Снова пролетел снаряд. Луис закрыл лицо руками.
Вскоре света было достаточно, чтобы Белл смог взглянуть на свои золотые часы.
— Еще несколько одиночных выстрелов. Потом начнется стрельба залпами. А закончат бортовыми залпами из всех орудий.
— Хорошо! Хорошо! Признаюсь: я из тонга.
— Вы не просто из тонга, — холодно ответил Белл.
Наградой ему стало удивление на обычно бесстрастном лице Луиса.
— Что это значит?
— Сунь Цзы[36] об искусстве войны. Позвольте процитировать вашего соотечественника: «Будьте так неуловимы, чтобы казалось, будто вы невидимы…»
— Не понимаю, о чем вы.
— Вы сами сказали мне в поезде: «Нас считают наркоманами или бандитами из тонга». Кто вы на самом деле?
Прогремел залп. Два снаряда пролетели через мачту. Она устояла, но раскачивалась из стороны в сторону.
— Я не из тонга.
— Вы только что сказали, что вы из тонга. Что правда?
— Я не гангстер.
— Перестаньте говорить, кем вы не являетесь, и скажите, кто вы.
— Я из тонгменгуя.
— Что такое тонгменгуй?
— Китайский революционный союз. Тайное движение сопротивления. Мы жертвуем жизнью, чтобы оживить китайское общество.
— Объясните, — сказал Исаак Белл.
В потоке слов Луис Ло признал, что он яростный китайский националист, стремящийся низложить продажную императрицу.
— Она душит Китай. Англия, Германия, вся Европа, даже США кормятся телом умирающего Китая.
— Если вы националист, что вы делаете в Америке?
— Броненосцы-дредноуты. Китай должен построить современный флот, чтобы отогнать колониальных хищников.
— Взорвав Великий белый флот в Сан-Франциско?
— Это не для Китая. Это для него.
— Для него? О ком вы говорите?
Бросив испуганный взгляд на «Нью-Гэмпшир», Ло сказал:
— Есть человек — шпион, — который платит. Не деньгами, но ценной информацией о дредноутах других государств. Мы, Гарольд Винг и я, передавали эти сведения китайским кораблестроителям.
— А вы расплачиваетесь тем, что выполняете его просьбы?
— Совершенно верно, сэр. Можно нам теперь спуститься?
Белл понимал, что это большой прорыв в деле. Именно этого независимого шпиона Ямамото пытался выдать в обмен на свой беспрепятственный уход. Луис снова подвел Белла к нему.
— Вы работаете на трех хозяев. Китайский флот. Ваше движение сопротивления «Тонгменгуй». И шпион, который платил вам за нападение на арсенал на Мар-Айленд. Кто он?
Мимо промчался еще один грузовой состав. Мачта дрожала.
— Я не знаю, кто он.
— Кто ваш посредник? Как он отдает вам приказы и передает сведения?
— Через почтовые ящики. Он оставляет приказы, сведения и деньги на расходы в почтовых ящиках. — Ло пригнулся перед очередным снарядом. — Можно, мы сейчас спустимся?
Сверкая в лучах утреннего солнца, все орудия «Нью-Гэмпшира» нацелились в мачту.
— А вот и бортовой залп, — сказал Белл.
— Вы должны мне поверить.
Белл сказал:
— Я испытываю к вам расположение, Луис. Вы не стали стрелять в меня, пока я не спрыгнул с поезда.
Луис Ло смотрел на броненосец.
— Я не щадил вас. Просто мне не хватило решимости нажать на курок.
— Мне хочется позволить вам спуститься, Луис. Но вы рассказали не все, что знаете. Я не верю, что все приходило почтой.
Луис Ло бросил еще один испуганный взгляд на белый броненосец и окончательно сломался.
— Напасть на арсенал на Мар-Айленде нам приказал Командор Томми Томпсон.
— Как вы связались с бандой «гоферов»?
— Шпион подкупил Хип Синг, чтобы они от своего имени обратились к Командору Томми Томпсону, представив нас как тонгов.
Белл передал Луису Ло белоснежный платок.
— Помашите.
Он помог Луису спуститься с мачты. Когда они добрались до баржи, на катере подплыли офицеры с полигона. Они были вне себя от ярости.
— Как вы…
— Я думал, вы никогда не перестанете стрелять. Мы проголодались.
— Ни на мгновение не поверю, что Командор Томми шпион, — сказал Исаак Белл Джозефу Ван Дорну. — Но бьюсь об заклад, что Томми знает, кто он.
— Лучше бы ему знать, — ответил Ван Дорн. — Облава на его территории лишит копов вагона денег и заставит потратиться на весьма дорогие услуги, чтобы не дать вмешаться Таммани-холлу.[37]
Рослый детектив и его широкогрудый босс наблюдали за облавой из «мормона», припаркованного напротив салуна Командора Томми на Тридцать девятой улице.
— Зато нас полюбят железные дороги, — сказал Белл, и босс признался, что несколько железнодорожных магнатов уже поблагодарили его за то, что он сократил ущерб от действий «гоферов».
— Ну, хорошо хотя бы то, что после этого сеть шпиона заметно уменьшится.
— На это я не рассчитываю, — ответил Исаак Белл, не забывший, что узнал в поезде к Сан-Франциско о взрыве на торпедной станции в Ньюпорте.
Дюжина железнодорожных полицейских возглавила облаву. Они выломали дверь в салун, ломали мебель, били бутылки и выбивали днища из бочек с пивом. Внутри гремели выстрелы. Парни Гарри Уоррена стояли с наручниками наготове; они провели с десяток «гоферов» в наручниках в полицейский фургон.
— Томми с простреленной рукой закрылся в подвале, — доложил Гарри Ван Борну и Беллу. — Один. Возможно, он прислушается к голосу рассудка.
Белл спустился по сырым деревянным ступенькам в подвал. Томми Томпсон сидел в кресле, как гора, опрокинутая землетрясением. В руке он держал пистолет. Он открыл глаза, увидел пистолет Белла, нацеленный ему в голову, и выронил оружие на земляной пол.
— Я Исаак Белл.
— Что случилось с ван дорнами? — возмущенно спросил Томми. — У нас всегда было правило: живи и давай жить другим. Плати копам, не лезь в посторонние дела. У нас здесь работала целая система, и банда частных детективов ее порушила.
— Поэтому ты отправил одного из моих парней в больницу? — холодно спросил Белл.
— Это была не моя идея, — возразил Томми.
— Не твоя? — переспросил Белл. — А кто командовал «гоферами»?
— Это была не моя идея, — упрямо повторил Томми.
— Ты хочешь, чтобы я поверил, будто Командор Томми Томпсон, который убил всех соперников, чтобы возглавить самую крутую банду Нью-Йорка, подчиняется чьим-то приказам?
Томми охватило негодование. Белл, посмеиваясь, решил сыграть на этом.
— Может, ты говоришь правду. Может, ты всего лишь хозяин салуна.
— Черт побери! — взорвался Томми Томпсон и хотел встать с кресла. Высокий детектив остановил его предостерегающим жестом. — Командор Томми не подчиняется ничьим приказам!
Белл позвал, и в подвал спустились Гарри Уоррен и двое его людей.
— Томми говорит, что не сам додумался избить юного Эдди Тобина. Кто-то заставил его это сделать.
— Кто-то? — презрительно повторил Гарри. — Этот «кто-то», приказавший избить ван дорна, случайно не тот же «кто-то», кто приказал тебе послать Луиса Ло и Гарольда Винга, чтоб они взорвали арсенал на Мар-Айленд?
— Он мне не приказывал. Он заплатил. Это не одно и то же.
— Кто? — спросил Белл.
— Сволочь! Бросил меня здесь слушать эти песни.
— Кто?
— Проклятый Глазник О'Ши, вот кто!
— Глазник О'Ши? — недоверчиво повторил Гарри Уоррен. — Ты принимаешь нас за ослов? Глазник О'Ши уже пятнадцать лет как мертв.
— Он не мертв.
— Гарри? — спросил Белл. — Кто такой Глазник О'Ши?
— Был такой «гофер» много лет назад. Злобный тип. Подавал надежды, пока не исчез.
— Я слышал, что он вернулся, — сказал один из детективов Гарри. — Но не поверил.
— Я все еще не верю.
— Я верю, — сказал Исаак Белл. — Шпион с самого начала вел себя как гангстер.