Примечания

1

Kohl — краска для век (араб.), (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Философское понятие, которым обозначается безучастное отношение к жизни.

3

Легкая тонкая ткань.

4

«Ile Joyeuse» (фр.) — остров радости.

5

«Clair de Lune» (фр.) — лунное сияние.

6

Разновидность ксилофона.

7

Старинный испанский танец.

8

Джорджио Де Кирико (1888–1978) — итальянский живописец, глава «метафизической школы».

9

Федор Игнатьевич Стравинский (1882–1971) — русский композитор и дирижер.

10

4 июля — день провозглашения независимости США.

11

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны. В 1912 г. Международный комитет Красного Креста учредил медаль в ее честь.

12

Menage-a-trois (фр.) — здесь: тройственный союз.

13

Прибор, основанный на принципе быстро вращающегося твердого тела, ось вращения которого может изменять свое направление в пространстве; используется для стабилизации объектов, как указатель поворота и т. д.

14

От латинского „exhibito“ — выставление; способ достижения сексуального удовольствия и удовлетворения от демонстрации себя в обнаженном виде перед посторонними.

15

Зонтик от солнца.

16

Лао-цзы, или Ли Эр — автор древнекитайского философского трактата «Дао да цзин», канонического сочинения даосизма.

17

Во Франции — человек, стоящий вне классов, вор.

18

Жительницы острова Бали в Индонезии.

19

Непроизвольные семяизвержения.

20

Ричард фон Краффт-Эбинг — немецкий барон, психиатр, впервые описавший феномен «фетишизма» в труде «Psychopathia Sexualis» (1886 г.) как сексуальное отклонение.

21

Дамаст или камка — вид ткани — К. Б.

22

Прекрасного (фр.).

23

Ужасное дитя (фр.).

24

Кружевные штанишки, выглядывавшие из-под подола платья, — названы так благодаря своей похожести на часть одежды египетских воинов-рабов.

25

Музыкальный термин, обозначающий гармонический или мелодический оборот, завершающий музыкальное построение и придающий ему большую или меньшую законченность — К. Б.

26

Cabotine (фр.) 1. Странствующая или плохая актриса; 2. Комедиантка, притворщица.

27

Героиня одноименного романа Эмиля Золя.

28

Дай-ка я тебя пососу (фр.).

29

Pendentif (фр.) — подвесок, носимый на цепочке; здесь — пенис.

30

Буквально — «толчок ягодицей» (фр.).

31

Уборные (фр.).

32

Танец живота (фр.).

33

Имеются в виду события 1940 года — аннексия французских земель фашистской Германией.

34

Очевидно, здесь должно быть «Марта». Прим. верст.

35

Отдельные кабинеты (фр.).

36

Дележка (фр.).

37

Из хорошей семьи (фр.).

38

Город в Марокко.

39

Гюстав Курбе (1819–1877) — французский художник, участник Парижской Коммуны 1871 г.

40

Четверть часа страсти (фр.).

Загрузка...