Содержание Шестой Главы следующее: когда Махараджа Нанда после наставлений Васудевы возвратился домой, он увидел большую демоницу лежащую на дороге, а затем он услышал о ее смерти.
В то время как Махараджа Нанда, Царь Враджa, думал относительно слов Васудевы о беспорядках в Гокуле, он испытывал небольшой страх и искал защиту у лотосных стоп Шри Хари. Тем временем Камса послал в Гокулу ракшаси по имени Путана, которая блуждала здесь и там, убивая маленьких младенцев. Конечно, везде, где нет никакого сознания Кришны, есть опасность таких ракшаси, но так как Верховная Личность Бога Сам пребывал в Гокуле, Путана не смогла бы сделать там ничего, но лишь встретить собственную смерть.
Однажды, Путана прибыла из космоса в Гокулу, в дом Махараджи Нанды, и, показывая свою мистическую силу, она приняла вид очень красивой женщины. Набравшись храбрости, она немедленно вошла в спальню Кришны без разрешения кого-либо; милостью Кришны никто не запретил ей входить в дом и в комнату, потому что таково было желание Кришны. Младенец Кришна, который походил на огонь, покрытый пеплом, рассматривал Путану и думал, что Он должен будет убить этого демона, красивую женщину. Очарованная влиянием йогамайи и Личности Бога, Путана взяла Кришну на колени, и ни Рохини ни Йашода не возражали. Демоница Путана предложила ее грудь Кришне, но грудь ее была смазана ядом. Ребенок Кришна пил молоко из груди Путаны настолько сильно, что от невыносимой боли она приняла свой первоначальный облик и упала на землю. Затем Кришна стал играть на ее груди точно так же, как маленький ребенок. Когда Кришна стал играть, гопи успокоились и забрали ребенка подальше. После этого инцидента, гопи приняли меры предосторожности. Мама Йашода дала ребенку грудь, накормила, и затем положила Его в колыбельку.
Тем временем Нанда и его спутники пастухи возвратились из Maтхуры, и когда они увидели большое мертвое тело Путаны, они были очень удивлены. Все были удивлены также тому, что Васудева предвидел проблемы, и они были признательны Васудеве за его силу предвидения. Жители Враджа разрубили гигантское тело Путаны на части, но так как Кришна сосал ее грудь, она была освобождена от всех грехов, и поэтому когда пастухи жгли части ее тела в огне, дым заполнил воздух очень приятным ароматом. В конечном счете, хотя Путана желала убить Кришну, она достигла обители Господа. Из этого инцидента мы можем получить наставление, что если каждый так или иначе привязан к Кришне, даже как враг, он, в конечном счете, достигнет успеха. Что же говорить относительно преданных, которые имеют естественную любовную привязанность к Кришне? Когда жители Враджa услышали относительно убийства Путаны и благосостояния ребенка, они были очень удовлетворены. Махараджа Нанда взял младенца Кришну на колени и был переполнен счастьем.
TEКСT 1
шри-шука увача
нандах патхи вачах шаурер на мршети вичинтайан
харим джагама шаранам утпатагама-шанкитах
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; нандах - Махараджа Нанда; патхи - на пути домой; вачах - слова; шаурех - Васудевы; на - нет; мрша - без цели или причины; ити - таким образом; вичинтайан - размышляя о неблагоприятном для его маленького сына, Кришны; харим - у Верховного Господа, повелителя всего; джагама - принял; шаранам - защиту; утпата - беспорядков; агама - ожидая; шанкитах - таким образом стал опасаться.
Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой Царь, пока Нанда Махараджа был на пути домой, он размышлял о том, что сказал ему Васудева, ведь его слова не могли быть ложными или бестолковыми. Действительно должна была быть какая-то опасность нарушения покоя в Гокуле. Когда Нанда Махараджа подумал об опасности для своего прекрасного сына, Кришны, он испугался и принял убежище у лотосных стоп Хари, Верховного Повелителя.
КОММЕНТАРИЙ: Всякий раз, когда имеется опасность, чистый преданный думает о защите и предании Верховной Личности Бога. Это также советуется в Бхагавад-гите (9.33): анитйам aсукхам локам имам прапйа бхаджасва мам. В этом материальном мире имеется опасность на каждом шагу (падам падам йад випадам). Поэтому преданный не имеет никакого другого желания, чем принимать защиту Господа на каждом шагу.
TEКСT 2
камсена прахита гхора путана бала-гхатини
шишумш чачара нигхнанти пура-грама враджадишу
камсена - Царь Камса; прахита - использовал ранее; гхора - очень жестокий; путана - по имени Путана; бала-гхатини - Ракшаси, кто убивала; шишун - маленьких младенцев; чачара - блуждала; нигхнанти - убивая; пура-грама-враджа-адишу - в городах и деревнях, здесь и там.
В то время, как Нанда возвращался в Гокулу, та же самая страшная ведьма Путана, которую раньше Камса использовал для убийства маленьких детей, бродила по городам, деревням и селам, делая свое черное дело.
TEКСT 3
на йатра шраванадини ракшо-гхнани сва-кармасу
курванти сатватам бхартур йатудханйаш ча татра хи
на - нет; йатра - везде, где; шравана-адини - действия в бхакти-йоге, начинающиеся со слушания и воспевания; ракшах-гхнани - звуковая вибрация, убивающая все опасные и плохие элементы; сва-кармасу - если каждый занят его собственными профессиональными обязанностями; курванти - выполняя такие вещи; сатватам бхартух - защитника преданных; йатудханйах - тревожащие элементы, плохие элементы; ча - также; татра хи - должен быть.
Мой дорогой Царь, где бы и в каком бы положении люди ни исполняли своих обязанностей в преданном служении при помощи слушания и воспевания о Господе, для них не существует опасности от плохих существ. Поэтому не нужно было беспокоиться за Гокулу, (там) присутствовал лично Сам Верховная Личность Бога.
КОММЕНТАРИЙ: Шукадева Госвами произнес этот стих, чтобы смягчить беспокойство Махараджи Парикшита. Махараджа Парикшит был преданным Кришны, и поэтому, когда он понял, что Путана причиняла беспорядки в Гокуле, он был несколько встревожен. Шукадева Госвами, поэтому, уверил его, что не имелось никакой опасности в Гокуле. Шрила Бхактивинода Tхaкура пел: намашрайа кари' йатане туми, тхакаха апана кадже. Каждому так советуют искать защиту в воспевании Харе Кришна маха-мантры и оставаться занятым его собственной профессиональной деятельностью. При этом никто ничего не потеряет, но обретет огромное благо. Даже с материальной точки зрения, каждый должен взяться за воспевание Харе Кришна мантры, чтобы спастись от всех видов опасности. Этот мир полон опасностью (падам падам йад випадам). Поэтому мы должны поддержать воспевание Харе Кришна маха-мантры, так, чтобы в нашем семействе, обществе, соседстве и нации, все стало спокойно и свободно от опасности.
TEКСT 4
са кхе-чарй экадотпатйа путана нанда-гокулам
йошитва майайатманам правишат кама-чарини
са - она (Путана); кхе-чари - которая могла путешествовать в космосе; экада - однажды; утпатйа - летела; путана - демон Путана; нанда-гокулам - в обитель Махараджи Нанды, Гокулу; йошитва - превратилась в очень красивую женщину; майайа - мистической силой; атманам - непосредственно; правишат - вошла; кама-чарини - та, кто могла перемещаться по ее собственному желанию.
В тот день Путана Ракшаси, которая могла везде перемещаться по желанию и даже путешествовать по космосу, превратила себя посредством мистической силы в очень красивую женщину и таким образом вошла в Гокулу, обитель Нанды Махараджи.
КОММЕНТАРИЙ: Ракшаси изучают мистические силы, пользуясь которыми они могут путешествовать в космосе без каких-либо средств. В некоторых частях Индии есть все еще такие мистические ведьмы, которые могут сидеть на палке и использовать ее, чтобы летать из одного места в другое в очень короткое время. Это искусство было известно и Путане. Приняв вид очень красивой женщины она вошла в обитель Махараджи Нанды, Гoкулу.
TEКСT 5-6
там кеша-бандха-вйатишакта-малликам брхан-нитамба-стана-крччхра-мадхйамам
сувасасам калпита-карна-бхушана- твишолласат-кунтала-мандитананам
валгу-смитапанга-висарга-викшитаир мано харантим ванитам враджаукасам
амамсатамбходжа-карена рупиним гопйах шрийам драштум ивагатам патим
там - ее; кеша-бандха-вйатишакта-малликам - волосы были украшены гирляндой из цветов маллика; брхат - очень, очень большой; нитамба-стана - ее бедра и крепкие груди; крччхра-мадхйамам - чья тонкая талия казалась перегруженной ими; су-васасам - приятного цвета и очень привлекательно наряженная; калпита-карна-бхушана – серьги в ее ушах; твиша - сверкали; улласат - очень привлекательна; кунтала-мандита-ананам - чье красивое лицо было окружено черными волосами; валгу-смита-апанга-висарга-викшитаих - ее улыбающийся взгляд всех очень привлекал; манах харантим - всеобщее внимание было привлечено (ею); ванитам - особенно привлекательная женщина; враджа-окасам - жители Гокулы; амамсата - думали; амбходжа - держа цветок лотоса; карена - в руке; рупиним - очень красивый; гопйах – гопи, жители Гокулы; шрийам - богиня удачи; драштум - чтобы увидеть; ива - как будто; агатам - прибыла; патим - ее мужа.
Ее бедра были полны, груди – велики и крепки, казавшись слишком тяжелыми для ее тонкой талии, и она была одета очень привлекательно. Ее волосы, украшенные венком из цветов маллика, были разбросаны вокруг ее прекрасного лотосного лица. Ее серьги сверкали, и, когда она очень мило бросала улыбчатый взгляд по сторонам, ее красота привлекала внимание всех обитателей Враджи, а в особенности мужчин. Когда гопи увидели ее, они подумали, что прекрасная богиня удачи, держащая лотосный цветок в своей руке, пришла взглянуть на своего супруга, Кришну.
TEКСT 7
бала-грахас татра вичинвати шишун йадрччхайа нанда-грхе 'сад-антакам
балам пратиччханна-ниджору-теджасам дадарша талпе 'гним ивахитам бхаси
бала-грахах - ведьма, чьим делом было убивать маленьких младенцев; татра - стояла там; вичинвати - думая о поиске; шишун - дети; йадрччхайа - без спроса; нанда-грхе - в дом Махараджи Нанды; асат-антакам - кто мог бы убить всех демонов; балам - ребенок; пратиччханна - скрытая; ниджа-уру-теджасам - чья неограниченная сила; дадарша - она видела; талпе - (лежал) на кровати; агним - огонь; ива - точно так же как; ахитам - покрытый; бхаси - пеплом.
В поисках маленьких детей Путана, чьим делом было убивать их, вошла в дом Нанды Махараджи беспрепятственно по воле высшей потенции Господа. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в комнату Нанды Махараджи, где она увидела ребенка, спящего в колыбельке. Его бесконечная сила была скрыта под видом младенца, как смертоносная сила огня бывает скрыта под видом пепла. Но Путана смогла распознать, что этот ребенок не был обычным мальчиком, а мог без особых усилий убить всех демонов.
КОММЕНТАРИЙ: Демоны всегда заняты созданием беспорядков и убийством. Но ребенок, находящийся на кровати в доме Махараджи Нанды, как предполагалось, убил много демонов.
TEКСT 8
вибудхйа там балака-марика-грахам чарачаратма са нимилитекшанах
анантам аропайад анкам антакам йатхорагам суптам абуддхи-раджджу-дхих
вибудхйа - понимая; там - она (Путана); балака-марика-грахам - ведьма, очень опытная в убийстве маленьких детей; чара-ачара-атма - Кришна, всепроникающая Сверхдуша; сах - Он; нимилита-икшанах - закрыл Его глаза; анантам - Неограниченный; аропайат - она взяла; анкам - на колени; антакам - свою собственную смерть; йатха - как; урагам - змею; суптам - спящую; абуддхи - человек, не имеющий разума; раджджу-дхих - думая, что это веревка.
Господь Шри Кришна, всепроникающая Сверхдуша, лежал в Своей колыбельке и понимал, что Путана, ведьма, которая была очень искусна в убийстве маленьких детей, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, как будто бы испугавшись, Кришна закрыл глаза. Таким образом Путана взяла Его на колени, и этим как бы взяла на колени свою смерть, как неразумный человек берет спящую змею на колени, принимая ее за веревку.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе есть два момента. Когда Kришна увидел, что Путана пришла чтобы убить Его, Он подумал, что так как эта женщина проявила материнские качества, хотя и в особой форме, Он был должен предложить ей благословение. Итак, Он посмотрел на нее как бы в небольшом затруднении, и затем вновь закрыл Свои глаза. Путана Ракшаси также была озадачена. Она не была достаточно разумна, чтобы понять, что она как бы взяла спящую змею на колени; думая, что это была обычная веревка. Два слова антакам и анантам имеют противоположный смысл. Будучи не разумной, Путана думала, что она могла бы уничтожить ее антакам, источник ее уничтожения; но так как Он – ананта, неограниченный, Его не может уничтожить никто.
TEКСT 9
там тикшна-читтам ативама-чештитам викшйантара коша-париччхадасиват
вара-стрийам тат-прабхайа ча дхаршите нирикшйамане джанани хй атиштхатам
там - она (Путана Ракшаси); тикшна-читтам - имела очень жестокое сердце убийцы детей; ати-вама-чештитам - хотя она пыталась обходиться с детьми лучше чем мать; викшйа антара - видя ее в комнате; коша-париччхада-аси-ват - подобно острому мечу в богатых ножнах; вара-стрийам - очень прекрасная женщина; тат-прабхайа - ее влиянием; ча - также; дхаршите - очарованы; нирикшйамане - видели; джанани - две матери; хи - действительно; атиштхатам - они оставались спокойными, не мешая ей.
Сердце Путаны Ракшаси было жестоким и беспощадным, но внешне она казалась очень ласковой матерью. Таким образом она напоминала острый меч в богато отделанных гладких ножнах. Йашода и Рохини видели, что она находилась в комнате, но они были зачарованы ее красотой и не мешали ей, молча смотря на все происходящее, потому что она обращалась с ребенком, как мать.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Путана была посторонняя, и хотя она являла собой воплощенную жестокую смерть, так как намерение в ее сердце состояло в том, чтобы убить ребенка, но когда она непосредственно пришла и взяла ребенка на колени, чтобы предложить Ему грудь, матери были так очарованы ее красотой, что они не запрещали ей ничего. Иногда красивая женщина опасна потому, что каждый, очарованный внешней красотой (майа-мохита), неспособен понять то, что находится в ее уме. Те, кто очарованы красотой внешней энергии, называются майа-мохита. Moхитам набхиджанати мам эбхйах парам авйайам (Бг. 7.13). На те видух свартха-гатим хи вишнум дурашайа йе бахир-артха-манинах (ШБ. 7.5.31). Здесь, конечно, две матери, Рохини и Йашода, не были майа-мохита, введены в заблуждение внешней энергией, но находясь в играх Господа, они были очарованы йогамайа. Такая майа-моха – проявление йогамайи.
TEКСT 10
тасмин станам дурджара-вирйам улбанам гхоранкам адайа шишор дадив атха
гадхам карабхйам бхагаван прапидйа тат- пранаих самам роша-саманвито 'пибат
тасмин - тотчас же; станам - грудь; дурджара-вирйам - очень мощное оружие, с нанесенным ядом; улбанам - очень сильным; гхора - ужасно свирепая Путана; анкам - на колени; адайа - взяла; шишох - в рот ребенка; дадиу - дала; атха - вслед за этим; гадхам - очень сильно; карабхйам - обеими руками; бхагаван - Верховная Личность Бога; прапидйа - причинив ей великую боль; тат-пранаих - ее жизнь; самам - вместе с; роша-саманвитах – как бы будучи очень сердитым на нее; апибат - сосал грудь.
Прямо у них на глазах ужасно опасная ведьма взяла младенца Кришну на руки и дала Ему свою грудь. Сосок ее груди был смазан опасным смертоносным ядом, но Верховная Личность Бога, Кришна, как будто рассердившись на нее, схватил ее грудь, вцепился в нее обеими руками и высосал как яд, так и жизнь Путаны Ракшаси.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна не был сердит на Путану за то, что она хотела сделать с Ним. Нет, Он был сердит потому, что Ракшаси убила так много маленьких детей во Враджабхуми. Поэтому Он решил, что она должна быть наказана лишением жизни.
TEКСT 11
са мунча мунчалам ити прабхашини нишпидйаманакхила джива-мармани
вивртйа нетре чаранау бхуджау мухух прасвинна-гатра кшипати рурода ха
са - она (Путана Ракшаси); мунча - отстань; мунча - отстань; алам - не соси мою грудь больше; ити - таким образом; прабхашини - кричала; нишпидйамана - от жестокой тяжести; акхила джива-мармани - в ее жизненных центрах; вивртйа - открыв широко; нетре - глаза; чаранау - ноги; бхуджау - руки; мухух - снова и снова; прасвинна-гатра - ее тело вспотело; кшипати - разбросав; рурода - истошно кричала; ха - действительно.
Почувствовав страшную тяжесть во всех своих жизненных центрах, ведьма Путана с воплем воскликнула: "Отстань от меня, отстань! Прекрати сосать мою грудь!" Ведьма покрылась потом, ее глаза широко раскрылись, и она все кричала, кричала истошным криком, кричала все снова и снова.
КОММЕНТАРИЙ: Ракшаси была строго наказана Kришной. Она разбросала ее руки, и ноги, и Kришнa начал пинать ее ногами, чтобы наказать ее должным образом за вредные действия.
TEКСT 12
тасйах сваненатигабхира-рамхаса садрир махи дйауш ча чачала са-граха
раса дишаш ча пратинедире джанах петух кшитау ваджра-нипата-шанкайа
тасйах - огромная Ракшаси Путана; сванена - крика; ати - очень; габхира - глубокого; рамхаса - сильного; са-адрих - горы; махи - поверхность мира; дйаух ча - и космос; чачала - дрожали; са-граха - со звездами; раса - нижние планеты; дишах ча - и все направления; пратинедире - содрогнулись; джанах - все люди; петух - упали; кшитау - ниц; ваджра-нипата-шанкайа - боясь, что падут молнии.
От сильного крика ведьмы Путаны задрожали земля и горы, на небе задрожали планеты, вздрогнули все части света, и люди пали ниц, боясь что на них падут молнии.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакура отмечает, что в этом стихе слово раса относится к планетным системам ниже земли, таким как Расатала, Aтaлa, Витала, Сутала и Taлaтaлa.
TEКСT 13
ниша-чариттхам вйатхита-стана вйасур вйадайа кешамшчаранау бхуджав апи
прасарйа гоштхе ниджа-рупам астхита ваджрахато вртра ивапатан нрпа
ниша-чари - Ракшаси; иттхам - таким образом; вйатхита-стана - была очень огорченной из-за давления на ее грудь; вйасух - оставила жизнь; вйадайа - открыв ее широкий рот; кешан - волосы; чаранау - ее ноги; бхуджау - руки; апи - также; прасарйа - разбросав; гоштхе - на землю; ниджа-рупам астхита - приняв ее изначальную демоническую форму; ваджра-ахатах - убитый ударом молнии Индры; вртрах - Вритрасура; ива - как будто; апатах - упал; нрпа - о Царь.
Таким образом ведьма Путана из-за Кришны, сдавившего грудь, ощутила страшное горе и оставила бренную жизнь. О Царь Парикшит, широко открыв рот и раскинувши ноги, руки и волосы, она упала на пастбище в своей изначальной форме Ракшаси, подобно Вритрасуре, убитому молнией Индры.
КОММЕНТАРИЙ: Путана была великой Ракшаси, знавшей искусство покрытия ее изначальной формы другими формами с помощью мистической силы, но когда она была убита, ее мистическая сила пропала, и она появилась в ее изначальной форме.
TEКСT 14
патамано 'пи тад-дехас три-гавйутй-антара-друман
чурнайам aсa раджендра махад асит тад адбхутам
патаманах апи - при падении; тат-дехах - ее гигантское тело; три-гавйути-антара - в пределах двенадцати миль; друман - все деревья; чурнайам аса - разбились в щепы; раджендра - о Царь Парикшит; махат асит - было весьма гигантским; тат - то тело; адбхутам - и очень, очень незабываемым.
О Царь Парикшит, когда гигантское тело Путаны упало на землю, оно разбило в щепы все деревья вокруг на двенадцать миль. Представ в своем гигантском теле, она производила незабываемое впечатление.
КОММЕНТАРИЙ: Умирая от наказания Кришны, Путана не только выбежала из комнаты, но убежала и из деревни, упав на пастбище в своем гигантском теле.
TEКСT 15-17
иша-матрогра-дамштрасйам гири-кандара-насикам
ганда-шаила-станам раудрам пракирнаруна-мурдхаджам
андха-купа-габхиракшам пулинароха-бхишанам
баддха-сету-бхуджорв-ангхри шунйа-тойа-храдодарам
сантатрасух сма тад викшйа гопа гопйах калеварам
пурвам ту тан-нихсванита- бхинна-хрт-карна-мастаках
иша-матра - подобно концу плуга; угра - жестокий; дамштра - зубы; асйам - рот, который; гири-кандара - подобен горной пещере; насикам - ноздри; ганда-шаила - подобно большим плитам камня; станам - груди; раудрам - очень жестокий; пракима - распущенные; аруна-мурдха джам - чьи волосы были цвета меди; андха-купа - подобны заросшим колодцам; габхира - глубокие; акшам - глазницы; пулина-ароха-бхишанам - чьи страшные бедра были подобны берегам реки; баддха-сету-бхуджа-уру-ангхри - чьи руки, бедра и ноги были большими мостами; шунйа-тойа-храда-ударам - чей живот был подобен пересохшему озеру; сантатрасух сма - стали испуганными; тат - это; викшйа - видя; гопах - пастухи; гопйах - и пастушки; калеварам - такое гигантское тело; пурвам ту - все еще; тат-нихсванита - предсмертный крик; бхинна - были потрясены; хрт - чей сердца; карна - уши; мастаках - и умы.
Рот Ракшаси был полон зубов, напоминающих кончики плугов, ее ноздри были глубоки, как горные пещеры, и ее груди напоминали большие глыбы камня, скатившиеся с гор. Ее распущенные волосы имели цвет расплавленной меди. Ее глазницы казались глубокими бездонными ямами, ее страшные бедра напоминали берега реки, ее руки, ноги и стопы казались большими мостами, и ее живот был похож на пересохшее озеро. В ушах, сердцах и умах пастухов и пастушек все еще стоял предсмертный крик Путаны Ракшаси, и, когда они увидели ее гигантское тело, они перепугались еще больше.
TEКСT 18
балам ча тасйа ураси кридантам акутобхайам
гопйас турнам самабхйетйа джагрхур джата-самбхрамах
балам ча - ребенок же; тасйах - на ней (Ракшаси Путане); ураси - на верхней части груди; кридантам - играл; акутобхайам - без страха; гопйах - все гопи; турнам - немедленно; самабхйетйа - бросились вперед; джагрхух - подняли; джата-самбхрамах - с той же самой привязанностью и уважением как всегда.
Без всякого страха младенец Кришна играл на верхней части груди Путаны Ракшаси, и когда гопи увидели удивительные действия ребенка, они немедленно бросились вперед с великой радостью и подхватили Его.
КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога – Kришна. Хотя Ракшаси Путана могла увеличить или уменьшить размеры ее тела мистической силой, и таким образом получать пропорциональное могущество, Верховная Личность Бога одинаково мощен в любой трансцендентальной форме. Kришнa – реальная Личность Бога, выглядит ли Он как ребенок, или как взрослый молодой человек, Он – та же самая Личность. Чтобы обрести силу, Ему не нужно заниматься медитацией, или прикладывать какие-то другие внешние усилия. Поэтому, когда очень мощная Путана увеличила ее тело, Kришнa остался тем же самым маленьким ребенком и бесстрашно играл на верхней части ее груди. Шадаишварйа-пурна. Бхагаван, Верховная Личность Бога, является всегда полным во всех потенциях, независимо от того, присутствует ли Он в той форме или другой. Его потенции всегда полны. Парасйа шактир вивидхаива шруйате. Он может проявлять все потенции при любых обстоятельствах.
TEКСT 19
йашода-рохинибхйам тах самам баласйа сарватах
ракшам видадхире самйаг го-пуччха-бхраманадибхих
йашода-рохинибхйам - мать Йашода и мать Рохини, преимущественно занятые уходом за ребенком; тах - другие гопи; самам - столь же важный как Йашода и Рохини; баласйа - ребенка; сарватах - от всех опасностей; ракшам - защита; видадхире - обошли; самйак - полностью; го-пуччха-бхрамана-адибхих - помахивая коровьим хвостом.
После этого Йашода и Рохини вместе с другими старшими гопи обошли вокруг ребенка, помахивая коровьим хвостом, для полной защиты Шри Кришны.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Kришнa был спасен от такой большой опасности, мать Йашода и Рохини были преимущественно озабочены, и другие старшие гопи, кто были почти так же озабочены, следуя за действиями матери Йашоды и Рохини. Здесь мы находим, что в домашних делах, женщины могут принять меры к защите ребенка просто приняв помощь от коровы. Как описано здесь, они знали как помахивая хвостом коровы защитить ребенка от всех видов опасности. Имеется много методов, связанных с коровой, но люди забыли эти искусства. Важность защиты коров поэтому подчеркнута Kришной в Бхагавад-гите (крши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма свабхаваджам). Даже теперь в индийских деревнях, окружающих Вриндаван, сельские жители живут счастливо, просто обеспечивая защиту коровам. Они очень тщательно собирают коровий навоз и сушат его, чтобы использовать как топливо. Они сохраняют достаточный запас зерна, и, давая защиту коровам, они имеют достаточно молока и молочных продуктов, чтобы решить все экономические проблемы. Просто давая защиту коровам, сельские жители живут в мире. Даже моча и кал коров имеют медицинскую ценность.
TEКСT 20
го-мутрена снапайитва пунар го-раджасарбхакам
ракшам чакруш ча шакрта двадашангешу намабхих
го-мутрена - с мочой коров; снапайитва - полностью помыв; пунах - затем; го-раджаса - с пылью, поднятой копытами коров; арбхакам - ребенку; ракшам - защита; чакрух - выполненный; ча - также; шакрта - с навозом коров; двадаша-ангешу - в двенадцати местах (двадаша-тилака); намабхих - повторяя святые имена Господа.
Ребенка помыли в коровьей моче и затем обмазали пылью, поднятой копытами коров. Затем Господу с мантрами нанесли коровий навоз на двенадцать различных частей Его тела, начиная со лба, в порядке проставления тилаки. Таким образом ребенку была обеспечена полная безопасность.
TEКСT 21
гопйах самспршта-салила ангешу карайох пртхак
нйасйатманй атха баласйа биджа-нйасах акурвата
гопйах - гопи; самспршта-салилах - выпив глоток воды; ангешу - их тела; карайох - на их руках; пртхак - отдельно; нйасйа - после произнесения звуков мантры; атмани - их собственные; атха - тогда; баласйа - ребенка; биджа-нйасам - произнеся мантру-нйаса; акурвата - выполнили.
Сначала гопи совершили процесс ачаманы, выпив глоток воды из правой руки. Они очистили свои тела и руки нйаса-мантрой, и затем использовали ту же мантру для тела ребенка.
КОММЕНТАРИЙ: Перед выполнением нйаса-мантры выполняется ачамана, или питье воды, втягивая ее из ладони правой руки. Имеются различные вишну-мантры для очищения тела. Гопи, и фактически любые домохозяева, знали процессы для очищения с воспеванием Ведических гимнов. Гопи выполнили этот процесс сначала чтобы очистить себя, а затем, чтобы очистить ребенка Кришну. Процессы анга-нйаса, и кара-нйаса выполняются просто выпивая немного воды, втягивая ее с ладони, и воспеванием мантр при этом. Maнтре предшествует первая буква имени, следующего за анусвара и слово намах: ом намо 'джас тавангхри авйат, мам мано манимамс тава джануни авйат, и так далее. Утратив индийскую культуру, индийские домовладельцы забыли как выполнять aнгa-нйаса, и просто заняты чувственным удовлетворением, без какого бы то ни было продвинутого знания, присущего цивилизованному человечеству.
TEКСT 22-23
авйад аджо 'нгхри манимамс тава джанв атхору
йаджно 'чйутах кати-татам джатхарам хайасйах
хрт кешавас твад-ура иша инас ту кантхам
вишнур бхуджам мукхам урукрама ишварах кам
чакрй агратах саха-гадо харир асту пашчат
тват-паршвайор дханур-аси мадху-хаджанаш ча
конешу шанкха уругайа упарй упендрас
таркшйах кшитау халадхарах пурушах самантат
авйат - да защити; аджах - Господь Aджа; ангхри - стопы; маниман - Господь Maнимaн; тава - Твои; джану - колени; атха - после того; уру - бедра; йаджнах - Господь Йаджна; ачйутах - Господь Ачйута; кати-татам - верхняя часть талии; джатхарам - живот; хайасйах - Господь Хайагрива; хрт - сердце; кешавах - Господь Keшaвa; тват - Твои; урах - грудь; ишах - Верховный диспетчер, Господь Иша; инах - Сурйа, бог солнца; ту - но; кантхам - шея; вишнух - Господь Вишну; бхуджам - руки; мукхам - рот; урукрамах - Господь Урукрама; ишварах - Господь Ишвара; кам - голова; чакри - носитель диска; агратах - спереди; саха-гадах - носитель булавы; харих - Господь Хари; асту - может Он оставаться; пашчат - сзади; тват-паршайох - с обеих сторон; дханур-аси - носитель лука и меча; мадху-ха - убийца демона Мадху; аджанах - Господь Вишну; ча - и; конешу - с углов; шанкхах - носитель раковины; уругайах - лучший из принимающих поклонение; упа ри - сверху; упендрах - Господь Упендра; таркшйах - Гаруда; кшитау - снизу; халадхарах - Господь Халадхара; пурушах - Верховная Личность; самантат - на всех сторонах.
[Гопи пели:] Да хранит Твои стопы Господь Аджа; да хранит Твои колени Господь Махиман; да хранит Твои бедра Господь Йаджна; да хранит Твои чресла Господь Ачйута; и да хранит Твой живот Господь Хайагрива. Да хранит Твое сердце Господь Кешава; да хранит Твою шею бог Солнца; да хранит Твои руки Господь Вишну; да хранит Твое лицо Господь Урукрама; и да хранит Твою голову Господь Ишвара. Да хранит Тебя спереди Чакри; да хранит Тебя сзади Господь Шри Хари, Гададхари, носитель булавы; и да хранят Тебя справа и слева враг Мадху, носитель лука, и Господь Аджана, носитель меча. Да хранит Тебя с четырех углов Господь Уругайа, носитель раковины; да хранит Тебя сверху Упендра; да хранит Тебя снизу Гаруда; и да хранит Тебя со всех сторон Господь Халадхара, Верховная Личность Бога.
КОММЕНТАРИЙ: В домах, где следовали Ведической культуре, и где люди были даже не очень продвинуты современной цивилизацией, женщины знали как петь мантры, чтобы обеспечить защиту детям с помощью коровьего навоза и мочи коровы. Это был простой и практический способ обеспечить самую большую защиту от самых больших опасностей. Люди должны знать как делать это, и это – часть Ведической цивилизации.
TEКСT 24
индрийани хршикешах пранан нарайано 'вату
шветадвипа-патиш читтам мано йогешваро 'вату
индрийани - все чувства; хршикешах - Гoсподь Хришикеша, владелец всех чувств; пранах - все виды жизнен-ного воздуха; нарайанах - Гoсподь Нарайана; авату - может Он давать защиту; шветадвипа-патих - Господин Шветадвипы, Вишну; читтам - ядро сердца; манах - ум; йогешварах - Господь Йогешвара; авату - да хранит.
Да хранит Твои чувства Господь Хришикеша; и да хранит Твой жизненный воздух Господь Нарайана. Да хранит глубины Твоего сердца Господь Шветадвипы; и да хранит Твой ум Господь Йогешвара.
TEКСT 25-26
пршнигарбхас ту те буддхим атманам бхагаван парах
кридантам пату говиндах шайанам пату мадхавах
враджантам авйад ваикунтха aсинам твам шрийах патих
бхунджанам йаджнабхук пату сарва-граха-бхайанкарах
пршнигарбхах - Господь Пришнигарбха; ту - действительно; те - Твой; буддхим - разум; атманам - Твою душу; бхагаван - Верховная Личность Бога; парах - трансцендентальный; кридантам - при игре; пату - может Он защищать; говиндах - Господь Говинда; шайанам - во сне; пату - может Он защищать; мадхавах - Господь Maдхaвa; враджантам - при ходьбе; авйат - может Он защищать; ваикунтхах - Господь Вaикунтхa; асинам - при сидении; твам - Тебя; шрийах патих - Нaрaйaнa, муж богини удачи (может защищать); бхунджанам - при наслаждении жизнью; йаджнабхук - Йаджнабхук; пату - может Он защищать; сарва-граха-бхайам-карах - враг всех неблагоприятных планет.
Да хранит Твой разум Господь Пришнигарбха; и да хранит Верховная Личность Бога твою бессмертную душу. Да хранит Тебя во время игр Господь Говинда; и да хранит Тебя во время сна Господь Мадхава. Да хранит Тебя во время ходьбы Господь Ваикунтха; и да хранит Тебя во время сидения Господь Нарайана, муж богини удачи. И да хранит Тебя во время наслаждений Господь Йаджнабхук, страшный враг всех неблагоприятных планет.
TEКСT 27-29
дакинйо йатудханйаш ча кушманда йе 'рбхака-грахах
бхута-прета-пишачаш ча йакша-ракшо-винайаках
котара ревати джйештха путана матркадайах
унмада йе хй апасмара деха-пранендрийа-друхах
свапна-дршта махотпата врддха бала-грахаш ча йе
сарве нашйанту те вишнор нама-грахана-бхиравах
дакинйах йатудханйах ча кушмандах - ведьмы и дьяволы, враги детей; йе - те, кто -; арбхака-грахах - подобно злым звездам для детей; бхута - злой дух; прета - злой хобгоблин; пишачах - подобный злой дух; ча - также; йакша - живые существа, известные как йaкши; ракшас - известные как ракшасы; винайаках - по имени Винайака; котара - по имени Koтaрa; ревати - по имени Рeвaти; джйештха - по имени Джйештхa; путана - по имени Путана; матрка-адайах - и злые женщины, подобные Maтрике; унмадах - те, кто причиняют безумие; йе - те другие; хи - действительно; апасмарах - вызывают потерю памяти; деха-прана-индрийа - телу, жизненному воздуху и чувствам; друхах - создают неприятности; свапна-дрштах - злой дух, причина плохих снов; маха-утпатах - причиняющие большие беспорядки; врддхах - наиболее опытные; бала-грахах ча - и нападающие на детей; йe - кто; сарве - всех их; нашйанту - можно победить; те - те; вишнох - Господь Вишну; нама-грахана - воспеванием имени; бхиравах - станут бояться.
Злые ведьмы, известные как Дакини, Йатудхани и Кушманды, являются величайшими врагами детей, и злые духи, подобные Бхутам, Претам, Пишачам, Йакшам, Ракшасам и Винайакам, а также ведьмы, подобные Котаре, Ревати, Джийештхе, Путане и Матрике, всегда готовы доставить беспокойство телу, жизненному воздуху и чувствам, вызывая потерю памяти, безумие и дурные сны. Подобно самым искусным злонамеренным звездам все они создают великие беспокойства, особенно для детей, но можно победить их всех, просто повторяя имя Господа Вишну, потому что, когда звучит имя Господа Вишну, все они разбегаются в ужасе.
КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Брахма-самхите (5.33):
адваитам ачйутам анадим ананта-рупам
адйам пурана-пурушам нава-йауванам ча
ведешу дурлабхам адурлабхам атма-бхактау
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
"Я поклоняюсь Верховной Личности Бога, Говинде, изначальной Личности – недвойственной, не подверженной падению, и не имеющей начала. Хотя Он расширяется в неограниченные формы, Он остается изначальным, и хотя Он старейшая Личность, Он всегда выглядит как прекрасный юноша. Такие вечные, блаженные и всезнающие формы Господа не могут быть поняты с помощью академической мудрости Вед, но они всегда открываются чистым преданным."
При украшении тела тилакой мы получаем защиту тела; при этом воспевается двенадцать имен Вишну. Хотя Говинда, или Господь Вишну, является единым, Он имеет различные имена и формы, которые действуют различным образом. Но если кто-то не может помнить все имена в одно время, можно просто петь, "Господь Вишну, Господь Вишну, Господь Вишну," и всегда думать о Господе Вишну. Вишнор арадханам парам: это – самая высокая форма поклонения. Если кто-то помнит о Вишну всегда, даже если он потревожен многими плохими элементами, он, без сомнения, защищен. Aюрведа-шастры рекомендуют, аушадхи чинтайет вишнум: даже при использовании лекарств нужно помнить о Вишну, потому что лекарство – это не все, и только Господь Вишну – реальный защитник во всем. Материальный мир полон опасностей (падам падам йад випадам). Поэтому нужно стать вайшнавом и думать о Вишну постоянно. Это делается просто воспеванием Харе Кришна маха-мантры. Поэтому Шри Махапрабху рекомендовал, киртанийах сада харих, парам виджайате шри-кршна-санкиртанам, и киртанад эва кршнасйа мукта-сангах парам враджет.
TEКСT 30
шри-шука увача
ити пранайа-баддхабхир гопибхих крта-ракшанам
пайайитва станам мата саннйавешайад атмаджам
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - таким образом; пранайа-баддхабхих - кто были охвачены материнской любовью; гопибхих - со старшими гопи, возглавляемыми матерью Йашодой; крта-ракшанам - все меры были предприняты к защите ребенка; пайайитва - затем покормив ребенка; станам - грудью; мата - мать Йашода; саннйавешайат - уложила в постель; атмаджам - ее сын.
Шрила Шукадева Госвами продолжал: Все гопи во главе с Йашодой были охвачены материнской любовью. После того, как они пропели мантры для защиты ребенка, Йашода дала Ему грудь и затем уложила в постель.
КОММЕНТАРИЙ: Когда младенец пьет молоко из груди его матери, это – хороший знак здоровья. Так что старшие гопи не были удовлетворены только воспеванием мантр, обеспечивая защиту Кришне; затем они также проверили, было ли здоровье их ребенка в порядке. Когда ребенок сосет грудь, это подтверждает, что Он здоров, и когда гопи были полностью удовлетворены, они взяли ребенка, и положили Его в колыбельку.
TEКСT 31
таван нандадайо гопа матхурайа враджам гатах
вилокйа путана-дехам бабхувур ативисмитах
тават - тем временем; нанда-адайах - возглавляемые Нандой Махараджей; гопах - все пастухи; матхурайах – из Maтхуры; враджам - во Вриндаван; гатах - возвратились; вилокйа - когда они видели; путана-дехам - лежащее гигантское тело мертвой Путаны; бабхувух - были; ати - очень; висмитах - поражены.
Тем временем все пастухи во главе с Махараджей Нандой вернулись из Матхуры, и, когда они увидели на дороге гигантское тело Путаны, они поразились такому чуду.
КОММЕНТАРИЙ: Удивление Нанды Махараджа может быть понято различными способами. Прежде всего, пастухи никогда не видели прежде такое гигантское тело во Вриндаване, и поэтому они были удивлены. Затем они начали рассматривать, откуда взялось такое тело, упало ли оно с неба, или произошла какая-то ошибка, или силой какой-то мистической йогини они попали в похожее на Вриндаван место. Они реально не могли понять что случилось, и поэтому они были удивлены.
TEКСT 32
нунам батарших санджато йогешо ва сaмaса сах
са эва дршто хй утпато йад аханакадундубхих
нунам - конечно; бата - о мои друзья; рших - великая святая личность; санджатах - стал; йога-ишах - мастер мистических сил; ва - или; самаса - стал; сах - он (Васудева); сах - это; эва - действительно; дрштах - был замечен (нами); хи - потому что; утпатах - бедствие; йат - это, которое; аха - предсказал; анакадундубхих - Анакадундубхи (другое имя Васудевы).
Нанда Махараджа и другие гопы воскликнули: "Дорогие друзья, вы должны знать, что Анакадундубхи, Васудева, стал великим святым или господином мистической силы. В противном случае, как бы он смог предвидеть это ужасное бедствие и предупредить нас о нем?"
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих иллюстрирует различие между кшатриями и невинными вайшьями. Изучая политическую ситуацию, Васудева мог предвидеть то, что случится, тогда как Нанда Maхaрaджa, царь земледельцев, мог только предположить, что Васудева был великим святым человеком и развил мистические силы. Васудева фактически имел под контролем все мистические силы; иначе он мог бы не стать отцом Kришны. Но фактически он предвидел бедствия во Врадже изучая политические действия Kaмсы, и, таким образом предупредил Нaнду Maхaрaджa принять предосторожности, хотя Нaндa Maхaрaджa думал, что Вaсудeвa предсказал этот инцидент с помощью замечательных мистических сил. Мистическими силами, полученными через практику хатха-йоги можно изучать и понимать будущее.
TEКСT 33
калеварам парашубхиш чхиттва тат те враджаукасах
дуре кшиптвавайавашо нйадахан каштха-вештитам
калеварам - гигантское тело Путаны; парашубхих - топорами; чхиттва - разрубив на части; тат - его (тело); те - все те; враджа-окасах - жители Враджа; дуре - подальше; кшиптва - побросали; авайавашах - различные части тела, часть за частью; нйадахан - сожгли дотла; каштха-вештитам - обложив дровами.
Обитатели Враджи большими топорами порубали гигантское тело Путаны на части, и затем они побросали эти части в кучу, обложили их дровами и подожгли.
КОММЕНТАРИЙ: Это пришло из практики, что после того, как змея убита, тело ее разрубают на части, опасаясь того, что она могла бы ожить снова, просто от взаимодействия с воздухом. Просто убить змею не достаточно; после того, как она убита, она должна быть разрезана на части и сожжена, и лишь тогда опасность, исходящая от нее, прекратится. Путана походила на большую змею, и поэтому пастуха приняли те же самые предосторожности, сжигая ее тело дотла.
TEКСT 34
дахйаманасйа дехасйа дхумаш чагуру-саурабхах
уттхитах кршна-нирбхукта- сападй ахата-папманах
дахйаманасйа - в то время как горело; дехасйа - тело Путаны; дхумах - дым; ча - и; агуру-саурабхах - аромат пасты травы агуру; уттхитах - исходящий от ее тела; кршна-нирбхукта - из-за Kришны, сосавшего ее грудь; сапади - немедленно; ахата-папманах - ее материальное тело стало одухотворенным или освободилось от всего материального.
Из-за того, что Кришна испил молока Путаны Ракшаси, когда Кришна убил ее, она немедленно освободилась от всей материальной скверны. Последствия ее грехов автоматически уничтожились, и поэтому, когда подожгли ее гигантское тело, дым, поднимаемый от костра, имел запах пасты агуру.
КОММЕНТАРИЙ: Таковы влияние сознания Kришны. Если кто-то так или иначе становится сознающим Kришну, занимая свои чувства в служении Господу, он немедленно освобождается от материального загрязнения. Шрнватам сва-катхах кршнах пунйа-шравана-киртанах (ШБ. 1.2.17). Слушание о действиях Kришны – начало очищения жизни. Пунйа-шравана-киртанах: просто слушая и воспевая каждый становится очищенным. Поэтому в процессе преданного служения, шравана-киртана (слушание и воспевание) наиболее важны. Затем, с очищенными чувствами, каждый начинает предлагать служение Господу (хршикена хршикеша-севанам). Бхактир учйате: это называется бхакти. Когда Путана была так или иначе, прямо или косвенно, вынуждена предложить некоторое служение к Господу, кормя Его грудью, она была немедленно очищена, настолько, что когда ее отвратительное материальное тело горело, от него исходил аромат пасты агуру, наиболее благоприятно пахнущей травы.
TEКСT 35-36
путана лока-бала-гхни ракшаси рудхирашана
джигхамсайапи харайе станам даттвапа сад-гатим
ким пунах шраддхайа бхактйа кршнайа параматмане
йаччхан прийатамам ким ну рактас тан-матаро йатха
путана - Путана, профессиональная Ракшаси; лока-бала-гхни - кто имела обыкновение убивать человеческих детей; ракшаси - демоница; рудхира-ашана - просто жаждущая крови; джигхамсайа - с желанием убить Kришну (будучи завистливой ко Kришне и проинструктированной Kaмсой); апи - все еще; харайе - к Верховной Личности Бога; станам - ее грудь; даттва - предложив; апа - получила; сат-гатим - очень высокое положение в духовном мире; ким - что говорить о; пунах - снова; шраддхайа - с верой; бхактйа - преданность; кршнайа - к Господу Kришне; параматмане - Верховной Личности; йаччхан - предложение; прийа-тамам - самое дорогое; ким - кое-что; ну - действительно; рактах - те, кто похожи; тат-матарах - нежные матери Kришны (предлагающие любимому ребенку их грудь); йатха - в точности подобна.
Путана всегда рыскала в поиске крови детей, и с этим желанием она пришла убить Кришну; но из-за того, что она предложила свою грудь Верховному Господу, она достигла высочайшего совершенства. Что же тогда говорить о тех, кто имел естественную материнскую любовь и преданность к Кришне, и кто предлагал Ему свою грудь и разные дорогие подарки как мать предлагает что-либо ребенку?
КОММЕНТАРИЙ: Путана не имела никакой привязанности ко Kришне; напротив, она была завистлива и хотела убить Его. Тем не менее, в знании или без знания, но она предложила ее грудь, и это было ее самым высоким достижением в жизни. Но предлагаемое преданными, привлеченными к Kришне в родительской любви, всегда искренне. Мать находит приятным предложить что-либо ее ребенку с привязанностью и любовью; и тут нет никакой зависти. Так здесь мы можем провести сравнительное изучение. Если Путана смогла достичь такого возвеличенного положения в духовной жизни небрежно, с завистью делая предложение к Kришне, что же говорить относительно матери Йашоды и других гопи, которые служили Kришне с такой большой привязанностью и любовью, предлагая все для удовлетворения Kришны? Гопи автоматически достигали самого высокого совершенства. Поэтому Шри Чайтанйа Maхaпрабху говорил о привязанности гопи, как в материнской привязанности, так и в супружеской любви, как о самом высоком совершенстве жизни (рамйа качид упасана враджавадху-варгена йа калпита).
TEКСT 37-38
падбхйам бхакта-хрди-стхабхйам вандйабхйам лока-вандитаих
ангам йасйах самакрамйа бхагаван апи тат-станам
йатудханй апи са сваргам авапа джанани-гатим
кршна-бхукта-стана-кширах ким у гаво 'нуматарах
падбхйам - лотосные стопы; бхакта-хрди-стхабхйам - о которых всегда думают чистые преданные, в чьем сердце Господь поэтому пребывает всегда; вандйабхйам - которые всегда почитаемы; лока-вандитаих - Господь Брахма и Господь Шива, кому поклоняются жители трех миров; ангам - тело; йасйах - чье (Путаны); самакрамйа - обнял; бхагаван - Верховная Личность Бога; апи - также; тат-станам - та грудь; йатудхани апи - хотя она была ведьма (чьим делом было убийство маленьких детей, и кто попыталась убить также и Кришну); са - она; сваргам - трансцендентальной обители; авапа - достигла; джанани-гатим - положение матери; кршна-бхукта-стана-кширах - потому что ее груди были высосаны Kришной, выпившем молоко, текущее из ее тела; ким у - что говорить относительно; гавах - коров; ануматарах - точно подобных матерям (предложившим их молоко Кришне).
Верховная Личность Бога, Кришна, всегда находится в глубинах сердца чистого преданного, и Ему всегда возносят молитвы такие почтенные личности, как Господь Брахма и Господь Шива. Благодаря тому, что Кришна обнял тело Путаны с великим удовольствием и начал сосать ее грудь, она, хотя и была величайшей ведьмой, достигла позиции матери в трансцендентальном мире и таким образом взошла на ступень высочайшего совершенства. Что же тогда говорить о коровах, чье вымя Кришна сосал в вели-чайшем экстазе, и которые с радостью и любовью предлагали свое молоко, как очень нежные матери.
КОММЕНТАРИЙ: Эти стихи объясняют, как преданное служение, предложенное Верховной Личности Бога, прямо или косвенно, сознательно или несознательно, становится успешным. Путана не была ни преданной ни непреданной; она была фактически демоничная ведьма, проинструктированная Kaмсой убить Kришну. Тем не менее, в начале она приняла форму очень красивой женщины и приблизилась к Kришне как нежная мать, так, чтобы мать Йашода и Рохини не сомневались относительно ее искренности. Господь принял все это во внимание, и, таким образом, она была автоматически продвинута до положения подобного положению матери Йашоды. Как объяснил Вишванатха Чакраварти Tхакура, имеются различные роли, которые можно играть в таком положении. Путана была немедленно продвинута до Вайкунтхалоки, которая также иногда описывается как Сварга. Сварга, упомянутая в этом стихе – не материальная небесная планета, но трансцендентальный мир. На Вайкунтхалоке Путана достигла положения кормилицы (дхатрй-учитам), как описано Уддхавой. Путана была поднята до положения кормилицы и служанки на Голоке Вриндавана, чтобы помогать матери Йашоде.
TEКСT 39-40
пайамси йасам апибат путра-снеха-снутанй алам
бхагаван деваки-путрах каивалйадй-акхила-прадах
тасам авиратам кршне курватинам сутекшанам
на пунах калпате раджан самсаро 'джнана-самбхавах
пайамси - молоко (исходящее из тела); йасам - всех их; апибат - Господь Kришнa пил; путра-снеха-снутани - молоко гопи появлялось благодаря сильной материнской привязанности; алам - достаточно; бхагаван - Верховная Личность Бога; деваки-путрах - кто появился как сын Деваки; каивалйа-ади - подобно освобождению или слиянию с сиянием Брахмана; акхила-прадах - дающий все подобные благословения; тасам - всех они (все гопи); авиратам - постоянно; кршне - к Господу Kришне; курватинам - делали; сута-икшанам - как мать смотрит на ее ребенка; на - никогда; пунах - снова; калпате - может предполагаться; раджан - о Царь Парикшит; самсарах - материальная неволя рождения и смерти; аджнана-самбхавах - который принимают глупые люди, игнорирующие возможность обрести истинное счастье.
Верховная Личность Бога, Кришна, является тем, кто дарует множество благословений, включая освобождение [кайвалйа], или единство с сиянием Брахмана. К этой Верховной Личности Бога гопи всегда испытывали чувство материнской любви, и Кришна сосал их груди с полнейшим удовлетворением. Поэтому, благодаря их отношениям, как матери и сына, гопи, хотя и были заняты различными семейными делами, никогда не возвратились в этот материальный мир после оставления бренных тел.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь описано преимущество сознания Kришны. Сознание Kришны постепенно развивается на трансцендентальной платформе. Можно думать о Kришне как о верховной личности, можно думать о Kришне как верховном владельце, можно думать о Kришне как о высшем друге, можно думать о Kришне как о высшем сыне, или можно думать о Kришне как о высшем возлюбленном супруге. Если кто-то связан с Kришной в любых из этих трансцендентальных отношений, курс материальной жизни для него, как понимается, уже закончен. Как подтверждено в Бхагавад-гите (4.9), тйактва дехам пунар джанма наити мам эти: для таких преданных гарантировано возвращение домой, назад к Богу. На пунах калпате раджан самсаро джнана-самбхавах. Этот стих также гарантирует, что преданные, кто постоянно думают о Kришне в особых отношениях, никогда не возвратятся в этот материальный мир. В этом материальном мире самсары, есть те же самые отношения. Каждый думает, "мой сын," "моя жена," "мой возлюбленный," или "мой друг." Но эти отношения – временные иллюзии. Аджнана-самбхавах: такое сознание проявляется в невежестве. Но когда те же самые отношения пробуждаются в сознании Kришны, духовная жизнь восстановлена, и каждый, как гарантируется, возвратится домой, назад к Богу. И гопи, подруги Рохини и матери Йашоды, кормившие грудью Kришну, хотя и не были непосредственно матерями Kришны, они все имели те же шансы как Рохини и Йашода на возвращение к назад к Богу, и быть там как тещи Kришны, служанки и так далее. Слово самсара относится к привязанности к телу, дому, мужу или жене и детям, но хотя гопи и все другие жители Вриндавана имели те же самые чувства и привязанности к мужу и дому, их центральная привязанность была к Kришне в некоторых трансцендентальных отношениях, и поэтому они, как гарантировано, в следующей жизни будут продвинуты до Голоки Вриндавана, будут вечно жить с Kришной в духовном блаженстве. Самый легкий способ достичь духовного возвышения для освобождения из этого материального мира и возвращения домой, назад к Господу, рекомендует Бхактивинодa Tхaкурa: кршнера самсара кара чхади' аначара. Нужно оставить все греховные действия и оставаться в семье Kришны. Тогда освобождение гарантируется.
TEКСT 41
ката-дхумасйа саурабхйам авагхрайа враджаукасах
ким идам кута эвети ваданто враджам айайух
ката-дхумасйа - дым, исходящий от горящего тела Путаны; саурабхйам - аромат; авагхрайа - когда они ощутили запах; враджа-окасах - жители Враджабхуми издалека; ким идам - что это за аромат; кутах - откуда он приходит; эва - действительно; ити - таким образом; вадантах - говорили; враджам - обитель Нaнды Maхaрaджa, Враджабхуми; айайух - достиг.
Почувствовав запах дыма, исходящего от горящего тела Путаны, многие обитатели Враджабхуми с удивлением стали распрашивать друг друга: "Это откуда идет такой приятный запах?" Таким образом они пришли к выводу, что он шел от горящего тела Путаны.
КОММЕНТАРИЙ: Аромат дыма, исходящего от пожара не всегда благоприятен. Поэтому ощутив такой замечательный аромат жители Враджa были удивлены.
TEКСT 42
те татра варнитам гопаих путанагаманадикам
шрутва тан-нидханам свасти шишош часан сувисмитах
те - все люди, кто прибыли; татра - там (близ обители Нанды Maхaрaджа); варнитам - описанное; гопаих - пастухами; путана-агамана-адикам - все о том, как ведьма Путана прибыла туда и устроила хаос; шрутва - услышав; тат-нидханам - и о том, как Путана умерла; свасти - все благо; шишох - для младенца; ча - и; асан - пожелали; су-висмитах - были поражены и очень удивлены тому, что случилось.
Когда обитатели Враджи, которые пришли издалека, услышали всю историю, как Путана пришла и как затем была убита Кришной, они были крайне изумлены и предложили свои благословения ребенку за Его удивительный подвиг убийства коварной Путаны. Нанда Махараджа, конечно, был очень обязан Васудеве, который предвидел это событие, и просто в уме поблагодарил его, размышляя, каким замечательным был Васудева.
TEКСT 43
нандах сва-путрам адайа претйагатам удара-дхих
мурдхнй упагхрайа парамам мудам лебхе курудваха
нандах - Maхaрaджa Нaндa; сва-путрам адайа - взял своего сына Кришну на колени; претйа-агатам - как будто Kришнa воскрес их мертвых (никто не мог бы даже вообразить, что от такой опасности ребенок мог бы быть спасен); удара-дхих - так как он всегда был щедрый и простой; мурдхни - голову Kришны; упагхрайа - вдохнул запах; парамам - высочайшего; мудам - умиротворения; лебхе - достиг; куру-удваха - O Maхaрaджa Парикшит.
О Махараджа Парикшит, О лучший из Куру династии, Нанда Махараджа немедленно взял своего сына на руки, как если бы Кришна воскрес из мертвых, и вдохнув аромат его головы, насладился трансцендентальным блаженством.
КОММЕНТАРИЙ: Нанда Maхaрaджa не мог понять, как жители его дома разрешили Путане войти в дом, и при этом он не мог бы даже вообразить серьезность ситуации. Он не понимал, что Kришнa хотел убить Путану, и что Его времяпрепровождения были выполнены йогамайей. Нaндa Maхaрaджa просто думал, что кто-то вошел в его дом и создал беспорядок. Это была простота Нaнды Maхaрaджa.
TEКСT 44
йа этат путана-мокшам кршнасйарбхакам адбхутам
шрнуйач чхраддхайа мартйо говинде лабхате ратим
йах - любой, кто; этат - это; путана-мокшам - спасение Путана; кршнасйа - Kришнa; арбхакам - детские игры; адбхутам - чудесные; шрнуйат - слушает; шраддхайа - с верой и преданностью; мартйах - все существа в этом материальном мире; говинде - к Верховной Личности, Говинде, Aди-пуруше; лабхате - достигает; ратим - привязанности.
Любой, кто слушает с верой и преданностью о том, как Кришна, Верховная Личность Бога, убил Путану, и кто таким образом погружает свой слух в детские игры Кришны, без сомнения, достигает привязанности к Говинде, Верховной Изначальной Личности.
КОММЕНТАРИЙ: Инцидент, в котором огромная ведьма попыталась убить ребенка, но была убита сама, конечно замечателен. Поэтому в этом стихе используется слово адбхутам, означающее "определенно замечательный." Kришнa оставил нам много замечательных повествований относительно Себя. Просто читая эти повествования, как они поведаны Kришной, Верховной Личностью Бога, каждый получит спасение от этого материального мира и постепенно разовьет привязанность и преданность к Говинде, Aди-пуруше.
Так заканчивается Шестая глава Десятой Песни Шримад-Бхагаватам, которая называется "Убийство ведьмы Путаны."