ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ Духовные достоинства Вритрасуры

Эта глава повествует о высоких достоинствах Вритрасуры. Когда видные военачальники демонов бежали с поля боя, так и не вняв увещеваниям Вритрасуры, тот обвинил их всех в трусости. Стоя на поле боя, Вритрасура произносил смелые речи, и готовился в одиночку сойтись с полубогами. Увидев решимость Вритрасуры, полубоги перепугались чуть ли не до беспамятства, Вритрасура же принялся топтать их ногами. Не в силах безучастно взирать на все это, царь небес Индра метнул во Вритрасуру свою булаву, но великий воин легко перехватил булаву на лету левой рукой и нанес ею ответный удар слону Индры. От удара слон отлетел на расстояние семи луков и упал, увлекая за собой седока.

Как мы уже знаем, царь Индра был повинен в убийстве Вишварупы, которого сам же взял себе в жрецы. Напомнив Индре об этом злодеянии, Вритрасура сказал: «Тому, кто предан Верховной Божественной Личности, Господу Вишну, и во всем полагается на Него, всегда сопуствуют победа, благополучие и безмятежноть. Во всех трех мирах нет ничего такого, что ему осталось бы пожелать. Но как добр Господь: ведь такому преданному Он не посылает богатства, которые бы могли помешать его преданному служению. Я поэтому хочу отдать все для служения Господу. Я хочу только петь Ему славу и служить Ему. Долой привязаность к мирской семье — я буду водить дружбу только с преданными Господа! Я не желаю попасть на высшие планеты, даже на Дхрувалоку или на Брахмалоку, и не стремлюсь завоевать незыблемое положение в этом материальном мире. Для чего мне все это?».

ТЕКСТ 1

шри-шука увача

та эвам шамсато дхармам вачах патйур ачетасах

наивагрихнанта самбхрантах палайана-пара нрипа

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; те — они; эвам — так; шамсатах — восславляющего; дхармам — принципы религии; вачах — слова; патйух — своего господина; ачетасах — обезумевшие; на — не; эва — поистине; агрихнанта — восприняли; самбхрантах — испуганные; палайана-парах — склонившиеся к бегству; нрипа — о царь

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, предводитель демонов Вритрасура призвал своих военачальников последовать заветам религии, но трусливые демоны не слушали его — безумный страх гнал их прочь с поля боя.

ТЕКСТ 2 — 3

виширйаманам пританам асурим асураршабхах каланукулаис тридашаих калйаманам анатхават

дриштватапйата санкруддха индра-шатрур амаршитах тан ниварйауджаса раджан нирбхартсйедам увача ха

виширйаманам — рассеиваемое; пританам — войско; асурим — демонов; асура-ришабхах — лучший из демонов (Вритрасура); кала-анукулаих — воспльзовавшимися удобным случаем; тридашаих — полубогами; калйаманам — преследуемое; анатха-ват — как будто беззащитное; дриштва — видя; атапйата — чувствовал боль; санкруддхах — разгневанный; индра-шатрух — враг Индры (Вритрасура); амаршитах — нестерпевший; тан — их (полубогов); ниварйа — остановив; оджаса — с великой силой; раджан — о царь; нирбхартсйа — укоряя; идам — это; увача — сказал; ха — именно

О царь Парикшит, не упуская дарованный временем случай, полубоги ударили вдогонку демонам и стали рассеивать их как толпу без вожака. Жалкий вид его разгромленного войска сильно опечалил первого из демонов Вритрасуру-Индрашасту [врага Индры]. Негодуя, Он преградил полубогам дорогу и бросил им в лицо слова гнева и упрека.

ТЕКСТ 4

ким ва уччаритаир матур дхавадбхих приштхато хатаих

на хи бхита-вадхах шлагхйо на сваргйах шура-манинам

ким — зачем; вах — вам; уччаритаих — подобные испражнениям; матух — матери; дхавадбхих — бегущие; приштхатах — сзади; хатаих — убитые; на — не; хи — конечно; бхита-вадхах — убийство того, кто испуган; шлагхйах — принесящее славу; на — не; сваргйах — ведущее на райские планеты; шура-манинам — считающих себя героями

О полубоги, эти воины-демоны напрасно родились на свет. Они — не сыны, но испражнения своих матерей. Так для чего преследовать врага, который повернулся к вам спиной? Герою не к лицу убивать того, кто спасает свою жизнь — этим не заслужить себе славы и блаженства в раю.

КОММЕНТАРИЙ: Вритрасура осудил и демонов — за то, что они обратились в бегство в страхе за свои жизни, и полубогов — за то, что они убивали бегущих. И те, и другие поступали самым недостойным образом. Когда приходит время сражаться, противники должны вести себя, как герои. Настоящий герой никогда не побежит с поля брани. Он встречает врага лицом к лицу и готов победить или погибнуть в схватке. Вот, что такое настоящий героизм. Удар в спину тоже считается подлостью. Врага, который показывает спину, спасая свою жизнь, не следует убивать. Этого требует воинская этика.

Вритрасура, желая уязвить демонов, сравнивает их с испражнениями собственных матерей. Как испражнения, так и трусливые сыновья выходят из материнского чрева, и Вритрасура заявляет, что между тем и другим нет разницы. Подобное сравнение встречаем и у Тулси даса устоявшееся написание в переводной литературе. Он замечает, что сын и моча имеют один источник. Имеется ввиду, что и семя, и моча истекают из одной части тела мужчины, однако семя порождает младенца, тогда, как моча ничего не порождает. Поэтому, Тулси дас говорит, что сын, который не стал героем или преданным Бога, ничем не лучше мочи. В том же духе высказывается и Чанакья Пандит:

ко 'ртхах путрена джатена йо на видван на дхармиках

канена чакшуша ким ва чакшух пидаива кевалам

«Зачем нужен сын, который ничем не прославил себя и не стал преданным Господа? Такой сын подобен ослепшему глазу, который ничего не видит, а лишь причиняет боль».

ТЕКСТ 5

йади вах прадхане шраддха сарам ва кшуллака хриди агре тиштхата матрам ме на чед грамйа-сукхе сприха

йади — если; вах — ваша; прадхане — в битве; шраддха — вера; сарам — стойкость; ва — или; кшуллаках — о ничтожества; хриди — в глубине сердца; агре — напротив; тиштхата — встаньте; матрам — на миг; ме — меня; на — не; чед — если; грамйа-сукхе — удовлетворения чувств; сприха — желание

О жалкие полубоги, если вы не разуверились в своей доблести, если в ваших сердцах еще жива стойкость и вы не боитесь расстаться с наслаждениями, то ненадолго встаньте предо мной!

КОММЕНТАРИЙ: Осудив поступок полубогов, Вритрасура бросил им вызов: «О полубоги, если вы действительно герои, то становитесь передо мной и покажите свою доблесть. Я не трону вас, если вы не хотите сражаться, если вы боитесь за свои жизни, ибо, в отличие от вас, я не такой подлец, чтобы убить труса, избегающего схватки со мной. Но если вы считаете себя героями, то выходите на бой».

ТЕКСТ 6

эвам сура-ганан круддхо бхишайан вапуша рипун

вйанадат сумаха-прано йена лока вичетасах

эвам — так; сура-ганан — полубогов; круддхах — разьяренный; бхишайан — ужасающий; вапуша — своим видом; рипун — своих врагов; вйанадат — взревел; су-маха-пранах — могучий Вритрасура; йена — от чего; локах — все люди; вичетасах — потерявшие сознание

Шукадева Госвами сказал: Разъяренный Вритрасура, могучий герой, своим грозным видом поверг в ужас всех полубогов. Он взревел и его раскатистый рев заставил многих вокруг лишится чувств.

ТЕКСТ 7

тена дева-ганах сарве вритра-виспхотанена ваи

нипетур мурччхита бхумау йатхаивашанина хатах

тена — от того; дева-ганах — полубоги; сарве — все; вритра-виспхотанена — громогласного рева Вритрасуры; ваи — действительно; нипетух — упавшие; мурччхитах — потерявшие сознание; бхумау — на землю; йатха — как будто; эва — поистине; ашанина — молнией; хатах — пораженные

Оглушеннные львиноподобным рыком Вритрасуры полубоги попадали без чувств на землю, будто сраженные молнией.

ТЕКСТ 8

мамарда падбхйам сура-саинйам атурам нимилитакшам рана-ранга-дурмадах

гам кампайанн удйата-шула оджаса налам ванам йутха-патир йатхонмадах

мамарда — топтал; падбхйам — ногами; сура-саинйам — войско полубогов; атурам — охваченное страхом; нимилита-акшам — закрыв глаза; рана-ранга-дурмадах — неистовый на поле брани; гам — земную поверхность; кампайан — сотрясая; удйата-шулах — воздевший трезубец; оджаса — своей силой; налам — сухие стволы бамбука; ванам — в лесу; йутха-патих — слон; йатха — как; унмадах — бешеный

Вритрасура с трезубцем в руке, потрясая землю своей великой силой, стал топтать полубогов, не смеющих от ужаса открыть глаза — так бешеный слон крушит в лесу сухие стволы бамбука.

ТЕКСТ 9

вилокйа там ваджра-дхаро 'тйамаршитах

сва-шатраве 'бхидравате маха-гадам

чикшепа там апататим судухсахам джаграха вамена карена лилайа

вилокйа — видя; там — его (Вритрасуру); ваджра-дхарах — громовержец (царь Индра); ати — очень; амаршитах — разгневанный; сва — к своему; шатраве — врагу; абхидравате — бросаясь; маха-гадам — могучую булаву; чикшепа — метнул; там — ее (булаву); апататим — летящую к нему; су-духсахам — трудноотразимую; джаграха — схватил; вамена — левой; карена — рукой; лилайа — играючи

Вознегодовав на Вритрасуру, царь небес Индра метнул в него одну из своих гигантских булав, удар которых очень трудно отразить. Но тот легко поймал ее на лету левой рукой.

ТЕКСТ 10

са индра-шатрух купито бхришам тайа

махра-вахам гадайору-викрамах

джагхана кумбха-стхала уннадан мридхе

тат карма сарве самапуджайан нрипа

сах — он; индра-шатрух — враг Индры (Вритрасура); купитах — разъяренный; бхришам — весьма; тайа — тем; махра-вахам — слона, ездовое животное Индры; гадайа — булавой; уру-викрамах — славящийся своей силой; джагхана — ударил; кумбха-стхале — по голове; уннадан — с громким ревом; мридхе — в бою; тат карма — тот подвиг (удар булавой, нанесенный левой рукой по голове слона Индры); сарве — все воины (с обеих сторон); самапуджайан — похвалили; нрипа — о царь Парикшит

О царь Парикшит, могучий Вритрасура гневно обрушил булаву на голову слона Индры и звук от удара разнесся по всему полю брани. Этот подвиг был встречен криками восхищения с обеих сторон.

ТЕКСТ 11

аиравато вритра-гадабхимришто

вигхурнито 'дрих кулишахато йатха

апасарад бхинна-мукхах сахро

мунчанн асрик сапта-дханур бхришартах

аираватах — Аиравата (слон царя Индры); вритра-гада-абхимриштах — получивший от Вритрасуры удар булавой; вигхурнитах — сокрушенная; адрих — гора; кулиша — молнией; ахатах — пораженная; йатха — как; апасарат — был отброшен; бхинна-мукхах — с раздробленной челюстью; саха-индрах — с царем Индрой; мунчан — харкающий; асрик — кровью; сапта-дханух — на расстояние, измеряемое семью луками (примерно тринадцать метров); бхриша — весьма; артах — страдающий

Булава ударила слона Айравату как молния гору, и он, изрыгая кровь из разбитой пасти, отступил на расстояние семи луков. Страдая от жестокой муки, слон рухнул на землю и увлек за собой Индру.

ТЕКСТ 12

на санна-вахайа вишанна-четасе

прайункта бхуйах са гадам махатма

индро 'мрита-сйанди-карабхимаршавита-вйатха-кшата-вахо 'ватастхе

на — не; санна — обессилевшем; вахайа — восседавшего на таком животном; вишанна-четасе — с печалью в сердце; прайункта — пустил в ход; бхуйах — вновь; сах — он (Вритрасура); гадам — булаву; маха-атма — великодушный (не ставший наносить новые удары опечаленному Индре); индрах — Индра; амрита-сйанди-кара — источающей нектар руки; абхимарша — прикосновением; вита — избавленный; вйатха — от боли; кшата — и ран; вахах — его слон; аватастхе — встали

Видя, что слон обессилел от ран и что Индра опечален этим, великодушный Вритрасура, собюдая заветы религии, не стал продолжать схватку. Индра тут же коснулся слона рукой, источающей нектар, избавил его от боли и залечил его раны. Поднявшись, они вместе безмолвно стояли перед демоном.

ТЕКСТ 13

са там нрипрахава-камйайа рипум

ваджрайудхам бхратри-ханам вилокйа

смарамш ча тат-карма нри-шамсам амхах шокена мохена хасан джагада

сах — он (Вритрасура); там — его (царя небес Индру); нрипа-индра — о царь Парикшит; ахава-камйайа — горя желанием сражаться; рипум — своего врага; ваджра-айудхам — вооруженного молнией (сделанной из костей Дадхичи); бхратри-ханам — убийцу своего брата; вилокйа — видя; смаран — вспоминая; ча — также; тат-карма — его поступок; нри-шамсам — жестокий; амхах — грех; шокена — в горе; мохена — в смятении; хасан — рассмеявшись; джагада — произнес

О царь, взирая на вооруженного молнией врага, горящего желанием сражаться, великий герой Вритрасура вспомнил, как тот жестоко расправился с его братом. Думая о греховном поступке Индры, вне себя от горя, Вритрасура с горькой усмешкой изрек такие слова.

ТЕКСТ 14

шри-вритра увача

диштйа бхаван ме самавастхито рипур

йо брахма-ха гуру-ха бхратри-ха ча

диштйанрино 'дйахам асаттама твайа мач-чхула-нирбхинна-дришад-дхридачират

шри-вритрах увача — великий герой Вритрасура сказал; диштйа — по счастью; бхаван — Твоя Светлость; ме — предо мной; самавастхитах — стоящий; рипух — мой враг; йах — который; брахма-ха — убийца брахмана; гуру-ха — убийца гуру; бхратри-ха — убийца моего брата; ча — также; диштйа — по счастью; анринах — свободный от долга [по отношению к брату]; адйа — сегодня; ахам — я; асат-тама — о нечестивейший; твайа — сквозь тебя; мат-шула — моим трезубцем; нирбхинна — пронзенное; дришат — каменное; хрида — чье сердце; ачират — очень скоро

Шри Вритрасура сказал: Убийца брахмана, духовного учителя — убийца брата моего — по счастью, ты сегодня предстал передо мной в сражении. О величайший нечестивец, я исполню свой долг перед братом, пронзив трезубцем твое каменное сердце!

ТЕКСТ 15

йо но 'граджасйатма-видо двиджатер

гурор апапасйа ча дикшитасйа

вишрабхйа кхадгена ширамсй авришчат

пашор ивакарунах сварга-камах

йах — кто; нах — моего; агра-джасйа — старшего брата; атма-видах — полностью осознавшего себя; дви-джатех — достойного брахмана; гурох — своего духовного учителя; апапасйа — безгрешного; ча — также; дикшитасйа — назначенного проводить жертвоприношения; вишрабхйа — доверенно; кхадгена — мечом; ширамси — головы; авришчат — отрубил; пашох — животное; ива — как; акарунах — безжалостный; сварга-камах — движимый желанием править небесными планетами

Движимый одним желанием — остаться на планетах рая — ты убил моего старшего брата, познавшего дух, праведного, достойного брахмана, которого сам же избрал своим главным жрецом. Он был твоим духовным наставником, ты сам поручил ему приносить жертвы, а потом безжалостно обезглавил его, как животное.

ТЕКСТ 16

шри-хри-дайа-киртибхир уджджхитам твам сва-кармана пурушадаиш ча гархйам

криччхрена мач-чхула-вибхинна-дехам аспришта-вахним самаданти гридхрах

шри — достояний или красоты; хри — стыда; дайа — милосердия; киртибхих — и славы; уджджхитам — лишенного; твам — тебя; сва-кармана — из-за своего поступка; пуруша-адаих — ракшасами (людоедами); ча — также; гархйам — порицаемого; криччхрена — с большими мучениями; мат-шула — моим трезубцем; вибхинна — пронзенное; дехам — тело; аспришта-вахним — которого не даже коснется огонь; самаданти — съедят; гридхрах — стервятники

Индра, ты лишен стыда и милосердия, славы и удачи. Из-за своей корысти ты утратил все благие качества, и даже людоеды [ракшасы] вправе тебя осудить. Пронзенный моим трезубцем, ты умрешь в страшных муках и даже огонь не коснется твоего тела: оно достанется стервятникам!

ТЕКСТ 17

анйе 'ну йе твеха нри-шамсам аджна(гйа)

йад удйатастрах прахаранти махйам

таир бхута-натхан саганан нишататришула-нирбхинна-галаир йаджами

анйе — другие; ану — следуют; йе — которые; тва — за тобой; иха — здесь; нри-шамсам — беспощадным; аджна(гйа)х — незнающие о моей доблести; йат — если; удйата-астрах — с поднятыми мечами; прахаранти — атакуют; махйам — меня; таих — с теми; бхута-натхан — Бхаираве и другим предводителям призраков; са-ганан — с их ордами; нишата — заостренным; три-шула — трезубцем; нирбхинна — с разрубленными или пронзенными; галаих — шеями; йаджами — совершу жертвоприношение

О жестокосердый Индра! Если и другие полубоги, не зная моей доблести, поднимут на меня оружие, я снесу им головы этим острым трезубцем. Я поднесу их в жертву Бхаираве, другим предводителям призраков и воинству их.

ТЕКСТ 18

атхо харе ме кулишена вира

харта праматхйаива широ йадиха

татранрино бхута-балим видхайа

манасвинам пада-раджах прапатсйе

атхо — или; харе — о царь Индра; ме — мою; кулишена — твоей молнией; вира — о великий герой; харта — отрубишь; праматхйа — уничтожив мое войско; эва — конечно; ширах — голову; йади — если; иха — в этой битве; татра — тогда; анринах — освобожденный ото всех долгов в материальном мире; бхута-балим — добычу для других живых существ; видхайа — предоставив; манасвинам — Нарады Муни и других великих мудрецов; пада-раджах — пыль с лотосных стоп; прапатсйе — обрету

Но ежели в этом сражении ты обезглавишь меня своей молнией и разобьешь мое войско, тогда, о великий герой Индра, я буду рад насытить моим телом других существ [шакалов и стервятников]. Так я освобожусь от всех долгов, которые, по судьбе, я имею перед другими, — и буду благословлен прахом с лотосных стоп великих преданных [таких, как Нарада Муни].

КОММЕНТАРИЙ: В одной из песен Шри Нароттама даса Тхакура есть такие слова:

эи чхайа госани йара, муи тара даса

тан' сабара пада-рену мора панча-граса

«Я слуга шестерых Госвами, и прах с их лотосных стоп заменяет мне пять видов пищи». Каждый вайшнав мечтает осыпать голову пылью с лотосных стоп ачарьев и вайшнавов прошлого. Вритрасура не сомневался, что погибнет в схватке с Индрой, поскольку таковым было желание Господа Вишну. И он был готов умереть, ибо знал, что после смерти ему было суждено вернуться домой, в обитель Господа. А этой великой цели можно достичь только милостью вайшнава. Чхадийа ваишнава-сева ништара пайечхе кеба: никто еще не возвращался к Господу без благословения вайшнава. Поэтому в этом стихе мы читаем: манашвинам пада-раджах прапатсйе — «[Я] буду благословлен прахом с лотосных стоп великих преданных». Слово манасвинам уазывает на великих преданных, погруженных в мысли о Кришне. Благодаря размышлениям о Кришне, они всегда умиротворены, и за это их также называют дхира. Лучший пример такого преданного — это Нарада Муни. Тот, кто удостоится пыли с лотосных стоп манасви, великого преданного, непременно вернется домой, к Богу.

ТЕКСТ 19

суреша касман на хиноши ваджрам

пурах стхите ваирини майй амогхам

ма самшайиштха на гадева ваджрах

сйан нишпхалах крипанартхева йачна

сура-иша — о царь полубогов; касмат — почему; на — не; хиноши — мечешь; ваджрам — молнию; пурах стхите — в стоящего напротив; ваирини — своего врага; майи — в меня; амогхам — неотвратимую; ма — не; самшайиштхах — сомневайся; на — не; гада ива — как булава; ваджрах — молния; сйат — может быть; нишпхалах — бесполезная; крипана — у скупого; артха — о деньгах; ива — как; йачна — просьба

О царь полубогов, твой враг стоит перед тобой, так почему ты не метнешь в меня свою молнию? Пытаться поразить меня булавой — все равно, что просить денег у скупца, но, верь мне, молния твоя тебя не подведет.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Индра бросил во Вритрасуру булаву, тот поймал ее на лету левой рукой и, нанес ею же ответный удар по голове слона Индры. Так, полным поражением окончилась первая атака Индры. От одного этого удара его слон получил увечие и был отброшен на несколько метров. Поэтому, хотя Индра и стоял теперь лицом к лицу с противником и мог поразить его своей молнией, он пребывал в нерешительности, опасаясь, что и молния окажется бесполезной. Вритрасура же, как истинный вайшнав, уверил Индру в обратном, поскольку знал, что это оружие было изготовлено в соответствии с указаниями Господа Вишну. Индра сомневался в своей победе, не понимая того, что воля Господа Вишну всегда исполняется, но Вритрасура, зная замысел Господа, был уверен, что Индра победит.

Вритрасура горел желанием пасть от молнии, сотворенной по указаниям Господа Вишну, — он был уверен, что благодаря этому сможет вернуться домой, к Богу. Он только и ждал того момента, когда молния будет пущена в ход. Поэтому он сказал Индре: «Если ты хочешь убить меня, своего врага, то использую этот случай. Убей меня скорее. Этим ты завоюешь победу, а я вернусь к Господу: ты принесешь благо и себе и мне. Так не медли же».

ТЕКСТ 20

нанв эша ваджрас тава шакра теджаса

харер дадхичес тапаса ча теджитах

тенаива шатрум джахи вишну-йантрито йато харир виджайах шрир гунас татах

нану — конечно; эшах — эта; ваджрах — молния; тава — твоя; шакра — о Индра; теджаса — могуществом; харех — Господа Вишну, Верховной Личности Бога; дадхичех — Дадхичи; тапаса — аскезами; ча — также; теджитах — усиленная; тена — ею; эва — конечно; шатрум — твоего врага; джахи — убей; вишну-йантритах — по воле Господа Вишну; йатах — где; харих — Господь Вишну; виджайах — победа; шрих — богатство; гунах — и другие достояния; татах — там

О Индра, царь небес, молния, которую ты держишь, чтобы убить меня, усилена Господом Вишну и аскезами Дадхичи. Ты пришел сюда, чтобы исполнить волю Всевышнего и конечно я погибну от удара твоего оружия. На твоей стороне Господь Вишну, и потому тебе сопутствуют победа, богатство и все благие достояния.

КОММЕНТАРИЙ: Вритрасура уверял царя Индру в неотразимости удара его молнии, и даже побуждал его как можно скорее пустить в ход это оружие. Вритрасура искал смерти от удара этой молнии, ниспосланной Господом Вишну, чтобы без промедлений вернуться домой, к Богу. Сам Индра, применив свое оружие, смог бы завоевать победу и по-прежднему наслаждаться жизнью на райских планетах. При этом он конечно останется в материальном мире, где его будут ждать все новые рождения и смерти. Индра желал победы над Вритрасурой, надеясь тем самым обрести счастье, но таким путем счастья не добиться. Райские планеты расположены под Брахмалокой, однако, как утверждает Верховный Господь Кришна, даже тот, кто поднимется до Брахмалоки, рано или поздно снова падет на низшие планеты: абрахма-бхуванал локах пунар авартино 'рджуна. Тот же, кто отправится домой, к Богу, больше не вернется сюда, в материальный мир. Убив Вритрасуру, Индра ничего этим не выиграет: он так и останется в материальном мире, тогда как Вритрасура отправится в мир духовный. Поэтому, победа ожидает Вритрасуру, а не Индру.

ТЕКСТ 21

ахам самадхайа мано йатхаха нах

санкаршанас тач-чаранаравинде

твад-ваджра-рамхо-лулита-грамйа-пашо гатим мунер йамй апавиддха-локах

ахам — я; самадхайа — полностью сосредоточив; манах — ум; йатха — как; аха — сказал; нах — наш; санкаршанах — Господь Санкаршана; тат-чарана-аравинде — на Его лотосных стопах; тват-ваджра — твоей молнии; рамхах — силой; лулита — разорваны; грамйа — материальной привязанности; пашах — узы; гатим — место назначения; мунех — Нарады Муни и других преданных; йами — достигну; апавиддха — оставив; локах — материальный мир [где одолевает стремление к преходящему]

Твоя молния положит конец моему заточению: я покину бренное тело и этот мир, полный материальных соблазнов. Обратив мысли к лотосоподобным стопам Господа Санкашаны, я достигну цели великих мудрецов [таких, как Нарада Муни] — да исполнится предсказанное Господом!

КОММЕНТАРИЙ: Слова ахам самадхайа манах указывают на то, что самая важная задача для умирающего — это сосредоточить ум. Если он сможет сосредоточиться на лотосных стопах Кришны, Вишну, Санкаршаны или иной формы Вишну, то жизнь его увенчает успех. Вритрасура потому и призывал Индру побыстрее применить ваджру, оружие-молнию, что желал погибнуть в тот момент, когда его ум был поглощен мыслями о лотосных стопах Санкаршаны. Ему было предопределено погибнуть от молнии, ниспосланной Господом Вишну, так что не было повода сомневаться в действенности этого оружия. Вритрасура просил Индру не медлить, а сам приготовился к смерти, обратив ум к лотосным стопам Кришны. Преданный всегда готов расстаться со своим материальным телом, о котором в этом стихе сказано грамйа-паша: «узы материальной привязанности». Тело наше не представляет особой ценности: оно лишь привязывает нас к материальному миру. Но, к сожалению, хотя оно и тленно, находятся глупцы и негодяи, для которых тело — это все и вся; они не испытывают ни малейшего желания вернуться домой, в обитель Господа.

ТЕКСТ 22

пумсам килаиканта-дхийам сваканам

йах сампадо диви бхумау расайам

на рати йад двеша удвега адхир

мадах калир вйасанам сампрайасах

пумсам — существам; кила — конечно; эканта-дхийам — обладающим развитым духовным сознанием; сваканам — приближенным Верховной Личности Бога; йах — которые; сампадах — достояния; диви — на высших планетных системах; бхумау — на средних планетных системах; расайам — на низших планетных системах; на — не; рати — дарует; йат — от которого; двешах — недоброжелательность; удвегах — беспокойство; адхих — возбуждение ума; мадах — гордыня; калих — вражда; вйасанам — скорбь по утрате; сампрайасах — чрезмерные усилия

Тем, кто беззаветно предан Верховному Господу и всегда помнит о Его лотосных стопах, — тем, кого Он признает Своими приближенными — Господь не дарует наград из обильных богатств высших, низших или средних миров. Ведь богатство рождает ненависть, страх, тревогу, гордыню и вражду. Богач все силы отдает на то, чтобы преумножить и сохранить свое состояние, а потеряв его, испытывает страшное горе.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (4.11) Господь говорит:

йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам

мама вартманувартанте манушйах партха сарвашах

«Я каждому воздаю по его преданности Мне. О сын Притхи, все неизбежно следуют Моим путем». Как Индра, так и Вритрасура, были преданными Господа, хотя Господь и наказал Индре убить Вритрасуру. На самом деле, Вритрасуре Господь явит боЯльшую милость, ибо, погибнув от удара молнии, Вритрасура вернется к Господу, тогда как Индра останется и дальше прозябать в материальном мире. Поскольку оба они преданные, Господь каждому воздаст по их желаниям.

Вритрасура никогда не стремился к материальным благам, прекрасно понимая, чем это может обернуться. Чтобы скопить состояние, надо приложить немало усилий, и, если это удается сделать, то у богача сразу появляются многочисленные недруги, ведь материальный мир немыслим без соперничества. Стоит кому-то разбогатеть, как тут же его друзья и родные начинают завидовать ему. Поэтому Своим беспримесным преданным (эканта-бхактам) Кришна никода не дает материальные богатства. Преданному бывают нужны средства для проповеди, но богатство проповедника — совсем не то же самое, что богатство карми. К карми деньги приходят в соответствии с его кармой, преданному же их посылает Сам Верховного Господа, что бы помочь ему в преданном служении. Богатство преданного несопоставимо с богатством карми также и потому, что преданный использует все свои средства только для служения Господу и ни для чего иного.

ТЕКСТ 23

траи-варгикайаса-вигхатам асматпатир видхатте пурушасйа шакра

тато 'нумейо бхагават-прасадо

йо дурлабхо 'кинчана-гочаро 'нйаих

траи-варгика — к трем целям: благочестию, благосостоянию и удовлетворению чувств; айаса — усилий; вигхатам — крах; асмат — наш; патих — Господь; видхатте — посылает; пурушасйа — преданного; шакра — о Индра; татах — отсюда; анумейах — вывод; бхагават-прасадах — особая милость Верховной Личности Бога; йах — которая; дурлабхах — труднообретаемая; акинчана-гочарах — доступная чистым преданным; анйаих — для других (тех, кто жаждет материального счастья)

Наш Господь, Верховная Личность Бога, запрещает Своим преданным тратить усилия на то, чтобы достичь благочестия, процветания и удовлетворения чувств. Как Он милостив, о Индра! Но пользуются Его милостью только те, кто беззаветно Ему преданы и не желают мирских благ.

КОММЕНТАРИЙ: Есть четыре цели человеческой жизни: благочестие (дхарма), благосостояние (артха), удовлетворение чувств (кама) и освобождение из неволи материального бытия (мокша). Обычно люди стремятся к первым трем из них, но преданный не желает ничего, кроме возможности служить Верховной Личности Бога в нынешней жизни и в жизни грядущей. Особая благосклонность Господа к беспримесному преданному — в том, что Он избавляет его от тяжких усилий ради достижения благочестия, благосостояния и удовлетворения чувств. Конечно, если тот желает этих благ, Господь непременно дарует их. Так Индра, несмотря на свою преданность Господу, не очень стремился к освобождению: совсем напротив, он хотел услаждать свои чувства, пользуясь всеми возможностями для материального счастья, которые предоставляют планеты рая. В то же время Вритрасура, как беспримесный преданный, мечтал лишь о том, чтобы служить Верховной Личности Бога. Поэтому Господь и устроил все так, чтобы он вернулся к Нему, после того, как Индра разорвет его телесные узы. Вритрасура просил Индру не мешкая поразить его своей молнией, дабы каждый из них обрел то благо, которое отвечало их зрелости в преданном служении.

ТЕКСТ 24

ахам харе тава падаика-муладасанудасо бхавитасми бхуйах

манах смаретасу-патер гунамс те гринита вак карма кароту кайах

ахам — я; харе — о Господь; тава — Твоей Светлости; пада-эка-мула — имеющего своим единственным прибежищем лотосные стопы Господа; даса-анудасах — слугой Твоего слуги; бхавитасми — стану; бхуйах — вновь; манах — мой ум; смарета — пусть помнит; асу-патех — властелина моей жизни; гунан — качества; те — Твоей Светлости; гринита — пусть описывают; вак — мои слова; карма — служение Тебе; кароту — пусть вершит; кайах — мое тело

О мой Господь, Верховная Божественная Личность, смогу ли я вновь стать слугой Твоих вечных слуг, избравших Твои лотосные стопы своим единственным прибежищем? О властелин моей жизни, дозволь мне снова им служить, чтобы умом я был всегда погружен в мысли о Твоих надмирных достояниях, чтобы речью своей превозносил Тебя, а телом всегда с любовью Тебе служил!

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе представлена самая суть жизни в преданности Господу. Прежде всего надо стать слугой слуги Господа (дасанудаса). Шри Чайтанья Махапрабху утверждал и показывал на собственном примере, что каждый должен всегда стремиться стать слугой слуги слуги Кришны, покровителя гопи (гопи-бхартух пада-камалайор даса-дасанудасах). Это значит, что надо принять руководство духовного наставника, который состоит в ученической преемственности и поэтому сам является слугой слуги Господа. Затем, под его началом, надо занять в служении Господу три наши достояния: тело, ум и речь. Тело должно быть занято физической деятельностью, под руководством наставника, ум — занят мыслями о Кришне, а речь — использована для проповеди во славу Господа. Жизнь того, кто таким образом посвятит всего себя любовном служению Господу, увенчается полным успехом.

ТЕКСТ 25

на нака-приштхам на ча парамештхйам

на сарва-бхаумам на расадхипатйам

на йога-сиддхир апунар-бхавам ва саманджаса тва вирахаййа канкше

на — ни; нака-приштхам — райские планеты (или Дхрувалока); на — ни; ча — также; парамештхйам — планету Господа Брахмы; на — ни; сарва-бхаумам — господство надо всей земной планетной системой; на — ни; раса-адхипатйам — господство над низшими планетными системами; на — ни; йога-сиддхих — восемь йогических сил (анима, лагхима, махима и т. д.); апунах-бхавам — освобождение от перерождений в материальном теле; ва — или; саманджаса — о даритель всех возможностей; тва — от Тебя; вирахаййа — быть отделенным; канкше — желаю

О мой Господь, даритель всех благословений! Я не желаю власти над планетой Дхрувалока, райскими планетами или планетой Господа Брахмы, и мне не нужны земные и низшие планеты! Мне не нужны йогические силы и даже освобождение, если ради этого надо будет покинуть Твои лотосные стопы.

КОММЕНТАРИЙ: Чистый преданный не ожидает, что Господь, в обмен на трансцентное любовное служение, дарует ему те или иные материальные возможности. То, чего желает чистый преданный — это продолжать нести служение Господу и никогда не расставаться ни с Ним, ни с Его вечными спутниками, — как об этом было сказано в предыдущем стихе (дасанудаса бхавитасми). О том же говорится и у Нароттамы дасы Тхакуры:

тандера чарана севи бхакта-сане васа

джанаме джанаме хайа, эи абхилаша

Служить Господу и слугам Его слуг в обществе других преданных — вот единственное стремление чистого, беспримесного преданного.

ТЕКСТ 26

аджата-пакша ива матарам кхагах

станйам йатха ватсатарах кшудх-артах

прийам прийева вйушитам вишанна

мано 'равиндакша дидрикшате твам

аджата-пакшах — неоперившиеся; ива — как; матарам — мать; кхагах — птенцы; станйам — молоко из вымени; йатха — как; ватсатарах — телята; кшудх-артах — мучимые голодом; прийам — мужа или любовника; прийа — жена или любовница; ива — как; вйушитам — находящегося вдали от дома; вишанна — опечаленный; манах — ум; аравинда-акша — о лотосоокий; дидрикшате — желает увидеть; твам — Тебя

О лотосоокий Господь, как птенцы ждут, когда птица-мать прилетит к ним с пищей, как телята ждут, когда их отвяжут и пустят напится материнского молока, как жена тоскует по вниманию уехавшего мужа — точно так и я томлюсь, ожидая, когда смогу служить Тебе лично.

КОММЕНТАРИЙ: Чистый преданный всегда с нетерпением ждет того часа, когда сможет лично общаться с Господом и служить Ему. Здесь использованы очень точные сравнения. Так и птенец не успокоится, пока птица-мать ни прилетит и ни покормит его; теленок не успокоится, пока ему не позволят напиться молока из материнского вымени, а верная жена, в разлуке с мужем, не будет счастлива, пока ее любимого снова ни будет рядом.

ТЕКСТ 27

мамоттамашлока-джанешу сакхйам

самсара-чакре бхраматах сва-кармабхих

тван-майайатматмаджа-дара-гехешв

асакта-читтасйа на натха бхуйат

мама — моя; уттама-шлока-джанешу — с преданными, которые привязаны только к Верховной Личности Бога; сакхйам — дружба; самсара-чакре — в круговороте рождений и смертей; бхраматах — скитающегося; сва-кармабхих — из-за последствий корыстной деятельности; тват-майайа — силой Твоей внешней энергии; атма — к телу; атма-джа — детям; дара — жене; гехешу — и дому; асакта — привязанный; читтасйа — чей ум; на — не; натха — о мой Господь; бхуйат — да будет

Мой господин и повелитель! Устав скитаться в этом мире и пожинать плоды своих поступков, я ищу дружбы с праведными и возвышенными преданными. Зачарованный Твоей внешней энергией, я привязан к собственному телу, жене, детям и дому, но впредь я не желаю влачить эти путы. Пусть же мой ум, мое сознание и весь я без остатка будут влекомы к Тебе одному!

Загрузка...