Ф. Энгельс, Гражданская война в Швейцарии. — К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 4, стр. 351.
Обожаю то, что меня сжигает (франц.).
Трущобы (англ.).
«Серая малютка» (англ.).
Господи! (англ).
Настоящие! (исп.).
Отпечаток; здесь: изюминка (франц.).
И что ж? (англ.).
Вот так! (итал.).
Тихий (нем.).
Моя фамилия Уайт (англ.).
Весьма сожалею! (англ.).
Как поживаете? (англ.).
Сводчатый зал (англ.).
Скала веков (англ.).
Джим Уайт (англ.).
Джеймс Ларкин (Джим) Уайт, юный ковбой, первым проникший сюда в 1901 г. (англ.).
Мексиканский парень (англ.).
«Как наслаждаться жизнью» (англ.).
Неведомой земли (лат.).
Как поживает ваша кошка? (англ.).
Приятно видеть вас! (англ).
Как вам нравится Америка? (англ.).
Как вам нравится Франкфурт? (англ.).
Это Джо, мой муж! (англ.).
А как поживает ваша кошка? (англ.).
Вторая мирная баптистская церковь (англ.).
Ведаю, господи, ведаю! (англ.).
За углом (англ.).
Что случилось с вашей кошкой? (англ.).
Вы не видите, что она ранена, сильно ранена! (англ).
И вы совсем ее не жалеете? (англ.).
Вы жестокий человек, вы не любите ее! (англ.).
Любите ее! (англ.).
Почему я должен ее любить? (англ.).
Конечно же, должны! (англ.).
Вот мой дом, подождите здесь, я сейчас вернусь! (итал.).
«Корреспонденция до востребования» (итал.).
Ничего! (итал.).
Нет (итал.).
Готово к употреблению (англ.).
Шарль Буайе — известный французский генерал конца XIX века.
Йасс — швейцарская карточная игра.
Народные швейцарские блюда.
Вот эти! (франц.).
Здесь: хозяин (франц.).
«Школа жен» (франц.). - пьеса Мольера.
«Серый ирис» (франц).
Румпельштильцхен — персонаж из сказки братьев Гримм.
Кондиционированного воздуха (англ.).
Аптекарской лавке (англ).
Малыш (англ.).
Парень (англ.).
Строчка из стихотворения И.-В. Гете «Блаженное томление».
Непременное условие (лат.).
«Кьянти», импорт итальянских вин (англ.).
Название автобуса (англ.).
Площадь Согласия (франц.).
Водуазская ферма (франц.).
Возвращение к природе! (франц.).
Старой тропе (франц.).
Швейцарская керамика (англ.).
Мой отдых (франц.).