«Дзержинскому. Источники, близкие к министерству финансов, утверждают, что в России существует подпольная организация, занимающаяся хищением бриллиантов и золота. Ценности эти переправляются – или должны быть переправлены – в Ревель и Антверпен». (Здесь и далее примеч. автора.)
66 – кодовое обозначение Романа, советского резидента в Ревеле, – Шелехеса Федора Савельевича.
«Директору фирмы Маршан, Париж. Цена, утвержденная Наркомфином на бриллианты в карат и полтора карата, – 1500 рублей. Жемчуга в нитках некруглые – от 50 до 300 рублей золотом. Жемчуга парные, круглые, а также в нитках – от 50 до 200 рублей карат. Платина оценивается по 80 рублей за золотник. Золото – по 32 рубля за золотник девяносто шестой пробы. Отказывайтесь покупать у большевиков драгоценности по их ценам; они ситуации в нашем деле не знают. Нас же здесь всего двое: Пожамчи и я. Срывайте их торговые операции: единственно это сможет вывести нас на прямые контакты с вами. В случае, если большевики, поняв невозможность реализации бриллиантов, выпустят нас в Ригу или Ревель, мы привезем с собой достаточное количество товара. Иного пути в наст. время не вижу».
Любящий дядя – псевдоним главного оценщика бриллиантов Гохрана РСФСР Шелехеса Якова Савельевича.
«Чичерину, Крестинскому. Переговоры с представителями торговых фирм Шомэ, Маршан и Тарлин окончились провалом. Предлагают мизерные суммы за бриллианты, сапфиры и изумруд. Ганецкий» (Ганецкий – посол РСФСР в Риге).
Расстрелян как «враг народа» в 1937 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1937 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1941 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1937 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1937 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1938 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1938 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1938 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1936 году.
Арестован в 1929 году.
Убит в 1940 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1937 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1937 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1938 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1937 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1937 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1937 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1936 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1936 году.
Расстреляна как «враг народа» в 1936 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1937 году.
Жозеф – псевдоним Стеф-Стопанского.
Расстрелян как «враг народа» в 1937 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1939 году.
Покончил жизнь самоубийством в 1933 году.
Покончил жизнь самоубийством в 1936 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1937 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1939 году.
Расстрелян как «враг народа» в 1939 году.
Тинто – сорт красного вина (исп.).
Дамам запрещено (нем.).
Почему? (нем.).
Тафельрунде — «застольные беседы» (нем.).
«Не понимаю. Мой муж работает в Берлине, я еду к нему» (нем.).
Предел пределов (лат.).
Дословно: говорящий «да». В данном случае — «во всем соглашающийся».
Архиепископ (сербскохорват.).
Сотая часть динара.
Тысяча.
В разуме нет ничего такого, что не содержалось бы раньше в чувстве (лат.).
Половина грузовика (сербскохорват.).
Кондитерская (сербскохорват.).
Форма сандалий (серб.).
Хлеб (хорват.).
Тюрьма (сербскохорват.).
Уха (франц.).
Послание (англ.).
Французская собака (англ.).
Резиденция загребского архиепископа.
ОКВ – верховное командование вермахта.
ОУН – организация украинских националистов.
Выглёнд – внешний вид (польск.).
Ломброзо Чезаре (1835 – 1909) – итальянский психиатр и криминалист, родоначальник антропологического направления в буржуазном уголовном праве.
ОСС (управление стратегических служб) – политическая разведка США в годы войны.
«Кто есть кто».
Осецкий Карл (1889 – 1938) – немецкий прогрессивный журналист и публицист.
Через полтора года Кейтель и Йодль будут повешены по приговору Нюрнбергского трибунала; через пять лет генерал фюрера Хойзингер станет командующим силами НАТО в Западной Европе; генерал Гелен будет назначен начальником разведки Федеративной Республики Германии, а Гудериан – главным военным теоретиком бундесвера (здесь и далее прим. авт.).
РСХА – главное управление имперской безопасности.
ОДЕССа – глубоко законспирированная организация членов СС, функционирующая поныне.
ОСС – в настоящее время ЦРУ.
Шерман Кент в 1950–1967 гг. – зам. директора ЦРУ.
Эврон Киркпатрик – зам. начальника отдела разведки госдепартамента в 1954 г.; с 1955 г. – президент научно-исследовательской «Организации исследований», тайного филиала ЦРУ.
Артур Гольдберг – министр труда в кабинете Кеннеди; до 1968 г. – посол США в ООН.
Артур Шлесинджер – один из ведущих политиков США.
Леонард Микер – советник госдепартамента; до 1969 г. – посол США в Румынии.
Рэй Клайн – представитель ЦРУ в Лондоне до 1953 г.; на Тайване – до 1962 г.; затем зам. директора ЦРУ, потом перешел в госдепартамент, где был начиная с 1969 г. начальником разведки.
Именно «Стандарт ойл» не пожалела денег на оружие, подарки и самолеты, чтобы сразу же после переворота в Румынии, 30 августа 1944 г., когда король Михай уволил в отставку маршала Антонеску и объявил войну Гитлеру, пока Красная Армия еще не успела войти в Бухарест, проламывая немецкое сопротивление, отправить туда специальную миссию ОСС во главе с Расселом Дорром, компаньоном Донована по его уолл-стритской адвокатской конторе. Бригада ОСС вылетела в Бухарест из Каира и сумела похитить архивы румынской, немецкой разведок и секретные научные материалы, связанные с исследованием перспектив развития нефтедобывающей промышленности страны.
Единственно, кто из богатейших семей Америки не вошел в ОСС, так это люди Рокфеллера; с тех пор Нелсон и «дикий Билл» не разговаривали и на приемах друг с другом демонстративно не раскланивались. Впрочем, Рокфеллер создал свою разведку, организовав «Офис по координации внутриамериканских дел». Денег не жалел, поэтому его «координаторы» постепенно провели в ОСС его людей, впрочем, глубоко законспирированных.
Грегори Томас – в будущем президент корпорации «Шанель»; один из руководителей филиала ЦРУ – радиостанции «Свободная Европа».
Информация получена от него в частной беседе.
Чарлз Стелле – впоследствии заместитель директора ЦРУ.
Вильям Леги – впоследствии представитель президента Трумэна в Объединенном штабе разведок США.
Роберт Шоу – впоследствии заместитель директора ЦРУ, а после – начальник военной разведки США.
Роберт Мэрфи – впоследствии посол США в Бельгии и Японии, потом заместитель государственного секретаря США, а уж затем – будучи президентом корпорации «Горниг гласс интернэшнл» – член «президентского совета по разведке».
Фегеляйн – группенфюрер СС, был женат на сестре Евы Браун, являлся личным представителем Гиммлера при ставке Гитлера.
Лос-Аламос – секретный полигон, где готовился взрыв американской атомной бомбы.
Науманн – ныне один из лидеров легального неонацистского движения в ФРГ.
Рейнгард Гелен умер в 1980 году. Являлся создателем и руководителем секретной службы ФРГ.
После прихода к власти Трумэна был вынужден уйти в отставку.
После прихода Трумэна к власти был вынужден уйти в отставку.
Впоследствии президент Трумэн назначил Луиса Джонсона министром обороны США.
ОСС – Организация (Отдел, Управление) секретных служб (разведка США, созданная по указанию Рузвельта для борьбы против гитлеризма). – Здесь и далее примечания автора.
ОДЕССа – тайная организация членов СС.
Корн – пшеничная водка (нем.).
Айнциан (или энциан) – водка, настоенная на горном растении горечадке.
Трафико – дорожные пробки (исп.).
Даунинг-стрит – резиденция английского премьер-министра.
Си-Ай-Си – специальная служба военной разведки США. (англ. сокр.).
Кочинильяс – жаренные в духовке поросята (исп.).
Пуэрта-дель-Соль – площадь в Мадриде, на которой находился штаб тайной полиции Франко (исп.).
Труча – форель (исп.).
Тинто – красное вино (исп.).
Гвардиа сивиль – полиция (исп.).
Ангула – угорь (исп.)
Сомбра – тень (исп.).
Бандерильерос – участники боя (исп.).
Мано-о-мано – лицом к лицу: дословно рука к руке (исп.).
Оле! – давай! (исп.).
Хамон – вяленое мясо (исп.).
Эдгар – Эдгар Гувер, директор ФБР.
Билл – Уильям Донован, бывший директор ОСС.
Дакуердо – договорились (исп.).
Пласа-Майор – главная площадь в каждом испанском городе (исп.).
Поридж – овсяная каша (англ.).
Паэлья – рис, вроде плова (исп.).
Марискос – дары моря (исп.).
Рехион – район (исп.).
Эстранхерос – иностранцы (исп.).
Пуро – сигара (исп.).
Ходер – распространенное ругательство (исп.).
Рубио – рыжие, то есть светлые сигареты (исп. жаргон).
Негро – сигареты из черного табака (исп. жаргон).
Вамос абер – посмотрим (исп.).
Имеется в виду Франко.
Полковник Исаев (М. фон Штирлиц) сумел сообщить Москве об операции, намеченной Шелленбергом. Москва, в устной форме, проинформировала человека, близкого к Черчиллю, о готовящемся похищении, которое могло создать серьезные трудности для Великобритании; живой Квислинг из королевской фамилии мог перейти на сторону Гитлера, что в условиях сорокового года, когда Англия переживала пору серьезных трудностей, как военного, так и экономического характера, когда посол США Кеннеди убеждал Рузвельта в нецелесообразности помощи «обреченному на поражение Острову», могло оказать шоковое влияние на британскую общественность, тем более что такие могущественные аристократы, как леди Астор и лорд Рокуэлл, активно стремились к сепаратному миру с Гитлером, испытывая давнюю симпатию к антикоммунистической идеологии национал-социализма. (Ю. С.)
Орехи – взятки (ам. жаргон).
Хитана – цыганка (исп.).
Господин Краузе – Гелен.
Встреча – установление дипломатических отношений.
Базилио – Москва.
Блас – Буэнос-Айрес.
Дом Билла – Государственный департамент США.
Дон Диего – Аллен Даллес.
Анхел – президент Аргентины Перон.
Разговор – комбинация, удар.
Коллеги по Универмагу – руководители стран Южной Америки.
Пребывание Базилио в Универмаге – необходимость организовать разрыв дипломатических отношений между СССР и всеми государствами Южной Америки.
Джозеф Синелман – агент «Организации» Гелена V-185.
Пенинсула – полуостров (исп.).
Локо – дурной, сумасшедший (исп.).
Додд – обвинитель от США.
Бодега – винный погреб (исп.).
Гасиенда – поместье (исп.).
Ганц логиш – вполне логично (нем.).
Экономический вождь (нем.).
Шеф заграничных организаций НСДАП.
Ойга ме! – дословно: послушай! (исп.).
«Рио-Фрио» – «Холодная река» (исп.).
«Каса Карденас» – «Дом Карденаса» (исп.).
Ойга, пссст! – слушай, стой! (исп.).
Один из псевдонимов Гелена.
Чико – маленький (исп.).
Хинебра (исп.) – джин. Здесь и далее примечания автора.
Фламенко (исп.) – исполнители танцев и песен.
«Шпинне» (нем. «Паук») – тайная организация СС, созданная Скорцени в марте 1945 года. О. Скорцени был родственником президента имперского Рейхсбанка Ялмара Шахта, оправданного в Нюрнберге; связи Шахта с американским капиталом начались еще в 1918 году.
Стэйк (англ.) – кусок жареного мяса.
Хамон (исп.) – сухая ветчина.
«Господин Верен» – один из псевдонимов генерала Гелена.
Кесо (исп.) – сыр.
Шат ап! (англ.) – молчать!
Штандартенфюрер СС, обермайстер.
Лобстер – средиземноморский рак.
Афесионадо (исп.) – любители.
Гвапа (исп.) – красавица, душенька.
Ходер (исп.) – ругательство.
Пуэрто-дель-Соль – площадь в Мадриде, где находилась франкистская охранка.
Так называется дворец президента Аргентины.
Барилоче – курортный город на границе с Чили, где разрабатывался проект Риктера, – Перона.
Матэ – ароматный аргентинский чай.
Так в Аргентине называют жителей Буэнос-Айреса.
Ортис – президент Аргентины в 1938–1940 годах.
Гуарани – представители индейского племени.
Ружье (охотн. жаргон).
В кругах Гелена так называли канцлера Аденауэра.
Курандейро (исп.) – колдун-врачеватель.
Чалныгарбен (индейск.) – ритуальный напиток из трав.
Меркадо – рынок (исп.).
Калле (исп.) – улица; аргентинцы произносят «кажже».
Синдикат (жарг.) – мафия.
Вьеха (исп.) – старуха.
Отель, обозначенный пятью звездочками, является самым престижным и дорогим.
Месседж (исп.) – послание.
Руе (нем.) – тихо.
Пенинсула – так в Испании и Португалии называют Пиренейский полуостров.
С осени 1943 года Витторио Дженовезе работал переводчиком штаба американских войск в Неаполе, предав своего покровителя Муссолини еще до того, как петух прокричал во второй раз: он тайно покинул Рим за месяц до свержения дуче. До сих пор не установлено, кто сообщил ему из США о предстоящем вторжении. Можно предположить, что это были люди ОСС, ибо в США Дженовезе занимался не алкогольным или порнобизнесом, а продажей наркотиков, что дало ему гигантские связи в разведывательном сообществе США. В Нолле, под Неаполем, Дженовезе был переводчиком полковника США Чарлза Полетти. Зная о том, что Дженовезе разыскивается в США как преступник, Полетти выдал ему охранную грамоту: «Дженовезе обладает ясным умом, знает итальянцев как никто другой и беззаветно предан своей родине. Соединенным Штатам Америки».
Капитан военно-морской разведки США Чарлз Рэдклифф Хаффенден и лейтенант О'Малли получили от прокурора Фрэнка Хоугана исчерпывающие данные на мафиози побережья, в том числе и на Джозефа Ланца (Джо Сокса). Разведка ВМС США нашла подход к адвокату мафиози – Джозефу Гьюэрину. Тот организовал – через третьих людей – контакт разведке с боссом мафии Ланцеи. Была достигнута предварительная договоренность, которую затем закрепили договором, подписанным в отеле «Астор» капитаном Чарлзом Хаффенденом и Джозефом Ланца. По этому договору, подписанному в то самое время, когда прокуратура Нью-Йорка возбудила против Ланца уголовное дело, контрразведчики ВМС США были – по указанию мафии – приняты на рыболовецкие суда и в порт. То и другое было организовано лично Ланца, державшим весь рыболовецкий бизнес. Когда же разведка ВМС США обратилась к Ланце с просьбой организовать проникновение агентуры в доки, Ланца выдвинул два требования: «Во-первых, вы должны содействовать освобождению из тюрьмы моего помощника Пепе Гуарази (Педро Гуара), а во-вторых, наладить прямой контакт с моим другом Чарлзом (Лаки) Луччиано, также находящимся в тюрьме». Лаки Луччиано – один из руководителей мафии.
Капитан Хаффенден встретился с выходцем из Румынии Мозесом Полакофф, адвокатом Луччиано, который в ту пору был осужден на двадцать лет тюрьмы, и провел с ним беседу, в которой изложил легальному представителю мафии суть дела.
Полакофф согласился передать Луччиано просьбу ВМС США. Тот ответил согласием: «Я – патриот Америки и готов помогать разведке».
После он был переведен из тюрьмы Клинтон в Данноморе в тюрьму Комсток. Здесь, однако, в дело – помимо капитана Хаффендена, назначенного к тому времени шефом «иностранной разведки» в связи с предстоящей высадкой в Сицилии, – включился один из членов «большой шестерки» мафии Меир Лански, представлявший еврейскую группу синдиката.
Именно из этой тюрьмы Луччиано был заброшен разведкой США в Сицилию – в качестве агента ОСС США. Вместе с ним туда же отправился Пепе Гуарази как руководитель группы боевиков-террористов, исполнитель наиболее дерзких налетов, похищений и убийств неугодных.
США вступили во вторую мировую войну лишь в декабре 1941 года.
Джелли – «великий мастер» масонской ложи П-2 (пи-дуэ), тесно связанный с тайным международным фашистским движением, состоялся как лидер наиболее реакционного масонства на спекуляциях нефтью и обмене оружия на нефть в 1950–1960 годах. Был президентом корпораций в Латинской Америке и на Ближнем Востоке.
После разоблачения Джелли как одного из организаторов планировавшегося фашистского переворота в Италии в 1977 году улетел на своем самолете в Швейцарию; был там арестован; бежал из тюрьмы; в настоящее время скрывается.
Сопа негра (исп.) – бобовый суп.
Карнэ эн салса, арроз и эн салада (исп.) – мясо с салатом.
Карнэ асада (исп.) – жареное мясо.
Хуго наранха (исп.) – оранжевый джус.
Депенде (исп. оборот) – зависит от чего-либо или кого-либо.
Альпараисо (исп.) – рай.
Джозеф – имеется в виду Маккарти.
«Подер Экзекутива» (исп.) – орган исполнительной власти, созданный Пероном.
Портеньяс (исп.) – жители Буэнос-Айреса.
Че (аргент. жаргон) – человек, парень.
Пуллах – штаб-квартира Гелена.
«Арриба Испания!» – официальное приветствие фалангистов.
Крипо РСХА – управление криминальной полиции.
ЭФА – испанское телеграфное агентство.
Чулос (исп.) – коржики.
Таким образом мафия выносит смертный приговор предателю.
«Должен быть порядок!»
Х-75 – кодовое обозначение Шиббла.
Парижжа (так аргентинцы произносят испанское слово «парилья») – ресторан, где готовят национальное аргентинское мясное блюдо, жаренное на углях.
Именно так Лангер представил ему Роумэна.
МИ-6 – подразделение английской разведки.
Сестра Ганса Эйслера, бывший член КПГ.
Освальд Мосли – лидер английских фашистов.
Жители столицы (аргент. жаргон).
«Во всем должен быть порядок» (нем.).
Американская мафия.
Рыбный коктейль (исп.).
Сухая ветчина (исп.).
Тюрьма в Мадриде.
Премьер Норвегии, назначенный Гитлером.
Американский нецензурный жаргон.
«Горячая вода» (исп.).
Жареное мясо (арг. жаргон).
Паренек (исп.).
Итальяшки (ам. жаргон).
Официальное приветствие франкистской фаланги.
Псевдоним Мюллера.
Псевдоним резидента Испании Хосе Росарио.
«Л» – псевдоним сотрудника ЦРГ Липшица.
Чиновник по связям (англ.).
Служба помощи автомобилистам.
«Д-р Блюм» – Мюллер.
Особый чай (исп.).
Так называют коренных жителей Буэнос-Айреса.
В декабре 1941 года Красная Армия нанесла первый сокрушительный удар Гитлеру под Москвой начиная с 1939 года, когда была объявлена вторая мировая война.
Речь идет о власовцах.
Имеются в виду США.
Так называется аэродром внутренних линий Буэнос-Айреса.
Район, часть города.
Кстати (франц.).
«Испанское время».
Так называли первых мафиози в США.
Уголовная полиция (нем.).
Исп. ругательстиа.
Псевдоним диктатора Сомосы, принятый в мафии.
Панамский канал.
Кокаин.
Работники разведки США.
«Разобьем лоб Вальтеру Ратенау, богом проклятому жиду!»
Светские новости в американской прессе.
ОДЕССа – секретная организация нацистов по переправке ответственных сотрудников партии и СС в Испанию и Латинскую Америку после краха рейха.
Главное управление советского имущества за границей.
Спасибо (груз.)
Аушвиц – Освенцим – крупнейший концлагерь гитлеровцев (нем.).
МАД – военная контрразведка ФРГ.
Кудам (сокр.) – Курфюрстендам – улица в Западном Берлине, где сконцентрированы крупнейшие кинотеатры.
БНД – боннская политическая разведка.
Форт Миде, центр НСА, – управление национальной безопасности США.
В Далеме (район Западного Берлина) находится университет; прогрессивная часть студенчества этого университета выступает против неонацизма.