Генерал-майор Эдвард Барнс раздраженно потопал ногами.
— Новые сапоги, — пояснил он. — Сшиты для меня в Лондоне, но жмут немилосердно. Больно, черт побери. — Он с завистью покосился на кавалерийские сапоги Шарпа. — Где вы заказывали свои, Шарп?
— Во Франции, сэр, — ответил Шарп, — а доставил их мне один кирасир.
— И походные рейтузы тоже, я погляжу.
— Их тоже, сэр.
Седалище и внутренняя сторона кавалерийских рейтуз были усилены кожей, а сама ткань пропиталась кровью и грязью. Шарп снял их с полковника Императорской гвардии, и сапоги, и штаны служили ему верой и правдой.
— Убили бы вы и для меня кирасира, Шарп, — сказал Барнс.
— С удовольствием, сэр.
Шарп не отрывал глаза от подзорной трубы, нацеленной через реку на раскинувшуюся за ней местность. За его спиной генерал Барнс и двое адъютантов спорили о реке.
— Это определенно Нивель, — заметил один из адъютантов.
— Да хоть чертова Миссисипи, мне плевать, — прорычал Барнс, — нам все равно придется переправляться через это дерьмо.
Адъютант сложил карту, с которой сверялся, и сунул ее в седельную сумку.
— Я уверен, сэр, это Нивель.
Барнс, обычно человек добродушный, буркнул что-то неразборчивое. Как и его солдаты, он устал от холода и бесконечного дождя.
— Вы их видите, Шарп? — потребовал он ответа.
— Так точно, сэр.
— Наведите трубу на восток и скажите, не видать ли где там еще этих негодяев.
Барнс, двое его адъютантов и Шарп находились на склоне холма к югу от реки. Французы стояли на северном берегу. Шарп не сомневался, что враг заметил небольшую группу британских офицеров, наблюдающих за ними в подзорные трубы, но это было не его дело. Если Барнс хотел красоваться на виду, так тому и быть. Шарп послушно развернул трубу на восток, разглядывая небольшие зимние поля и, в полумиле от деревни, обширный участок густого леса. Деревья стояли по большей части голые, но чаща была такой плотной, что сквозь темное переплетение стволов и ветвей ничего нельзя было разглядеть.
— Больше никого не вижу, сэр.
— Мы наблюдаем уже два дня, — сказал Барнс, — и полагаем, у этих мерзавцев в том большом лесу сидят пикеты. Мы видим, как два-три раза в день туда выходит смена караула. Насколько нам известно, за лесом никого нет, а значит, эта деревня является левым флангом их речной обороны.
Шарп снова навел трубу на деревню, где мелькали синие мундиры. Похоже, там стоял батальон французской пехоты, а на южной окраине он разглядел четыре мощные двенадцатифунтовки, нацеленные на юг через амбразуры наспех сооруженного укрепления из плетеных габионов с землей.
— Эти пушки прикрывают брод, ведущий к деревне, — сказал Барнс, заметив, куда смотрит Шарп. — Они надеются, что мы полезем через него прямо под картечь.
Шарп хмыкнул, сообразив, что Барнс планирует направить «Южный Эссекс» на штурм переправы именно в этом месте. В окуляр он видел французских канониров, слоняющихся возле орудий, и даже различил запальную трубку, торчащую из запального отверстия одной из пушек, явно заряженной и готовой к бою. Он сдвинул трубу немного влево и убедился в том, что запальные трубки торчали у всех орудий.
— Неприятная перспектива, сэр, — сказал он, опуская трубу.
— Самоубийство! — весело подтвердил Барнс. — Но не для ваших парней, Шарп.
Шарп скрыл облегчение.
— Несколько стрелков на этом холме могли бы сильно испортить жизнь канонирам, сэр.
— Эта мысль уже приходила мне в голову, — кивнул Барнс, — но это будут не ваши стрелки, Шарп. Посмотрите на восток, видите изгиб реки?
— Так точно, сэр.
Примерно в миле к востоку русло делало резкий поворот. Река текла на север от предгорий Пиренеев, но изгиб поворачивал ее на запад, к далекому морю.
— Южнее этого изгиба реки, Шарп, — продолжал Барнс, — есть еще один брод. Я хочу, чтобы ваши парни перешли его завтра на рассвете и выбили пикеты из этого леса.
— Есть, сэр, — ответил Шарп без энтузиазма, но и без возражений.
Он снова поднял трубу и навел ее на окраину деревни, обращенную к густому лесу. Он увидел небольшие огороды, кучи навоза, разбросанные сараи, но никаких артиллерийских позиций.
— Французы наверняка знают о другом броде, сэр?
— Еще бы им не знать, черт возьми, это же их проклятая страна. Но мы не заметили там ни одного пикета. Возможно, они считают его непроходимым. Недавние дожди подняли уровень воды. Боюсь, переправа будет чертовски неудобной.
— Вы видели смену караула, сэр. Сколько их там?
— Джон? — Барнс повернулся к одному из адъютантов.
— Большая часть батальона, сэр.
— Зачем они там, сэр? — спросил Шарп.
— Французы, черт бы их побрал, не совсем идиоты, Шарп, — ответил Барнс. — Они знают, что к востоку от нас находится Испанский корпус, и охраняют свой фланг от атаки с той стороны. Они не дураки, так что на дороге должен быть пикет, просто мы его не засекли.
Из деревни на восток уходила дорога, огибая северную опушку леса, прежде чем затеряться в низких холмах. Барнс, похоже, был уверен, что восточную кромку леса охраняют вражеские посты, наблюдающие за восточным направлением. Именно с этого направления Шарпу предстояло атаковать, чтобы выбить неприятеля из чащи. Он ничего на это не сказал.
— Значит, мы выступаем в качестве отвлекающего маневра, сэр? — спросил он вместо этого.
— Именно так! — с наигранной бодростью подтвердил Барнс. — Вы форсируете глубокую реку, Шарп, строите людей и вышвыриваете сотни этих негодяев из леса.
Шарп кивнул, но мысли его были заняты четырьмя грозными французскими двенадцатифунтовками, охранявшими реку. Французская батарея состоит из шести орудий, так где же остальные два? Он подозревал, что они размещены между домами деревни и направлены на восток, откуда может прийти испанская атака. Это означало, что у французов оборудованы две линии обороны. Одна перекрывает реку, другая расположена под прямым углом к первой, чтобы отразить удар с востока. И Шарп, переправившись через брод, окажется к востоку от деревни, которую вполне может охранять пара мощных двенадцатифунтовок.
— Шарп? — Барнс прервал его размышления.
— Вы хотите, чтобы мы зачистили лес, сэр. А когда мы это сделаем, что дальше? — спросил Шарп.
— Вот это настрой! Заметили? — генерал повернулся к адъютантам. — Майор Шарп говорит не «если мы это сделаем», а «когда»!
Ни один из адъютантов не ответил, они лишь смотрели на Шарпа. Они видели высокого мужчину с черными нечесаными волосами и шрамами, перечеркивающими мрачное, обветренное лицо. Он носил французские походные рейтузы и сапоги, а также зеленую куртку стрелка. Местами прожженную, пропитанную кровью и многократно залатанную. На поясе висел тяжелый кавалерийский палаш в металлических ножнах, а за правым плечом виднелась винтовка Бейкера. Палаш и выцветший красный кушак на талии были единственными предметами, выдававшими в нем офицера, в то время как винтовка была оружием простого солдата. Впрочем, немногие солдаты, простые или нет, носили на правом рукаве значок в виде дубовых листьев, означавший, что их обладатель возглавил и пережил штурм крепостной бреши, а Орел на кокарде кивера напоминал о захвате одного из ценнейших боевых штандартов врага. Весьма грозный человек, подумали оба адъютанта.
— Будь я вражеским командиром, — сказал Барнс, — хотя, благодарение Господу, я не он, я бы страшно расстроился узнав, что мои пикеты разгромлены, и попытался бы отбить лес. Я бы атаковал вас, чтобы попытаться вернуть контроль над позицией! Просто сдерживайте их, Шарп, сдерживайте. Я подтяну сюда батарею гаубиц, и мы обрушим на ублюдков адский огонь, если они полезут на вас. А как только 71-й полк переправится через этот ближний брод и захватит деревню, можете присоединиться к нам за завтраком.
— Хорошо, сэр, — ответил Шарп, складывая подзорную трубу.
Итак, если Барнс прав, в этой разросшейся деревне у французов по меньшей мере два батальона и батарея двенадцатифунтовок.
— Я знаю, о чем вы думаете, Шарп, — сказал Барнс.
— Знаете, сэр?
— Что северный берег реки кишит безбожными лягушатниками и что вы застрянете там, пока они собирают своё дьявольское воинство, чтобы вас прикончить.
Шарп кивнул:
— Примерно так и есть, сэр.
— Не соберут, — заявил Барнс с шумной уверенностью. — Эти мерзавцы растянуты по северному берегу отсюда и до самой Атлантики. Двадцать миль, Шарп! Они знают, что нам придется форсировать реку, чтобы продвинуться вглубь их грёбанной родины, но понятия не имеют где, поэтому распылили силы! Мы нанесем несколько мощных ударов, которые ошеломят этих голубчиков и посеют панику. Те подонки, — он махнул рукой в сторону деревни, — попросят подкреплений, а им ответят, что свободных резервов нет, потому что мерзкие британцы переправляются выше по течению, и не могли бы они,в свою очередь, быть любезными и отправить немного своих людей на запад, чтобы помочь их разбить. Так что они будут звать на помощь, а в ответ услышат лишь: «Сами идите и спасайте нас!». К завтрашнему полудню они поймут, что угроза идет и с востока, и с запада, выкинут белый флаг и свалят к чертовой матери на север.
— Чтобы найти еще одну реку для обороны, — тихо заметил один из адъютантов.
Наступая на север из Испании, британцы уже форсировали Бидассоа, чей северный берег был мощно укреплен, и теперь им предстояло преодолеть еще одну водную преграду под огнем окопавшегося врага.
— И с берегов тех рек мы их тоже сбросим, — твердо сказал Барнс. — Пэр, — он имел в виду лорда Веллингтона, — хочет, чтобы мы быстро взяли Байонну, а это вам не какая-то вшивая деревушка, вроде этой, — он указал через реку. — Это огромная чертова крепость! А после неё двинемся на север, к Бордо, и встретим Рождество уже в Париже!
Это, подумал Шарп, было маловероятно. На дворе уже стоял ноябрь, и одному Богу известно, сколько еще рек придется форсировать армии, прежде чем она доберется до Парижа.
— Я хочу, чтобы ваши парни были у брода к девяти вечера, Шарп, — продолжил Барнс, возвращаясь к насущным проблемам. — Я пришлю человека, знающего дорогу, он вас проводит, но не наводите панику на мерзавцев до рассвета. Вы услышите четыре сигнальных выстрела — вот тогда переходите брод и внушите этим нехристям страх Божий.
— Я полагал, — раздался за спиной Шарпа ехидный голос, — что четыре пушечных выстрела будут сигналом к наступлению для меня.
— А, сэр Натаниэль! — тон генерала Барнса не предвещал теплого приема. — Мы внесли небольшое изменение в план атаки. Я как раз шел сообщить вам.
— Значит, я не наступаю по этому сигналу? — спросил новоприбывший тоном, подразумевающим, что генерал Барнс сам не знает своего дела.
— Вы ждете моего приказа, сэр Натаниэль. Пушки спровоцируют атаки по всей линии фронта, но вы должны ждать, пока майор Шарп не устроит отвлекающий маневр.
Подполковник сэр Натаниэль Пикок хмыкнул, всем своим видом выражая неодобрение. Шарп слышал ранее о Пикоке, но лично с ним еще не встречался.
— Сомневаюсь, что моим войскам требуется отвлечение внимания, — многозначительно произнес он. — Мы легко можем смять этот сброд, — он махнул рукой через реку, — за считанные минуты.
— И сомнете, — сказал генерал Барнс, — когда придет время.
— А что мне делать, если майор Шарп потерпит неудачу? — спросил Пикок.
— Майор Шарп никогда не терпит неудач, сэр Натаниэль, — твердо отрезал Барнс.
Сэр Натаниэль смерил Шарпа взглядом с головы до ног, отмечая грязный, истрепанный мундир, потертый кушак, побитые металлические ножны и винтовку за плечом. Он фыркнул, явно не впечатленный увиденным.
— Ваши люди справятся с задачей, Шарп?
Шарп в свою очередь с нарочитым неуважением оглядел сэра Натаниэля, отметив начищенные туфли, шелковые чулки и изящно сшитый красный мундир с желтыми отворотами 71-го полка. Сэр Натаниэль был новым командиром 71-го, только что прибывшим из Британии, и, если слухи в бригаде не врали, тщеславным и напыщенным мудаком.
— Мои люди своё дело знают, сэр Натаниэль. Настоящие мастера, — ответил Шарп.
— Мастера в чем?
— В истреблении жаб, — коротко бросил Шарп.
— Так и есть, — бодро подхватил генерал Барнс, явно желая погасить очевидную неприязнь между сэром Натаниэлем и Шарпом. — Ждите сигнальных выстрелов, Шарп, затем переходите реку, штурмуйте лес и выбейте их оттуда. Нагоните на них панику! Это вы умеете.
— Есть, сэр, — ответил Шарп, да и что еще он мог сказать? У него был приказ, и он собирался его выполнить, потому что, по крайней мере время от времени, он умел делать и это.
Плотные тучи скрыли луну, и вскоре после того, как лейтенант Старки явился, чтобы проводить Личных волонтеров Принца Уэльского к броду, зарядил дождь. Шарп осмотрел людей в сумерках, убедившись, что ни у кого не заряжен мушкет. Подойти к броду требовалось бесшумно, и он не мог рисковать, что кто-то споткнется и случайно выстрелит.
«Южный Эссекс», называть полк старым именем было куда привычнее, чем Личными волонтерами Принца Уэльского, двигался гуськом. В авангарде шла легкая рота. Они шли вдоль живой изгороди, постепенно спускавшейся под уклон и первая полмиля далась легко. Шарп нес винтовку в правой руке. Дуло было заткнуто винной пробкой, а замок от дождя защищала намотанная тряпица. Ветер и дождь пробирали холодом до костей, но они хотя бы покинули Пиренеи, где, как говорили Шарпу, зимой выпадает довольно глубокий снег.
Лейтенант Старки, тощий молодой человек одного роста с Шарпом, вдруг заговорил:
— Ждите здесь, сэр.
— Остановимся, пусть остальные подтянуться! — буркнул Шарп Харперу, который настоял на том, чтобы сопровождать командира. — И передай приказ назад. И пусть проведут счет.
— Дальше пойдет густой лес, сэр, — сказал Старки. — Там есть тропа, и мы оставили метки, но сбиться с пути чертовски легко.
— Вы оставили метки? — переспросил Шарп, гадая, как можно разглядеть какие-либо знаки в ночной тьме.
— Веревка, сэр, если я смогу ее найти.
Лейтенант Старки отошел на несколько футов и, судя по звукам, топтался в подлеске, шаря среди деревьев.
— Мы натянули ее сегодня утром, сэр, — тихо отозвался он, продолжая поиски. Шарп осторожно шагнул вперед, пока не нашел дерево, о которое можно было опереться и хоть немного укрыться от западного ветра. Позади слышалось бормотание солдат и шорох ног — длинная колонна останавливалась.
— Нашел! — крикнул лейтенант Старки. — Осторожно идите ко мне, сэр. — Он помолчал и добавил: — Тут немного крутовато, сэр.
— Немного... — начал Шарп и осекся. Ноги вылетели из-под него, он с глухим стуком приземлился на задницу и заскользил по мокрому склону. Винтовка слетела с плеча, ножны палаша звякнули о дерево, и он почувствовал, как куртка затрещала, зацепившись за ветку. Путь закончился в колючих кустах, где он распластался на спине. Шарп нащупал винтовку и, опираясь на нее, поднялся. Встав на ноги, он грязно выругался.
— Простите, сэр, — сказал Старки. — Мне следовало вас предупредить. Но дальше идти будет легче, сэр.
— И как, черт возьми, — мрачно спросил Шарп, — мне спустить батальон по этому склону?
— Простите, сэр, — снова повторил Старки, — мне следовало взять веревку.
— Которой всё равно ни у кого не было, — сказал Шарп. Он заранее подумал о том, что веревка пригодилась бы им для переправы через реку, и даже обращался к инженерам, но те открестились, заявив, что ничего подобного у них нет. — Сержант-майор? — позвал Шарп.
— Сэр? — отозвался Харпер сверху и сзади.
— Ружейные ремни! Думаю, понадобится штук двадцать. Свяжите их вместе, затем привяжите один конец к дереву там, наверху, а другой бросьте мне.
Всё это потребовало некоторого времени, но после того, как Шарп привязал свободный конец импровизированного каната к стволу дерева, батальон медленно преодолел коварный склон и вслед за Шарпом вышел к берегу реки.
Зрелище было пугающим. Река была черна, как затянутое тучами небо. О ее существовании свидетельствовали лишь дробь дождя по поверхности да тяжелый гул текущей воды, и это неумолимо навеяло Шарпу мысли о реке Стикс. В школу он никогда не ходил, поэтому не мог узнать о ней, изучая античность. Но в период заточения в подземельях Типу Султана в Серингапатаме, его товарищ по заключению, полковник МакКэндлесс, рассказывал ему о многом. В один из моментов пессимизма МакКэндлесс поведал о темной реке, которую предстоит пересечь каждому мертвецу. «Река Стикс, Шарп, — говорил МакКэндлесс, — это путь в ад! Кавери такая же!» И все же армия форсировала Кавери и штурмом взяла город, но в реке, что сейчас лежала перед Шарпом, чудилось также нечто зловещее.
— Вы переходили ее? — спросил он Старки.
— Дважды, сэр.
— И?
— Глубоко, сэр, но дно твердое, и ширина не больше двадцати ярдов. Сейчас переправиться нельзя, но генерал Барнс хочет, чтобы вы попытались на рассвете. Тогда будет легче.
Шарп хмыкнул.
— Какая глубина?
— Мне было по грудь, сэр. Возможно, сейчас чуть глубже после дождей, но на том берегу стоит большое дерево, и если держаться прямо на него, вы будете в безопасности.
— Рассвет, значит?
— Будет куда безопаснее, сэр.
— И вы уверены, что на том берегу нет вражеского пикета?
— Мы ни разу не видели, сэр. Пикеты есть у излучины реки, но это довольно далеко к северу.
Шарп снова хмыкнул. Если на том берегу и были пикеты, они наверняка уже услышали бы шум, с которым его люди спускались по крутому склону позади, но он рассудил, что придется принять заверения Старки о том, что этот брод не охраняется.
— Отсюда до поворота река течет прямо? — спросил он лейтенанта.
— Прямая, как Темза в Хенли, сэр, — уверенно заявил Старки.
— Я никогда не был в Хенли, — прорычал Шарп.
— Она прямая, сэр, — ответил Старки, смутившись.
— Значит, пикет им здесь не нужен, так? — заметил Шарп. — Потому что ублюдки у излучины могут видеть любого, кто здесь переправляется.
— Не в такой темноте, сэр.
— И они не ожидают, что кто-то будет настолько глуп, чтобы переправляться в темноте.
— Уверен, что так и есть, сэр.
— Значит, пришло время нам побыть глупцами, — сказал Шарп.
— Но генерал Барнс… — начал Старки.
— Генерала Барнса здесь нет, — перебил лейтенанта Шарп, — а я есть. Переправляемся сейчас. В темноте.
«И жаль, что у нас нет веревки», — подумал Шарп. Он мельком подумал о том, чтобы сделать еще один канат из ружейных ремней, но это заняло бы время, а он не желал ждать до рассвета, когда его людей будет видно от речной излучины на севере.
— Я пойду первым, — сказал он.
— Я с вами, сэр, — пробормотал Харпер.
— Затем легкая рота, — продолжил Шарп, — гренадеры последними. — Он слегка повысил голос. — Одной рукой держаться за того, кто идет впереди, другой рукой держать мушкет и патроны высоко над головой. Вы идете с нами, лейтенант? — спросил он Старки.
— Конечно, сэр.
— Тогда держитесь за Пэта Харпера. Он здоровенный бугай, так что будете в безопасности, и держите его винтовку над водой. Ему придется возиться со своей игрушечной пушкой.
Шарп имел в виду, что Харпер будет держать свое залповое абордажное ружье. Шарп снял патронную сумку с пояса и, держа сумку и винтовку в правой руке, на ощупь подошел к кромке воды.
— Держись за меня, Пэт.
— Позвольте мне пойти первым, сэр.
— Я уже почти зашел, — сказал Шарп и, ухватившись левой рукой за низкую ветку, шагнул в воду. — Идем медленно, — произнес он, отпуская ветку и отходя от берега.
— Медленно и верно, сэр, — пробормотал Харпер, а затем добавил: — Святый Боже, вода то ледяная!
— Медленно и тихо, — резко сказал Шарп и шагнул вперед.
Вода была холодной, и, что хуже, течение было мощным. Она доходила всего лишь до колен, и он слышал, как река бурлит вокруг ног, пытаясь снести его вниз по течению. Он сделал еще шаг, и вода перехлестнула через его высокие кавалерийские сапоги. Опора была достаточно твердой, но он чувствовал, как течение сносит его вправо с каждым осторожным шагом.
— Делаем пять шагов вперед, — сказал он Харперу, — потом один влево.
— Пять и один, — отозвался Харпер. Он вцепился в одну из перевязей Шарпа, пока Шарп держал винтовку и сумку над водой.
«Река Стикс, — подумал он, — граница смерти», затем попытался отогнать эту мрачную мысль и ускорить шаг. Нога скользнула по камню на дне, и он едва не упал, но крепкая хватка Харпера удержала его. Он выругался, когда вода дошла до пояса. Он слышал, как переговариваются его люди позади, сделал шаг влево и двинулся дальше; вода все прибывала.
— Сержант-вербовщик мне про такое не рассказывал, — сказал Харпер, — ублюдок.
Еще пять шагов и один влево — вода поднялась Шарпу до подмышек и изо всех сил пыталась унести его вниз по течению. Именно Харпер сопротивлялся мощному потоку. «Это всё чепуха, Шарп, — слышал он в голове сильный шотландский акцент полковника МакКэндлесса, — мы, христиане, знаем, что после смерти переходят Иордан, а не Стикс, но всё же считается хорошим тоном положить в могилу монету, чтобы заплатить паромщику». И эти слова, всплывшие в памяти из темницы и сказанные так много лет назад, заставили Шарпа понять, что он не принял очевидной меры предосторожности. Поэтому он пошарил левой рукой в сумке, где хранил запасные кремни, нашел монету и щелчком отправил ее вверх по течению. Это было чистое суеверие, но он платил реке за защиту и надеялся, что защита распространится и на его самых низкорослых солдат, потому что вода доходила ему до шеи.
Он двинулся дальше и почувствовал, что дно поднимается.
— Теперь недалеко, — пробормотал он.
— Слава тебе, Господи, — отозвался Харпер.
Правая рука Шарпа ныла от напряжения — держать винтовку над головой было тяжело, и именно винтовка первой предупредила его о конце брода, запутавшись в прутьях низкой ветки. Река все еще была выше пояса, но еще через четыре шага он уперлся в крутой земляной берег.
— Подсади меня, Пэт.
Шарпа почти вышвырнуло на берег, и он распластался на прелой листве.
— Оставайся там, Пэт, помогай парням выбраться. Давай сюда залповое ружье.
— Эта херня заряжена, сэр.
— Я не буду стрелять.
Шарп взял ружье и на ощупь пробрался через узкую полосу деревьев к пастбищу за ней, и именно там медленно собирался его промокший батальон. Легкая рота вышла первой, и Шарп отвел в сторону стрелка Хэгмена.
— Ты как, Дэн, в порядке?
— Лучше не бывает, мистер Шарп, — ответил Хэгмен, — хотя пришлось немного попрыгать, чтобы дышать.
— Враг там. — Шарп развернул Хэгмена лицом вниз по течению. — Пригляди за ними, Дэн. Не попадайся им на глаза и, ради бога, не стреляй, если не придется.
Хэгмен был и лучшим стрелком Шарпа, и его лучшим разведчиком. При этом он был старше большинства солдат в батальоне. Хэгмен промышлял браконьерством в родном Чешире и обладал навыками сельского жителя. Он умел двигаться в ночи, как призрак, обладал превосходным зрением и здравым смыслом. Вот и сейчас он исчез, направившись на север к деревьям, которые, очевидно, скрывали вражеские пикеты.
— Там огонь! — пробормотал Патрик Харпер удивленно.
— Где?
— Вон там, сэр. — Харпер развернул Шарпа за плечи, указывая вниз по течению. — Костер небольшой, но он есть.
— Чертовы идиоты, — сказал Шарп, потому что теперь видел тусклое, маленькое зарево костра, горящего в глубине дальнего леса. Французские пикеты, уставшие от холодной дождливой ночи, развели огонь. — Все переправились? — спросил он Харпера.
— Все до единого, сэр. Некоторые идиоты даже искупались.
— Командиров рот ко мне, Пэт, и скажи, чтобы делали это тихо.
Собрать офицеров и отдать приказы в сырой темноте заняло время, но наконец Шарп смог выстроить людей в линию. Легкая рота расположилась на крайнем восточном фланге, а гренадерам досталось место ближе к берегу реки. Он подумывал приказать примкнуть штыки и штык-ножи, но решил подождать. С примкнутым штыком нести мушкет или винтовку через живые изгороди или лес было неудобнее, и, хотя тьма была густой, всегда оставался малый риск, что отблеск металла выдаст их присутствие. Достаточно и того, что оружие батальона все еще было без кремней, и останется таким, пока Шарп не решит спустить своих людей с цепи.
— Вы собираетесь ждать до рассвета, сэр? — Лейтенант Старки явно беспокоился, что приказы генерала Барнса не будут выполнены дословно.
— Почти до рассвета, во всяком случае, — сказал Шарп, — а у этих идиотов в лесу костер.
— Правда? — удивился Старки.
— Их офицеры не любят мерзнуть и мокнуть, и я полагаю, это центр их линии пикетов. Любезно с их стороны подсказать мне.
И почему, беспокоился он, враг не выставил пикет у брода, где только что переправился «Южный Эссекс»? Они определенно должны знать о его существовании. Они в своей стране, и местные жители знают о броде. Так, может, они и правда знают, и эта кажущаяся беспечность является лишь ловушкой? Возможно, дальние деревья скрывают не линию разрозненных пикетов, а целый батальон? А, может, они сбросили брод со счетов, решив, что зимние дожди сделали его слишком глубоким для переправы. А может, подумал Шарп, пора перестать беспокоиться о «может быть» и решать, что делать дальше.
Самым разумным было дать людям отдохнуть, хотя промокшая форма, холодный дождь и пронизывающий ветер едва ли располагали к сну. Шарп сидел, прислонившись спиной к дереву, винтовка на коленях, и чувствовал, как проваливается в дремоту, когда рядом прошипел голос:
— Мистер Шарп?
— Дэн?
— Это я, мистер Шарп. — Хэгмен, бесшумный, как змея, устроился рядом.
— Что нашёл?
— Пикеты, мистер Шарп, полдюжины гадов на опушке.
— Всего шесть человек?
— Шесть отделений по четыре-пять человек, и еще два десятка или больше у костра в лесу.
— Мы видели костер, — сказал Шарп. — Похоже на роту неполного состава.
— Половина роты, — предположил Хэгмен, — а другая половина сменит их на рассвете?
— Логично, Дэн. Насколько близко ты подобрался?
— Достаточно близко, чтобы слышать, как они переругиваются, мистер Шарп. — В голосе Хэгмена звучало веселье.
— Тебе удалось добраться до края их цепи?
— Она тянется от излучины реки до дороги, — сказал Хэгмен, — а у дороги достаточно крупная живая изгородь и канава. Дорогу я не переходил, но, полагаю, они охраняют только опушку леса, так что их линия пикетов заканчивается у дороги.
Шарп колебался, обдумывая слова Хэгмена. Если Дэн прав, то вражеские пикеты выстроены с севера на юг, предположительно, чтобы предупредить о приближении испанских войск с востока.
— Насколько ты уверен, что их линия пикетов не продолжается за дорогой?
— Почти уверен, мистер Шарп. К пикетам приходил офицер, остановился у дороги, поворчал на парней и свалил обратно в лес.
— Ты сам это наблюдал? — недоверчиво спросил Шарп.
— Глупый осел курил трубку. Я чуял табак, иногда мог даже разглядеть огонек, с ней он и ушел.
— Значит, за дорогой пикетов нет?
— Думаю, что их нет, мистер Шарп. Насколько я мог видеть, к северу от дороги пастбище, так что пикеты в лесу могут просматривать его насквозь.
Странно, подумал Шарп. Если французы действительно опасаются Испанского корпуса, который может атаковать их с востока, они бы наверняка выставили достаточное охранение против этой угрозы? Или, возможно, они знают, что испанцы далеко на востоке и не представляют непосредственной опасности. Это может означать, что они рассматривают возможность нападения только с юга. А это, в свою очередь, позволяет предположить, что они знают о броде и уверены, что их пикеты засекут любую попытку переправы. Но брод пройден, а враг так ни о чем и не подозревает.
— Значит, если мы перейдем дорогу и двинемся на север, — тихо и медленно проговорил Шарп, соблазненный новой идеей, — то сможем обойти их линию пикетов?
— Полагаю, что да, мистер Шарп, — ответил Хэгмен.
— Молодец, Дэн, попробуй найти капитана д’Алембора и приведи его сюда.
Хэгмен исчез так же бесшумно, как и появился, и Шарп замер в ожидании. Лейтенант Старки, слушавший доклад Хэгмена, откашлялся.
— Сэр?
— Лейтенант?
— Вы думаете обойти их с фланга, сэр?
— Возможно. — Шарп не желал обсуждать эту идею со Старки.
— Генерал Барнс… — начал Старки.
— …хочет, чтобы я выбил пикеты из леса, я знаю, — прорычал Шарп, — потому что он хочет, чтобы французы думали, будто атака идет с востока, а не с юга. И какова, лейтенант, цель этого маневра?
Старки на мгновение задумался.
— Захватить деревню, сэр?
— Именно.
— И это задача 71-го полка, сэр, — твердо сказал Старки.
— Которому придется столкнуться с батареей двенадцатифунтовок, бьющих картечью в упор.
— Им будет непросто, сэр, — признал Старки.
— И это под началом нового командира, который никогда прежде не нюхал пороха по-настоящему, — продолжил Шарп.
— Я уверен, сэр Натаниэль исполнит свой долг, сэр, — укоризненно заметил Старки.
— Героически умрет за родину? — язвительно спросил Шарп.
Краткая встреча с новым командиром 71-го не впечатлила Шарпа. Подполковник сэр Натаниэль Пикок показался ему напыщенным, властным англичанином, получившим под начало суровый шотландский полк. Он никогда не воевал прежде, выстраивая всю свою карьеру в тыловых гарнизонах, но ходили слухи, что он прибыл в действующую армию с уверенностью, будто знает лучше всех, как бить французов.
— Я скажу вам, что сделает сэр Натаниэль, — продолжил Шарп, обращаясь к Старки. — Он построит своих людей в ротные колонны и поведет их прямо на брод у деревни, а жабы откроют по ним огонь картечью, и весь 71-й там поляжет. Это будет бойня. Этот человек — идиот.
— О, вы к нему несправедливы, сэр! — возразил Старки. — Может, он немного самоуверен, но, если мы добьемся успеха, французы обратят всё свое внимание на восток, а не на реку.
— Они могут хоть на луну пялиться, но едва ли не заметят батальон на южном берегу, строящийся в колоны для атаки, и эти двенадцатифунтовки стоят там явно не для украшения.
И как только французы услышат сигнальные пушки, знаменующие начало британской атаки, они поймут, что беда грозит по всей реке, и удвоят внимание к тому, что происходит на южном берегу.
— У сэра Натаниэля приказ ждать до тех пор, пока вы не захватите лес, сэр, прежде чем начинать переправу, и я уверен, наша атака на лес отвлечет французов.
— Отвлечет? — в голосе Шарпа звучало презрение. — Что их отвлечет, так это атака шотландского батальона через переправу. Если они отобьют ее, то у них будет куча времени и людей, чтобы разобраться с нами.
Рядом послышались шаги, и Шарп повернулся на звук.
— Это ты, Дэлли?
— Так точно, сэр, — ответил Питер д’Алембор.
— Дэн Хэгмен проведет тебя через живую изгородь, через дорогу, а потом через пастбище. Все должно быть сделано в полной тишине, остальной батальон пойдет следом.
— В полной тишине, сэр?
— Если ублюдки нас услышат, мы провалились. Никаких кремней, Дэлли.
— Никаких кремней, сэр, — подтвердил д’Алембор. Снятие кремней с замков мушкетов и винтовок гарантировало отсутствие случайных выстрелов.
— Дэн?
— Мистер Шарп?
— Возьми восточнее, чтобы они нас точно не услышали.
— Слушаюсь, мистер Шарп.
— Сколько осталось до рассвета, Дэн?
Последовала пауза, в течение которой старый браконьер разглядывал небо.
— Три часа, мистер Шарп.
— Времени хватит, — сказал Шарп, надеясь, что он прав.
Дождь усилился, и его шум хотя бы заглушал неизбежный топот батальона, шагающего по полям. Потребовалось некоторое время, чтобы отдать приказы, но наконец люди выстроились в шеренгу в том же порядке, в каком переправлялись через реку. Шарп прошел вдоль колонны, прошипев, что любой, кто случайно выстрелит из мушкета, познает его гнев, а затем занял место прямо за стрелком Хэгменом во главе колонны.
— Выдвигаемся, Дэн.
Хэгмен увел их от реки на восток, пока путь не преградила густая живая изгородь.
— Теперь на север, мистер Шарп, — пробормотал старый браконьер.
Шарп прикинул, что теперь они находятся в двух-трех сотнях шагов к востоку от французских пикетов, дрожащих от холода на опушке леса. Лейтенант Старки держался рядом с Шарпом, постоянно пытаясь выяснить, что именно тот задумал, пока Шарп резко не велел молодому человеку заткнуться. Шарп следовал за Хэгменом. Позади он слышал шуршание сапог в высокой мокрой траве, сдавленные проклятия и случайные удары мушкетов о фляги. Эти звуки, казались ему неестественно громкими, но с поля не донеслось ни одного оклика, к тому же ветер в голых деревьях леса наверняка заглушал шум людей Шарпа. Затем Хэгмен остановился.
— Дэн? — прошептал Шарп.
— Еще одна изгородь, мистер Шарп. Это дорога.
Хэгмен уже выяснил, что французские пикеты тянутся на север до самой дороги, что делало невозможным использование дороги для подхода к деревне.
— Нам нужно пересечь дорогу и выйти на поля с другой стороны, — прошептал Шарп Хэгмену. — Мы подождем здесь.
— Я быстро, мистер Шарп, — ободряюще сказал Хэгмен и исчез в сырой темноте.
— Сэр? — несчастным голосом произнес лейтенант Старки.
— Говорите тише, — огрызнулся Шарп.
— Простите, сэр, — прохрипел Старки шепотом, — но что мы здесь делаем?
— Чертовски мокнем и мерзнем, — рявкнул Шарп.
Ему надоело постоянное нытье лейтенанта. Старки боялся, что, нарушая четкие инструкции генерала Барнса ждать рассвета, Шарп ставит под угрозу успех запланированного захвата деревни.
— А что мы должны делать, лейтенант? — добавил Шарп уже мягче.
— Нам приказано зачистить лес от их пикетов, сэр.
— И какой в этом прок?
— Отвлечь врага, сэр.
— И вы хоть на секунду верите, что французы не заметят восемьсот шотландцев, строящихся на южном берегу?
— Заметят, сэр, но их встревожит бой на левом фланге. — Старки помолчал. — Таков замысел генерала Барнса, сэр.
— Замысел генерала Барнса, — твердо произнес Шарп, — захватить деревню.
— Но 71-й полк… — начал Старки.
— 71-й полк все равно столкнется с батареей двенадцатифунтовок и Бог знает какой пехотой. Бедняг просто перебьют.
— Но если враг отделит часть войск, чтобы защитить лес, сэр…
Шарп снова перебил его:
— Что сделают вражеские пикеты первым делом, если мы атакуем лес?
— Примут бой? — неуверенно предположил Старки.
— Они отойдут, лейтенант. Точно так же, как сделали бы и мы на их месте. Они отступят в деревню и построятся там в линию, а поскольку атака начнется на рассвете, их смена будет готова усилить их ряды. В итоге мы ввяжемся в перестрелку. Мы ее выиграем, потому что мы лучше, чем они, но двенадцатифунтовки по-прежнему будут убивать шотландцев, и мы ни черта не сможем сделать, чтобы им помочь.
— У генерала Барнса есть 50-й полк, готовый поддержать 71-й, сэр, — сказал Старки.
— И это хороший батальон, — согласился Шарп. — Но картечь искромсает их так же легко, как и шотландцев. А тем временем мы будем наступать через открытое поле против пехоты, укрытой деревенскими постройками и, я подозреваю, парой двенадцатифунтовок.
Старки заколебался, явно недовольный уверенностью Шарпа.
— Генерал Барнс знает, что делает, сэр, — жалобно произнес он.
— Знает, — отрезал Шарп. — Именно поэтому он отправил меня.
Это было самонадеянное заявление, но оно заставило Старки замолчать. Лейтенант уселся в мокрую траву рядом с Шарпом. По правде говоря, никакой уверенности Шарп не чувствовал. Он знал, что нарушает приказ, и, что еще хуже, совсем не был уверен, что его ночной маневр сработает. Ему вспомнилась провальная ночная атака в Индии. Солдаты, блуждающие в темноте, офицеры, выкрикивающие противоречивые приказы, и враг, занявший отличную позицию и поливающий атакующих огнем из мушкетов и ракетами. Подполковник Артур Уэлсли, тогда еще не лорд Веллингтон, был в ярости от неудачи и поклялся никогда больше не вести ночных боев. А теперь Шарп планировал именно такой бой против хорошо окопавшегося противника неизвестной численности.
— Решили обойти ублюдков, а? — весело пробормотал ирландский голос справа от Шарпа.
— Так и есть, Пэт.
— Это их разбудит, сэр.
— Разбудит. — Шарп помолчал. — Первыми пойдут гренадеры, — прошептал он.
— Прямо им в задницу, сэр.
— Нужно сделать всё быстро и жестко, — сказал Шарп, — потому что я хочу убить этих канониров.
Легкий шорох справа возвестил о возвращении Хэгмена.
— Мистер Шарп? — тихо позвал старый браконьер.
— Здесь, Дэн.
— Двое ворот, мистер Шарп, и сотни ярдов не будет, вон в той стороне. — Судя по голосу, Хэгмен указывал на запад, откуда пришел. — А как перейдем дорогу, то там уже открытое пастбище. Несколько коров, все спят.
— На завтрак у нас будет говядина! — радостно пробормотал Харпер.
— Молодец, Дэн. — Шарп толкнул Харпера. — Поднимай всех, Пэт. Кремни не вставлять. Скажи им, что нам приходится подбираться к врагу ближе, и я выпущу кишки любому, кто издаст хоть звук. Гренадеры идут первыми, встречаемся у ворот, которые нашел Дэн. Это туда. — Он нащупал руку Харпера и указал на запад.
— Сэр! — взмолился лейтенант Старки. — Мы не можем нарушить приказ генерала…
— Я выпущу кишки тебе, если ты снова откроешь рот, лейтенант, — прорычал Шарп и посмотрел на Хэгмена. — Веди нас, Дэн.
«Быстро и жестко, — подумал Шарп. — Очень быстро и чертовски жестко. Вот только для кого?»
Всё это требовало времени. Слишком много драгоценного времени. Когда батальон добрался до ворот, найденных Хэгменом, где, по расчетам Шарпа, они были вне пределов слышимости ближайшего французского пикета в лесу, он прошипел каждой роте по очереди о жизненной необходимости соблюдать абсолютную тишину. «Вы умрете, если издадите хоть звук», — подчеркнул он, и, разумеется, какой-то шутник из второй роты встретил это предупреждение, громко испортив воздух, отчего солдаты прыснули со смеху. Чудом ни один звук не достиг ушей французов.
— Я заставлю этого ублюдка рыть выгребные ямы целый месяц, сэр, — пообещал капитан Карлайн.
— Вы знаете, кто это был?
— О, поверьте я знаю, сэр, — угрожающе ответил Карлайн.
— Просто пусть держит свою задницу на замке, пока всё не закончится, — сказал Шарп и направился к легкой роте. Его разозлил шум, но он подумал, что лучше пусть его люди смеются, чем ворчат.
Они пересекли дорогу довольно тихо и, оказавшись на пастбище, снова повернули на запад. Дождь не прекращался, и его шум вместе с порывами ветра помогал скрывать топот сапог по траве. Они шли медленно, очень медленно, и замедлились еще больше, когда Хэгмен шепнул Шарпу:
— Пикет жаб на другой стороне дороги, мистер Шарп.
— Ты уверен, Дэн?
— Я чую этих чертей.
Они достигли места, где густой лес подступал к южному краю дороги, что было очевидной границей французских аванпостов. Шарп чувствовал лишь густую вонь коровьего навоза, но Хэгмен настаивал, что чует табачный дым, и Шарп ему верил. Он приказал сержанту Хендерсону остаться на месте и предупреждать каждую проходящую роту о близости врага, а сам пополз дальше. Через некоторое время он заметил слабые отсветы впереди и слева. Должно быть, это были костры или фонари в деревне. Там залаяла собака, и сразу после этого с другой стороны дороги раздался оклик:
— Qui va là?[1]
Шарп замер, как и все остальные. Лейтенант Старки, находившийся прямо за спиной Шарпа, прошептал:
— Я говорю по-французски, сэр.
— Тихо! — шикнул в ответ Шарп, а затем почувствовал, что Патрик Харпер снова зашевелился. Раздался глухой удар, корова жалобно замычала в знак протеста, и через дорогу послышались французские голоса. Один из солдат вражеского пикета хохотнул, явно довольный тем, что бдительный часовой всего лишь услышал корову.
— Отвесил скотине хорошего пинка, — прошептал Харпер, пока корова, переваливаясь, уходила прочь.
— Жди! — прошипел Шарп.
Значит, где-то через дорогу располагается французский пикет? Он почувствовал, что находится примерно у западной кромки леса, и между ним и деревней нет ничего, кроме поля, которое генерал Барнс предлагал Шарпу пересечь. Это означало, что он подошел недостаточно близко и должен пройти мимо пикета, расположенного не более чем в дюжине ярдов. Пикета, который был достаточно бдителен, чтобы услышать шаги его людей.
— Лейтенант, — прошептал он.
— Сэр? — отозвался шепотом Старки.
— Оставайтесь здесь и предупреждайте людей об этом пикете. Полная тишина! Лучше отойдите на двадцать или тридцать шагов назад, чтобы предупредить их до того, как они подойдут сюда.
— А где будете вы, сэр?
— Напротив деревни. В любом месте, где мы сможем пересечь дорогу. Идите.
Старки отполз на несколько шагов назад, туда, откуда они пришли, а Шарп двинулся вперед. Он догадывался, что на коровьем пастбище должны быть еще одни ворота, выходящие к деревне, и так оно и оказалось. Он остановился там. Тусклый свет из деревни позволял разглядеть, что на дальней стороне дороги нет ни забора, ни изгороди, но Хэгмен, чье ночное зрение было легендой в батальоне, прошептал, что там есть канава.
— Но она затоплена, мистер Шарп.
— Значит, будем прыгать, Дэн.
Но сначала предстояло ожидание. Постепенно остальной батальон собрался позади Шарпа, сидевшего на корточках под проливным дождем. Его винтовка была не заряжена, но он рассудил, что зарядить ее под таким ливнем, не намочив порох, все равно невозможно, поэтому оставил пробку в дуле и выдвинул свой огромный палаш на дюйм-другой из ножен, проверяя, легко ли он выйдет. Только когда на востоке забрезжил самый слабый серый свет, он шепотом отдал приказ вернуть кремни на место. Раздалась серия щелчков. Солдаты оттягивали курки на предохранительный взвод. Затем послышался шорох, когда его люди вставляли кремни в сложенные кожаные прокладки и затягивали зажимы курков. На окраине деревни, казалось, пикетов не было, хотя Шарп не раз видел тени людей, проходящих перед огоньками небольших костров на деревенской улице. Когда шум от установки кремней стих, Шарп прошептал приказ примкнуть штыки и поморщился от металлического лязга штыковых трубок, надеваемых на стволы мушкетов и поворачиваемых для фиксации. Еще громче звучали щелчки пружинных фиксаторов, когда его стрелки примыкали свои штык-ножи, но, по милости Божьей, этот звук, похоже, не встревожил врага, ближайший из которых спал не далее чем в сорока ярдах.
Свет на востоке разгорался медленно, приглушенный плотными тучами, но его было достаточно, чтобы Шарп разглядел своих людей. Темные фигуры, припавшие к земле на пастбище. Ближайшими были солдаты из гренадерской роты Гарри Прайса, считавшиеся самыми крупными и сильными людьми в батальоне. Шарп присел рядом с капитаном Прайсом.
— Твои парни пойдут со мной, Гарри.
— Так я и думал, сэр.
— Мы двинемся быстро и жестко, прямо по улице.
Вглядываясь сквозь ворота, Шарп видел главную, да и, по сути, единственную улицу, ведущую от дороги к броду. Это была не совсем улица, а скорее вытянутый деревенский луг, деливший поселение на две половины, в каждой из которых стояло десятка два коттеджей.
— Движемся прямо к берегу реки, — продолжал Шарп. — Это значит, что мы оставим часть врагов у себя в тылу, но пусть с ними разбирается остальной батальон. Наша работа заключается в том, чтобы добраться до двенадцатифунтовок и перерезать канониров. Легкая рота и третья пойдут с нами. Вдолби своим парням, чтобы с гражданскими обращались хорошо. Никаких убийств, изнасилований или грабежей.
— У меня шестеро испанцев, сэр, им такой приказ не понравится.
— Плевать, что им нравится! Скажи им, что я поставлю их перед расстрельной командой, если они ослушаются.
— Они не поверят, что вы это сделаете, сэр.
— Тогда убеди их в том, что я не шучу, Гарри.
Лорд Веллингтон предельно ясно дал понять одну вещь: с французским гражданским населением следует обращаться благородно. За еду нужно платить, а не красть, и любые преступления против гражданских должны караться жестоко. С тех пор как войска перешли Бидассоа, это правило в основном соблюдалось. Это была не доброта, а чистая практичность. Французские армии пользовались дурной славой из-за своего обращения с завоеванными территориями. Их грабежи и алчность порождали ненависть, давая жизнь партизанским отрядам, которые мстили, терзая французов в Испании и Португалии. Эти партизаны сражались с французами с безжалостной свирепостью, вызывавшей столь же свирепый ответ, оставляя после себя тысячи мертвецов и полностью уничтоженные общины. Веллингтон опасался, что французские крестьяне, если с ними обойдутся дурно, соберут собственные партизанские отряды, чтобы изводить его армию, и пока этого не происходило. Британские солдаты в целом были не против хорошо обращаться с французскими гражданскими, но испанские войска по понятным причинам жаждали отыграться на родине тех людей, что истязали Испанию. Ходили слухи, что такие части отправят домой, но это не решало проблемы сотен испанцев, которым разрешили вступить добровольцами в британскую армию. У Шарпа было несколько таких людей, и он знал, что за ними нужен глаз да глаз, на случай если они решат отомстить за свою страну.
— Скажи своим людям, что воров я велю выпороть, а насильников и убийц повесят, — закончил он.
— Я передам им, сэр, — сказал Прайс.
Шарп двинулся дальше по полю, проклиная дождь, который все еще немилосердно хлестал. Он атакует орудия у самого берега силами трех рот, оставив остальные пять прикрывать тыл. В батальоне должно быть десять рот, но даже с новобранцами, которых он привез из Британии, под началом Шарпа было всего шестьсот сорок три человека, поэтому он переформировал батальон в восемь рот. Две из них зачистят дома к западу от улицы, еще две займутся восточной стороной, а последняя останется в резерве, чтобы вмешаться при необходимости и охранять пленных, которых он рассчитывал захватить. Большая часть французской пехоты, как он знал, была размещена на постой в маленьких коттеджах.
— Вам придется выбивать двери и врываться быстро, — наставлял он своих людей. — Разоружайте ублюдков и выгоняйте их на открытое место, где мы сможем их охранять.
— Разве выбивание дверей не сочтут жестокостью по отношению к жителям, сэр? — поинтересовался капитан Карлайн.
— Я заплачу им за каждую дверь, — ответил Шарп. — Как только они узнают, что получат деньги, они сами начнут ломать свои двери. Только не обижайте гражданских. И, Карлайн?
— Сэр?
— У меня есть подозрение, что между домами на твоей стороне деревни могут стоять две двенадцатифунтовки. Убедись, черт возьми, что их расчеты мертвы.
Он вернулся к хлипким воротам, преграждавшим скоту выход на дорогу. Он присел там, с одной стороны возле него распластался Пэт Харпер, с другой притих нервничающий лейтенант Старки. Шарп не мог винить Старки, он и сам нервничал. Он действительно нарушил прямые приказы генерала Барнса, но он сомневался в том что выполнение этих приказов даст нужный эффект. Теперь, оглядываясь назад, он прикинул, что пикеты, которые он обошел в лесу, составляли не более роты, и уж точно не полный батальон, как полагал сэр Эдвард. А это означало, что деревню, вероятно, занимает всего один батальон, усиленный артиллерийской батареей. Шарп мог бы легко разгромить пикеты и отправить выживших бежать через поле в деревню, но это отвлекло бы защитников деревни лишь на короткую минуту. Конечно, они послали бы людей на восточную окраину деревни для защиты от нападения, но тогда Шарпу пришлось бы наступать через открытое поле на врага, имеющего отличные укрытия, а канониры по-прежнему смотрели бы через реку, ожидая штурма. Теперь же, готовый бросить своих людей в самое сердце деревни, Шарп начал сомневаться. Может быть, в маленьких домиках прячется больше одного батальона? Может быть, его отчаянный рывок на юг окажется слишком запоздалым, чтобы спасти 71-й полк от резни, которая окрасит реку в красный цвет? И может быть, его самонадеянность и неподчинение Барнсу приведут к позору и даже наказанию?
Он теребил замок своей винтовки, все еще обернутый тряпкой для защиты от неумолимого дождя. Гордыня, вспомнил он, предшествует падению. Он знал свои способности бойца и гордился ими. Он даже знал, откуда берет начало эта удаль. Она росла из его жалкого детства, когда мальчишкой он учился давать отпор задирам и сопротивляться порядкам работного дома. Она проистекала из его чистой ненависти к офицерам, которые презирали его, когда, неожиданно и удивительно, он был произведен из рядовых и получил королевский патент. К офицерам, считавшим, что поскольку Ричард Шарп не джентльмен, то он недостоин носить красный кушак или командовать войсками. Воспоминания об этих унижениях придавали ему ярость в бою, но, задался он вопросом сейчас, давало ли это ему право игнорировать приказы и вести своих людей в бой, который они не могут выиграть? Он даже подумывал увести людей обратно к лесу, который они обошли ночью, и атаковать немногочисленные пикеты, как ему было приказано. Но он подавил искушение. Черт побери, он может захватить деревню еще до того, как передовые шеренги батальона сэра Натаниэля Пикока успеют промочить ноги, а мысль о сэре Натаниэле в его элегантном мундире, с его ухмылкой и снисходительным тоном, вызвала в нем прилив той самой злости, что вела его в бой.
— Мы пойдем быстро, Пэт. Не беспокойся о врагах, которых мы оставим позади.
— Просто добраться до пушек, сэр?
— Добраться до пушек и перерезать ублюдков.
— Скорее всего, большая часть пехоты будет при пушках, сэр, — предположил Харпер.
— Те, кто не спит определенно да, так что их мы тоже убьем. Это будет та еще резня, Пэт, но наши парни в этом хороши.
— Они лучшие в этом, сэр.
Шарп посмотрел на лейтенанта Старки.
— Вам не обязательно идти с нами, лейтенант. Хотите присоединиться к четвертой роте?
— Думаю, мне стоит остаться с вами, сэр.
— Тогда развлекайтесь, — сказал Шарп, довольный тем, что Старки не стал жаловаться на неподчинение Шарпа, но втайне жалея, что лейтенант не решил остаться в тылу. Теперь, подумал он, придется присматривать за молодым человеком, чтобы его не убили. Он взглянул на восток и увидел, что небо светлеет. Ему хотелось, чтобы сигнальные пушки наконец выстрелили, отпуская его в это безумие, но рассвет оставался безмолвным, если не считать пения птиц и мычания коров, просыпающихся навстречу новому дню.
— Их подоить бы надо, несчастную скотину, — сказал Харпер.
И тут выстрелило первое орудие. Шарп увидел яркую вспышку на вершине холма за рекой, аккурат там, где он получил свои приказы. Затем он увидел мерцающий красный след и понял, что орудие выпустило либо бомбу, либо сферическую картечь. Значит, это гаубица, и красный след стремительно падал к французской батарее, обращенной к реке. Звук выстрела ударил по барабанным перепонкам Шарпа, затем шрапнель взорвалась над ближним берегом реки, и Шарп понял, что генерал Барнс пытается убить канониров. Шрапнель была оружием, используемым исключительно британской армией. Снаряд представлял собой чугунное ядро, начиненное порохом и мушкетными пулями, воспламеняемое запальной трубкой, которая и оставила эту слабую красную полосу в воздухе.
— Один, — вслух отсчитал Старки.
Выстрелило второе орудие, еще одна гаубица послала снаряд вслед за первым, и в короткой вспышке дульного пламени Шарп увидел склон холма за рекой, темный от спускающихся по крутизне людей. «Это 71-й полк», — подумал он, и тут первая французская пушка разорвала рассвет первым залпом картечи. Картечь, превращавшая орудие в гигантский дробовик, была бесполезна на дистанции свыше трехсот пятидесяти ярдов, но дальний склон находился в пределах досягаемости больших двенадцатифунтовок.
— Два, — отсчитал Старки, когда второй снаряд разорвался над ближним берегом, осыпая все вокруг свинцовыми мушкетными пулями и осколками корпуса.
Шарп встал и выхватил свой длинный палаш.
— За мной!
Он ударил ногой по воротам, те разлетелись в щепки, и бросился через дорогу. Заполненную дождевой водой канаву он перемахнул одним прыжком, и вот он уже несется изо всех сил, винтовка на ремне колотит по боку, прямо по широкой полосе травы, ведущей к реке. Грохнул третий выстрел, дульная вспышка озарила небо багровым отсветом, отразившимся от облаков. Залаяли собаки, по траве заметались гуси.
— Вперед! — взревел Шарп.
Единственные враги, которых он видел, находились у реки, и первые из них уже оборачивались.
— Вперед! — снова крикнул он, краем сознания отмечая, что его люди тоже кричат, врываясь в деревню.
Четвертое орудие озарило воздух зловещим светом, и четвертый снаряд шрапнели разорвался прямо над рекой. Впереди сверкнула вспышка поменьше, определенно это был мушкет, и пуля просвистела прямо над головой Шарпа. Он видел и других солдат с мушкетами у плеча, но проливной дождь, должно быть, подмочил порох на полках, потому что выстрелов больше не последовало. Грохнула вторая французская пушка, и ее картечь всколыхнула облако дыма, оставшееся от первой. В пушку закладывали не рыхлый порох, как в мушкет, а готовый картуз, защищавший заряд от дождя. 71-й полк строился на дальнем берегу для атаки, представляя собой легкую мишень для неприятельской картечи. Сэру Натаниэлю, подумал Шарп, следовало просто броситься через реку, чтобы его люди со своими длинными штыками добрались до французских канониров.
Перед Шарпом стояло, похоже, полроты французской пехоты в синих мундирах. Они выстроились в три шеренги, мушкеты нацелены на его людей, но, когда офицер рубанул саблей воздух, отдавая приказ открыть огонь, сработало лишь пять или шесть ружей. Солдаты просто стояли, явно растерянные, и ни у кого не были примкнуты штыки.
— Убить их всех! — заорал Шарп. Пэт Харпер тоже что-то кричал, но на своем родном гэльском, так что Шарп понятия не имел, о чем именно.
Французы перед ними выглядели перепуганными до смерти. И неудивительно! Их вытащили из постелей или из укреплений, обращенных к окутанной туманом реке, чтобы обнаружить британцев, атакующих с тыла. Молодой французский офицер, оценил Шарп, держался молодцом. Он быстро построил свои шеренги, но тут же столкнулся с правдой войны, заключающейся в том, что мушкеты и сильный дождь несовместимы. И вот-вот ему предстояло открыть для себя еще одну правду войны. Штыкам плевать на погоду. Тут офицер понял, что лишь у горстки его людей примкнуты штыки, и закричал на них, но было уже слишком поздно. Солдаты возились с длинными клинками и инстинктивно начали пятиться, пока другие пытались перезарядить мушкеты. Сержант принялся колотить тех, кто копался с отсыревшими патронами.
— Baïonnettes! Baïonnettes![2] — ревел сержант, пока офицер вытаскивал саблю, широко раскрыв глаза в свете рассвета.
— Офицер твой, Пэт! — крикнул Шарп.
Сработало! Французы были застигнуты врасплох, и Шарп ощутил боевой азарт, представлявший собой странную смесь уверенности и ужаса. Французский сержант, выкрикивавший правильные приказы, повернулся и выхватил одну из тех коротких сабель, что носили многие французы. Он шагнул навстречу Шарпу, намереваясь убить наглого британца, угрожавшего его людям. Он вышел на пару шагов вперед строя и замер, держа саблю низко, планируя позволить Шарпу самому насадиться на клинок. На его лице читалась уверенность, рожденная годами опыта на полях сражений. Ожидая, он кричал, без сомнения приказывая стоящим сзади держаться твердо и держать строй штыков.
Приближаясь к сержанту, Шарп вильнул влево, заставив француза сместиться вправо. Его сабля была на добрый фут короче палаша Шарпа, и он был достаточно мудр, чтобы понимать, что в рубке ему не победить, но можно позволить врагу напороться на твердо удерживаемый изогнутый клинок. Шарп вдруг вспомнил что это оружие называлось «брикет» и было примерно на фут длиннее штык-ножей его солдат. Француз не сводил глаз с лица Шарпа и держал брикет так, чтобы острие сабли смотрело вверх, готовое распороть англичанину живот. Дождь, внезапно ставший еще сильнее и злее, хлестал Шарпа по лицу, пока он бежал прямо на человека, приготовившегося к столкновению.
И тут Шарп внезапно упал. Не доходя трех-четырех шагов до сержанта, он бросился на траву ногами вперед и заскользил по промокшей земле, пролетая под ждущим клинком, а его собственный палаш, который он теперь сжимал обеими руками, пронзил живот француза и ушел вверх, в грудь. Шарп заметил, как кровь расцветила сумрак дня, услышал, как сержант упал позади него и застонал, умирая. Французский офицер справа от Шарпа падал с проломленной прикладом залпового ружья Харпера головой, а передняя шеренга французов стояла в явном ужасе. Любой из них мог бы шагнуть вперед и вогнать штык в Шарпа, но никто не попытался, а потом мимо него пронеслись люди Шарпа, с криками пуская в ход свои штыки.
Французы либо умирали, либо бежали, ломая строй. Люди разбегались вправо и влево, отчаянно пытаясь спастись от длинных клинков. Над Шарпом появилась рука, помогая ему подняться. Это был лейтенант Старки.
— Вы в порядке, сэр?
— Лучше не бывает. Захватить орудия! — последние два слова он прокричал. — Спасибо, лейтенант.
Выстрелили еще две двенадцатифунтовки, окутывая реку пороховым дымом, пока картечь полосовала южный берег. Теперь перезаряжались все четыре пушки, и люди Шарпа разделились на две группы. Одни пошли влево, другие вправо, каждая группа атаковала пару двенадцатифунтовок.
Шарпу потребовалось мгновение, чтобы выдернуть палаш из трупа сержанта. Клинок удалось освободить лишь после того, как он уперся левой ногой в грудь мертвеца.
— Пушки! — заорал Шарп, но тут же увидел, что его люди уже несутся к объятым ужасом канонирам. Питер д’Алембор вел свою легкую роту на запад, а гренадеры Гарри Прайса атаковали в сторону светлеющего края восточного неба. Шарп поспешил за ними.
Полурота, которой командовал молодой французский офицер с проломленным черепом, погибла или разбежалась, но паника не перекинулась на артиллеристов, вставших на защиту своих орудий. Их усилили пехотинцы, занимавшие бастионы, возведенные между орудиями вдоль берега реки, и теперь они сплотились, выставив штыки. Канонир, храбрый сверх меры, бросился на Шарпа, размахивая пыжовником, деревянным шестом с железным крюком на конце для очистки ствола орудия от застрявших остатков. Пыжовник весил немного, но если бы парню удалось вонзить его в живот, рана была бы чудовищной. Однако Шарп просто отбил его своим тяжелым клинком, а затем с размаху ударил железной гардой палаша пареньку в лицо, ломая нос, кроша зубы и швыряя его на землю.
— Чертов дурак, — прорычал он на парня, — даже не знает, как ему повезло.
— Башка у него будет трещать знатно, — буркнул Харпер, затем навел залповое ружье на французского сержанта. — Ваш, сэр.
Сержант, завороженный семью полудюймовыми стволами, грозящими снести ему голову, замер, и Шарп рубанул клинком вниз, наполовину отсекая запястье, сжимающее мушкет. Сержант дернулся, оживая, но выронил мушкет, и Харпер оглушил его тяжелым латунным прикладом семиствольного ружья.
— Даже не заряжено, — презрительно бросил он.
— Ты вроде говорил, что оно заряжено.
— В такой-то чертов дождь? Порох превратился бы в кашу.
Шарп взмахнул палашом, отбивая вялый штыковой выпад, и француз, еще один юнец, запаниковал и попятился, пытаясь укрыться под ближайшей двенадцатифунтовкой.
— Брэдли! — крикнул Шарп.
— Сэр? — отозвался рядовой Брэдли, стоявший прямо за спиной Шарпа.
— Разберись с тем парнем под пушкой.
Шарп сместился влево, чтобы зайти за орудие, предоставив Брэдли, который был ровесником юноши, прятавшегося за огромным колесом, убить или взять француза в плен.
Шарп скорее почувствовал, чем увидел, как за спиной напирают его люди. Выставив штыки, они выкрикивали грубые ругательства. Второе орудие, ярдах в двадцати впереди, уже перезаряжали. Шарп увидел, как канонир загоняют в ствол канистру с картечью.
— Убить их! — проревел он, стремясь добраться до пушки прежде, чем она выстрелит.
Появлялось все больше французских пехотинцев. Некоторые выбегали слева из-за домиков, должно быть, спасаясь от натиска остальных рот батальона Шарпа, зачищавших дома по обе стороны длинного деревенского луга. Враг превосходил их числом, но Шарп был абсолютно уверен в своих людях. Почти все они были бывалыми ветеранами, проведя в сражениях всю свою жизнь. Они выросли в жестоком мире, пережили бесчисленные драки в тавернах и переулках и в такой дикой кровавой свалке действовали с особой злобной эффективностью.
Также как и сам Шарп. Он научился драться еще ребенком и, как и Патрик Харпер рядом с ним, не ведал страха в бою. Армия отточила его навыки, но главными его преимуществами были ярость и убеждение, что честный бой является верным путем к поражению. Цель состояла в том, чтобы быстро подавить сопротивление врага, и быть безжалостным. Он отбил еще один мушкет и вонзил клинок в живот противника. Канонир в синем мундире отчаянно ткнул в него банником с губкой на конце. Шарп перехватил древко левой рукой, дернул на себя и насадил артиллериста на свой палаш. Он услышал, как Питер д’Алембор кричит своим людям не отставать. Лавина солдат легкой роты обогнула дуло пушки и врубилась в ряды врага, в то время как Гарри Прайс повел своих гренадеров левее Шарпа, прокладывая путь штыком и прикладом.
Выдернув запальную трубку из запального отверстия, Шарп встал на станину первого орудия. Он видел, что д’Алембор и Прайс уже подбираются ко второй пушке, но капитан расчета все же успел выстрелить картечью. Берег реки мгновенно окутало ядовитым желто-черным дымом, в котором люди Шарпа дрались, словно демоны. Он обернулся и бросил взгляд на восток. Он увидел, что его солдаты захватили оба орудия на той стороне деревни, а к югу первые красные мундиры уже переходили брод, чтобы завершить и без того выигранную битву. К удивлению Шарпа, переправлявшиеся шотландцы шли в рассыпном строю, а не плотными колоннами, которых он ожидал от сэра Натаниэля Пикока, столь ревностного поборника устава. Этот рассыпной строй спас многих от последних отчаянных залпов картечи, хотя Шарп наблюдал слишком много тел в красных мундирах, плывущих вниз по течению. Тем не менее он решил, что был слишком строг к Пикоку, который всё же проявил хоть немного здравого смысла.
Роты, зачищавшие деревенскую улицу, подтянулись и теперь вливались вслед за передовыми отрядами, захватившими всю французскую батарею. Затем Шарп услышал бьющий по ушам грохот новых орудийных выстрелов и, обернувшись на восток, увидел, что британские гаубицы с дальнего берега бьют шрапнелью по полю между деревней и лесом. Пикеты, подтягивающиеся к месту боя, смешались с беспорядочно отступающими солдатами, и британская артиллерия поливала их свинцовым дождем. Для французов все было кончено.
Шарп вытер клинок палаша о полу своей зеленой куртки и вогнал его обратно в ножны. Он спрыгнул со станины и прошел меж тел мертвых и умирающих французов.
— Отличная работа, Гарри, — приветствовал он Прайса.
— Мы сделали это, сэр!
— Конечно, сделали. Мы же «Южный Эссекс».
Прайс посмотрел мимо Шарпа туда, где из брода выходили первые красные мундиры.
— Это не 71-й! — изумленно воскликнул он. — Это «Грязные полсотни»!
Шарп обернулся и увидел, что Прайс прав. У солдат, атакующих через реку, были черные отвороты, тогда как у солдат 71-го полка, также как и у «Южного Эссекса», отвороты были желтыми. Значит, реку переходит 50-й полк, а не люди сэра Натаниэля? Должно быть, генерал Барнс передумал в последний момент. Впрочем, какая разница, подумал Шарп. Деревня взята, враг либо убит, либо ранен, либо бежал, либо взят в плен.
Лейтенант Старки с обнаженной шпагой подошел к Шарпу и поднял клинок в формальном салюте.
— Хочу попросить у вас прощения, сэр.
— Прощения? — резко переспросил Шарп. — За что, черт возьми?
— За то, что сомневался в вас, сэр. Генерал Барнс предупреждал меня, что вы можете выкинуть что-нибудь нестандартное.
— И вам было приказано остановить меня? — догадался Шарп.
— Мне велели крепко держать вожжи, сэр.
— Вы именно так и поступили, лейтенант, — сказал Шарп, — но лошадь вас не послушалась.
— И одержала блестящую победу, сэр. Салютую вам. — Старки снова поднял клинок.
— Удалось пустить шпагу в дело, лейтенант? — спросил Шарп. Ему показалось, что он видит след размытой дождем крови на узком лезвии.
— Так точно, сэр! — гордо ответил Старки.
— Молодец. А теперь, может быть, окажете мне услугу?
— Конечно, сэр, — ответил Старки. Будучи одним из адъютантов генерала Барнса, он не подчинялся Шарпу напрямую.
— Попросите командиров моих рот собраться здесь.
— Конечно, сэр, — повторил Старки и поспешил выполнять поручение.
— Из него может когда-нибудь выйти толковый офицер, — сказал Шарп Харперу, когда Старки ушел.
— Нет, — пренебрежительно отозвался Харпер, — кишка для этого тонка.
— А у тебя не тонка. Может, мне произвести тебя в лейтенанты?
— Христом Богом молю, нет, сэр! — во внезапной панике воскликнул Харпер. — Я же читать и писать не умею, сэр, а офицеру это нужно.
— Ты прекрасно читаешь, да и пишешь тоже.
— Не умею! — настаивал Харпер. — К тому же я католик, а католики не могут быть офицерами.
— Кто это сказал?
— Не знаю, прочитал где-то.
Шарп рассмеялся.
— Ты полон дерьма, Патрик. Не бойся, я тебя не повышу.
— Славная была драка, — с облегчением сказал Харпер.
— Это пока я не получу счет от мясника, — сказал Шарп. Он созвал командиров рот, чтобы узнать, сколько людей потерял.
— Он будет небольшим, сэр, — заверил его Харпер. — Я видел, как проткнули молодого Кларка, но больше никого.
— Хороший был парень.
— Они все хорошие, кроме Бассетта. Тот идиот.
— Майор Шарп! — громкий голос окликнул его от центра укреплений на берегу, и Шарп обернулся. Майор Джеймс Лоу из 50-го полка махал ему рукой.
— Командиры рот сейчас подойдут, Пэт. Скажи им, что я сейчас вернусь.
Шарп пошел навстречу Лоу.
— Доброе утро, Джимми.
— Доброе! Твои парни отлично справились.
— Справились. Твои тоже, но почему ты, а не 71-й?
— Славный Боже, — сказал Лоу, — этот чертов Пикок свалился с лошади, скотина его лягнула, и у него сломана нога. Они замешкались, так что Барнс послал нас.
— Почему солдаты не атаковали без него?
— Пикок настоял, чтобы они остались с ним. — Лоу пожал плечами, словно поведение Пикока было за гранью понимания.
— Значит, Пикок не собирается выигрывать войну в одиночку? — спросил Шарп.
— Похоже, что нет. Видимо, к Рождеству домой мы не попадем.
— А он утверждал, что попадем?
— Два дня назад. Он заявился к нам в офицерскую столовую брюзжа о том, что мы неправильно расставляем застрельщиков.
— Да не может быть! — недоверчиво произнес Шарп.
— О, еще как может! И заявил, что уверен в том, что получит звание генерал-майора ещё до конца войны.
Шарп рассмеялся.
— Это получается ещё до Рождества?
— Так он сказал. «Только спустите моих людей с цепи, — Лоу подражал жеманному голосу Пикока, — и проклятые французы побегут до самого Парижа». Он даже посмел предположить, что мы и твой батальон войдем в состав его бригады.
— Спаси нас Бог, — сказал Шарп, отступая в сторону, так как подошел Харпер.
Харпер идеально отсалютовал, предположительно майору Лоу, поскольку ирландец редко отдавал честь Шарпу.
— Четырнадцать убитых и двадцать шесть раненых, сэр, — доложил он.
Шарп поморщился.
— Не так много, как я боялся, Пэт.
— Лейтенант Свифт убит, сэр.
— Проклятье. Он подавал большие надежды.
— А доктор Хантер считает, что мы потеряем двенадцать из двадцати шести, сэр.
— Твою ж мать, — снова ругнулся Шарп.
Утром у него было шестьсот сорок три человека, что для батальона было немного, но теперь их становилось еще меньше, а надежды на подкрепления из Британии почти не было.
— Попроси капитана д’Алембора построить батальон на поле, — он указал на пастбище, ведущее к лесу, — и сообразить какой-нибудь завтрак для ребят. Но если они собираются взять у жителей яйца или что-то еще, пусть заплатят.
— Само собой, сэр. — Харпер снова отсалютовал и зашагал обратно к месту бойни у французских пушек.
— Толковый малый, — заметил Лоу, глядя на Харпера.
— Лучший, — ответил Шарп.
— И что за здоровенная чертова пушка у него на плече?
Они постояли немного, обсуждая семиствольное абордажное ружье, и Шарп, произведя в уме грубые подсчеты, пришел к выводу, что ему повезет, если к следующей стычке с отступающим врагом у него останется шестьсот двадцать штыков. Но, по крайней мере, враг отступал, и британцы продвигались вглубь Франции.
— Что там на севере? — спросил он Лоу.
— Еще больше чертовых рек, — мрачно ответил Лоу, но тут же обернулся, услышав резкий голос, требующий уступить дорогу. — Ох, Господи Всемилостивый, — простонал майор, — вот и герой-завоеватель пожаловал.
Это был сэр Натаниэль Пикок верхом на лоснящемся вороном жеребце. Его правая нога была в лубке, а в руке свистел хлыст, которым он разгонял группу солдат из 50-го, толпившихся у одной из захваченных двенадцатифунтовок.
— Прочь с дороги, черт бы вас побрал! — взревел он и огрел капрала хлыстом по плечу.
— Чертов ублюдок, — пробормотал Лоу и поспешил успокоить своих людей, которые уже начали улюлюкать вслед разгневанному полковнику.
Пикок вильнул в сторону Лоу, но проскакал мимо.
— Шарп! — крикнул он. — Шарп!
Шарп сделал вид, что не слышит, и направился к полю, где собирались его люди.
— Шарп! — снова рявкнул Пикок, и Шарп неохотно остановился, ожидая полковника.
Пикок осадил коня и посмотрел вниз из седла. У него было узкое костлявое лицо, а темные глаза метали молнии.
— Какого дьявола вы, по-вашему, устроили? — потребовал он ответа.
— Устроил, сэр?
— У вас был четкий приказ! Захватить лес и отбросить пикеты!
— Я заблудился, сэр Натаниэль, — спокойно соврал Шарп, — поэтому действовал по обстоятельствам.
— И дали проклятым французам время ударить картечью через реку!
— А если бы я выбивал пикеты из леса, — заметил Шарп, — у французов было бы время выпустить еще больше картечи.
— Не пререкайтесь со мной, майор. — Пикок постучал хлыстом по раненой ноге, чтобы подчеркнуть свои слова, и Шарп удивился, почему резкий удар не вызвал боли. — Успех гарантирован лишь при тщательном выполнении приказов.
— А у вас был приказ, сэр, — парировал Шарп, — переправиться через реку. Хорошо, что «Грязные полсотни» были готовы вас заменить.
— Я был ранен! — прокричал Пикок. — Я не могу вести людей со сломанной ногой! Мою лошадь задело картечью, и она понесла.
Шарп взглянул на лошадь, которая казалась на удивление спокойной и не имела никаких признаков ранений.
— Прискорбно это слышать, сэр, — сказал он.
Пикок, казалось, опешил от мягкого тона Шарпа.
— Вы временно командуете «Южным Эссексом», верно?
— Личными волонтерами Принца Уэльского, сэр, — Шарп назвал новое имя своего батальона.
— И я уверен, принц-регент лично позаботится о том, чтобы полк вскоре получил компетентного полковника, — высокопарно заявил Пикок.
Шарп придерживался мнения, что принцу-регенту на это глубоко насрать, но просто кивнул.
— Надеюсь, вы правы, сэр, — кротко сказал он, надеясь, что этим компетентным полковником станет он сам.
Дождь внезапно припустил сильнее, колотя по реке и заливая Шарпа, который снял с плеча винтовку и достал из патронной сумки тряпку и пробку. Пробка отправилась в дуло, а тряпкой он обмотал замок.
— Не могу не заметить, Шарп, что вы носите мушкет, — сказал Пикок. — Такое не подобает офицеру, не так ли?
— Это винтовка, — ответил Шарп. — И я ношу мушкет или винтовку с тех пор, как вступил в армию.
— И вам позволяли носить оружие? — спросил Пикок надменным тоном.
— О, я не был офицером, сэр, — сказал Шарп. — Я был рядовым в «Овсяных лепешках».
— В «Овсяных лепешках»? — переспросил Пикок с недоверием, хотя Шарп знал, что недоверие относилось не к прозвищу полка, а к тому, что Шарп выслужился из рядовых.
Он также задался вопросом, как Пикок стал полковником, не зная, какой полк носит это прозвище.
— 33-й полк, сэр. Вербовщики обычно накалывали овсяные лепешки на штыки. Это было обещание, что голодать не придется.
— И поэтому вы вступили?
— Мировой судья не оставил мне выбора. — В голосе Шарпа слышалась усмешка.
— Мировой судья! — Подполковник сэр Натаниэль Пикок выглядел совсем не веселым, но тему развивать не стал.
Шарп открыл свое криминальное прошлое, что не удивило Пикока. Этот человек выглядел как разбойник! От потрепанного мундира до жесткого, покрытого шрамами и загаром лица. Если кто и заслуживал каторги, так это Шарп, а теперь этот человек был обладателем офицерского патента! Даже лошадь Пикока нервно отступила от Шарпа.
— Вы были в нижних чинах, Шарп? — Казалось, сама мысль об этом была для него непостижима.
— Был, сэр, как и множество других офицеров в этой армии.
— Можно было предположить, — ехидно заметил Пикок, — что опыт службы в строю должен бы был научить вас подчиняться приказам.
— Он многому меня научил, сэр, — тверже ответил Шарп, — и самый ценный урок заключался в том, какие приказы лучше игнорировать.
— Дисциплина, Шарп, дисциплина! Это корень любой победы!
— О, я с этим не спорю, сэр Натаниэль.
— А дисциплина помимо всего прочего касается еще и внешнего вида. — Пикок окинул взглядом рваный, окровавленный мундир Шарпа и, казалось, содрогнулся. — Короткие стрижки и опрятная форма, Шарп! Посмотрите на того человека! — Он указал хлыстом на высокого рядового из «Южного Эссекса», бродившего среди французских трупов в поисках тела, которое еще не успели обчистить мародеры. — Это позор! Посмотрите на его волосы! Кошмар!
Шарп подозвал солдата, хорошего бойца.
— Стрелок Дромгул! — крикнул он. — Ко мне!
Шон Дромгул неспешно подошел к Шарпу и приложил палец к козырьку кивера.
— Мистер Шарп?
— Полковник Пикок считает, что тебе нужно постричься.
Дромгул поднял глаза на полковника.
— А мои волосы не длиннее, чем у мистера Шарпа, ваша честь, — сказал он. — И, как говорила моя мамаша, так шее теплее, уж поверьте.
— Майора Шарпа называют «сэр», а не «мистер», — прорычал Пикок.
— Он офицер стрелков, ваша честь, значит, он мистер, так оно и есть.
— Он прав, — сказал Шарп, — таков обычай у стрелков.
— Чертовски глупый обычай, — пробормотал Пикок, затем громче обратился к Дромгулу: — Ты ирландец?
— Виновен, ваша честь. Из графства Монахан. Божьего графства.
— Свободен, — сказал Пикок и, казалось, передернулся, когда озадаченный Дромгул побрел прочь. — 71-й, — сказал он, — считается шотландским полком, но у меня там больше пятидесяти ирландцев. Им нельзя доверять, Шарп.
— Если они вам не нужны, сэр, я их с удовольствием заберу в свой полк. Они лучшие бойцы в армии.
— Проклятые мятежники и паписты, — произнес Пикок достаточно громко, чтобы уходящий Дромгул услышал.
— Мятежники и паписты? — весело переспросил новый голос, и Шарп с Пикоком обернулись. На мокрой от речной воды лошади приближался генерал Барнс. — Если речь об ирландцах, я бы не отказался еще от десяти тысяч таких мятежников и папистов! Доброе утро, Шарп! Доброе утро, сэр Натаниэль. И отличная работа, Шарп! Вы подобрались прямо к заднице врага! Чертовски хорошая работа! Как ваша нога, сэр Натаниэль?
— Болит, сэр Эдвард. — Пикок сгорбился в седле, словно борясь с мукой. — Адски болит, но мой хирург говорит, что она быстро заживет. Скорее трещина, чем перелом.
— Чудесные новости, — сказал Барнс тоном, подразумевающим обратное. — А вы, Шарп? Каковы ваши потери?
— Четырнадцать убитых, сэр, и дюжина тяжелораненых.
— Лучше, чем я опасался, — сказал Барнс. — И у меня есть для вас еще хорошие новости, Шарп.
Надежды Шарпа взлетели до небес, хотя он постарался ничем не выдать этого лицом. Он надеялся вопреки всему, что его имя появится в «Газете» с чином подполковника и он получит официальное командование «Южным Эссексом».
— Для меня, сэр? — спросил он, стараясь скрыть волнение.
— Этот славный малый, — Барнс указал на драгунского сержанта, ведущего заводную лошадь, — здесь, чтобы сопроводить вас в штаб Пэра! Похоже, лорд Веллингтон желает отужинать с вами сегодня вечером, если, конечно, я смогу вас отпустить. Я могу вас отпустить, майор?
Шарпу потребовалась пара мгновений, чтобы оправиться от новости о вызове к лорду Веллингтону, но он собрался и махнул рукой на север.
— Враг, похоже, бежал, сэр, и нам потребуется какое-то время, чтобы снова его найти.
— Я тоже так думаю, — радостно сказал Барнс. — Вы согласны, сэр Натаниэль? Я могу позволить майору Шарпу отужинать с лордом Веллингтоном?
— Сомневаюсь, что французы осмелятся предпринять что-либо против нас, — угрюмо ответил Пикок, совершенно не поняв насмешливого тона вопроса Барнса и не потрудившись скрыть своего изумления по поводу того, что Веллингтон пригласил этого оборванного майора к своему столу.
— Вот видите, Шарп, — весело сказал Барнс. — Вы можете ехать и ужинать с Пэром. Кто присмотрит за вашими головорезами, пока вас будут поить и кормить?
— Капитан д’Алембор, сэр.
— Толковый малый?
— Весьма, сэр.
— Отлично. Но раз сэр Натаниэль уверяет нас, что французы слишком напуганы, чтобы встретиться с нами лицом к лицу, смею сказать, мне не о чем беспокоиться. К тому же его светлость заверяет меня, что вы вернетесь через несколько дней. Вам нужно время, чтобы сменить мундир?
— Это мой единственный мундир, сэр, — ответил Шарп.
На нем были высокие сапоги и усиленные кожей походные рейтузы полковника французской Императорской гвардии, поверх которых была надета зеленая куртка стрелка, порванная, залатанная и покрытая темными пятнами крови, как и красный офицерский кушак, повязанный на талии. Вместо легкой сабли, положенной офицерам легкой пехоты, у него на ремешках на поясе висел британский тяжелый кавалерийский палаш.
Барнс рассмеялся.
— Вы выглядите как разбойник, Шарп!
— Носатый видал людей и похуже, смею заметить, — ответил Шарп.
— Но уж точно не за своим обеденным столом, — беззаботно предположил Барнс.
— Я приведу себя в порядок, сэр. А теперь прошу меня извинить, мне нужно поговорить с капитаном д’Алембором.
— Конечно, Шарп. Сержант Уильямс проводит вас в штаб. — Барнс указал на драгунского сержанта, который пришпорил коня вслед за Шарпом.
Подполковник Пикок смотрел вслед уходящему стрелку.
— Какого дьявола Веллингтону понадобился этот человек?
— Лорд Веллингтон, — многозначительно произнес Барнс, — начал свою службу во Фландрии, затем прошел с боями через всю Индию, а теперь вышвырнул французов из Португалии и Испании. Этот человек, сэр Натаниэль, — он взглянул в сторону Шарпа, — прошел с ним весь этот путь.
Сэр Натаниэль фыркнул. Его задело, что его не пригласили на ужин к Веллингтону, и он остро ощущал отсутствие боевого опыта, но был полон решимости скрыть это.
— Я только что говорил с Шарпом, — продолжил он, — и велел ему тщательнее исполнять приказы.
— Великий талант майора Шарпа заключается в неисполнении приказов, — сказал Барнс, — что он и продемонстрировал сегодня утром.
— Вы только посмотрите на него! — Пикок содрогнулся. — Он же позорит армию!
— Вы имеете в виду его мундир, сэр Натаниэль?
— Грязные лохмотья? И ему нужно постричься! Какой пример он подает своим людям?
— Венок из дубовых листьев на его рукаве, сэр Натаниэль, означает, что он возглавил «Надежду на спасение» и выжил. А Орел на полковом значке напоминает о французском штандарте, который он захватил при Талавере. Его спина исполосована шрамами, сэр Натаниэль, потому что его пороли, когда он был рядовым, — Барнс наслаждался шоком на лице сэра Натаниэля, — и я не сомневаюсь, что он заслужил эту порку, но это не помешало ему стать, вероятно, самым свирепым бойцом во всей этой армии, и его люди пойдут за ним в ад. Надеюсь, вы добьетесь такой же преданности в своём 71-м.
Сэр Натаниэль мрачно смотрел в спину майору Шарпу, который возвращался к своему батальону. Эта армия, решил он, нуждается в реформе. Ей нужна дисциплина! Ей нужен сэр Натаниэль!
Произошла небольшая задержка, прежде чем Шарп смог уехать. Генерал Барнс хотел, чтобы Шарп передал послание лорду Веллингтону. Послание, на написание которого у генерала ушел целый час. Шарп провел большую часть этого часа в разговоре с Питером д’Алембором и Пэтом Харпером, уверенный, что оставляет «Южный Эссекс» в надежных руках. Затем, буквально через мгновение после того, как лейтенант Старки принес Шарпу депешу генерала, появился сэр Натаниэль Пикок на своем безупречном жеребце.
— Окажите мне любезность, майор Шарп, — потребовал он с седла.
— Сделаю всё, что в моих силах, сэр, — осторожно ответил Шарп.
— Лорд Веллингтон мой личный друг, — высокомерно произнес Пикок, — и я буду признателен, если вы передадите ему это, — он протянул запечатанное письмо. — Это сугубо личное и, разумеется, конфиденциальное.
— С удовольствием, сэр, — сказал Шарп, убирая письмо в сумку рядом с депешей Барнса.
— И я уверен, вы привезете ответ его светлости, — сказал Пикок, разворачивая лошадь.
Сержант Уильямс, красивый мужчина в короткой красной куртке и новом шлеме из латуни и черной кожи, критически наблюдал, как Шарп неуклюже взбирается на запасную лошадь. У Шарпа была своя лошадь, подарок жены, но кобыла из конюшни самого Веллингтона была явно лучше.
— Она покладистая скотинка, сэр, — сказал Уильямс с сильным валлийским акцентом. — Она о вас позаботится.
— Уж лучше бы так, — осторожно сказал Шарп. — Я всю жизнь провёл в пехоте, сержант. Я не очень люблю лошадей. — Он вставил правый сапог в стремя. — Есть идеи, по какой причине Пэр хочет меня видеть? — спросил он.
— Никаких, сэр. — Уильямс говорил уважительно, но сухо, словно чем-то не одобрял Шарпа.
— Значит придется узнавать самому, — сказал Шарп и замолчал, следуя за валлийцем через брод, вверх по холму и дальше через артиллерийский парк бригады, где португальские солдаты прятались от дождя под повозками. Они двигались на юг, прямо навстречу ледяному ветру, который нес тяжелый косой ливень, заставивший Шарпа пожалеть, что он оставил шинель на постое. Сержант Уильямс достал плащ из промасленной ткани и пустил лошадь рысью, словно желая поскорее закончить путешествие.
Шарп с опаской последовал за ним, вцепившись в луку седла, чтобы удержаться. Они прорысили через густой лес, и капли с деревьев казались еще более плотными, чем дождь, а затем выехали на участок богатых сельскохозяйственных угодий, в конце которых лежали земляные форты, откуда выглядывали дула пушек. Ветер усилился, хлеща дождем Шарпу в лицо, но сквозь ливень он разглядел артиллеристов в синих мундирах, обслуживающих орудия.
— Река Нив, сэр, — сказал сержант Уильямс, когда они приблизились к фортам. — И через мост лучше перевести лошадей за поводья.
Армия с боями переправилась через Нивель несколько дней назад, и эта битва стоила батальону Шарпа тридцати хороших людей. Армейские слухи утверждали, что предстоит форсировать еще больше рек, если армия собирается проникнуть вглубь французской земли, но наличие земляных фортов с артиллерией, охраняющих переправу, говорило о том, что лорд Веллингтон опасается французского контрудара с целью выбить британцев с драгоценной французской земли.
Уильямс отсалютовал лейтенанту в красном мундире, командовавшему караулом ближайшего форта. Лейтенант, должно быть, заметил промокший от дождя красный кушак на поясе Шарпа, так как угрюмо приказал своим людям взять ружья на караул. Шарп ответил на приветствие, затем последовал за Уильямсом через проход в больших земляных валах. Перед ним был понтонный мост, перекинутый через реку Нив. Мост представлял собой линию речных лодок, каждая из которых стояла на якоре против течения Нива, текущего на север, а поперек лодок были проложены пять огромных канатов, на которых крепился настил из досок.
— Выглядит достаточно надежно, — сказал сержант Уильямс, — но настил все равно ходит ходуном, и лошадям это не нравится. — Он спрыгнул с седла и подождал, пока Шарп неуклюже спешится. — Я поведу обеих лошадей, сэр. — Уильямс потянулся к уздечке кобылы. — Она меня знает.
Шарп доверил кобылу более опытным рукам Уильямса, а сам пошел следом за лошадьми по мосту, который, как ему показалось, не просто дрожал. Он содрогался под напором вздувшейся реки. Усилившийся дождь рябил поверхность Нива, где ветер взбивал мелкие волны, разбивавшиеся белой пеной о носы стоящих на якоре лодок. Якорные канаты натянулись и скрипели, сотрясая лодки под деревянным настилом, ходившим ходуном на тугих тросах.
— Будь я набожным человеком, — сказал он Уильямсу, — я бы истово молился, чтобы этот мост устоял.
— Вы не набожны, сэр? — вопрос сквозил неодобрением.
— Никогда не было времени на молитвы, сержант.
— Жаль, сэр. — Уильямс помолчал, словно раздумывая, стоит ли говорить больше. — Мост устоит, сэр. Я верю в инженеров, которые его строили, и в Господа милосердного, который нас защитит.
Господу милосердному, мрачно подумал Шарп, лучше бы приложить все силы для защиты моста. Река Нив текла на север к Байонне параллельно атлантическому побережью, а это означало, что британская армия, находящаяся к югу от Байонны, была разделена рекой на две части и противостояла крупной французской группировке, охранявшей город. Эта французская армия по численности по меньшей мере не уступала силам лорда Веллингтона, и даже ребенок мог сообразить, что если маршал Сульт, французский командующий, атакует любой из берегов Нива, то сможет смять половину сил Веллингтона, противостоящих ему. Подкрепления придется перебрасывать с одного берега на другой, а этот мост был одной из двух имеющихся переправ через реку. Местами реку можно было перейти вброд, но непрекращающиеся зимние дожди переполнили русло, сделав броды практически непроходимыми, отчего мосты стали еще важнее. Это объясняло наличие тяжелых орудий за внушительными земляными валами, установленных для защиты переправы от внезапной массированной атаки французов. Еще больше орудий стояло на берегах реки, направленных на север для отражения нападения речных судов.
— Уверен, ты прав, сержант, — сказал Шарп, хотя дрожь моста заставляла его гадать, какое напряжение способны выдержать понтоны. Второй понтонный мост находился далеко на юге, что означало гораздо более долгий марш для любых батальонов подкрепления, спешащих через Нив на помощь своим сражающимся товарищам.
Перейдя мост, Шарп снова сел на кобылу и последовал за Уильямсом по дороге, ведущей на запад.
— Лорд Веллингтон все еще в Сен-Жан-де-Люз? — спросил он сержанта.
— Так точно, сэр, — ответил Уильямс.
Шарп почувствовал укол волнения. Сен-Жан-де-Люз, французский порт на границе с Испанией, служил штаб-квартирой Веллингтона с тех пор, как армия пересекла границу. Там же разместились многие из тех, кто следовал за армией, и среди них была Джейн, жена Шарпа. Он не видел ее несколько недель, ее письма стали редкими, и он предвкушал, как удивит ее своим приездом, хотя в темном уголке сознания шевелилось сомнение на предмет того, будет ли она вообще рада этому сюрпризу. У него было мало оснований для такого страха, но в сырые ночи он порой ловил себя на мысли, хочет ли он вообще устраивать ей сюрприз. Пришло осознание, что он женился на Джейн слишком поспешно, поддавшись ее бесспорной красоте и искушению досадить ее дядюшке, сэру Генри Симмерсону. И пока Шарп ехал по фермерским землям к югу от понтонного моста, он понимал, что испытывает не столько радость от скорой встречи с Джейн, сколько тревогу. В ее редких письмах было мало тепла, как, впрочем, и в его посланиях к ней. По сути, она лишь жаловалась на «отсутствие общества» в Сен-Жан-де-Люз и на скудость городских лавок.
— Ты женат, сержант? — спросил он, главным образом чтобы отвлечься от своих запутанных мыслей.
— Так точно, сэр. — Ответ прозвучал слишком сухо, явно не располагая к продолжению разговора, так что Шарп умолк.
Он пытался представить причину, по которой Веллингтон вызвал его, и единственным, что приходило в голову была мысль о том, что его светлость решил официально передать ему командование «Южным Эссексом», произведя Шарпа в подполковники. Эта мысль безусловно волновала его, но зачем вызывать Шарпа в такую даль, к самой Атлантике? Простое послание достигло бы той же цели и обошлось бы дешевле, а Веллингтон был человеком бережливым. Но когда Уильямс свернул на фермерскую тропу, ведущую на запад, Шарп не мог расстаться с надеждой, что ему наконец-то дадут официальное командование «Южным Эссексом».
— Дороги здесь, сэр, в основном идут с севера на юг, — пояснил валлиец, объясняя, почему он съехал с тракта, — так что значительную часть пути нам придется проделать коровьими тропами.
— Я впечатлен тем, как ты вообще находишь тут дорогу, — сказал Шарп.
— Господь указывает мне путь, сэр.
Шарп хмыкнул, гадая теперь, что же содержалось в письме сэра Натаниэля Пикока к Веллингтону. У него даже возникло искушение вскрыть конверт, раскаленный нож мог бы снять восковую печать не оставив следов вмешательства, но он отогнал эту мысль, рассудив, что содержимое письма в любом случае будет раздражающим. И действительно ли сэр Натаниэль друг лорда Веллингтона? Это казалось возможным, но, по мнению Шарпа, маловероятным. Он знал Веллингтона почти полжизни, и в чем он был уверен точно, так это в том, что его светлость терпел не мог дураков.
Сержант Уильямс свернул с коровьей тропы через несколько миль после понтонного моста и направился по разбитой колесами проселочной дороге, тянущейся через невысокие холмы и лесистые долины.
— Отсюда уже недалеко, сэр, — сказал валлиец. — Может, дюжина миль.
— Так далеко на юге нет французских патрулей?
— Все ушли, сэр, благодарение Господу.
— Лорду Веллингтону, ты имеешь в виду? — уточнил Шарп.
— И ему тоже, сэр.
— Наши силы, должно быть, сейчас уже значительно севернее Сен-Жан-де-Люз?
— Мы патрулировали довольно далеко на север, сэр, и наткнулись на французскую кавалерию, которая нас отогнала.
— И ты сумел уйти от погони?
— Всегда ухожу, сэр.
— Заслугу в этом ты, несомненно, приписываешь Господу, — ехидно заметил Шарп.
— Скорее тому, сэр, что французская кавалерия потеряла всех своих хороших лошадей в России, а у пополнения нет ни скорости, ни выносливости, чтобы тягаться с нами.
Сержант потянул поводья, уступая дорогу, и Шарп последовал его примеру, пропуская фермерскую повозку. В телеге сидели четверо работников с лопатами. Один из них пожелал им bonjour, а остальные весело ухмыльнулись двум британским всадникам.
— Они вполне дружелюбны, сэр, — заметил Уильямс, когда они продолжили путь.
— Потому что мы платим за всю еду и фураж, которые у них берем. Они жалуются, что их собственная армия никогда им не платила.
— Значит, Священное Писание право, сэр. Всегда поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой.
— Только если ты не пехотинец, сержант. Тогда правило иное. Прикончи ублюдков прежде, чем они успеют насыпать порох на полку.
Сержант Уильямс встретил это замечание оскорбленным молчанием. Они поднимались на длинный холм, и когда достигли гребня, Шарп остановился, чтобы насладиться видом. Зрелище было величественным: омытый дождем холмистый пейзаж с густыми лесами и полями под паром, уходящий к Атлантике, которая казалась на удивление близкой. Ему почудилось, что он даже чувствует запах моря, принесенный свежим влажным ветром.
— Теперь уже совсем близко, сэр, — сказал Уильямс и пришпорил коня.
Как только они спустились с возвышенности, дороги превратились в сплошное грязное месиво, а дождь все лил, хлеща с яростью, подгоняемой ветром. Лошади с трудом пробивались вперед еще час, минуя маленькие деревушки и пересекая вздувшиеся ручьи, пока наконец Уильямс не привел Шарпа в городок Сен-Жан-де-Люз.
Городок был действительно небольшим, но, безусловно, самым крупным из тех, что Шарп видел во Франции до сих пор. Улицы были узкими и заполненными людьми, переходящими из лавки в лавку. Никаких признаков враждебности он не заметил. Несколько человек поспешно отводили взгляды, но большинство с откровенным любопытством разглядывали двух всадников. На перекрестке им пришлось задержаться, пропуская торжественную процессию во главе со священником. Священник нес поднос, на котором Шарп разглядел чашу и дароносицу, а за ним следовали два служки, один из которых нес серебряный крест. Шарп заметил, как наблюдавшие за процессией мужчины снимали шляпы, а женщины склоняли головы. Он снял свой потрепанный кивер в вежливом подражании. Этот жест вызвал хмурый взгляд сержанта Уильямса, который оставил свой вычурный шлем на голове.
— Папистские суеверия, сэр, — укоризненно произнес он.
— Просто вежливость, сержант, — отрывисто бросил Шарп, надевая кивер.
Он знал, что священник несет вино и хлеб, чтобы причастить умирающего. Для Шарпа этот ритуал ничего не значил, но настойчивое требование Веллингтона, чтобы оккупационная армия ничем не оскорбляла французское гражданское население, вызывало у него уважение. Он пришпорил кобылу, пробираясь сквозь редеющую толпу, но снова был остановлен чередой огромных фур, некоторые из которых тащили волы. Большие повозки были нагружены боеприпасами, и все двигались на север. Он подозревал, что это последние припасы, доставленные из Испании, ибо отныне британские грузовые суда могли швартоваться в Сен-Жан-де-Люз, чтобы утолить бесконечный голод британской армии по ядрам, пороху, картечи, шрапнели и мушкетным патронам.
И сколько еще, гадал он, продлится война? Французы еще не были побеждены, и армейские слухи утверждали, что маршал Сульт, противостоящий наступлению Веллингтона, получил значительные подкрепления, что, в свою очередь, предвещало впереди суровые бои, но Шарп полагал, что французы ничего не смогут противопоставить натиску Веллингтона. Месяц? Два месяца? А что потом? Он страшился предстоящего мира, ибо что он мог предпринять, чтобы содержать себя и жену привыкшую жить на широкую ногу? Он умел строить людей, умел рассыпать цепи застрельщиков, умел превращать вражеские линии в кровавые руины и, как он все больше осознавал, умел чувствовать слабость врага и безжалостно ее использовать. Его навыки были кровавыми навыками войны, и, хотя он признавал, что цель войны заключается в том, чтобы добиться мира, он боялся, что ему самому этот мир принесет лишь разорение.
— Что вы будете делать, когда закончится война, сержант? — спросил он Уильямса, когда показалась гавань Сен-Жан-де-Люз.
— Вернусь на отцовскую ферму, сэр, если на то будет воля Господа милосердного.
Шарп лишь хмыкнул в ответ. Он вглядывался в лица прохожих, надеясь увидеть светлые волосы Джейн, но не находил ее, и теперь смотрел на внутреннюю гавань, заполненную кораблями. Мужчины разгружали рыбу, женщины торговались о цене. За внутренней гаванью находилась другая, большая гавань, где доминировал стоящий на якоре линейный корабль под белым кормовым флагом. Его ряды пушечных портов были закрыты, но этот вид вернул мысли Шарпа на девять лет назад, к плаванию на борту «Пуссели», благодаря которому он оказался в кровавой бойне Трафальгара, и это, в свою очередь, воскресило мучительную память о леди Грейс. Была ли она той единственной женщиной, которую он любил по-настоящему? У него затуманилось в глазах, пока Уильямс вел его на север по улице, ограниченной слева пляжем, о который разбивались волны Бискайского залива, а справа массивными домами, претендующими на звание приморских дворцов.
— Почти приехали, сэр, — сказал Уильямс.
Сержант завел его в переулок, идущий вдоль огромного выкрашенного в желтый цвет особняка, затем свернул на конюшенный двор, где к ним подбежали люди, чтобы принять лошадей. Шарп неуклюже спешился и слегка пошатнулся на булыжной мостовой. Он ждал, что Уильямс проведет его в огромный особняк, но сержант лишь указал на дверь:
— Осмелюсь сказать, вы можете воспользоваться черным ходом, сэр, там вам скажут, куда идти.
— Спасибо, что доставили меня сюда, сержант.
— Это мой долг, сэр, — ответил Уильямс с явным облегчением от того, что избавился от ответственности, после чего повел свою покрытую грязью лошадь к конюшням.
Шарп, промокший до нитки и изнывающий от проведенных часов в седле, толкнул крепкую дверь и вошел в благословенное тепло большой кухни. В комнате царил полумрак, освещаемый лишь небольшим открытым огнем в огромном очаге и потрескивающими свечами на широком столе.
— А вы кто такой? — требовательно спросила женщина на английском с легким акцентом, заставив Шарпа от неожиданности отступить назад.
— Майор Шарп, — ответил он из открытого дверного проема.
— Ах! Тот самый гость к ужину! — В голосе ее звучало удивление, возможно по той причине, что его мундир был таким истрепанным, а дождь и грязь долгого пути не улучшили его вида. Шарп, страдая от боли в мышцах после долгой езды в седле, прихрамывая, направился к пылающему огню и теперь разглядел красивую черноволосую женщину, ухмыляющуюся ему.
— В таком виде на ужин нельзя, — строго сказала она. — Снимайте куртку. Живо! И закройте за собой дверь!
Шарп почувствовал, что в споре с этой уверенной, привлекательной женщиной ему не победить, поэтому вернулся, чтобы закрыть дверь, и стянул зеленую куртку.
— И снимайте сапоги и походные рейтузы, — велела она, — и ждите там.
Она подошла к шкафу и достала большой темно-синий плащ с богатой подкладкой из алой ткани.
— Наденьте это, — скомандовала она, — и садитесь.
Шарп снова повиновался. Рубашка была влажной, но ему позволили остаться в ней. Он накинул на плечи плотный плащ и с благодарностью опустился в кресло у самого очага. Женщина тем временем повесила его рейтузы и куртку сушиться.
— Стирать и сушить некогда, — буркнула она, — но, как высохнут, они отлично отчистятся щеткой. — Она подбросила дров в огонь, а затем принялась счищать грязь с его сапог.
— Я могу сам, — запротестовал он.
— Воздадим славу Богу, — сказала она, — мужчина, который умеет чистить собственные сапоги! Сидите уж, майор, и грейтесь. У нас есть немного времени до ужина. Хотите чаю?
— Пожалуйста, мэм, — сказал он.
— Я Канделария, — объявила она. — Молоко? Сахар?
— И то, и другое, пожалуйста, мэм.
— Я же сказала, — укорила она его, — я Канделария.
— Рад познакомиться, Канделария. — Он запнулся на незнакомом имени. — Вы испанка?
Она плюнула на кафельный пол.
— Я португалка, — гордо заявила она, снимая чайник с полки у огня. — Из Вимейру. А вы — Ричард Шарп из Лондона.
— Откуда вы это знаете? — изумленно спросил Шарп.
— Его светлость говорил о вас. Вы, кажется, его забавляете. — Она улыбнулась и насыпала чайные листья в заварочный чайник.
— А, — произнес Шарп и онемел, сообразив, кем должна быть Канделария. По армии давно ходили слухи, что у лорда Веллингтона есть женщина, чтобы согревать его постель, и Шарп подозревал, что встретил ее, и что именно эта женщина сопровождала его светлость на протяжении всей кампании. У нее было сильное лицо, говорившее о чувстве юмора и решительности, и Шарп решил, что у лорда Веллингтона хороший вкус.
— Вы готовите ужин, Канделария? — спросил он.
— Мне доверяют только завтрак и чай его светлости, — ответила она, снова улыбнувшись. — Для ужина у него свои повара, а ваш ужин, — она указала на огромную чугунную плиту в другом конце кухни, — уже в печи.
— Баранина, полагаю?
— Вы его знаете! Ха! Он ест столько баранины, что я удивляюсь, как он еще не заблеял!
Она бросила один из сапог Шарпа и налила кипяток в чайник.
— Одна чашка для вас, — весело сказала она, — и одна для его светлости. Сказать ему, что вы здесь?
— Не раньше, чем я оденусь.
Она рассмеялась и через мгновение подала ему крепкую, практичную фарфоровую кружку чая, и Шарп, размышляя о своем комфорте и попивая чай в мягком кресле перед теперь уже ярко пылающим огнем, гадал, как поживает его батальон, продвигаясь дальше на север под проливным дождем. Он выпил чай и наблюдал, как Канделария сервирует поднос с чайником, ситечком, молочником и сахарницей, все это она унесла в глубь дома, а к тому времени, как она вернулась, Шарп уже спал.
Канделария разбудила его, когда заходящее солнце погрузило кухню в сумрак, теперь освещенную фонарями. Шарп почувствовал растерянность:
— Сколько же я проспал?
— Достаточно, — сказала Канделария, — и вы должны одеться, майор.
Она подала ему то, что казалось новой курткой и походными рейтузами. Даже металлические ножны его тяжелого кавалерийского палаша были начищены, а ложе винтовки Бейкера, похоже, смазали маслом, так что оно блестело.
— Вы их постирали? — Шарп поднял куртку и рейтузы.
— Просто почистила щеткой, — ответила она.
— Muito obrigado[3], — горячо поблагодарил Шарп.
Французские кавалерийские сапоги буквально сверкали в свете свечей, а его красный офицерский кушак, который был засален и запятнан кровью и грязью, снова выглядел красным.
— Кушак еще влажный, — сказала Канделария, — потому что мне пришлось его постирать. Он был жирным! Вы что, вытираете об него руки, да? — строго обвинила она его.
— Вытираю, — признался Шарп. Он использовал его, чтобы стирать масло с замка винтовки или жир с клинка своего палаша.
— Тогда самое время прекратить. Носить его большая честь, майор.
— Слушаюсь, мэм, — ответил Шарп, рассмешив ее.
Она наблюдала, как он одевается.
— Эти походные рейтузы, — сказала она, — французские?
— Да.
— Что сталось с французом?
— Я его убил.
— И сапоги того же француза?
— Да.
— Отлично, майор.
Шарп застегнул пояс, на ремешках которого висел тяжелый палаш, затем взглянул на винтовку, которую всегда носил с собой. Канделария перехватила этот взгляд.
— С этим нельзя к столу, майор.
— Полагаю, что нет, — согласился он, не желая выпускать винтовку из виду.
— Я присмотрю за ней. Вы найдете ее в комнате, где будете спать сегодня.
— Я сплю здесь сегодня? — изумленно спросил он. Генерал-майор Барнс предупреждал, что поездка займёт пару дней, но Шарп уверенно рассчитывал разделить постель с женой.
— Вы удивлены? — спросила Канделария.
— Да, — ответил он и, к своей досаде, понял, что испытывает и некоторое облегчение.
— Таков приказ его светлости, — сказала она, затем взяла его винтовку. — У меня не было времени начистить латунь, — она указала на спусковую скобу и крышку пенала, — хотите, я займусь этим?
— Лучше не стоит, — сказал Шарп.
— Нет?
— Солнце бликует на ярком металле, и, если солнце когда-нибудь снова выглянет, у некоторых французов хватит зоркости, чтобы это заметить.
— А! — произнесла она. — Вы знаете свое дело.
— Надеюсь.
— Тогда можно считать, что вы готовы. Позвольте проводить вас к его светлости.
Шарп последовал за Канделарией в широкий коридор, увешанный мокрыми плащами и шинелями. Она постучала в дверь и, услышав резкий отрывистый окрик «Войдите!», открыла ее.
— Майор Шарп, ваша светлость, — объявила Канделария и попятилась, оставив Шарпа наедине с фельдмаршалом лордом Веллингтоном.
— Милорд, — произнес Шарп, вытягиваясь по стойке смирно.
— А, Шарп! Входите, садитесь. Вижу, вы привели мундир в порядок!
— Это сделала мисс Канделария, сэр, — сказал Шарп.
Веллингтон хмыкнул в ответ и махнул рукой на стул у дальнего края стола.
— Как дела на восточном берегу Нива?
— Всё тихо, милорд.
Снова хмыканье.
— Сомневаюсь, что это продлится долго. У маршала Сульта есть возможность, и он был бы чертовым дураком, если бы ею не воспользовался. С другой стороны, я не слишком впечатлен Сультом, так что, возможно, он оставит нас в покое. — Веллингтон выглядел обеспокоенным. Он держал в правой руке карандаш, которым раздраженно постукивал по документу, который, по-видимому, читал. Стук внезапно прекратился. — Вы же фактически командуете «Южным Эссексом», верно?
— Так точно, милорд, — ответил Шарп, стараясь не выдать внезапно охватившего его волнения.
— Пока вы здесь, Шарп, я хотел вам кое-что объяснить лично, — Веллингтон сделал паузу, отбросив карандаш. — Можно подумать, мне виднее, кто должен командовать войсками в этой армии, но джентльмены в Лондоне, по-видимому, считают иначе, и я не могу отменить их решения.
Значит, подумал Шарп, повышения не будет, и сердце его упало. Он уже командовал батальоном и считал, что хорошо вел его в бой, но это ничего не значило. Какой-нибудь попугай вроде сэра, черт бы его побрал, Натаниэля получит повышение в обход Шарпа, потому что тот джентльмен, а Шарп очевидно нет. Он подавил ярость и сумел ответить спокойно:
— Я понимаю, милорд.
— Понимаете? — Вопрос прозвучал почти враждебно. — А я, признаюсь, нет! Они присылают мне глупцов командовать лучшими войсками в Европе! — Думал ли Веллингтон о сэре Натаниэле, гадал Шарп, но промолчал. — Эти войска, и вы, Шарп, заслуживаете лучшего. Сколько мы знакомы?
— Почти двадцать лет, милорд.
— С тех пор как вы были рядовым Шарпом из легкой роты 33-го.
— Так точно, милорд.
— Если бы я мог дать вам «Южный Эссекс», Шарп, я бы дал, но я не могу. Я просил, даже рекомендовал, но в ответ получил категорическое «нет».
— Спасибо уже за то, что просили, милорд.
Веллингтон потянулся к бумагам на столе и вытащил одну, на которую бросил взгляд.
— Похоже, вы нажили врагов в Хорс-Гардс, Шарп. Не самый умный поступок.
На мгновение Шарп растерялся, не зная, что ответить. Это правда, что во время недавнего визита в Британию он действительно расстроил чиновников в Хорс-Гардс, штаб-квартире британской армии, но он полагал, что вышел сухим из воды после той жесткой стычки.
— Если бы я этого не сделал, милорд, — неловко проговорил он, — я бы никогда не смог привезти пополнение из Британии.
Веллингтон снова хмыкнул, затем отбросил бумагу в сторону.
— То, что вы сделали, Шарп, было достойным похвалы, храбрым и чертовски глупым. Больше так не делайте.
— Не буду, сэр.
Веллингтон вдруг выглядел смущенным.
— Я многим вам обязан, Шарп.
— Сомневаюсь, милорд.
— Вы сомневаетесь! Вы помните Ассай?
— Так точно, милорд. — Теперь настала очередь Шарпа смущаться.
— Истории расходятся по армии, как блохи по шелудивому псу, Шарп, но эту байку я никогда не слышал, что, полагаю, означает, что вы никогда ее никому не рассказывали.
— Не рассказывал, милорд.
— За это я тоже благодарен.
— Я не уверен, что точно помню, что тогда произошло, милорд.
— А я помню! Никогда не слышал, чтобы кто-то ругался так, как вы в тот день, и никогда не видел, чтобы человек дрался так, как дрался сержант Шарп в тот день! Вы думаете, я забыл?
Шарп поначалу промолчал. По правде говоря, он не помнил всего, что случилось, только то, что Веллингтон был сброшен с умирающей лошади и упал среди врагов, а Шарп оказался ближе всех, чтобы помочь ему, и этот случай закончился кровавым месивом, в результате которого сержант Шарп стал офицером.
— Это был весьма сумбурный день, милорд.
— Сумбур, который оставил меня в долгу перед вами, Шарп.
Шарп отмахнулся от этого замечания.
— Мы оба выполняли свой долг в тот день, милорд.
— Не надо мне этих гладких ответов, — прорычал Веллингтон, — просто знайте, что я не забыл и не забуду.
— Благодарю вас, милорд, — сказал Шарп.
Внезапный стук в дверь заставил Шарпа вздрогнуть.
— Войдите! — крикнул Веллингтон.
Появился адъютант.
— Они вернулись, милорд, — сказал он.
— Спасибо, Тодд. Никто не утонул?
— Ни единой души, милорд.
— Благодарение Христу Воскресшему за это, — с чувством произнес Веллингтон. — Они увидели то, что хотели увидеть?
— Говорят, что да, милорд.
— Несомненно, мы услышим их отчет за ужином. Спасибо, майор. — Он снова посмотрел на Шарпа и подождал, пока закроется дверь. — У нас гости с флота, Шарп, они хотели осмотреть кое-какие лодки здесь в гавани, и, похоже, им это удалось.
— Флот?
— С этим непрекращающимся дождем нам нужен флот. Скоро мы все будем на плаву. — Шарп послушно улыбнулся этой плоской шутке. — И адмирал, — продолжил Веллингтон, — особенно хотел познакомиться с вами.
— Со мной, сэр?
— Так он сказал, и именно поэтому вы будете ужинать с нами и опекать наших гостей несколько дней. Отвезите их на север. Им особенно нужно увидеть наши понтонные мосты, так что покажите им мост в Вильфранке. Именно его им нужно увидеть, и это вся ваша работа, за исключением того, чтобы сохранить им жизнь! — Он взглянул на часы на каминной полке, которые громко прохрипели, прежде чем натужно пробить пять раз. — Мы ужинаем через час, Шарп.
— Слушаюсь, милорд, — сказал Шарп, вставая.
— Прямо через коридор есть комната, которая служит столовой, — сказал Веллингтон. — Уверен, вы можете позвонить и заказать чаю или чего покрепче.
— Благодарю вас, милорд, — сказал Шарп и повернулся к двери, но тут вспомнил, что у него есть поручение, и выудил из сумки два письма. — Сэр Эдвард Барнс особо просил меня передать вам это, милорд.
Веллингтон почти выхватил письмо у Шарпа, сорвал печать и откинулся в кресле, чтобы прочесть.
— Погодите, — сказал он, — сядьте. Тут говорится о вас. — Он вернулся к письму.
Шарп снова сел. Он смотрел мимо Веллингтона в широкое окно на беспокойное серое море. Значит, ему предстоит нянчиться с морскими офицерами? Звучало как странная обязанность, но не слишком сложная, и это могло даже дать ему некоторое время в Сен-Жан-де-Люз и возможность повидаться с Джейн. Он живо представлял себе это воссоединение, когда Веллингтон прервал его мысли.
— Итак, — отрывисто произнес Веллингтон. Очевидно, он читал из письма генерал-майора Барнса. — «Майор Шарп, вопреки моим приказам, сумел обойти врага и предпринять внезапную атаку с тыла, что ускорило разгром неприятеля и привело к захвату деревни, более двухсот пленных, шести двенадцатифунтовых орудий и значительного количества полезных материалов. И всё это с потерей менее тридцати человек». Значит, вы по-прежнему нарушаете приказы, Шарп?
— Изредка, милорд.
— В любом случае, сработано отлично. — Веллингтон положил письмо на стол и разгладил складки. — А это что? — спросил он, когда Шарп бросил на стол второе послание.
— Личное письмо вашей светлости от сэра Натаниэля Пикока.
Веллингтон взял письмо и разорвал конверт. Читая, он бормотал что-то себе под нос, и Шарпу показалось, что он услышал слово «идиот», но поручиться не мог. Затем Веллингтон скатал письмо в шар и швырнул его в сторону небольшого камина. Бумажный комок не долетел до решетки.
— Помогите ему добраться до цели, Шарп.
Шарп встал, послушно поднял письмо, бросил его в огонь и наблюдал, как ярко вспыхнуло пламя, пожирая бумагу.
— Сэр Натаниэль пишет мне, что вы позорите армию, Шарп.
— Печально это слышать, милорд.
— А еще он умоляет разрешить ему отпуск домой, чтобы дать сломанной ноге время срастись. Пишет, что это может занять два месяца. Полагаю, вы его видели? Насколько тяжело он ранен?
— Он заверил меня, что это легкая трещина, милорд. Нога в шине, и он ходил без труда.
— Значит, пусть, черт возьми, остается. — Веллингтон придвинул к себе лист бумаги, указал на стул, разрешая Шарпу снова сесть, затем открыл чернильницу и начал быстро писать. — «В вашей просьбе об отпуске… — произнес он вслух, выводя слова, — …отказано».
Он поставил размашистую подпись, посыпал лист песком, сдул его и сложил письмо.
— Я отправлю ответ с полковой почтой. Ему ведь дали 71-й?
— Так точно, милорд.
— Чертовски хороший полк. Кадоган стал настоящей потерей.
— Несомненно, — согласился Шарп. Подполковник Кадоган был яростным, суровым шотландским воином, с отличием командовавшим 71-м полком, пока не погиб в битве при Виттории.
— Я теряю хороших людей, — сказал Веллингтон, — а Хорс-Гардс присылает мне необстреленных идиотов, не имеющих малейшего представления о военном деле! Вы знаете, почему они так рвутся сюда, Шарп?
— Ради повышения, милорд?
— И это тоже, конечно, но Лондон считает, что война почти окончена. Пруссаки и австрийцы стоят уже на северных границах Франции, мы наступаем с юга, и в Лондоне полагают, что победа неизбежна. Это не так! Но они так думают, и поэтому каждое ничтожество в армии хочет приобщиться к славе! Они хотят хвастаться, что помогли разгромить Бонапарта! И мы его разгромим, Шарп, но победа достанется не болтливым новичкам. Ее добудут люди, которые сражались, и сражались, и научились побеждать. Люди вроде вас, Шарп.
— Благодарю вас, милорд.
— Я сказал слишком много, — произнес Веллингтон, поднимаясь. Шарп последовал его примеру. — Вы заслуживаете лучшего, Шарп, — добавил он тихо, — и я это знаю. Но, полагаю, однажды вы получите свой шанс.
— Благодарю вас, милорд.
— Мадам Сильва распорядится насчет вашего постоя. Я сообщил сэру Эдварду, что вы вернетесь в течение пары недель.
Шарп снова поблагодарил его светлость, догадавшись, что мадам Сильва — это высокая, привлекательная Канделария. Он вышел из кабинета, пересек холл и оказался в уютной гостиной, где стояло несколько кресел, обитых кожей, а на серванте маняще поблескивал ряд графинов. Комната хоть и была пуста, но согрета камином. Шарп налил себе бокал красного вина и опустился в кресло у очага.
Значит, его не повысят, и командование «Южным Эссексом» ему не видать. Это была горькая пилюля. Он был разочарован, но, вспомнив, что начинал службу простым рядовым, не удивился. Затем он задумался, почему именно ему поручили «присмотреть» за гостями с флота. Это звучало как задача, с которой справился бы любой слабоумный офицер, и Шарп, будь у него выбор, предпочел бы провести эту ночь с Джейн, а наутро вернуться обратно в «Южный Эссекс». Внезапный стук сильного дождя в окна гостиной сделал мысль об обратной дороге менее заманчивой.
В холле послышались голоса. Не желая заводить беседы с аристократичными адъютантами Веллингтона, он выхватил газету из корзины у камина и сделал вид, что читает. Это была английская газета, и, когда дверь открылась, он поднял ее повыше, скрывая лицо.
— Что пишут в новостях? — требовательно спросил уверенный голос.
Шарп уже собирался ответить, что ничего нового, но его взгляд зацепился за один из заголовков.
— Какой-то человек утверждает, что видел русалок в заливе Эксмут, — произнес он нарочито угрюмым тоном.
— Клянусь Господом! — воскликнул второй голос. — Мы должны немедленно отплыть туда! Это вы, майор Шарп?
Шарп неохотно опустил газету и увидел двух морских офицеров. Одного, черноволосого, с настороженным, мрачным лицом, он никогда раньше не встречал, но второй, плотный, со светлыми волосами и улыбкой на всё лицо, был Джоэл Чейз.
Шарп бросил газету и встал.
— Капитан Чейз! — воскликнул он, сменив угрюмость на радость.
— Теперь уже контр-адмирал сэр Джоэл Чейз, Шарп!
— Мои поздравления, сэр, — сказал Шарп.
— Живи достаточно долго, и всех нас пропихнут вверх по лестнице, — сказал Чейз и протянул Шарпу руку. — Видит Бог, я рад вас видеть!
— И я вас, сэр, — ответил Шарп.
Джоэл Чейз был капитаном корабля Его Величества «Пуссель», на котором Шарп оказался в самом пекле Трафальгарской битвы. Он также был одним из самых порядочных людей, которых Шарп когда-либо встречал, и теперь адмирал схватил руку Шарпа и притянул его к себе для объятия.
— Все еще живы, Шарп! Молодец!
— Как и вы, сэр!
— Позвольте представить вам капитана Криттендена, моего флаг-капитана. — Шарп смутно помнил, что флаг-капитаном называется командир того корабля, на котором держит флаг адмирал, должность весьма привилегированная. — А это, — продолжил Чейз, указывая на Шарпа, — тот самый бродяга, о котором я вам рассказывал. Он вел моих морских пехотинцев при захвате вашего корабля!
— Насколько я помню, сэр, — заметил Шарп, — я последовал на борт того корабля за вами.
— А теперь «Ревенант» стал моим флагманом, — радостно сообщил Чейз, проигнорировав комплимент. — Эту обезьянью кровь можно пить? — Он посмотрел на сервант.
Шарп помнил со времен пребывания на корабле сэра Джоэла, что на флоте красное вино называли обезьяньей кровью.
— Оно красное и мокрое, сэр, и пока меня не убило.
— Тогда приступим. Так что там насчет русалок в заливе Эксмут?
— Просто газетная заметка, — сказал Шарп.
Чейз наклонился и поднял газету.
— В «Обсервере», да? Значит, это должно быть правдой, хотя я удивлен, что Флоренс не написала мне об этом! Мы живем на берегу залива. — Он пробежал глазами страницу. — Этот глупый ублюдок кормил их вареной рыбой! Какой болван! Все знают, что русалкам нужно давать шампанское и сладости! Неудивительно, что он их упустил! — Он швырнул газету обратно. — Рад вас видеть, — повторил он, — мне сказали, что вы будете нашим ангелом-хранителем!
— Так мне сказали, сэр.
— Я сражаюсь с проклятыми французами уже двадцать лет, Шарп, но никогда не видел армию в деле, и лорд Веллингтон позволил капитану Криттендену и мне одним глазком взглянуть на эти празднества.
— Мне передали, что вам нужно осмотреть наш понтонный мост в Вильфранке, сэр?
— О, нам нужно, и, несомненно, мы его осмотрим, но я надеюсь, вы покажете нам и настоящую драку?
— Не думаю, что лорд Веллингтон будет от этого в восторге, сэр.
— О, ему эта мысль была бы ненавистна! Он боится, что придется докладывать их светлостям в Лондоне о том, что он позволил французам захватить адмирала! Именно поэтому, я думаю, он настоял, чтобы вы были нашим проводником и защитником.
— Чтобы было кого винить, — сказал Шарп.
— Первое правило военного, — весело отозвался Чейз, — всегда иметь кого-то, кого можно обвинить в катастрофе! Спасибо, Криттенден. — Он взял бокал вина. — Заметьте, Шарп, не вините лорда Веллингтона. Я особо спрашивал, в армии ли вы, так что это целиком моя вина, если вас обвинят в моей безвременной кончине. — Он поднял бокал в тосте. — За счастливые воспоминания, а?
— За счастливые воспоминания, сэр.
Чейз осушил бокал и протянул его, требуя добавки.
— Вы помните юного Гарри Кольера, Шарп? Мелкого шкета-мичмана?
— Конечно помню, сэр.
— Первый лейтенант и командир чертовски хорошего корабля! И ростом выше нас с вами!
— Передавайте ему привет от меня, сэр.
— О, непременно! А Клаутера? Вы должны его помнить?
— Я никогда его не забуду, сэр, ведь он спас мне жизнь.
— Спас? Он никогда об этом не упоминал. Теперь он петти-офицер Клаутер, и вы с ним встретитесь. Он не отпустил бы меня на берег без охраны. Он хороший человек.
— Лучший, — с чувством произнес Шарп, вспоминая огромного чернокожего, дравшегося как дьявол.
Клаутера освободили с невольничьего корабля и доставили на остров Святой Елены, где содержались все освобожденные рабы, пока их не набиралось достаточно, чтобы оправдать отправку судна обратно в Африку. Корабль Джоэла Чейза, «Пуссель», зашел на Святую Елену, и Чейз, которому вечно не хватало матросов, предложил вольноотпущенникам присоединиться добровольцами к их команде. Клаутер был среди тех, кто вышел вперед. А когда экипаж «Пуссели» под Трафальгаром пошел на абордаж вражеского корабля, Шарп поскользнулся на луже свежей крови, и огромный француз, размахивая абордажным топором, попытался его прикончить. Шарп оказался беспомощен. Он пытался отбить топор своим клинком, а затем увидел, как француз замахивается для последнего смертельного удара, но тут Клаутер пронзил врага пикой. Затем чернокожий гигант подхватил топор и повел маниакальную атаку на французских абордажников, убивая направо и налево, лишившись в процессе двух или трех пальцев на правой руке, что, впрочем, ничуть не убавило его боевого пыла.
— Он чертовски хороший человек, сэр, — сказал Шарп.
— Он будет рад снова вас видеть, — ответил Чейз, но осекся, заметив, что Шарп поднял руку. — Что там?
— Не уверен, сэр. — Шарп открыл одно из окон гостиной и услышал слабый рокот грома. — Пушечная пальба, сэр.
— Может, это гроза? — предположил капитан Криттенден.
— Чушь! — отрезал Чейз. — Это артиллерия! — Он склонил голову, прислушиваясь, и донесся еще один отдаленный гул. — Невозможно определить, откуда бьют. Может, наши?
— Наши? — переспросил Шарп.
— У нас пара фрегатов в заливе, — ответил капитан Криттенден вместо Чейза, — охотятся за каперами.
В нем не было пыла сэра Джоэла, он говорил с холодной сдержанностью, словно не одобрял присутствия Шарпа.
— Кто бы это ни был, — жадно произнес Чейз, — будем надеяться, они пустят Бони кровь.
— Аминь, — отозвался Криттенден.
Орудийный грохот не смолкал, набирая темп, и инстинкт подсказывал Шарпу, что грохот доносится не с моря, а с севера, где армия маршала Сульта защищала свою родину. И где-то там был его батальон, а сам он находился по меньшей мере в двадцати милях от него и чувствовал себя беспомощным.
Он отправился на ужин.
— Хорошие новости! — объявил лорд Веллингтон, когда компания расселась за столом. — Бонапарт разбит наголову!
— Аллилуйя! — радостно отозвался сэр Джоэл Чейз. — Где, милорд?
— Под Лейпцигом. — Веллингтон положил перед адмиралом лист бумаги. — Пруссаки, русские и австрийцы разбили его в пух и прах, и ему придется отказаться от большей части своих немецких завоеваний.
— В сражении участвовало более пятисот тысяч человек! — Сэр Джоэл читал депешу.
Веллингтон коротко хохотнул.
— Никогда не доверяю этим цифрам, сэр Джоэл. Это не ваши морские баталии, где можно пересчитать корабли. Люди, видящие вражескую армию, не могут сосчитать солдат, зато могут и обожают приумножать! Но Бонапарта заставили отступить, и это уже хорошо.
Шарп промолчал большую часть трапезы, сосредоточившись на том, какой нож, вилку или ложку ему полагалось использовать, хотя, когда Веллингтон начал передавать портвейн, он взглянул на Шарпа и резко спросил, что тот намерен показать сэру Джоэлу завтра утром.
— Я думал направиться прямо в Вильфранк, милорд, — ответил Шарп.
— Я бы предложил вам остаться на этом берегу реки Нив, — сказал Веллингтон, — и бегло осмотреть позиции сэра Джона Хоупа. Это, сэр Джоэл, даст вам представление о том, какое количество людей и материалов должен выдержать понтонный мост. А затем отправляйтесь в Вильфранк, который может представлять особый интерес, поскольку это не совсем понтонный мост.
— Не совсем, милорд?
— Он сооружен из реквизированных речных лодок. Уверен, инженеры на месте с радостью объяснят, как они его собрали.
— С нетерпением жду осмотра, милорд, — сказал Чейз, пиля ножом кусок баранины.
— Так что засвидетельствуйте свое почтение сэру Джону, — продолжил Веллингтон, — но не забирайтесь севернее его штаба в Барруйе. Это приказ, Шарп.
— Понял, милорд, — ответил Шарп.
Он знал, что сэр Джон Хоуп командует силами к западу от реки Нив, в то время как генерал сэр Роуленд Хилл командует на восточном берегу. Диспозиция, которую лорд Веллингтон сейчас как раз объяснял сэру Джоэлу.
— Мне приходится вести наступление по обоим берегам реки Нив, — говорил Веллингтон, — если мы хотим запереть Сульта в Байонне. Мои разведчики говорят, что Сульт превосходит нас числом, что весьма неудобно, поскольку я вынужден делить армию на две части. Одна часть моей армии располагается к востоку от Нива, другая к западу, а у Сульта более чем достаточно людей, чтобы разгромить любую из этих частей. Он не дурак и определённо попытается это сделать. У нас есть два понтонных моста через реку, так что одна сторона при необходимости может усилить другую, но использование переправ требует времени. Насколько я знаю Сульта, он атакует только по одному берегу. Его слишком часто били, чтобы он решился выступить против всей моей армии, наступая на обе половины одновременно. Но если он уничтожит половину моей армии, у нас не останется иного выбора, кроме как отступить обратно в Испанию.
— И ваша цель, милорд, — спросил сэр Джоэл, — захватить Байонну?
— Которая сама по себе является грозной город-крепостью, — кисло заметил Веллингтон. — Нет, сэр Джоэл, моя цель заключается в том, чтобы выманить маршала Сульта из Байонны и задать ему еще одну трёпку.
Шарп почувствовал, что Веллингтону крайне неприятно раскрывать свои планы, и делает он это лишь из вежливости к сэру Джоэлу.
Сэр Джоэл нахмурился.
— Вы говорите, маршал Сульт превосходит вас числом, милорд?
— Именно так.
— Но если пруссаки и их союзники угрожают северной границе Бонапарта, не может ли он отозвать войска у Сульта, чтобы парировать эту угрозу?
— И тем самым проигнорировать угрозу, которую представляем мы? — резко ответил Веллингтон. — Пока что, мы являемся единственным противником на его собственной территории…
Он внезапно умолк, потому что где-то в особняке раздался крик. Веллингтон, нахмурившись, повернулся к двери столовой, как вдруг раздался еще один, более громкий вопль, за которым последовал топот бегущих ног. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но в этот момент дверь распахнулась, и в комнату ворвалась черноволосая девушка, застывшая в изумлении при виде мужчин, сидящих за столом.
Ее замешательство длилось лишь мгновение, прежде чем она начала кричать на Веллингтона. Она говорила по-испански, но так быстро, что Шарп, понимавший язык достаточно хорошо, уловил лишь часть сказанного.
— Я не хочу домой! Вы не заставите меня! Вы должны меня отпустить! — повторила она последнюю фразу и упала на колени, протягивая сцепленные руки к его светлости, который выглядел взбешенным.
— Вы поедете домой, — твердо сказал Веллингтон.
Тут в комнату вошла Канделария, явно преследовавшая беглянку, и склонила голову перед Веллингтоном.
— Прошу прощения, милорд, — сказала Канделария, — она проскочила мимо меня.
— Уведите ее, мадам Сильва.
— Конечно, милорд. — Канделария потянулась к девушке, но молодая женщина вырвала руки и отпрянула в сторону.
— Вон! — в гневе проревел Веллингтон.
Девушка взвизгнула от ужаса и замерла, сжавшись в комок. Веллингтон редко давал волю гневу, но Шарп знал, насколько это было страшно.
Канделария набросилась на девушку, схватила ее за единственное одеяние, длинную ночную рубашку, и рывком подняла на ноги. Девушка была тяжелой, но Канделария вздернула ее и, болезненно заломив ей руку за спину, подтолкнула все еще плачущую беглянку к двери.
— Прошу прощения, джентльмены, — сказала Канделария.
В дверях появились еще две горничные и помогли вывести девушку из комнаты. Дверь закрылась, но рыдания эхом отдавались в коридоре, затихая по мере того, как ее тащили наверх.
— Чертова девка, — пробормотал Веллингтон, затем обвел взглядом стол. — Это, джентльмены, донна Алисса, дочь маркиза Кантаранаса, который служит в правящем совете Испании и потому жизненно важен для нашего альянса. Несчастная девица сбежала с французским кавалерийским офицером, который, насколько мы можем судить, бросил ее в этом городе при отступлении. Мы взяли на себя обязательство вернуть ее отцу в Кадис, а она, как вы могли видеть, предпочла бы, чтобы ей позволили последовать за любовником. Сэр Джоэл любезно согласился доставить ее в Кадис. И чем скорее, тем лучше.
— Бриг-шлюп будет готов к отплытию через неделю, милорд, — сказал сэр Джоэл и поморщился. — Девчонка оказалась совсем не такой, как я ожидал.
— А чего вы ожидали?
— Жгучую испанскую красавицу, милорд, что-нибудь такое, чтобы порадовать уставшую команду. Но она скорее пухленький молочный поросеночек, не так ли?
— Девица непривлекательная, — согласился Веллингтон, — но для французского кавалериста, очевидно, достаточно заманчивая. По крайней мере, временно. И все же вам придется взять на борт пару дуэний, чтобы умаслить ее отца.
Сэр Джоэл снова поморщился.
— Женщины на корабле обычно к большой беде, милорд.
— Это лучше, сэр Джоэл, чем доставить ее отцу после того, как ее отымеет половина команды.
— Тут вы правы, милорд.
— Вы говорите, корабль будет готов через неделю?
— Мой самый быстроходный корабль сильно потрепало штормом в Бискайском заливе, милорд. Шкипер уверяет, что потребуется не меньше недели, чтобы завести новый такелаж и поднять стеньги.
— У вас есть другие корабли?
— Есть, милорд.
— Тогда почему, скажите на милость, девицу нельзя увезти немедленно? Испанский альянс по-прежнему жизненно важен! Майор Тодд, — Веллингтон указал на одного из своих адъютантов, сидевшего за столом, — подберет дуэний. Двух должно быть достаточно.
— Конечно, милорд.
— Испанский альянс, — мрачно произнес Веллингтон, — все еще нам необходим, хотя их войска скорее чертова обуза. Они жаждут мести за зверства, которые французы творили в Испании, а враждебное население — это последнее, что мне сейчас нужно. Мне докладывали, что испанские солдаты ведут себя как настоящие разбойники! Грабежи, убийства и изнасилования! Я этого не потерплю! Пусть я останусь в меньшинстве, но у меня возникает искушение отправить всех испанцев обратно в Испанию. — Он резко замолчал, словно осознав, что его гнев неуместен, и посмотрел на Шарпа. — Предлагаю вам, Шарп, отправиться на север вместе с сэром Джоэлом, но ради Бога, избегайте армейских пикетов.
Это вызвало короткий смешок.
— Я сделаю все возможное, чтобы с ним ничего не случилось, милорд.
— Проследите за этим. После этого, Шарп, осмотрите мост и позвольте сэру Джоэлу засвидетельствовать почтение генералу Хиллу. Жду вас здесь через десять дней. К этому времени, — Веллингтон перевел взгляд на сэра Джоэла, — флот избавит меня от этой сумасбродной девчонки. И самое главное, Шарп, — Веллингтон снова посмотрел на Шарпа, — сохраните сэру Джоэлу жизнь! Адмиралтейство в Лондоне и так несговорчиво, не хватало еще, чтобы у меня убили адмирала.
— Я сделаю все возможное, милорд, — снова пообещал Шарп.
И на следующее утро Шарп занялся именно этим, хотя сдерживать природный энтузиазм сэра Джоэла Чейза было непросто. В мокрых предрассветных сумерках Шарп, ведомый сержантом Уильямсом, проехал по прибрежной дороге на север, а затем свернул вглубь суши, к группе небольших деревень, где на широком пастбище стояли фургоны с боеприпасами. На каждом фургоне белела надпись, указывающая на груз: патроны для мушкетов или винтовок, девятифунтовые ядра или картечь, бомбы и сферическая картечь для гаубиц. Вокруг фургонов лагерем стояли португальские солдаты, готовые погрузить требуемые боеприпасы на мулов и доставить их на передовую.
— Артиллерия, разумеется, присылает свои передки на конной тяге, — пояснил Шарп, — мулы предназначены исключительно для снабжения пехоты. Но в случае крайней необходимости все это добро, — он махнул рукой на оживленный парк, — придется переправлять через реку.
Капитан Криттенден, казалось, пересчитывал скопление фургонов и заносил цифры в маленькую записную книжку, но сэр Джоэл не проявил к этому зрелищу никакого интереса.
— И далеко ли те парни, что стреляют всем этим? — спросил он.
— Вероятно, в двух милях, — прикинул Шарп, — хотелось бы, чтобы ближе. Это будет главный пункт снабжения, но у большинства бригад есть еще один, поближе к месту боев.
— Едем посмотрим! — с жаром воскликнул сэр Джоэл.
Утреннюю тишину нарушил треск далекой мушкетной стрельбы. Он продолжался несколько секунд, затем затих.
— Клянусь Господом! — радостно воскликнул сэр Джоэл, поворачивая коня на звук.
— Вероятно, пикеты разряжают мушкеты, — сказал Шарп, чтобы умерить пыл сэра Джоэла.
— Разряжают мушкеты? — переспросил сэр Джоэл.
— Они всю ночь простояли под дождем с заряженным оружием, а теперь делают выстрел, чтобы порох не отсырел в стволе.
— Наши морские пехотинцы поступают так же, — прорычал петти-офицер Клаутер.
Огромный мужчина, крупнее даже сержанта Харпера, неуютно чувствовал себя верхом на крепкой лошади и постоянно держался к северу от сэра Джоэла, поскольку французы находились именно с той стороны.
— В меня попадут раньше, чем в вас, сэр, — объяснил он, когда адмирал выразил недовольство.
Сержант Уильямс, нарочито медливший и сопровождаемый этим утром двумя драгунами, вывел их от обоза с боеприпасами на дорогу, которая неуклонно шла в гору.
— Я провожу вас в штаб сэра Джона Хоупа, сэр, — бесстрастно объявил он.
— Не знаю, Шарп, — сказал теперь сэр Джоэл, когда раздалась новая очередь выстрелов, — там, должно быть, чертовски много пикетов! А это, — добавил он сразу после того, как с севера донесся гораздо более громкий удар, — похоже уже на пушку!
Он тут же ударил пятками в бока лошади и, проскочив мимо трех драгун, поспешил к гребню невысокого холма.
— Останови его! — рявкнул Шарп сержанту Уильямсу.
Тот послушно пришпорил коня вслед за адмиралом. За ним по пятам следовал встревоженный Клаутер, чья тяжело нагруженная лошадь с трудом взбиралась по склону.
— Клаутер! — взревел Шарп. — Слезь с лошади! Живо!
Здоровяк неловко сполз с лошади, едва не упав, и встал, глядя на приближающегося Шарпа.
— Я должен присматривать за адмиралом! — пожаловался Клаутер.
Шарп проигнорировал его, соскальзывая из седла и вглядываясь в гребень холма.
— Сержант Уильямс! Спешиться! И адмирала снимите с лошади тоже!
В их сторону летела французская бомба; дымящаяся запальная трубка чертила в зимнем воздухе тонкий вихрящийся след. Снаряд зарылся в поле слева от Шарпа, где пропитанная дождем земля погасила трубку.
— Адмиралу не следует быть там, — пожаловался Клаутер.
— Чертовски верно, не следует. Бросай лошадь. — Шарп оставил своего коня и начал подниматься в гору.
Впереди он видел, что сэр Джоэл подчинился настойчивым требованиям сержанта Уильямса и спешился.
— Стойте там, сэр! — крикнул Шарп, как раз когда еще одна французская бомба пролетела над головой и безопасно взорвалась позади капитана Криттендена, сопровождавшего своего адмирала.
Криттенден, услышав тревогу в голосе Шарпа, уже спешился и теперь вел лошадь в поводу вверх по склону.
— Оставьте свою лошадь вместе с нашими, — велел ему Шарп. — Теперь мы пехотинцы.
— Пехотинцы? — Криттенден звучал вполне понятно сбитым с толку.
— Проклятые французы видят всадников на гребне, — объяснил Шарп, — и одного из них в треуголке. Они решат, что это сам лорд Веллингтон.
Хотя это, подумал Шарп, может быть и не так уж плохо. Если французы увидят лорда Веллингтона, они испугаются, потому что никогда его не побеждали, но, судя по непрерывному грохоту стрельбы, Шарп подозревал, что ему предстоит стать свидетелем редкой французской победы.
Еще две бомбы с визгом пронеслись над гребнем. Обе оставили дымные следы и обе потухли в грязи. Сержанту Уильямсу удалось оттащить сэра Джоэла с гребня холма, и французские пушки, должно быть, начали искать другие цели, так как снарядов больше не было. Капитан Криттенден снял свою треуголку и сунул ее под мышку. Как и адмирал, он был закутан в черный плащ из промасленной ткани, по которому громко барабанил дождь.
— Сержант Уильямс! Ко мне! — крикнул Шарп. — Лошадей забрать! — Он повернулся к Клаутеру. — Можешь присоединиться к адмиралу, но не давай ему высовываться на гребень холма и скажи, чтобы снял наконец свою чертову шляпу.
— Есть, сэр, — прорычал Клаутер и побежал в гору.
Треск мушкетной стрельбы стал громким, непрерывным и пугающе близким.
— Мы их сдерживаем, — сказал Шарп. Он определил это по ритму британской стрельбы. — Сержант! Молодец, оставайся здесь с лошадьми. Я найду тебя, когда закончим.
— Разве нам не стоит вернуться к обозу с боеприпасами, сэр? — предложил сержант. Он, как и Шарп, понимал, что звуки, доносящиеся с севера, указывают на довольно крупное сражение.
— Вероятно, но сэр Джоэл захочет встретиться с сэром Джоном. — По правде говоря, подозревал Шарп, сэр Джоэл хотел оказаться в самом пекле драки. — Я найду сэра Джона, — продолжил Шарп, — а ты просто ожидай нас.
— Я лучше пойду с вами, сэр, — упрямо сказал сержант Уильямс. — Беллок и Смайт могут присмотреть за лошадьми. — Беллок и Смайт, по всей видимости, были теми двумя драгунами, что сопровождали сержанта. — Я знаю, где располагается штаб сэра Джона, сэр, — закончил Уильямс, — при условии, что мы сможем до него добраться.
Шарп скорее надеялся, что они не найдут сэра Джона, который вряд ли обрадуется визиту адмирала в самый разгар сражения, но подозревал, что сэр Джоэл настоит на продвижении вперед, и, честно говоря, Шарпу было так же любопытно, как и сэру Джоэлу, узнать, какой оглушительный хаос царит за гребнем.
Сэр Джоэл, подгоняемый Клаутером, занял позицию в канаве слева от дороги, откуда все еще мог наблюдать за тем, что творится севернее. Клаутер, должно быть, настоял на том, чтобы встать перед адмиралом, который теперь использовал правое плечо гиганта как упор для своей подзорной трубы и, как слышал Шарп, глядя в неё, непрерывно выражал изумление.
— Боже правый! Невероятно! Боже мой!
Шарп знаком показал капитану Криттендену и сержанту Уильямсу укрыться в канаве, а сам направился к гребню.
— Боже мой, — тихо произнес он.
— Это великолепно, Шарп! — возбужденно крикнул сэр Джоэл, выбираясь из канавы, чтобы присоединиться к Шарпу. — Но это же не может продолжаться долго. Наши парни обречены, не так ли?
Шарп поначалу ничего не ответил, просто смотрел на необычайные события, разворачивающиеся на севере. Прямо перед ним, у подножия гребня, где он стоял, раскинулась деревушка, над которой возвышался большой дом, расположенный ближе всего к наступающим французам. Дом стоял на возвышении и был окутан мушкетным дымом, вырывавшимся из верхних окон. Прямо на его глазах французское ядро прошило крышу, кроша черепицу и расщепляя стропила. За домом, во фруктовом саду и на пастбище, линия красных мундиров давала плутонговые залпы по чудовищной французской колонне, наступавшей по дороге из Байонны и по обе стороны от нее. Другие французские колонны виднелись к востоку и западу, и всем им противостояла британская или португальская пехота, выстроившаяся в свои хрупкие на вид линии в две шеренги. Он посмотрел на восток, в сторону далекой реки Нив. Вся местность по эту сторону реки была затянута пороховым дымом, и Шарп решил, что маршал Сульт бросил почти всю свою армию, чтобы смять войска сэра Джона Хоупа. Он воспользовался подзорной трубой сэра Джоэла, чтобы взглянуть на восток за Нив, и не увидел дыма на дальнем берегу, где на далеких холмах стоял «Южный Эссекс».
Сквозь живую изгородь справа от Шарпа с треском проломилось ядро.
— Снимите шляпу, сэр.
— Мою шляпу? — удивился сэр Джоэл.
— Они думают, что вы генерал, сэр, и следующим выстрелом зарядят бомбу.
— Пусть уж лучше стреляют в меня, чем в тех бедолаг внизу. — Сэр Джоэл указал на красные мундиры, защищавшие большой дом.
— А если они убьют вас, сэр, лорд Веллингтон разжалует меня в капралы.
Сэр Джоэл неохотно снял треуголку.
— Эти негодяи, — он имел в виду французов, — пытаются захватить деревню?
— По всей видимости, да, сэр.
— Тогда я настаиваю, чтобы мы спустились туда. — Он указал на большой дом. — Это, должно быть, штаб сэра Джона?
— Вероятно, — согласился Шарп, — но сомневаюсь, что он захочет нас видеть, пока все не закончится. Нам действительно лучше остаться здесь, сэр.
— И оставить драку этим беднягам? — Сэр Джоэл уставился на красные мундиры, уступавшие врагу числом. — Видит Бог! Я уже снял ради вас шляпу, Шарп, разве этого недостаточно?
Бомба, которую предрекал Шарп, ударила в дорогу шагах в двадцати впереди, перелетела через их головы и взорвалась позади.
— Проклятье, — сказал сэр Джоэл, — они стрелять не умеют! — Он снова надел шляпу и начал спускаться с холма.
— Пожалуйста, сэр! — Шарп поспешил за ним.
— Никто и никогда не скажет, что Чейз отвернулся от врага, Шарп!
— Я напишу это на вашем надгробии, сэр, — пробормотал Шарп, следуя за ним.
— Что вы сказали, Шарп?
— Я сказал, что, если мы доберемся до деревни, сэр, вы держитесь рядом со мной.
Шарп, вспомнив едкое замечание Веллингтона за ужином о том, как люди преумножают число противостоящих им войск, все же прикинул, что деревню штурмуют по меньшей мере пять батальонов французской пехоты. Они наступали колонной, как почти всегда делали французы, и пока их продвижение сдерживалось непрерывным мушкетным огнем противостоящего им британского батальона, но Шарп слышал, как французские пули стучат по каменным стенам большого дома. Все больше выстрелов впивалось в ряды красных мундиров, чья линия таяла, пока сержанты смыкали ряды.
Британскую линию, несмотря на ее убийственные залпы, теснили к большому дому, служившему импровизированной крепостью.
— Это штаб генерала Хоупа, сэр. — Сержант Уильямс догнал Шарпа.
— Ненадолго, — мрачно отозвался Шарп.
Ядра с треском врезались в каменные стены дома и крушили крышу. Мушкетные пули свистели над головой Шарпа. Те, что летели ниже, ударяли в дорогу и рикошетили вверх. Шарп прибавил шагу и поравнялся с адмиралом.
— Вы хотите умереть, сэр?
— Не особо, — беспечно ответил сэр Джоэл, — это расстроит Флоренс и детей. По крайней мере, я надеюсь, что расстроит.
— Тогда мы возвращаемся, сэр!
— Давайте заберемся в самое пекло, Шарп! Бог на нашей стороне.
— Аминь, — отозвался сержант Уильямс, присоединяясь к ним.
— Тогда хотя бы бегите, сэр. — Шарп дернул сэра Джоэла за локоть.
— Бежать?
— В укрытие, сэр.
Еще через сотню ярдов большой дом на невысоком холме защитит их от большей части мушкетного огня и от французской артиллерии, выстроившейся на длинном низком гребне к северу от дома. Клаутер, нагнав их, упрямо занял место прямо перед адмиралом.
— Клаутер! Я ни черта не вижу!
— А я вижу, сэр.
— Наглый ублюдок, — прорычал сэр Джоэл.
Он решительно отказался бежать, и Шарп вспомнил, как, будучи еще капитаном, Чейз терпеливо, даже медленно, расхаживал по шканцам, когда французские морские пехотинцы поливали их мушкетным огнем с мачт и такелажа. Тогда Чейз объяснил, что командиру жизненно важно не выказывать страха, а лишь демонстрировать холодное презрение к врагу, пытающемуся его убить.
Они добрались до подножия холма невредимыми и миновали фруктовый сад, где британские хирурги обрабатывали раненых, вынесенных из дома. Они уступили дорогу двум португальским солдатам, их мулы были нагружены ящиками с мушкетными патронами. Оглушительный треск возвестил о попадании ядра в северную стену дома, а мгновение спустя позади Шарпа разорвалась гаубичная бомба, когда он достиг ворот короткой подъездной аллеи, ведущей во двор с южной стороны дома. Слева от двора стояла небольшая конюшня, а напротив, справа, находился внушительный каменный амбар, соединенный с домом короткой каменной стеной, из-за гребня которой рота красных мундиров вела огонь из мушкетов по приближающейся французской пехоте, находившейся теперь всего в сотне шагов. Стена стояла на той же возвышенности, что дом и амбар, и обозначала последний оборонительный рубеж, защищавший постройки. Батальон красных мундиров отступил на ферму и, очевидно, был полон решимости удержать позицию.
— Мы идем в дом? — прокричал сэр Джоэл сквозь какофонию мушкетных залпов и разрывов бомб.
— Нет! — ответил Шарп. Ему удалось завести адмирала под прикрытие дома. — Вам не стоит быть внутри, сэр, если туда ворвутся французы.
— Я, черт возьми, помогу вышвырнуть их вон! — возмутился сэр Джоэл.
— Лучше оставьте это защитникам, сэр, — сказал Шарп, — они свое дело знают.
Шарп надеялся, что он окажется прав. Он судил о бое исключительно по звукам, и на данный момент дом казался надежно защищенным. На склоне к югу от дома располагались по меньшей мере две британские артиллерийские батареи, и их бомбы и ядра били по крупным французским колоннам, впереди которых шла масса застрельщиков, оттеснивших противостоящие им британские легкие роты. Сами колонны теперь находились в зоне досягаемости британской мушкетной линии, поливавшей их безжалостными залпами, сдержавшими наступление врага, но французы вели ответный огонь, и Шарп слышал, как их пули стучат по каменным стенам большого дома.
Сэр Джоэл встал позади красных мундиров, выстроившихся вдоль низкой каменной стены, и смотрел на ближайшую вражескую колонну.
— Я слышал о французских пехотных колоннах, но никогда лично их не видел, — заметил сэр Джоэл. — Впечатляющее зрелище!
— И легкая мишень, — сказал Шарп, тщетно пытаясь загнать адмирала обратно в сомнительное укрытие большого дома.
— Это то, что лорд Нельсон сделал при Трафальгаре, не так ли? — с энтузиазмом проговорил сэр Джоэл. — Он построил нас в две колонны и повел прямо на французскую линию! Что за человек!
И, подумал Шарп, будь французские морские канониры так же хороши, как британские, эти две колонны превратились бы в беспомощные обломки. Он все еще вздрагивал при воспоминании о пушечной палубе военного корабля в бою. Один сплошной шум, дым, кровь, щепки и смерть. Оглушительный треск возвестил о попадании еще одного ядра в северную стену дома.
Сэр Джоэл дернул Шарпа за рукав.
— Вы уверены, что нам не стоит зайти в дом? Я действительно должен засвидетельствовать почтение сэру Джону.
— Не прямо сейчас, сэр.
Оборона наносила тяжелый урон французским колоннам, но просто подавляющее неравенство в численности говорило о том, что французы скоро сомнут защитников. Глядя поверх голов солдат у стены, Шарп видел рвение, с которым бежали передние ряды ближайшей французской колонны. Земля между ними и стеной была уже густо усеяна телами — слишком много красных курток, должно быть, застрельщики, которые не успели отступить достаточно быстро. Он снял винтовку с плеча и тщательно зарядил ее, оборачивая пулю в кожаный пластырь, который должен был схватиться с нарезами ствола.
— Можно мне, Шарп? — Сэр Джоэл оказался рядом, протягивая руку к винтовке. — Я чертовски хороший стрелок!
Шарп подсыпал порох на полку, прикрывая её от дождя как мог, затем передал оружие адмиралу. Уж лучше, подумал он, пусть адмирал присоединится к пехоте у стены, чем вломится в дом и потребует встречи с генералом Хоупом.
— Цельтесь в офицера, сэр, — сказал Шарп, рассудив, что стрельба по фазанам в Девоне, слишком плохой ориентир для оценки точности на поле боя, но он не мог устоять перед пылом сэра Джоэла.
— Офицера, а? — Сэр Джоэл прижал винтовку к плечу. — Этих ублюдков с саблями, да?
— Да, сэр.
Сэр Джоэл подошел к стене и положил винтовку на гребень.
— Не волнуйтесь, парни, — сказал он людям по обе стороны от себя, — флот здесь! — Он выстрелил. — Ага! — воскликнул он. — Один офицер-лягушатник готов! Валите нехристей, ребята! — крикнул он красным мундирам и вернул винтовку Шарпу. — Еще разок, если позволите, Шарп.
Шарп перезарядил и вернул винтовку. Сэр Джоэл, похоже, был мастерским стрелком или же ему просто везло, потому что Шарп видел, как два человека утаскивают офицера назад из переднего ряда французской колонны. Этому ряду доставалось крепко и не только от мушкетов стреляющих со стены, но и от огня из окон дома и от португальского батальона справа от Шарпа, сразу за большим каменным амбаром, но каждый упавший враг тут же заменялся новым, и колонна казалась бесконечной.
— Вы привезли пушку? — молодой офицер в красном мундире схватил Шарпа за руку.
— Кто вы?
— Лейтенант Эллис. — Что-то в выражении лица Шарпа заставило Эллиса выпрямиться. — Сэр, — добавил он.
— Это ваша рота? — Шарп кивнул на людей, толпившихся у стены.
— Да, сэр, но капитан убит. Он просил орудие.
— Продолжайте вести огонь, лейтенант. Ваш капитан просил орудие?
— Так точно, сэр.
— Пусть стреляют, я поищу вам орудие.
Шарп сомневался, что пушка прибудет. Запросы простых капитанов обычно игнорировались артиллеристами, а орудий на британской стороне было мало, и все они стояли на склоне к югу, стреляя поверх крыш дома, конюшни и амбара.
— Шарп! Зарядите ещё, пожалуйста! — Адмирал, с лицом, сияющим от возбуждения, сунул винтовку Шарпу, который послушно завернул еще одну пулю, забил ее в горячий ствол и снова подсыпал порох на полку.
— Готово, сэр. — Он протянул оружие.
— Славная забава, Шарп.
— Просто не высовывайтесь, сэр.
Сэр Джоэл проигнорировал совет, возвращаясь к стене, в которую постоянно попадали французские пули. Это означало, догадался Шарп, что хотя французы и задирали стволы, что было обычной ошибкой необстрелянных войск, но этим людям приходилось стрелять вверх по склону, что сводило на нет привычные выстрелы в молоко. Он боялся за жизнь сэра Джоэла и знал, что должен как-то оттащить адмирала от его забавы и увести в более безопасное место, но как только он собрался оттянуть сэра Джоэла назад, ядро ударило в стену амбара справа от Шарпа. Звук удара был оглушительным, за ним последовал радостный рев французов, когда изрядный кусок стены амбара рухнул в каскаде пыли и битого камня. Голова колонны рванулась к поврежденному зданию, и эта дикая атака удачно пришлась в разрыв между обороняющимся батальоном красных мундиров и португальской пехотой. Некоторые французы пали от мушкетного огня защитников, но слишком многие перебирались через груду камней, чтобы укрыться внутри амбара.
Шарп выругался. Большие ворота амбара, выходящие во двор, выглядели прочными и были заперты массивным брусом, лежащим на двух скобах с внешней стороны, но французы уже пытались открыть огромные створки изнутри, сотрясая их так, что засов гремел в железных креплениях. Шарп подхватил мушкет мертвого красного мундира и выхватил горсть патронов из его подсумка. Он зарядил мушкет и выстрелил в дверь. Пуля не пробила тяжелое дерево, и звук удара совпал с треском. Французский сапер с той стороны начал рубить двери топором. «Вот ублюдки, у них там сапер с большим топором», — подумал Шарп. Он хотел приказать лейтенанту Эллису выделить людей для прикрытия ворот, но красных мундиров у стены и так было слишком мало, чтобы сдержать натиск французов. Удары топора сотрясали левую створку, в дереве появилась щель. Шарп перезарядил мушкет, подбежал к двери, вставил дуло в расщелину и нажал спуск. Визг подсказал ему, что он точно в кого-то попал, но, очевидно, не в сапера, который продолжал вонзать тяжелое лезвие в доски.
И тут пришло спасение. С цокотом копыт, звоном постромок и грохотом тяжелых колес прибыла девятифунтовка. Две лошади были тут же ранены французскими пулями, но канониры сумели отцепить упряжь от передка и увести упряжку.
— Та стена слишком высокая! — крикнул молодой артиллерийский офицер, указывая на стену, где адмирал высматривал очередную цель.
— К черту стену, — крикнул Шарп, — у вас есть картечь?
— Конечно, сэр? — Последнее слово прозвучало как вопрос.
— Майор Шарп, — представился Шарп, затем скомандовал: — Наведите орудие на эти двери, — он указал на ворота амбара, — и быстро.
— Сэр, — сказал артиллерист, — только картечь?
— Только картечь. — Шарп повернулся. — Клаутер!
Здоровяк, который, как и Шарп, вооружился мушкетом павшего солдата, подбежал к нему.
— Сэр?
— Ты сможешь поднять этот засов?
— Запросто.
— Жди моей команды, — сказал Шарп. Он смотрел, как канониры разворачивают орудие гандшпугами[4] на ворота амбара и забивают мешок с порохом и картечь в ствол.
— Сейчас, сэр? — спросил молодой артиллерийский офицер.
Шарп взглянул на ствол пушки и прикинул, что она нацелена точно в центр ворот.
— Ждите, — сказал он молодому артиллеристу, — и спасибо, что приехали.
— Мой брат прислал сообщение, сэр, и оно звучало как отчаяние. — Канонир оглядел двор, и у Шарпа не хватило духу сказать ему, что его брат мертв. — Просто ждите, лейтенант, — сказал он, а затем обращаясь к Клаутеру: — Давай!
Клаутер подбежал к дверям, легко снял большой брус с креплений и отбежал в сторону. Следующий удар топора просто вытолкнул левую створку наружу, и французская пехота издала радостный вопль, распахивая обе двери настежь.
— Стреляй, лейтенант, — сказал Шарп.
У французов, столпившихся в широком дверном проеме амбара, было всего мгновение, чтобы увидеть свою смерть. Они уже готовы были вырваться во двор. Те, что стояли позади кричали передним, требуя потесниться. Их было слишком много. Весь амбар был битком набит людьми, искавшими за каменными стенами временного укрытия от мушкетного огня снаружи.
Теперь эти люди оказались лицом к лицу с единственной пушкой, стоящей всего в десяти шагах от входа. Пушка была заряжена картечью — жестяной канистрой, под завязку набитой мушкетными пулями. При выстреле жестянка разрывалась силой взрыва, и пули вылетали из ствола, словно адская утиная дробь.
— Огонь! — крикнул лейтенант-артиллерист.
В ушах Шарпа звенело от грохота орудия. Ему показалось, что широкий проем ворот амбара внезапно превратился в кровавую взвесь. Ближайших французов буквально разорвало картечью, их тела превратились в ошметки, и Шарп догадался, что смертоносные пули прошили толпу насквозь, убивая и калеча стоящих позади. Часть заряда ударила в большой железный плуг, стоявший в центре амбара, и пули рикошетом ушли вверх, находя новых жертв.
— Еще раз, сэр? — спросил артиллерийский офицер, пока его расчет банником прочищал ствол.
— Еще один, на удачу, — сказал Шарп. — Затем заряжай ядром.
Он протиснулся обратно к стене и разрядил мушкет в сторону излишне рьяных французов, затем перезарядил винтовку для нетерпеливого сэра Джоэла. Услышав грохот второго выстрела картечью, он обернулся и вгляделся в желтоватое облако дыма.
— Лейтенант!
— Сэр?
— Ядро, и ждать! Новая цель! — Он повернулся к сэру Джоэлу. — Адмирал? Когда я скомандую, вы должны отогнать людей от стены. Мне нужно десять или пятнадцать футов свободного пространства.
— Понял, Шарп. — Сэр Джоэл, похоже, ничуть не обиделся, получив приказ от простого майора. Он выстрелил из винтовки. — Готов еще один мерзавец.
— С минуты на минуту, сэр, — сказал Шарп. — И сами держитесь в стороне.
Он вернулся к орудию, где канонир уже забивал ядро в горячий ствол.
— Разверните орудие на стену, — велел Шарп лейтенанту, указывая на низкую каменную кладку, тянувшуюся от дома к амбару.
Шарп наблюдал, как канониры гандшпугами разворачивают хобот лафета так, чтобы пушка смотрела прямо в стену.
— Вы говорили, стена слишком высока, чтобы стрелять поверх нее, — сказал Шарп лейтенанту.
— Так точно, сэр.
— Так сделайте пролом, а потом подкатите орудие, заряженное картечью. — Шарп перевел дух. — Адмирал! Давай!
— Адмирал? — с удивлением переспросил лейтенант.
— Он хотел посмотреть на сухопутное сражение, — пояснил Шарп.
— Он, должно быть, спятил, сэр.
Безумный сэр Джоэл тем временем расчищал место у стены, разгоняя красных мундиров криками и прикладом винтовки Шарпа.
— Хватит? — спросил он, когда ему удалось освободить пространство шириной футов в десять.
— Хватит! Отойдите, сэр! — Шарп подождал, пока сэр Джоэл отбежит в сторону. — Действуй, лейтенант.
Пушка выстрелила. Ядро с оглушительным треском ударило в стену, выбив кусок кладки шириной фута в четыре. Расчет уже пробанивал ствол и готовил картечь.
— Заряжай картечь поверх ядра! — крикнул лейтенант, наблюдая, как его люди выполняют команду. — Картечь вместе с ядром наносят больше урона, сэр, — пояснил он Шарпу.
Сержант-артиллерист проткнул картуз с порохом в казенной части орудия проволочным протравником, затем расчет подкатил пушку к самому пролому, и лейтенант отдал приказ открыть огонь. Пушка прыгнула назад, изрыгая клубы дыма, но сквозь пелену Шарп увидел, что атакующим французам досталось крепко. Расширяющийся конус пуль выкосил передние ряды.
— Продолжайте стрелять, лейтенант, и ещё раз спасибо.
Красные мундиры, которых сэр Джоэл отогнал от стены, теперь вернулись и палили по атакующим, а артиллеристы лихорадочно работали, поддерживая смертоносный темп стрельбы. Шарп слышал регулярные залпы к востоку от амбара, где португальский батальон сдерживал натиск врага. Полурота португальцев в коричневых мундирах пришла на помощь защитникам двора. Они заняли места у стены, сменив тех солдат в красных мундирах, что лежали на скользких от крови камнях.
Сэр Джоэл, почувствовав, что оборона держится, присоединился к Шарпу.
— Одна прошла через шляпу, Шарп! — сказал он, снимая треуголку и демонстрируя рваную дыру в тулье.
— Думаю, с вас достаточно, сэр, — сказал Шарп.
Он перезарядил мушкет, а теперь заряжал винтовку, но не потому, что хотел, чтобы сэр Джоэл вернулся в бой, а потому что разряженное оружие в бою бесполезно.
— Нам следует вернуть вас к лорду Веллингтону и очередной бараньей лопатке.
— Звучит разумно, — согласился сэр Джоэл. — Думаете, с этих парней хватит? — Он мотнул головой в сторону французов.
— Они будут пытаться снова, — ответил Шарп, — а мы будем продолжать их убивать.
— Я действительно должен засвидетельствовать почтение генералу Хоупу, — сказал сэр Джоэл.
— Он уехал, сэр, — сообщил сержант Уильямс, услышавший реплику.
— Уехал? — переспросил Шарп.
— Вверх по холму, сэр. Славная была схватка, им пришлось прорываться сквозь врага на дороге.
Шарп обернулся, чтобы взглянуть на ворота, и увидел тела в синих мундирах, лежащие между каменными столбами. Он и не подозревал, что врагу удалось продвинуться мимо дома с западной стороны и, по-видимому, французы уже готовились атаковать защитников двора с тыла, когда сэр Джон и его штаб прорубились сквозь них верхом. Красным мундирам удалось отбросить выживших, но Шарп понял, что враг был на волосок от захвата большого дома и резни его защитников.
— Мы поднимемся на холм и присоединимся к сэру Джону, — сказал он, но в этот момент из дверей амбара выбежал Клаутер.
— Ублюдки снова лезут внутрь, — сказал он.
— Христос Всемогущий. — Шарп развернулся и побежал к амбару, где, конечно же, полдюжины человек пробирались через кровавое месиво из трупов, устилавших пол.
— Сержант Уильямс, к португальцам, — Шарп указал на восток, — спроси, могут ли они заблокировать тот проход.
Он имел в виду огромную брешь, пробитую в стене амбара французским ядром. Он вскинул мушкет и выстрелил в людей, а сэр Джоэл взял заряженную винтовку и добавил свою пулю.
— Мы должны заделать эту чертову дыру, — сказал Шарп, видя, как в проломе появляются новые фигуры.
— Оставьте это мне, — сказал Клаутер.
У живых французов, уже находившихся в амбаре, мушкеты, по-видимому, были разряжены, потому что один из них остановился, чтобы достать патрон. На его мушкете был примкнут штык, и Шарп знал, что это замедлит солдата. Он же перезарядил свой мушкет с ослепительной скоростью. Это был талант, отточенный за двадцать лет службы, и, не отягощенный штыком, закончил, когда француз все еще подсыпал порох на полку. Он выстрелил, и человека отшвырнуло назад как раз в тот момент, когда Клаутер протиснулся мимо Шарпа. Здоровяк вскочил на груду тел, некоторые из которых еще дергались или стонали, затем наклонился и с поразительной силой оторвал от пола здоровенный плуг. Ему пришлось сбросить пару трупов с этого чудовищного размера орудия, после чего он двинулся вперед, к пролому. Остававшиеся в амбаре враги пятились перед ним, слишком изумленные или напуганные, чтобы пустить в ход штыки, и вместо этого выскочили под дождь, за разбитую стену. Клаутер с размаху вогнал огромный плуг в брешь, и Шарп услышал, как пули звякнули о лемех и раму, когда Клаутер заклинил орудие в проеме.
— Уходи оттуда, парень! — крикнул сэр Джоэл.
— Иду, сэр, — прорычал Клаутер и, убедившись, что плуг станет достаточной преградой, отступил к дверям.
— Молодец, — сказал Шарп.
Рядом с Шарпом появился лейтенант в португальском коричневом мундире.
— Где мы нужны, сэр? — Как и большинство офицеров в португальской армии, он был британцем, хотя на взгляд Шарпа ему едва ли можно было дать больше шестнадцати лет.
— Не дайте ублюдкам прорваться через этот амбар, — сказал Шарп. — Сколько у вас людей?
— Семь, сэр.
— Этого достаточно, — сказал Шарп. — Просто следите за этой брешью, и если кто-то из подонков попытается пролезть внутрь, убивайте их. Если они хотя бы сунут рожу в пролом, сразу убивайте.
Для поддержки пехоты, обороняющей дом, очевидно, подтянули еще пушки, так как Шарп слышал их выстрелы с востока и запада, и картечь, хлещущая по атакующим, замедлила их. Ответный огонь французов слабел. Атакующие устали. Им пришлось идти маршем от Байонны, они брели под огнём через сырые поля и все утро скусывали патроны. Им удалось отбросить британские аванпосты, но большой дом и его постройки оказались крепостью, ставшей якорем для обороняющихся батальонов, а быстрые смертоносные залпы португальских и британских войск затупили острие атакующих колонн.
— Полагаю, мы здесь победили, сэр, — сказал Шарп сэру Джоэлу.
— Правда?
— Если только у лягушатников нет еще свежих войск, чтобы бросить на нас, то да, сэр. И я полагаю, мне стоит увести вас в безопасное место, пока какому-нибудь французу не повезло. — Было уже далеко за полдень. Шарп с удивлением осознал, как быстро пролетело время. — К лошадям, сэр. — Он обернулся. — Сержант Уильямс!
— Сэр? — Уильямс стоял у амбара, где приведенные им солдаты опустились на колено в дверном проеме, нацелив мушкеты на заваленную плугом брешь.
— К лошадям, сержант!
— Слушаюсь, сэр, — ответил Уильямс, сделал один шаг, и тут мушкетная пуля с треском ударила в его шлем, пробила его насквозь, и валлиец рухнул.
Шарп подбежал к нему, опустился на колени, но увидел, что драгун мертв. Смерть была мгновенной.
— Бедняга, — сказал Шарп, — и человек ведь был хороший.
— Он мертв? — спросил сэр Джоэл. — Несмотря на этот шлем?
— Он только выглядит железным, сэр. Это вываренная и крашеная кожа. — Он расстегнул пояс Уильямса, затем вытянул его из-под тела. — Клаутер!
— Сэр?
— Подарок для тебя. — Он бросил ремень с ремешками, на которых висели тяжелые металлические ножны с прямым кавалерийским палашом, двойником того, что носил сам Шарп. — Это уродливый чертов палаш, — сказал он, — но им можно нанести огромный урон.
Клаутер ухмыльнулся.
— Спасибо, сэр.
Сэра Джоэла наконец удалось убедить уйти, и они отступили вверх по склону. Добравшись до невысокого гребня, Шарп увидел длинную колонну красных мундиров, идущую с юга.
— Маршал Сульт слишком затянул, — сказал он.
— Затянул?
— Прибыли наши подкрепления, сэр. Теперь они отбросят ублюдков обратно в Байонну.
— Значит, мы победим! — радостно воскликнул сэр Джоэл.
— Мы уже победили, сэр, — ответил Шарп.
— Победили?
— По крайней мере, здесь.
Шарп повернулся и посмотрел на север, где массивная французская колонна была остановлена и захлебывалась кровью. Передние шеренги все еще стреляли, но каждый залп картечи из девятифунтовки вырывал из колонны все больше людей, и выжившие, окруженные своими же мертвыми и ранеными, потеряли волю к продолжению атаки.
— Видит Бог, эти люди отлично управляются с орудием! — сказал сэр Джоэл, хваля артиллерийский расчет, прибывший во двор и теперь посылавший заряд картечи за зарядом в обескураженного врага.
Шарп отвернулся, думая о полном энтузиазма молодом лейтенанте-артиллеристе, которому предстояло узнать, что всего его мастерства и отваги не хватило, чтобы спасти брата. Он коснулся локтя адмирала.
— Идемте, сэр, нам нужно найти мост.
Они пошли на юг к своим лошадям, и сэр Джоэл с энтузиазмом говорил о том, что только что видел. Бой зарядил его энергией, он ликовал от разгрома вражеской колонны, поначалу казавшейся несокрушимой, но постепенно почувствовал нежелание Шарпа разделять его радость.
— Вы не рады, Шарп?
— Мы не знаем, что происходит в других местах, сэр, — сказал Шарп. — Мы сдержали атаку здесь, но маршал Сульт послал больше людей, чем мы видели. Если у него есть хоть капля здравого смысла, он послал людей по берегу реки, чтобы захватить мост в Вильфранке. — Он посмотрел на восток, но не увидел там облаков порохового дыма, как и вдалеке, где располагался его собственный батальон. — Эти парни молодцы, — он ткнул большим пальцем в сторону британцев и португальцев, оборонявших большой дом, — но я буду поражен, если это была единственная атака маршала Сульта. Впрочем, вероятно, следующую попытку он предпримет в другой день.
— Как и мы, — сказал сэр Джоэл, — на Адуре.
— На Адуре, сэр?
— Река, впадающая в море через Байонну, Шарп. Нив течет на север в Адур, который станет следующим большим препятствием для наступления Веллингтона. Единственные пригодные мосты находятся глубоко в самой Байонне, а это чертовски мощная крепость, так что в аду станет тесно, если он атакует эти стены. Поэтому он должен обойти Байонну.
Капитан Криттенден очень нарочито откашлялся, несомненно, намекая на то, что адмирал выдает военные секреты командования.
— Обойти, сэр? — подбодрил сэра Джоэла Шарп.
— У него не так много выбора. Он не может пройти через Байонну, значит, должен обойти! Но в глубине суши, за Байонной, река чертовски широкая и быстрая, навести мост там непросто, особенно если проклятые лягушатники поливают тебя артиллерией. Но есть альтернатива.
Капитан Криттенден снова откашлялся, но сэр Джоэл был в приподнятом настроении.
— Французы не будут ожидать моста со стороны моря от города. Эстуарий там слишком чертовски широк, и приливы огромные. Это все равно что пытаться перекрыть мостом Темзу ниже Грейвзенда, и проклятые лягушатники наверняка считают это невозможным. Как вы думаете, почему я здесь, Шарп? — весело спросил сэр Джоэл. — Веллингтон хочет, чтобы флот навел мост через эстуарий со стороны океана от Байонны.
— Сэр Джоэл, прошу вас! — многозначительно произнес Криттенден.
— Не волнуйся, Дэвид, Шарп не побежит к французам выдавать наши планы. Правда, Шарп?
— Не побегу, сэр.
— Так что мы соберем кучу французских рыбацких лодок и перебросим дорогу через эстуарий, все под прикрытием пушек моих кораблей. Проклятые французы не будут знать, то ли ссать против ветра, то ли гадить вниз по течению. Но Веллингтон считает, что эстуарий слишком широк для ваших маленьких понтонов, поэтому ему нужен флот, ведь мы разбираемся в больших лодках. Или я надеюсь, что разбираемся. Разбираемся ведь, Дэвид?
Капитан Криттенден выглядел кислым.
— Мы разбираемся в необходимости держать проект в тайне, сэр Джоэл.
— О, ерунда, я доверяю Шарпу. Так куда мы теперь, майор?
— Предлагаю направиться к Ниву, сэр, чтобы присоединиться к моему батальону. Но думаю, вам следует вернуться в Сен-Жан-де-Люз.
— С какой стати, во имя всего святого, мы должны это делать?
— Потому что лорд Веллингтон счел бы это разумным, сэр.
— Счел бы? Но почему это разумно? Если я правильно помню, лорд Веллингтон приказал вам показать нам понтонный мост в Вилла-где-то-там, а вы этого не сделали!
Шарп помолчал, пытаясь собраться с мыслями.
— Моста может больше не существовать, сэр.
— Почему вы так говорите?
— Французы были отброшены здесь, сэр, но, насколько нам известно, они могли отправить колонну вниз по берегу реки, чтобы захватить мост и тем самым помешать генералу Хиллу перебросить подкрепления.
— Но мы не знаем, сделали ли они это, — настаивал сэр Джоэл.
— Это имело бы смысл, сэр.
— Вы приписываете здравый смысл проклятым лягушатникам, Шарп?
— Захват моста разделит нашу армию надвое, сэр, и французам бы этого очень хотелось.
— Что ж, провались они в самый нижний круг ада, — воскликнул сэр Джоэл. — Мне нужно увидеть этот понтонный мост!
Они наконец добрались до лошадей, и двое драгун, оставленных охранять животных, выглядели значительно более спокойными.
— Вы, двое парней! — обратился сэр Джоэл к драгунам. — Сможете найти дорогу обратно к лорду Веллингтону?
— Да, сэр, — неуверенно ответил один.
— Тогда передайте лорду Веллингтону, что я сопровождаю майора Шарпа, чтобы повидать его батальон, и вернусь к... — он заколебался, — вечеру среды. Сегодня воскресенье, да?
— Кажется так, сэр, — с беспокойством ответил один из драгун.
— И обязательно передайте его светлости, что это была не моя идея, — твердо добавил Шарп.
— Да, сэр.
Шарп неловко взобрался в седло своего коня, затем обернулся, наблюдая за потоком красных мундиров и артиллерии, который лился по дороге к большому дому. Французские атакующие тоже видели приближающиеся силы и уже оттягивались назад, понимая, что их вот-вот сомнут новые, свежие войска. Значит, это сражение, если это вообще можно было назвать сражением, было выиграно, и у Шарпа появилась внезапная надежда, что этот яростный отпор убедит маршала Сульта воздержаться от повторной попытки.
Двое драгун поскакали на юг, а сэр Джоэл ударил пятками своего коня, поравнявшись с Шарпом.
— Так в какую сторону нам ехать, Шарп?
— Будь я проклят, если знаю, сэр.
— Нам нужно добраться до реки Нив, так? Чтобы исследовать тайны понтонного моста?
— Так, сэр.
— И это на востоке?
— Да, сэр.
— В какой стороне восток? — Сэр Джоэл взглянул на небо, словно ища солнце, которое было надежно скрыто плотными дождевыми тучами.
— Не знаю, сэр, — соврал Шарп. Он прекрасно знал, в какой стороне восток, но беспокоился, что французские войска могли начать штурм моста в Вильфранке, и что он поведет сэра Джоэла прямо в объятия врага.
— Должна же быть дорога, ведущая к мосту!
— Уверен, что есть, сэр, но я не знаю этой местности.
— Значит, это простая навигация! Едем на восток, пока не найдем реку, а потом на север или на юг, чтобы отыскать этот чертов мост. У вас есть компас?
— Никак нет, сэр.
— Тогда вам чертовски повезло, что здесь флот. — Сэр Джоэл порылся в кармане мундира и извлек небольшой предмет, обернутый в кожу. Это оказался компас. — Подарок от Флоренс, — сказал он, укладывая компас на раскрытую ладонь, — она до ужаса боится, что я потеряюсь в море и меня захватят корсары. Ага, нам туда! — Он указал через дорогу. — Вперед!
Они поехали на восток. Сэр Джоэл с удовольствием находил дорогу, пользуясь фермерскими тропами, где это было возможно, или двигаясь вдоль живых изгородей.
— Хорошая пахотная земля, — заметил он в какой-то момент, — и чертовски славные места для охоты. Здесь водятся лисы?
— Водятся, сэр, — ответил Шарп. Он часто видел лис, объезжая линию пикетов своего батальона.
— Подлинный рай на земле! — воскликнул сэр Джоэл. — Вы знаете, что когда-то все это принадлежало нам?
— Разве, сэр? — отозвался Шарп, поскольку ни капитан Криттенден, ни Клаутер, похоже, не разделяли энтузиазма адмирала.
— Это все Гасконь, Шарп, а Гасконь принадлежала англичанам в старые добрые времена. Нам следовало бы, черт возьми, забрать ее обратно, тогда мы могли бы сами выращивать свою «обезьянью кровь», вместо того чтобы покупать ее у французов-нехристей. Я уверен, местные жители приветствовали бы нас. Только подумайте, Шарп! На моем веку у них была монархия, республика, консульство, директория, а теперь империя! Бедолаги, наверное, не знают, то ли честь отдавать, то ли пердеть! Ага! А вот и река!
Они достигли вершины невысокого холма, и вдалеке виднелась полоска серой воды. Шарп предположил, что это Нив.
— Только я не вижу никакого чертова моста, — проворчал сэр Джоэл.
— Он окружен земляными укреплениями, сэр, — сказал Шарп.
— А под этим проклятым дождем я удивлен, что мы вообще видим уши своих лошадей, не говоря уж о каких-то чертовых укреплениях. — Сэр Джоэл продолжил: — Надеюсь, у вас в батальоне сухие квартиры, Шарп?
— Далеко не такие удобные, как у лорда Веллингтона, сэр.
— Верно, — пробормотал капитан Криттенден, поддерживая намек Шарпа.
— Мы заехали так далеко, — сказал сэр Джоэл, — можно и продолжить. Кроме того, нам необходимо осмотреть понтонный мост. Нас попросят сделать такой же! Так как это делается? Я не могу поверить, что вы просто связываете несколько чертовых лодок вместе и ждете, что люди будут весело скакать по их палубам. Тут должно быть что-то еще!
— Так и есть, сэр, — ответил Шарп, думая об огромных канатах, натянутых над понтонами, и дощатом настиле, проложенном сверху.
— Поэтому мне нужно его увидеть своими глазами! И помните, мы будем строить мост в устье Адура, где он будет подвержен пятнадцатифутовым приливам, атлантическим штормам и волнам-убийцам.
Криттенден вздохнул, но ничего не ответил на раздраженные слова адмирала.
— Скоро мы найдем мост, — сказал Шарп, надеясь, что он прав и что никакая французская атака не смогла разрушить переправу.
Шарп прикинул, что они проехали четыре или пять миль после того, как покинули Барруйе, и шум битвы затихал позади, хотя он все еще слышал далекий треск мушкетов и более громкие раскаты артиллерии, но интенсивность боя снизилась, и Шарп подозревал, что британские подкрепления теснят французов обратно к Байонне. Он был достаточно уверен, что рывок Сульта на юг не смог уничтожить значительную часть армии Веллингтона и, по расчетам Шарпа, должен был стоить Сульту огромных потерь. По крайней мере, над дальними, омываемыми дождем холмами на восточном берегу Нива не было видно порохового дыма, что говорило о том, что Сульт атаковал только на этой стороне реки.
Они ехали по грязной фермерской колее, которая привела их на гребень другого холма, откуда они могли видеть значительный участок Нива, но никаких признаков моста.
— Вот и чертов Нив, — сказал сэр Джоэл, все еще раздраженно. — Значит, нам просто нужно ехать на север или на юг! Куда?
— На юг, — твердо сказал Шарп.
— А ваши причины? — подозрительно спросил сэр Джоэл, явно подозревая, что Шарп хочет уехать подальше от врага.
— Маршал Сульт атаковал с севера, сэр, и я не думаю, что он добрался до моста. Если бы добрался, мы бы видели войска перед собой и почти наверняка бой с защитниками моста, что подсказывает мне, что французы так и не достигли переправы.
— Или же они добрались до моста, захватили его, и сейчас проклятые лягушатники готовят еду и укрываются от этого чертова дождя!
— Надеюсь, что нет, сэр, — сказал Шарп.
— Мы заехали довольно далеко на юг, Шарп, — настаивал сэр Джоэл. — Мы следовали по той фермерской дороге, и она вела скорее на юго-восток, чем на восток. Думаю, теперь нам следует направиться на северо-восток.
— Вон там дым, сэр, — подал голос Клаутер из-за спин офицеров.
— Дым? — рявкнул сэр Джоэл.
— Вон там, сэр. — Клаутер указал на юго-восток, где над невысоким лесистым холмом виднелась дымка.
— Это не боевой дым. — Сэр Джоэл навел подзорную трубу на далекое пятно. — Вероятно, на какой-то ферме готовят ужин.
— Большая ферма, — заметил капитан Криттенден. Он протянул свою трубу Шарпу, который оставил собственную у Питера д`Алембора, и тот принял трубу Криттендена и навел ее на далекий дым.
— Это переправа, — сказал он.
— Я не вижу никакой чертовой переправы! — возразил сэр Джоэл, крайне недовольный хлещущим дождем.
— Он скрыт деревьями, но дыма слишком много. Я бы предположил, что гарнизон моста готовит обед. Похоже, там не меньше полдюжины костров.
— Под таким дождем? — спросил сэр Джоэл.
— Гарнизон построил себе хижины, сэр, с трубами.
— О, дайте мне хижину с трубой! — воскликнул сэр Джоэл, проехав несколько шагов вперед, но тут же резко остановился. — Боже правый! — выдохнул он. — Что это?
Тревогу сэра Джоэла вызвало внезапное извержение пушечного огня на севере, и под этими мощными звуками слышался треск мушкетов. Сэр Джоэл обернулся и увидел внезапную завесу орудийного дыма, поднимающуюся над горизонтом. Дым был слишком близко, чтобы исходить с берега реки, который все еще оставался к востоку.
— Французы чертовски близко! — взволнованно сказал сэр Джоэл.
— Похоже на то, — сказал Шарп.
— Тогда к черту мост, давайте посмотрим, что там!
— Сэр… — начал Шарп, жаждая увезти сэра Джоэла подальше от боя, но адмирал уже гнал коня на север, навстречу оглушительным звукам.
— Найдем мост завтра, Шарп! — крикнул сэр Джоэл через плечо. — Этим парням может понадобиться наша помощь!
Шарп сомневался, что они вчетвером могут оказать большую помощь.
— К завтрашнему дню мост может оказаться в руках французов, сэр.
— Тогда, видит Бог, мы отобьем его обратно! Кроме того, этот шум может быть их чертовой попыткой прорваться к нему! И это артиллерия, клянусь Богом! — В шуме битвы доминировали бьющие по ушам звуки работы больших орудий. — Я хочу увидеть французскую артиллерию в действии, Шарп. Не сомневаюсь, что эти негодяи окопались вокруг всей Байонны и, вероятно, вверх по реке тоже!
Шарп ни на секунду не поверил объяснению сэра Джоэла о желании увидеть артиллерию в действии. Сэра Джоэла, знал он, тянуло к драке, как пса к мясу, но если он действительно хотел посмотреть на работу канониров, то попал в нужное место. Звук выдавал, что в деле не одна или две батареи, а, возможно, до дюжины. Огонь был непрерывным и подсказывал Шарпу, что идет решительный французский штурм. Лорд Веллингтон предпочитал распределять свои батареи по оборонительному фронту, тогда как французы с гораздо большей вероятностью концентрировали артиллерию и использовали пушки, чтобы пробить кровавую брешь в рядах защитников, которую могла бы атаковать пехота. Он думал, что атака на большой дом в Барруйе была главной попыткой французов прорвать британские линии, но эта новая канонада звучала куда масштабнее.
— Никогда не ошибешься, если будешь ехать на звук пушек, разве не так, Шарп?
— Так можно и погибнуть, сэр.
— Талли-хо![5] — было единственным ответом сэра Джоэла, когда он погнал коня вверх по склону к гребню, густо поросшему зимними деревьями.
Шарп пришпорил коня, заставляя его идти быстрее.
— Разрешите мне взглянуть первым, сэр.
— Позвольте майору Шарпу осмотреться, сэр! — настоял капитан Криттенден, хватаясь за уздечку адмиральского коня. — Он знает, что делает, сэр.
Сэр Джоэл неохотно позволил замедлить и остановить коня.
— Только недолго, Шарп!
Шарп проигнорировал приказ. Вместо этого он спешился на опушке и бросил поводья Клаутеру.
— Ждите здесь, — бросил он и пошел пешком через лес.
Время от времени шальная мушкетная пуля с щелчком прошивала высокие голые ветви, и не раз в деревья врезалось ядро, либо ударяя в ствол, как кузнечный молот, либо зарываясь в промокший лиственный перегной и землю.
Грохот стоял оглушительный. Нескончаемая канонада артиллерии, перемежаемая ударами ядер о камень и разрывами бомб, а поверх всего этого непрерывный трескучий визг мушкетов и винтовок. Сражение казалась таким же яростным, как и любое другое на памяти Шарпа, однако некоторых звуков недоставало. Он не слышал французских барабанов, выбивающих «па-де-шарж»[6], ни тысяч голосов, скандирующих «Vive l’Empereur», когда барабаны смолкали. Зато он различал сигналы горнов и пронзительные свистки, в которых узнал команды британской легкой пехоты, и поспешил к дальнему краю гребня холма, чтобы разобраться в происходящем.
Взору его открылась большая деревня, раскинувшаяся в крутой лощине прямо под ним. Дома жались по обе стороны дороги, тянущейся с востока на запад по дну долины, но на дальней стороне высился еще один гребень, увенчанный церковью и массивным каменным домом, куда более крупным, чем осажденная усадьба в Барруйе. Тот гребень к северу от деревни был заполнен британской пехотой. Они вели огонь через вторую, более пологую лощину в сторону широкого холма, где французы выстроили свои пушки. Шарп прикинул, что огромная артиллерийская линия находится шагах в четырехстах от двух больших каменных зданий на удерживаемом британцами гребне. Перед пушками, устилая длинный склон, ведущий к церкви и шато, лежали тела в синих мундирах. Верный знак того, что атака французской пехоты уже была отбита британцами, и теперь французский командующий пытался сломить упрямого врага ядрами и бомбами. На полях позади мощной батареи стояла еще французская пехота, готовая двинуться вперед, когда защитников перемелет в фарш артиллерия.
— Боже милостивый, — сэр Джоэл возник рядом с Шарпом.
— Вам не следует здесь находиться, сэр.
— Нам с вами нечего было делать и в битве при Трафальгаре, Шарп, однако же мы там были.
Капитан Криттенден и Клаутер тоже пришли следом, пешком, как и адмирал.
— А лошади, сэр? — спросил Шарп.
— Привязаны к дереву позади нас, — ответил капитан Криттенден. — Так что тут происходит?
Шарп описал ход сражения, как мог. Атака французов на гребень захлебнулась, и теперь вражеский командир сконцентрировал огонь артиллерии, чтобы стереть британскую оборону в порошок.
— Если он перебьет достаточно наших, — заключил Шарп, — его пехота пройдет сквозь них маршем.
— Будь я проклят, если мы это допустим, — сказал сэр Джоэл. Он достал из подсумка небольшую подзорную трубу и навел ее на французские орудия. — Эти пушки обслуживаются чертовски хорошо, — заметил он с горечью.
— Французы всегда славились своими канонирами, сэр. Позволите?
Сэр Джоэл передал Шарпу трубу, и тот принялся рассматривать французские позиции. Сосчитать орудия было трудно из-за клубов дыма, висевших перед дулами после каждого выстрела, но, считая длинные языки пламени, озарявшие дым багровым светом, он прикинул, что на дальнем холме выстроилось не меньше двадцати орудий. Когда ветер разогнал дым, он разглядел, что большинство из них были грозными двенадцатифунтовками. Ничего удивительного в этом не было.
Удерживаемый британцами гребень, центром которого были два массивных каменных здания, был точно так же окутан дымом, но не от пушек. Шарп видел непрерывные вспышки порохового дыма от мушкетов и, как он понял по характерному звуку, от винтовок. Треск этой канонады не смолкал ни на миг.
— Черт побери, — выдохнул Шарп.
— Что? — потребовал ответа сэр Джоэл, протягивая руку за трубой.
— Не уверен, что верю своим глазам! — сказал Шарп.
— Что там?!
— Мы, черт возьми, побеждаем, сэр!
— Странная победа, — угрюмо заметил сэр Джоэл, — они же выбивают из нас все дерьмо, до последнего!
Еще одно ядро прошло достаточно высоко, чтобы с треском проломиться через деревья рядом с ними, расщепляя ветки и пугая птиц. Другие ядра проносились над удерживаемым британцами гребнем и врезались в склон холма под Шарпом, который вернул трубу адмиралу.
— Каково расстояние между французскими пушками и церковью? — спросил он.
Сэр Джоэл посмотрел.
— Около пятисот шагов? — прикинул он.
— Меньше, сэр, — уверенно заявил капитан Криттенден. — Я бы дал два кабельтова.
— А если бы ваши канониры били с перелетом на дистанции в два кабельтова, — спросил Шарп, — что бы вы подумали?
— Что им нужна хорошая порка, — ответил сэр Джоэл.
— А слишком много выстрелов идет верхом, — сказал Шарп.
И, словно в подтверждение его слов, бомба ударила в склон неподалеку, подымила мгновение и взорвалась. Осколки корпуса секанули по голым ветвям над головой.
— Значит, лягушатники мажут, — сказал сэр Джоэл, — но это не значит, что мы побеждаем. Будь это морской бой, эти ублюдки уже искрошили бы наш такелаж в щепки.
— О, мы определенно побеждаем, — сказал Шарп, — пока что. — Он помолчал, подозревая, что его следующие слова побудят адмирала к действию. — Я планирую спуститься в деревню, сэр, потому что кто-то там должен знать дорогу к мосту. Я вернусь, и мы последуем их указаниям.
— Если вы спускаетесь, — заявил сэр Джоэл, — я иду с вами!
— Сэр… — начал капитан Криттенден.
— Вам лучше подождать здесь, сэр, — с нажимом произнес Шарп одновременно с ним, — и желательно подальше, среди деревьев.
— Никто и никогда не упрекнет Чейза в том, что он уклонился от боя, — величественно заявил сэр Джоэл, — к тому же вы утверждаете, что мы побеждаем! Ну что, идем?
— Тогда бегите что есть мочи, — сказал Шарп, зная, что отговорить сэра Джоэла невозможно, но беспокоясь, что французские пушки наносят больше урона склону, по которому им предстояло спуститься, чем красным мундирам и стрелкам на дальней стороне деревни. — Я серьезно, сэр, бегите во весь дух.
Они помчались что есть мочи.
Деревня называлась Арканг, как узнал Шарп от солдата в красном мундире у подножия холма.
Шарп вел своих спутников вниз по склону в головокружительном темпе, тревожась из-за того, что так много французских ядер шло с перелетом. Некоторые задевали крышу церкви и с треском крушили высокие ветви у него за спиной, в то время как картечь создавала стальной дождь, вспахивающий дерн холма. Оказавшись у подножия, он свернул в небольшой загон, где хирурги занимались ранеными красными мундирами и стрелками. Загон, расположенный в самом сердце долины, был укрыт от вражеской канонады, хотя отдельные гаубичные бомбы падали и здесь, вырывая небольшие воронки в садах и огородах.
— Подождем здесь минуту, — сказал он сэру Джоэлу.
— Мы должны…
— Мы ждем, сэр, — настоял Шарп, и сэр Джоэл неохотно согласился.
Шарп опустился на колено рядом с солдатом, у которого на бедре была окровавленная повязка. Белые отвороты его красного мундира и сержантские нашивки на рукаве были забрызганы кровью.
— Ты знаешь, как называется эта деревня?
— Арканг, сэр.
— А из какого ты полка?
— 43-й, сэр.
— «Окс и Бакс»? — перевел Шарп для сэра Джоэла.
— Мы теперь Монмутширский, сэр, — обиженно ответил сержант. — Переименовали нас, бог знает зачем.
— Лондону просто нечем заняться, — сказал Шарп, затем похлопал мужчину по плечу. — Скоро вернешься в строй. Значит, 43-й здесь один?
— Тут есть немного ваших зеленых парней, сэр. Немного.
— Мы побеждаем, так что все будет хорошо.
— Болит адски, сэр.
Шарп откупорил флягу.
— Это бренди лягушатников, сержант. Пей. Боль утихнет.
Он дал солдату выпить столько, сколько тот хотел, затем подошел к повозке, стоявшей возле палатки хирургов. Оружие и подсумки, принадлежавшие убитым или раненым солдатам, были свалены в эту повозку, и Шарп порылся в ней, чтобы отыскать пару винтовок и мушкет. Он подозревал, что оба морских офицера предпочтут винтовки, тогда как в том, что Клаутер более чем искусно обращается с мушкетом, он был уверен.
— Эй ты! — проревел голос, и Шарп обернулся, увидев шагающего к нему плотного сержанта. — А ну положь на место!
— Если кто спросит, сержант, — парировал Шарп, — скажи, что оружие украл майор Ричард Шарп из Личных волонтеров Принца Уэльского.
— Есть, сэр! — Сержант вытянулся в струнку и отдал честь. — Не признал вас, сэр.
— И не должен был, сержант. Можешь передать раненым, что у французов сегодня нет ни единого шанса захватить Арканг. А теперь мне нужно украсть немного патронов.
— Конечно, сэр.
Шарп нашел три патронных сумки, прихватил четвертую для себя и вернулся к сэру Джоэлу.
— Мы идем к церкви, — сказал он, стараясь перекричать грохот битвы. — У каждого из вас будет по винтовке. Они работают так же, как мушкеты, только сначала пулю нужно обернуть в кожаный пластырь.
Он показал им углубление с латунной крышкой в прикладе винтовки, где хранились пластыри.
— Пулю труднее забить в ствол, но бьет она чертовски точнее. Я принес тебе мушкет, Клаутер, или предпочтешь винтовку?
— Меня вполне устроит мушкет, сэр.
— Тогда идем.
— С какой стати, во имя Господа, вы решили, что мы побеждаем, Шарп? — спросил сэр Джоэл, пока они поднимались по тропинке к большой церкви.
— Прислушайтесь к артиллерийскому огню, сэр. Что вы замечаете?
Сэр Джоэл молча прошел несколько шагов.
— Он немного ослаб, — сказал он, — но это естественно. Стрелять из пушек адски тяжелая работа.
— Он достаточно сильно ослаб, — возразил Шарп. — Пальба становится все реже, и слишком многие ядра летят с перелетом.
— И что с того? — спросил сэр Джоэл.
Шарп повернулся к Криттендену.
— Вы сказали, что расстояние между гребнями примерно два кабельтова. Сколько это?
— Один кабельтов представляет собой десятую часть морской мили, — ответил за него сэр Джоэл, — стало быть, мы имеем одну пятую морской мили.
— Кабельтов — это шестьсот восемь футов, — более полезно уточнил капитан Криттенден.
— Значит, два кабельтова выходит чуть больше четырехсот ярдов, — произнес Шарп, подсчитав в уме.
— Четыреста пять ярдов, — поправил его Криттенден.
— Для мушкета это немыслимая дистанция, — заметил Шарп. — Я не разрешаю своим людям открывать огонь дальше, чем со ста ярдов, да и на таком расстоянии большинство выстрелов уйдет в молоко. Смертоносными они становятся с шестидесяти шагов. — Они достигли дверей церкви, и Шарп остановился. — Но здешние мушкеты выкашивают их орудийные расчеты, и именно это замедляет ублюдков. Четыреста ярдов дистанция невозможная для прицельной стрельбы, но если выпустить достаточно пуль в нужном направлении, какая-нибудь шальная да попадет. Вот что здесь происходит.
— И поэтому пушки бьют с перелетом?
— Это уже следствие, — сказал Шарп. — Канонирам, должно быть, тошно стоять под таким градом пуль, и они не следят за прицелом, но настоящая причина кроется в отдаче пушки. Каждый выстрел отбрасывает пушку назад, и хобот лафета вгрызается в землю, а после всех этих дождей грунт мягкий. Орудия зарываются, стволы задираются вверх по мере того, как лафеты уходят вниз, а мы перебили достаточно командиров орудий, так что расчетам на это плевать, или они просто не замечают. — Он толкнул дверь. — И мы можем ускорить этот процесс.
Было приятно укрыться от хлещущего дождя, хотя внутри церкви царил хаос. В длинную северную стену попало достаточно ядер, чтобы пробить бреши, и у каждого пролома и окна этой стены группы красных мундиров по очереди стреляли в сторону далекого гребня.
— Наверх! — скомандовал сэр Джоэл.
Шарп заметил резную деревянную галерею, идущую вокруг всего нефа, где у окон и свежих пробоин тоже стояли люди. Он последовал за полным энтузиазма сэра Джоэлом вверх по лестнице, затем по галерее к рваной дыре в кладке, выходящей на север, к французским пушкам. Сэр Джоэл расстегнул и сбросил тяжелый плащ из промасленной ткани. Стоявший рядом солдат в красном мундире разинул рот при виде человека в полной форме морского офицера с золотыми галунами на обшлагах.
Сэр Джоэл ухмыльнулся солдату.
— Не переживай, парень, флот здесь. — Он посмотрел на Шарпа. — Как узнать, не заряжена ли эта штука?
— Дайте мне, сэр. — Шарп взял винтовку, вытащил шомпол и бросил его в ствол. Металлический прут ударился о казенную часть с глухим звоном. — Не заряжена, сэр.
— Флот пришел на помощь! — радостно провозгласил сэр Джоэл, доставая кожаный пластырь.
Шарп, знавший, что его винтовка заряжена, опустился на колено у рваного пролома и посмотрел вниз, на церковный двор, где множество красных мундиров и горстка стрелков укрывались за могилами и вслепую палили сквозь дым в сторону дальнего гребня. Или, возможно, не совсем вслепую, так как французский огонь ослаб достаточно, чтобы их собственный пороховой дым слегка рассеялся, и Шарп смутно видел канониров, пригибающихся за своими орудиями.
Он знал, что расчет французской двенадцатифунтовки состоит из восьми канониров, которым помогает горстка пехотинцев, подносящих боеприпасы и ворочающих хоботы лафетов гандшпугами для наводки, но у ближайшей пушки он насчитал только шестерых, и ни у одного не было пальника, чтобы воспламенить заряд в стволе. Он увидел, как выстрелило другое орудие, как оно отпрыгнуло назад, еще глубже вгоняя лафет в сырую землю. Эта жестокая отдача неизбежно чуть-чуть задирала ствол, и каждый выстрел увеличивал угол возвышения, но ни один человек не попытался поправить наводку. Шарп навел винтовку на это орудие, взял чуть выше и нажал на спуск.
— Эти прицелы хоть на что-то годятся? — Сэр Джоэл как раз подсыпал порох на полку и обнаружил откидной целик перед замком.
— Не особо, — ответил Шарп, отходя от пролома, чтобы перезарядить оружие. — Сложенный годится на сотню ярдов, а поднятый — на две-три сотни.
— Значит, поднимем, — с хищной усмешкой произнес сэр Джоэл, шагнул к дыре в стене, прижал приклад к плечу, выждал несколько ударов сердца и выстрелил. — Чертов дым, — проворчал он, отступая в сторону.
По стенам церкви яростно застучало, и Шарп увидел, как дернулась пелена дыма под балочным потолком.
— Они бьют картечью, — сказал он, — что разумно, но все еще слишком высоко.
Он снова опустился на колено у пролома, поражаясь плотности огня, который лился через узкую лощину. Церковный двор, прилегающие поля и сады кишели красными мундирами и стрелками. Все они, как и подобает хорошо обученной легкой пехоте, использовали любое укрытие, которое могли найти, канавы, могилы, деревья. При этом они вели непрерывный огонь через долину. Темп стрельбы был невысоким, поскольку каждому из них приходилось беречь порох в патроне от дождя, но, медленный или нет, он был эффективным. Воздух вокруг французских пушек шипел от мушкетных пуль. Большинство из пуль летело мимо, но залпы были столь густыми, что некоторые пули неизбежно находили свои цели, и этими целями были канониры. Огонь британских мушкетов косил их так жестоко, что некоторые орудия, казалось, и вовсе прекратили огонь.
Порыв ветра с дождем снес орудийный дым на юг, и Шарп увидел, как заряжают короткоствольную гаубицу. Бомбой, подумал он, потому что гаубицы почти всегда стреляли бомбами. Не раздумывая, он прицелился в человека, склонившегося над казенной частью гаубицы. Он выстрелил, но дым от его собственной винтовки закрыл обзор. Следом выстрелил капитан Криттенден, и дым сгустился.
Выстрелил Клаутер, выстрелил Шарп, выстрелил сэр Джоэл, затем снова капитан Криттенден. Все больше и больше французских пушек замолкало, и дым рассеялся достаточно, чтобы картина стала ясна. Дальний гребень был усеян телами, а каждое французское орудие, продолжавшее бой, тут же становилось мишенью для сотен мушкетов.
— Вы видите чудо, — сказал Шарп, — артиллерийская батарея, побежденная пехотой.
Эта пехота теперь вставала во весь рост и выкрикивала оскорбления в адрес беспомощных канониров, которые вместо того, чтобы обслуживать орудия, либо отступили за гребень, либо жались к своим умолкшим пушкам.
— Это научит негодяев воевать с флотом! — радостно заявил сэр Джоэл.
Шарп почти ожидал увидеть французскую пехотную колонну, появляющуюся из-за гребня, но никто не показался, и он не слышал барабанов, всегда сопровождающих такую атаку.
— Нам нужно найти мост, — сказал он.
— Вы хотите сказать, что игра окончена? — разочарованно спросил сэр Джоэл.
— Окончена, сэр, и выиграна. — Шарп скрыл неприязнь к слову «игра», но в то же время испытал огромную гордость за работу, проделанную красными мундирами и поддерживающими их стрелками, и за ту цену, которую они заплатили. Четыреста ярдов были пределом эффективности для картечи, даже для мощных французских двенадцатифунтовок, но точно так же, как дикий шквал мушкетного огня прошелся по артиллеристам, так и их картечь собрала свою жатву среди защитников. Он видел слишком много раненых и убитых, которых уносили в сторону деревни. — Нам следует вернуться к лошадям.
— Клаутер, — сэр Джоэл повернулся к гиганту, — приведешь лошадей?
— Есть, сэр.
— Мы будем в деревне.
— Я найду вас, сэр.
— Молодец, — сказал сэр Джоэл и повернулся к Шарпу. — Здесь ведь должна быть таверна?
— Непременно, сэр.
— Тогда поднять якоря!
В таверне, расположенной глубоко в лощине за церковью, нашлись вино, хлеб и горячее варево из сосисок с фасолью. Дюжина британских офицеров уже ела, и все они изумленно уставились на появившегося среди них адмирала.
— Вы не думаете, что лягушатники могут нас отравить? — предположил сэр Джоэл.
— Нет, если хотят и дальше получать плату, сэр.
— А! Жадность превыше патриотизма! Vive la France! Черт, а ведь вкусно!
Капитан Криттенден поморщился, накладывая порцию себе на тарелку.
— Зашибли плечо? — спросил Шарп.
Криттенден кивнул.
— Заживет.
— Чего не скажешь о тех негодяях, которых вы подстрелили! — воскликнул сэр Джоэл, поднимая стакан. — Видит Бог, Шарп, вы показали нам настоящую драку сегодня! Не видел ничего столь брутального со времен Трафальгара! — Он умолк, так как к столу подошел высокий офицер в красном мундире.
— До меня дошел слух, что флот влез в нашу драку, — сказал новоприбывший и протянул руку. — Полковник Митчелл.
— Вы устроили нам чертовски славную забаву, полковник! — ответил сэр Джоэл, прежде чем представиться.
Полковник склонил голову, прислушиваясь к топоту марширующих ног на дороге за стенами таверны.
— Подкрепления, — сказал он. — Поздно, но весьма кстати. Простите меня, джентльмены, но я должен их встретить.
— Вы не подскажете нам дорогу к понтонному мосту, сэр? — спросил Шарп.
— В Вильфранке? — Митчелл помолчал. — Как сказал бы один из моих ирландских прохвостов, вам бы лучше начинать путь не отсюда. Следуйте по этой дороге, — он указал через окно туда, где в деревню вливались свежие войска, — она поворачивает на север, пока не доберетесь до первого перекрестка, где нужно повернуть направо. Проблема в том, что французы удерживают этот перекресток.
Шарп видел, что кипучий сэр Джоэл уже готов отмахнуться от этого как от пустяковой проблемы.
— И что вы предлагаете, сэр?
— Двигайтесь на восток напрямик, через поля, — сказал полковник, — и вы выйдете на дорогу, ведущую на юг. Следуйте по ней. Это недалеко, и вы не должны встретить никаких проклятых французов, если будете держаться значительно южнее перекрестка.
— Жаль, — сказал сэр Джоэл, — но спасибо, полковник. А, Клаутер! Я приберег для тебя еды, садись, парень.
Дождь все еще лил, когда они покинули таверну и Шарп устало взобрался обратно в седло. Он был верхом с рассвета и прикинул, что сумерки наступят раньше, чем они найдут мост, и он сможет наконец нормально отдохнуть.
Дождь не ослабевал, казалось, он даже усилился, когда они поехали навстречу свежему ветру. Деревья неистово раскачивались, и, когда они пересекали пастбище, лошадиные копыта взметали в воздух комья мокрой земли. Сэр Джоэл и капитан Криттенден снова надели свои плащи из промасленной ткани, но Шарп и Клаутер были в мундирах, которые теперь промокли насквозь. Шарп пожалел, что не одолжил, пусть бы и насовсем, большой, подбитый алым плащ, который дала ему Канделария. Он подозревал, что плащ принадлежал герцогу Веллингтону, и считал, что заслужил его в качестве компенсации за тот безумный миг на индийском поле боя десять лет назад, хотя, по правде говоря, признавал, что Веллингтон и без того щедро вознаградил его за ту службу.
— Иисусе Христе! — внезапно воскликнул сэр Джоэл, осаживая коня.
Они ехали на восток, ориентируясь по маленькому компасу сэра Джоэла, и пересекли две дороги, ведущие на юг, обе из которых сэр Джоэл отверг как не более чем коровьи тропы, хотя одна из них, несомненно, была той самой дорогой, по которой советовал ехать полковник Митчелл. Теперь же, выбравшись из густой чащи деревьев, они оказались на берегу реки.
— Видит Бог, вода высоко поднялась! — Сэр Джоэл уставился на поток, затопивший путь впереди. — Лучше ехать осторожно, — сказал он, — не хочу пугать лошадей.
Река действительно неумолимо неслась на север, течение бурлило под ветром, срывавшим с поверхности маленькие белые барашки.
— Чертовски рад, что мы не в море! — сказал сэр Джоэл, ведя их на юг.
— Я говорю это каждый день, сэр, — проворчал Шарп.
— Чушь, Шарп, у вас было отличное плавание со мной!
— Было, сэр.
— Кстати, об этом, — сказал сэр Джоэл, придерживая коня, чтобы поравняться с Шарпом. — Я давно хотел спросить вас, Шарп, что случилось с лордом Уильямом Хейлом? — Сэр Джоэл понизил голос так, чтобы ни Криттенден, ни Клаутер не могли его слышать.
— Он же умер, сэр, при Трафальгаре.
— Я знаю это, Шарп! Я видел, как его труп выбросили за борт, но как, черт возьми, он умер? Я запер его и его жену в безопасности в «дамской дыре»!
— Щепка, сэр? Или осколок снаряда? Не думаю, что в тот день на борту корабля было хоть где-то безопасно.
Сэр Джоэл коротко хохотнул.
— Шарп, «дамская дыра» представляет собой самое безопасное место на корабле, ведь она глубоко ниже ватерлинии. Внизу, рядом с нижней петлей руля. Как, во имя Господа, человека могли убить там? Насколько я помню, он умер от раны в голову, однако палуба над ним осталась целой.
— В бою порой случаются странные вещи, сэр.
— Чертовски странные! — Сэр Джоэл заколебался, затем понизил голос ровно настолько, чтобы его все еще было слышно сквозь шум ветра, дождя и бурлящей реки. — Мне неприятно это говорить, Шарп, но на борту ходил слух, что вы могли спуститься в «дамскую дыру» во время боя.
— Я не спускался, сэр, — твердо и правдиво ответил Шарп.
— Мне плевать, если спускались, Шарп! Я просто хочу знать правду. Он был гнусным человеком.
— Был, сэр.
— Значит, в слухах нет правды?
— Я не спускался в «дамскую дыру» до окончания битвы, — сказал Шарп, — а к тому времени лорд Уильям был мертв. — Он помолчал. — А почему вы хотите знать правду, сэр?
— Это же был мой корабль! Если там произошло убийство, я хочу знать, пусть даже только для того, чтобы успокоить свой разум. — Сэр Джоэл пристально посмотрел на Шарпа. — Если помните, секретарь лорда Уильяма тоже умер при странных обстоятельствах.
— О, его я убил, — сказал Шарп. — Чуть не открутил ему, черт побери, голову.
— Открутили голову? — переспросил сэр Джоэл.
— Я некоторое время был пленником в Индии, сэр, и там были люди, называемые джети[7], которые специализировались на убийстве человека путем поворота головы задом наперед. Я хотел узнать, насколько это сложно, а тот проклятый секретарь шантажировал меня.
— И насколько это было сложно?
— Гораздо сложнее, чем я думал, но я сделал это.
— Хирург счел это весьма странной травмой для человека, упавшего с трапа, — сказал сэр Джоэл, — Он шантажировал вас? — Он вгляделся в Шарпа и еще больше понизил голос: — Насчет вас и леди Грейс?
— Да, сэр.
— Что ж, я подозревал, что вы двое… — он запнулся, — позволяли себе лишнее. Не то чтобы я виню вас! Христос, она была красавицей! — Он снова замолчал, размышляя, а затем спросил: — Вы хотите сказать, что это она убила его?
— Я дал ей пистолет, прежде чем она вошла в «дамскую дыру», — безжизненным тоном произнес Шарп.
— Боже правый, — сказал сэр Джоэл, — значит, она убила своего мужа?
— Он собирался убить ее, сэр, так что да, она это сделала.
— Вы и леди Грейс, — задумчиво произнес сэр Джоэл. — Ну, я подозревал, что вы двое были слишком близки для переполненного корабля. Как я слышал, она умерла пару лет спустя. Я был опечален этим. Она была прекрасным созданием.
— Была, — с чувством сказал Шарп.
— «Таймс» не сообщила, как она умерла, просто что от болезни.
— Она умерла родами, — с горечью сказал Шарп.
«Таймс», вспомнил он, проявила тактичность, не упомянув, что она была незамужней вдовой.
Сэр Джоэл услышал его тон и понизил голос.
— Простите, что спрашиваю, это был ваш ребёнок?
— Мой, и ребенок тоже умер, мальчик. — Шарп отвел взгляд, пряча слезы.
Он часто думал о том, что тогда было самое счастливое время в его жизни. Жизнь в маленьком домике, который леди Грейс снимала в Сэндгейте, пока он проходил обучение как стрелок в соседних казармах Шорнклиффа. Тогда он думал, что счастье будет длиться вечно, а теперь гадал, узнает ли он когда-нибудь такую радость снова.
— Мне так жаль, Шарп, — сказал сэр Джоэл. — Я не хотел ворошить прошлое.
— Вы были очень великодушны ко мне, сэр. Полагаю, вы имели право знать.
— Ну, мне пришлось отчитываться о смерти лорда Уильяма перед директорами Ост-Индской компании, и я долго гадал, насколько сильно я солгал.
— Что вы сказали, сэр?
— Что он погиб на палубе, пытаясь помочь в бою.
— Значит, как герой.
— Он болван, Шарп, и к тому же чертовски неприятный болван. Кажется, Ост-Индская компания воздвигла ему мраморный памятник на Лиденхолл-стрит, а это больше, чем когда-либо получим мы с вами. О, Господи Всемогущий! А вот и цель нашего путешествия!
Они завернули за излучину реки, и в полумиле впереди показался мост и защищающие его земляные укрепления. Над импровизированными фортами все еще развевался британский флаг.
Шарп наблюдал, как два морских офицера карабкаются по понтонному мосту, не пытаясь перейти его, а скорее изучая конструкцию.
— Гениально! — вынес вердикт сэр Джоэл. — И я понимаю, почему Веллингтон хотел, чтобы мы это увидели! Никаких понтонов!
Мост, вместо того чтобы покоиться на обычных плоскодонных понтонах, был сооружен из речных лодок, обычно используемых для перевозки сельхозпродуктов в Байонну. На взгляд Шарпа, он выглядел куда больше и прочнее, чем мост из малых понтонов, и, как он полагал, гораздо больше походил на тот мост, который сэру Джоэлу предстояло перебросить через эстуарий Адура.
— Впечатляет, — продолжил сэр Джоэл, — но нам будет гораздо труднее.
— Труднее, сэр?
— Устье Адура, — сказал сэр Джоэл, — изрядно шире, и, разумеется, подвержено приливам и открыто океану. — Он топнул по дощатому настилу, словно проверяя его на прочность. — Представьте, что нужно построить нечто в три или четыре раза больше этого, Шарп, и натянуть так, чтобы выдержать пятнадцатифутовый перепад прилива и устоять перед западным штормом. Должно быть захватывающе!
— Но вы сможете это сделать, сэр?
— Мы Королевский флот, конечно, мы сможем. — Он повернулся и посмотрел вниз по течению. — Значит, негодяи не добрались сюда?
— Должно быть, их остановили задолго до того, как они смогли достичь моста, сэр, — сказал Шарп.
— И это без Первой дивизии?
— Похоже на то, сэр.
Подполковник Олдридж, артиллерист, командовавший охраной моста, получил известия от сэра Джона Хоупа. Тот признал, что только вчера, полагая французов спокойными, отправил всю Первую дивизию армии за двадцать миль на юг, в Сен-Жан-де-Люз, на зимние квартиры.
— Бедолаги, — сказал сэр Джоэл, — и им пришлось сегодня маршировать всю дорогу обратно?
— Пришлось, сэр.
Это были те самые войска, которые Шарп видел спешащими на помощь сражающимся людям вокруг большого дома и фермерского двора в Барруйе, и последнее сообщение от сэра Джона подтвердило, что французы отброшены почти к самой Байонне.
— Значит, веселье закончилось, — разочарованно произнес сэр Джоэл.
— Так точно, сэр.
— Но должен сказать, мне понравилось! Это лучше, чем палить по фазанам. А завтра мы увидим ваших людей?
— Если только вы не вернетесь к лорду Веллингтону, сэр.
— Вы определенно хотите избавиться от меня, Шарп!
— Никак нет, сэр, — послушно ответил Шарп. — Его светлость и без того будет обеспокоен тем, что вы ввязались в сегодняшние сражения, сэр, и теперь, когда вы увидели мост…
— Он не ожидает нас обратно раньше, чем через десять дней! — перебил сэр Джоэл. — Так что я сорвался с поводка по крайней мере еще на неделю! Кроме того… — он запнулся.
— Сэр? — подсказал Шарп.
— Я восхищаюсь Веллингтоном, Шарп, правда. Но вести с ним беседы чертовски тяжкий труд!
Шарп был вынужден улыбнуться.
— Истинно так, сэр.
— И, откровенно говоря, я бы лучше осмотрел окрестности. Мы, моряки, редко видим места, которые посещаем. Входим в гавань, быстрая вылазка на берег, если повезет, и снова в море! Мои люди меня не потеряют. Моя флотилия знает, что делать.
— Тогда, возможно, было бы разумно отправить посыльного к лорду Веллингтону, сэр?
— Прикрываете свою задницу, Шарп?
— Да, сэр. Я уверен, полковник Олдридж сможет найти посыльного.
— Тогда я отправлю. Не хочу, чтобы вас поставили перед расстрельной командой за потакание моему любопытству!
— Спасибо, сэр.
— Вы должны понять, Шарп. Мой приказ заключался в том, чтобы сойти на берег и выяснить, как мы лучше всего можем помочь вам, парням. Так что чем больше я узнаю об армии и ее порядках, тем лучше.
Шарп сделал вид, что поверил объяснению, хотя на самом деле сэр Джоэл искал еще больше острых ощущений.
— Так далеко ли отсюда до ваших парней? — спросил сэр Джоэл.
— Полковник Олдридж полагает, что их новая позиция примерно в трех милях к северо-востоку, сэр.
— А у вас там приличное жилье?
— Надеюсь, сэр. Батальон сместился к северу с тех пор, как я их видел, но мой сержант-майор наверняка нашел что-то приличное. — Шарп подозревал, что этим «чем-то приличным» может оказаться обычный коровник, но сэр Джоэл продолжал настаивать на необходимости увидеть действующую армию.
— Огонь и горячая еда?
— Думаю, могу гарантировать и то и другое, сэр.
— Тогда едем туда! — Сэр Джоэл обернулся. — Насмотрелся, Дэвид?
— Более чем, сэр, — угрюмо ответил Криттенден. Он смотрел на середину моста, где упавшее дерево, вероятно смытое с берега, билось о понтоны. Люди пытались закрепить канат, чтобы оттащить плавучий мусор. — Бардак полнейший, — пренебрежительно заметил капитан.
— Снимаемся с якоря через десять минут, — объявил сэр Джоэл, игнорируя хаос на мосту. — Клаутер! Лошадей!
Сэр Джоэл пошел поговорить с полковником Олдриджем, пока Шарп и Клаутер вели лошадей через мост, который, казалось, вибрировал под напором дождевой воды, вздувшей реку. Упавшее дерево все еще упрямо застревало в центре моста, где его ветви, похоже, запутались в якорных канатах по меньшей мере двух лодок. Дождь не прекращался, и дважды, пока они медленно и осторожно вели лошадей к восточному берегу, гремел гром, и Шарп видел, как зубчатые копья молний вонзаются в далекие Пиренеи.
— Надеюсь, гроза не сюда идет, — проворчал Шарп.
— Оно останется над горами, сэр, — авторитетно заявил Клаутер, — но вода? — Он кивнул на бурлящую реку. — Прибывает довольно быстро.
— Нам стоит построить ковчег, — сказал Шарп.
— Всевышний позаботится о нас, сэр.
Шарп пожелал, чтобы Всевышний унял дождь и ветер, но промолчал. Он и Клаутер достигли восточного берега, где Шарп положил руку на один из трех туго натянутых тросов, поддерживающих дощатый настил. Толстый канат дрожал под его рукой, но три троса все еще держали дорогу и выравнивали ряды речных лодок. Он смотрел, как сэр Джоэл и его флаг-капитан переходят мост, и ждал, пока Клаутер подсадит их в седла.
— Полковник Олдридж отправил сообщение, Шарп, — сказал сэр Джоэл. — Я передал лорду Веллингтону, что приказал вам сопровождать меня на эту сторону реки, так что теперь он не сможет вас винить. Я все-таки старше по званию!
— Истинно так, сэр.
— Тогда указывайте путь! Куда мы направляемся?
— Поедем по следам фургонов, сэр, — сказал Шарп, указывая на глубокие, заполненные водой колеи, выдававшие путь повозок с боеприпасами, которые с трудом пробирались на северо-восток, к войскам генерала Хилла.
— И вы везете нас в рай с ревущим огнем в каминах, пирами и прекрасными девами?
— Если это хоть немного похоже на наш обычный постой? Да, сэр.
— Молодец, укажите нам путь в рай!
*
Раем оказался большой фермерский дом со старинными каменными стенами и большими очагами, где полыхал огонь. Там был амбар, где могли отдохнуть усталые лошади, и кухня, где царила мадам Эскибель, полная жена фермера, которая приветствовала новоприбывших неуклюжим реверансом и длинной восторженной речью.
— Я сносно говорю по-французски, — сказал сэр Джоэл, — но не понимаю ни слова из того, что она говорит!
— Она говорит по-баскски, — объяснил Шарп.
— Она весьма дружелюбна, — заметил сэр Джоэл.
— Они все дружелюбны, сэр. Лорд Веллингтон настаивает, чтобы мы платили за всё, а их собственные солдаты обобрали их до нитки.
— Разумно, — произнес капитан Криттенден.
Сэр Джоэл пошарил в кошеле на поясе и достал пару золотых пятифранковых монет, которые со звоном опустил на кухонный стол.
— Этого хватит за ужин?
— Слишком щедро, сэр, — сказал Шарп.
— Лучше иметь её на нашей стороне, Шарп. Не хочу, чтобы она отравила нашу провизию!
На мгновение Шарпу показалось, что мадам Эскибель расцелует адмирала, но вместо этого две монеты исчезли в кармане её передника, а на столе появились хлеб, масло, сыр и вино. В передней гостиной разожгли небольшой огонь и развесили на стульях мокрые мундиры для просушки. Ставни дребезжали на ветру. Был подан ужин из жареной солонины, хлеба и картофеля, после чего Шарп натянул все еще влажный мундир и, оставив троих моряков в теплом убежище, зашагал на север, преследуемый ветром и хлещущим дождем.
Большая часть его людей находилась на биваке, в маленьких палатках, содрогавшихся под ударами стихии, но капитан Карлайн, дежурный офицер, встретил его с явным облегчением.
— Рад, что вы вернулись, сэр. Этот проклятый человек не оставляет попытки занять нашу позицию.
— Пикок?
— Сегодня утром, сэр, — доложил Карлайн, — он вывел своих людей на эту сторону холма и приказал Питеру занять другую.
— А что сделал капитан д`Алембор?
— Выстроил нас прямо позади 71-го, сэр, а потом проигнорировал приказы этого чертова типа.
— Молодец Питер! И они ушли?
— Ему пришлось, сэр. Приехал генерал Барнс и устроил разнос.
— Великолепно! А со стороны врага никаких глупостей?
— Вы имеете в виду французов? — уточнил Карлайн. — Или сэра Натаниэля?
— Лягушатников.
— Сидят тихо как мыши, сэр.
— Пикеты?
— Семь выставлено, сэр, все на этой стороне ручья у подножия холма. Я проверял их полчаса назад.
— Кто старший?
— Сержант Хендерсон, сэр.
— Я обойду посты перед рассветом, — сказал Шарп, — с адмиралом и двумя другими моряками.
Карлайн уставился на Шарпа, разинув рот.
— С адмиралом, сэр?
— Это всё дождь виноват, Карлайн. Скоро мы все окажемся во флоте.
Шарп и его спутники-моряки спали в гостиной фермы, и незадолго до рассвета, выпив кружку крепко заваренного чая, он снова повел их на север, на этот раз пешком. Каким-то чудом дождь прекратился, хотя воздух все еще был тяжелым и сырым, а темные тучи грозили новой непогодой.
— Вы хотели осмотреть пикеты, — сказал он сэру Джоэлу, — так что мы обойдем их, но ради Бога, будьте осторожны и тихи! Вражеские посты будут на расстоянии мушкетного выстрела, и обычно они нас не трогают, но, увидев группу людей, могут заподозрить, что мы замышляем недоброе.
Шарп перевел их через гребень холма и повел вниз по длинному склону к переплетению живых изгородей и зарослей в низине.
— Если французы придут, — тихо сказал он сэру Джоэлу, — им придется карабкаться на этот холм и у них ничего не получится.
— Не получится?
— Не тогда, когда на верхушке холма расположилась британская пехота.
— А что, если они пойдут тем путем? — Сэр Джоэл указал на долину, тянувшуюся вдоль склона.
— Там сплошное болото, сэр, всё размокло.
У подножия склона Шарп протиснулся сквозь прореху в живой изгороди и продолжил путь на север через пропитанное дождем поле. Впереди лежала еще одна, более густая изгородь, и когда до нее оставалось двадцать ярдов, из тени окликнули:
— Стой! Кто идет?
— Шарп, — прорычал он, а затем закончил отзыв: — сущий ублюдок. — Он решил, что придушит Карлайна за то, что тот придумал такую фразу.
— Это правда вы, сэр?
— Я, — ответил Шарп. — И доброе утро, Шеймус.
— Доброе утро, сэр.
— Всё тихо?
— Тихо и спокойно, сэр.
Пикет капрала Рурка состоял из трех человек, с неудобством разместившихся в затопленной канаве вдоль изгороди.
— Где вражеский пикет?
— На другой стороне следующего поля, сэр. — Рурк указал на север. — Там ручей, сэр. А они в изгороди сразу за ним. Мы не слышали от них ни звука с тех пор, как они пожелали нам спокойной ночи, сэр.
— Пожелали вам спокойной ночи? — удивленно переспросил сэр Джоэл.
— Они всегда так делают, сэр, — ответил Рурк.
— Позволите? — спросил сэр Джоэл.
— Позволю что, сэр? — не понял Шарп.
Сэр Джоэл, вместо ответа, сложил ладони рупором у рта и гаркнул во всю мочь:
— Bonjour, mes amis[8]!
Повисла пауза, затем с вражеского пикета донесся ворчливый голос:
— Good morning!
— Значит, не спят, — довольно произнес сэр Джоэл.
— Лучше бы они спали, — огрызнулся Шарп, — это первая задача пикета. Молодец, Шеймус, смена скоро будет.
— Сэр? — голос капрала Рурка прозвучал нервно.
— В чем дело?
— Вы искали сержанта Хендерсона, сэр?
— Мне сказали, он у моста через ручей. — Шарп указал на восток. — В той стороне?
— Его сменили, сэр.
— Почему? Заболел? Уснул?
— Сержант-майор Харпер сменил его, сэр.
— Уверен, у него была на это веская причина, — сказал Шарп, не веря ни единому слову, — но спасибо, что сказал. Надеюсь, остаток вахты пройдет спокойно! Спокойной ночи, парни!
Он пошел вдоль изгороди на восток, зная, что неожиданное для середины ночи бодрое приветствие сэра Джоэла насторожило каждый пикет в радиусе четверти мили. Но, по крайней мере, ни один французский часовой не открыл в ответ огонь. Не то чтобы Шарп этого ожидал. Существовало неписаное правило, по которому пикеты враждующих сторон не трогали друг друга, и Шарп знал, что обе стороны часто встречались под покровом темноты, чтобы обменяться едой, табаком или выпивкой. Более того, они почти всегда предупреждали противников о готовящейся атаке, давая врагу время отбежать к своему батальону. Лорд Веллингтон даже поощрял такие предупреждения, считая их полезными, поскольку крупная атака на вражеские позиции не нуждалась в истреблении горстки людей, выставленных перед главными силами противника.
Шарп объяснил всё это сэру Джоэлу, который все еще не до конца понимал идею сотрудничества пикетов.
— Но если враг придет сегодня ночью, — спросил он немного громче, чем следовало, — разве эти парни не обречены?
— Они отбегут назад, как только их предупредят, — сказал Шарп, — но французы не любят атаковать ночью. Как и лорд Веллингтон. Обычно это приводит к хаосу.
— И все же вы выставляете пикеты?
— Никогда не знаешь, когда вражескому генералу придет в голову внезапная блестящая идея, — ответил Шарп, — и он решит, что ночная атака застанет нас врасплох.
— Но он потеряет внезапность, если его пикеты предупредят ваши пикеты!
— Конечно потеряет, но пикеты заводят дружбу через линию фронта и в любом случае предупредят другую сторону, что бы там ни приказывал генерал.
— Чертовски странный способ воевать, — проворчал сэр Джоэл.
Шарп ничего не ответил, лишь поприветствовал следующий пикет, который, как и капрал Рурк, доложил, что все спокойно.
— Они спят, сэр, сонные ублюдки, — сказал капрал Лидделл. — Слышите его? — И Шарп действительно услышал храп где-то к северу. — Это тот толстый сержант-лягушатник.
— Лучше пусть спит он, чем ты, Том.
— Я не сплю, сэр!
— Молодец. Кто на следующем посту?
— Сэмми Ли, сэр.
— Скоро вас сменят, — сказал Шарп и повел своих спутников по укрытой деревьями тропе.
Любой шум, который они производили, вероятно, заглушался звуком быстро бегущего ручья слева, но Шарп ступал с исключительной осторожностью, и трое моряков старались изо всех сил подражать ему. Ночь была тёмной, лунный свет не пробивался сквозь плотные дождевые тучи, лишь изредка в разрывах облаков брезжило слабое сияние.
Внезапно позади них раздался резкий металлический щелчок. Сэр Джоэл охнул и остановился, но Шарп мягко потянул его дальше.
— Просто спуск курка незаряженного мушкета, — прошептал он. — Это Томми Лидделл предупреждает следующий пост, что мы идем.
Мгновение спустя их снова окликнули, и Шарп произнес нелепый отзыв. Этот пикет под командованием стрелка Ли находился возле полуразрушенной хижины, которая, как предположил Шарп, когда-то принадлежала лесничему. Ли казался очень нервным.
— Все в порядке, Сэмми? — спросил Шарп.
— Ничего не происходит, мистер Шарп, ничего.
Из хижины донесся слабый шорох, и Шарп повернулся на звук.
— Какого черта…
— Это тот чертов лис, мистер Шарп, — поспешно сказал стрелок Ли. — У него там нора. Наверное, услышал, как вы идете.
— Полагаю, что так. Ну, продолжай слушать и смотреть.
— Так точно, мистер Шарп, — ответил Ли с явным облегчением.
Шарп прошел вперед шагов двадцать, затем остановился.
— Вы слышали этот шум в хижине?
— Там была хижина? Я ее не заметил.
— Просто развалюха, — очень тихо произнес Шарп. — Единственная лиса в той хижине — это либо местная девка, либо одна из батальонных жен. Парни ходят туда по очереди и, разумеется, платят ей.
— Вы ведь это не серьезно? — переспросил сэр Джоэл.
— Я не вернусь, чтобы показать ее вам, — сказал Шарп. — Солдаты думают, что я не знаю, и пусть лучше так и остается. К тому же ее присутствие держит их в тонусе. Если они уснут, то пропустят свою очередь. Возможно, вы увидите ее сразу после рассвета, когда она будет пробираться домой.
— Скорее, ей придётся ковылять домой, я полагаю, — сухо заметил капитан Криттенден.
— Что еще важнее, — продолжил Шарп голосом, едва слышным за шумом вздувшегося ручья, — следующий пикет будет нашим передовым постом. Он находится примерно в десяти шагах от французского передового поста, так что предлагаю соблюдать полную тишину! Нам не к чему тревожить врага.
Сэр Джоэл вгляделся сквозь мокрую листву.
— Это фонарь, Шарп?
— Боюсь, что так, сэр.
— Какого дьявола фонарь делает на пикете?
— Сигнализирует врагу, сэр.
— Боже правый! — выдохнул сэр Джоэл.
— Предоставьте это мне, сэр.
Шарп снова шагнул вперед, и мгновение спустя его окликнули:
— Кто идет?
— Это я, Дэн, — сказал Шарп.
— С возвращением, мистер Шарп.
— Спасибо, Дэн, я чертовски был рад вернуться. Все тихо?
— Лягушатники ведут себя прилично, мистер Шарп.
— А как же сержант-майор?
Фонарь стоял посреди небольшого деревянного мостика, переброшенного через ручей, и его тусклый свет очерчивал силуэт громадного человека, размерами не уступавшего Клаутеру, который теперь повернулся на звук голосов.
— Стрелок Хэгмен! — громко произнес он. — Я разве услышал правильный отзыв?
— Нет, Пэт, — ответил Дэн Хэгмен.
— Тогда почему ты не пристрелил этого сущего ублюдка?
— Их больше числом, — ответил Хэгмен.
— Матерь Божья, ты стрелок или кто? Когда нас это останавливало?
— Сержант-майор, — крикнул Шарп, — вы не скажете своим друзьям на той стороне моста, что мы безобидны?
— Сию минуту, сэр! — Патрик Харпер повернулся и крикнул в темноту на дальнем берегу: — Эй, Жюль! Эти люди — amis! Pas de problem![9]
— Bien! — ответил голос. — Спасибо, Пэт!
— Подойди сюда, Пэт, — позвал Шарп.
Харпер сошел с моста и в очень тусклом свете разглядел треуголки морских офицеров. Он вытянулся по стойке смирно и отдал честь.
— Позвольте представить вам сержант-майора Патрика Харпера, сэр, — очень официально произнес Шарп. — А это, Пэт, контр-адмирал сэр Джоэл Чейз, капитан Криттенден и петти-офицер Клаутер.
— Боже, храни Ирландию, — сказал Харпер. — Рад встрече с вами. — Он посмотрел на Клаутера. — А ты выглядишь полезным парнем.
— Так и есть, — подтвердил Шарп. — И, возможно, ты объяснишь адмиралу, почему у тебя на плечах висят винтовка, залповое ружье и мушкет?
— Конечно, сэр! — Он посмотрел сэру Джоэлу в глаза. — Винтовка моя, а вот этот кусок дерьма, сэр, — он указал на мушкет, висящий на левом плече, — принадлежит французу, мелкому хорьку по имени Гийом Перрье, сэр, и я присматриваю за оружием для него.
— В самом деле? — спросил сэр Джоэл.
— Он в самом деле мелкий хорек, сэр.
— Объясни сэру Джоэлу, почему ты присматриваешь за мушкетом французского солдата, — сказал Шарп.
— Я бы и правда хотел это знать, — вставил сэр Джоэл.
— У рядового Перрье, сэр, — продолжил Харпер, явно наслаждаясь своей историей, — есть приятель в квартирмейстерской службе, а еще у него есть десять моих франков, на которые он покупает бренди. Так вот, если он не отдаст мне три бутылки бренди или мои деньги, этот идиот лишится своего мушкета! Тогда его выпорют... хотя нет, проклятые лягушатники не порют своих солдат, сэр, по той причине, что те слишком нежные, но мусью Перрье будет чистить отхожие места весь следующий месяц.
— Это кажется в высшей степени восхитительным соглашением, — сказал сэр Джоэл. — А в обратную сторону это работает?
— Мы покупаем табачок для этих ублюдков, сэр, — признался Харпер, — а они держат наши винтовки в качестве залога.
— А фонарь? — спросил сэр Джоэл.
— Показывает, что лягушатникам безопасно переходить мост, сэр.
— Весьма восхитительно, — произнес сэр Джоэл с усмешкой. — И простите за вопрос, сержант-майор, но разве это не морское оружие у вас на плече?
Харпер похлопал по тяжелому прикладу залпового ружья.
— Разве оно морское, сэр? — невинно спросил он. — Я бы не знал, по той причине, что это подарок от мистера Шарпа.
— И флот вряд ли может получить его обратно, — добавил Шарп, — по той причине, что оно спасало нам жизни чаще, чем я могу сосчитать.
Сэр Джоэл рассмеялся.
— Это одно из ранних нарезных ружей?
— Гладкоствольное, сэр, — ответил Харпер. — Все семь стволов.
— Нарезные были сущим наказанием, — заметил сэр Джоэл, — они ломали людям плечи. Вы когда-нибудь стреляли из такого, Клаутер?
— Один раз, сэр, но эти гладкоствольные? Мне нравится заряжать их двойным зарядом пули.
— Хорошая мысль! — с энтузиазмом подхватил Харпер.
— Лягается сильнее! — предупредил Клаутер.
— Зато убьет еще больше лягушатников! — голос Харпера звучал возбужденно. — Сначала мушкетную пулю вниз, а сверху полудюймовую!
Он снял с плеча залповое ружье, имевшее семь стволов — шесть внешних были сгруппированы вокруг центрального. Все они приводились в действие одним кремневым замком и были созданы, чтобы выпускать семь полудюймовых пуль веером, способным смести снайперов с такелажа вражеского корабля. Единственным недостатком оружия, помимо долгого времени перезарядки, была его зверская отдача, и только самым сильным людям можно было доверить его использование, но в огромных руках Харпера оно стало залогом побед в битвах, пробивая кровавые бреши в рядах врага.
— И почему я никогда не додумался зарядить его двойным зарядом? — спросил он.
— Потому что ты из Донегола? — предположил Шарп.
— Скорее всего, вы правы, мистер Шарп, — ответил Харпер без обиды.
Сэр Джоэл выглядел озадаченным.
— Ваши люди называют вас «мистер Шарп», а не «сэр», это ваш выбор?
— Это обычная практика в Стрелковом полку, сэр, — пояснил Шарп, — но большинство моих красных мундиров переняли ее.
— Да, — сказал сэр Джоэл, — я слышал, что стрелки особенные.
— Не просто особенные, сэр, а лучший чертов полк в армии! — заявил Харпер.
— Пэтрик! — позвал голос с северного берега.
— Жюль?
— Он здесь!
— Он может переходить! Pas de problem, Жюль!
— Говоришь по-лягушачьи, Пэт? — с улыбкой спросил Шарп.
— Бегло, сэр.
Из глубокой тени на дальнем берегу ручья донесся звон, а затем на мосту появился маленький тощий солдат, несущий пухлый мешок.
— Все тут, — сказал он Харперу.
— Молодец, Уилли, — сказал Харпер и наклонился к мешку, поставленному на мост. Он ощупал содержимое, затем выпрямился. — Пять бутылок!
Француз ответил быстрой тирадой на своем языке, которая сбила Харпера с толку.
— Я не буду платить за пять, — запротестовал Харпер.
— Это подарок! — объяснил сэр Джоэл. — Вы ему ничего не должны. — Сэр Джоэл перешел на французский и заговорил с миниатюрным солдатом, который улыбнулся, кивнул и ответил.
— Он говорит, — перевел сэр Джоэл, — что они считают сержант-майора Харпера достойным и благородным человеком и хотят засвидетельствовать свое почтение.
— И совершенно правильно, — сказал Харпер и снял с плеча французский мушкет. — Вот, держи, Уилли! Я наложил на него ирландское проклятие, и в следующий раз, когда ты из него выстрелишь, он взорвется прямо перед твоей хорьковой мордой.
— Merci. — Маленький француз взял мушкет и протянул руку, которую Харпер пожал.
Харпер принес бутылки на берег.
— Они не такие уж плохие парни, если узнать их поближе.
— Timeo Danaos et dona ferentes, — торжественно произнес капитан Криттенден.
— Бойтесь данайцев, дары приносящих, сержант-майор, — перевел сэр Джоэл.
Харпер уже откупорил одну бутылку и сделал глубокий глоток.
— По мне, так вкус отличный, сэр.
— У них может быть что-то еще на уме, — сказал сэр Джоэл. — Если они замышляют атаку, они бы хотели, чтобы наши войска были пьяны?
— Мы, ирландцы, пьяные деремся ничуть не хуже, чем трезвые, сэр, — заверил его Харпер. — На самом деле, пожалуй, даже лучше!
— Истинная правда, — вставил Шарп.
— А если бы эти олухи планировали атаку, французские пикеты нас бы заранее предупредили, — настаивал Харпер. — Вот, сэр, — он протянул откупоренную бутылку Шарпу, — угощайтесь.
— Подозреваю, маршал Сульт уже выдохся, — сказал Шарп. — Он только что предпринял масштабную атаку и получил кровавую взбучку. Повторять ему не захочется. — Он сделал глоток бренди и передал бутылку сэру Джоэлу. — Спасибо, Пэт.
Харпер наблюдал, как выпили оба морских офицера и как бутылка перешла к Клаутеру.
— Оставь бутылку себе, здоровяк, — сказал Харпер, — она согреет тебя холодной ночью!
— Веская причина, чтобы подыскать укрытие на ночь, — сказал Шарп. — Увидимся, как только тебя сменят, Пэт.
— Так точно, сэр, увидимся.
Шарп повел своих троих спутников по тропе, петляющей на юг через лес, к длинному склону, на вершине которого его батальон должен был строиться для отражения любой французской атаки. Трава была скользкой от дождя, а склон достаточно крутым для того, чтобы ноги начали гудеть от усталости.
— Нужно быть безумцами, чтобы решить атаковать здесь, — прокряхтел он, карабкаясь вверх.
— Но вы считаете это маловероятным? — спросил сэр Джоэл.
— Я считаю, что пытаться атаковать по такому склону будет безумием, а Сульт совсем не сумасшедший.
— Каков же у него тогда выбор? — спросил сэр Джоэл.
— Оставаться на месте и ждать, что мы атакуем его.
— Но лорд Веллингтон намерен обойти его, наведя мост через устье Адура.
— О чем вы знать не должны, — вставил капитан Криттенден.
— Я уже забыл, — отмахнулся Шарп. — Но даже если мост сработает, нам все равно придется как-то выманить его из Байонны, а судя по всему, это настоящая крепость. Если мы оставим его там, то оставим у себя в тылу крупные французские силы, и это свяжет половину нашей армии только ради того, чтобы их там удерживать.
— Итак, — заключил сэр Джоэл, — маршал Сульт расстраивает вас тем, что просто ничего не делает.
— Именно.
— И вы полагаете, он выберет этот вариант?
— Я всего лишь майор, сэр, откуда мне знать? Будь у него хоть капля здравого смысла, он бы ничего не делал, но я подозреваю, что Император будет пилить беднягу, требуя сражаться активнее. Насколько я понимаю, мы единственная армия союзников на французской земле, и Бонапарт захочет, чтобы мы убрались.
— Несомненно, захочет, — сказал сэр Джоэл, а затем, помолчав, добавил: — Боже упаси, Шарп, это не критика, но ваши люди кажутся весьма… фамильярными? — Он задал это как вопрос, чтобы лишить свои слова колкости. — Очередная особенность стрелков?
— Полагаю, что так, сэр. Все офицеры-стрелки должны проходить обучение в строю вместе с солдатами и делать то же, что и они, а большинство людей, которых вы только что встретили, — из моей старой легкой роты. Они хорошо меня знают, а некоторые, как Пэт Харпер, к тому же еще и мои близкие друзья. Самое главное, что они дерутся как демоны. Я бы не хотел столкнуться с ними в бою.
— Уверен, они эффективны, — сказал сэр Джоэл. — Просто у меня было представление, что дисциплина в армии сурова и насаждается строгими офицерами.
— Так и есть, — ответил Шарп, — но я начинал в строю. Двадцать лет назад я был рядовым.
— И это вызывает у вас сочувствие к рядовым?
— Вероятно, но поверьте, сэр, я могу быть сущим ублюдком, если они нарушают правила.
— Охотно верю, — сказал сэр Джоэл. — Значит, они вас боятся?
Шарп прошел несколько шагов, обдумывая ответ.
— Думаю, сэр, они больше боятся подвести меня и самих себя. Я убедил их, что они лучшие в армии, и они хотят этому соответствовать. И, простите, сэр, но, когда я был на борту вашего корабля, я заметил, что вы тоже не были тираном, верно?
— Не был, — согласился сэр Джоэл. — Думаю, от людей можно добиться большего, ожидая, что они будут хороши, чем принуждая их к этому, хотя уверен, многие морские офицеры со мной не согласятся.
— Но мало у кого есть такой послужной список, как у вас, сэр, — вставил капитан Криттенден.
— Это просто везение, Дэвид!
— А мои люди называют меня Везунчиком Шарпом, — сказал Шарп.
Он взглянул на восток, где горизонт уже светлел первыми серыми проблесками волчьих сумерек нового дня, затем споткнулся обо что-то и бросил взгляд под ноги. В траве лежал выкрашенный белым колышек.
— Какого… — начал он, но осекся.
— Что это? — спросил сэр Джоэл.
— Дальномерный колышек, сэр. — Шарп поднял колышек и огляделся. Все другие метки были также вырваны. — Когда мы обороняем позицию и есть возможность подготовить местность, мы расставляем вешки на сто, двести и триста шагов, сэр. Но кто-то их все повыдергивал.
— А каково их назначение?
— Их используют мои стрелки, сэр. Им они особо не нужны, но в хаосе битвы помогают.
— И они открывают огонь с трехсот шагов? — с сомнением спросил капитан Криттенден.
— С гораздо большей дистанции, сэр, — ответил Шарп, — но на трехстах я хочу, чтобы офицеры вольтижёров были мертвы, а на двухстах шагах уже и сержанты.
— А на ста? — спросил сэр Джоэл.
— Застрельщики в красных мундирах могут открывать огонь из мушкетов, сэр.
— Так кто же вырвал ваши метки?
— Кажется, я знаю, — коротко бросил Шарп. Он ускорил шаг, поднимаясь в гору, как раз когда за гребнем запели первые горны, играя побудку. — Нам нужно накормить вас завтраком, сэр.
Когда Шарп достиг гребня холма, он увидел спешащего к нему Питера д`Алембора.
— Доброе утро, сэр! И с возвращением! — крикнул д`Алембор, но тут же остановился и выругался. — Вот ублюдок!
— Дай угадаю, — сказал Шарп, — сэр Натаниэль?
Д`Алембор смотрел вниз по склону, явно заметив пропажу дальномерных колышков.
— Кто же еще, сэр? Он делает это каждую ночь, заявляет, что это его земля.
— Сэр Натаниэль кто? — прислушался сэр Джоэл.
— Пикок, — ответил Шарп.
— Он утверждает, что он должен оборонять эту сторону холма, а мы должны быть вон там. — Д`Алембор указал на запад. — Генерал Барнс не согласен, но чертов Пикок настаивает.
Сэр Джоэл улыбнулся.
— Лорд Веллингтон упоминал полковника Пикока, говорил, что он типичный представитель тех малополезных офицеров, которых регулярно присылают из Англии.
Шарп скрыл улыбку.
— Питер, это контр-адмирал сэр Джоэл Чейз и его флаг-капитан, капитан Криттенден, а тот здоровяк — петти-офицер Клаутер. Мой заместитель, капитан Питер д`Алембор.
— Мне представляется, джентльмены, что вы немного далековато от моря? — рискнул заметить д`Алембор, отдав честь.
— Лорд Веллингтон поручил нас заботам майора Шарпа, — ответил сэр Джоэл, — а он сбил нас с пути истинного.
— Мистер Шарп это умеет, сэр, — с улыбкой отозвался д`Алембор.
— Мы туристы, — вставил капитан Криттенден.
— И весьма желанные, уверен, — вежливо сказал д`Алембор, слегка поклонившись сэру Джоэлу. — Полагаю, майор Шарп рассказывал о вас, сэр, и всегда с высочайшим почтением.
— Майор Шарп сражался бок о бок со мной при Трафальгаре, — сказал сэр Джоэл, — и я приглашал его остаться капитаном моих морских пехотинцев.
— Я предпочитаю сушу, — сказал Шарп.
— Вы заметили, что дождя нет? — бодро спросил д`Алембор. — И простите, сэр, мне нужно переставить колышки, или люди сэра Натаниэля унесли их и сожгли?
— Я нашел только один, — сказал Шарп.
— К полудню поставим замену, сэр, — пообещал д`Алембор, — хотя неприятностей никто не ждет. — Он посмотрел на темное пятно на северном горизонте — очевидно, далекую Байонну. — Они готовят завтраки.
Местность непосредственно к югу от города была подернута дымкой от костров, на которых готовили еду. Французская армия стояла там лагерем, защищенная мощным земляным валом, составлявшим новую внешнюю линию обороны городских бастионов.
— Завтрак! Хорошая мысль! — сказал Шарп. — Продолжай, Питер!
Мадам Эскибель подала на завтрак ветчину, тосты, яйца и чайник крепко заваренного чая. Шарп как раз заканчивал есть, когда хозяйка вбежала на кухню и затараторила что-то срочное и невразумительное, но, поскольку она продолжала указывать на двор, Шарп вышел под вновь начавшуюся морось и увидел сэра Роуленда Хилла, командующего всеми силами к востоку от Нива, верхом на лошади.
— Сэр!
— Вы вернулись, Шарп!
— Так точно, сэр.
— Рад слышать. С вами случайно нет адмирала? Похоже, он сбежал из флота.
— Он здесь, сэр.
— Лорд Веллингтон требует его немедленного возвращения! Заявляет, что это ваша вина.
— Не вините майора Шарпа. — Сэр Джоэл, снедаемый неуемным любопытством, последовал за Шарпом во двор. — Я настоял на том, чтобы сопровождать его.
Шарп представил их друг другу. Полдюжины адъютантов, следовавших за генералом Хиллом, уставились на морского офицера как на диковинного зверя, в то время как Хилл наклонился с седла, чтобы пожать ему руку.
— Лорд Веллингтон беспокоился, как бы майор Шарп не втянул вас в неприятности, сэр Джоэл.
— О, еще как втянул!
— Что ж, теперь он может проводить вас обратно к мосту в Вильфранке. Вы сможете это сделать, Шарп?
— Я, безусловно, могу организовать эскорт, сэр.
— В приказах лорда Веллингтона сказано, что это должны быть именно вы, не так ли, Купер?
— Истинно так, сэр, — ответил один из адъютантов и достал из кармана листок бумаги. — «Предписать майору Шарпу, — прочитал он вслух, — что он несет личную ответственность за сопровождение сэра Джоэла и его спутников к мосту в Вильфранке в кратчайшие сроки». Он назначил другой эскорт, чтобы проводить адмирала обратно в штаб-квартиру.
— Веллингтон опасается, что французы сейчас на взводе, — пояснил Хилл, — и могут захватить вас, сэр Джоэл, но я подозреваю, что он волнуется понапрасну. Я так понимаю, сэр Джон вчера расквасил им нос, а прошлой ночью они потеряли три целых полка из-за дезертирства!
— Три французских полка дезертировали, сэр? — изумленно спросил Шарп.
— Нет, нет, не французских! Немецких! Бедолаг заставили сражаться за Бони, но они прослышали о битве под Лейпцигом, так что прошлой ночью перешли линию фронта со всем оружием и потребовали отправить их домой! Полезные войска, эти немцы, жаль, что они не вызвались сражаться за нас, но нельзя же получить всё сразу. Для меня честь и удовольствие встретить вас, сэр Джоэл, но лорд Веллингтон жаждет вашего немедленного и безопасного возвращения. — Хилл коснулся стеком шляпы и развернул коня.
А Шарп, измученный и ноющий от долгой езды верхом, приказал снова седлать лошадей. Пора было опять собираться в дорогу.
Солнце едва проглядывало сквозь восточные тучи, когда они покинули двор фермы, направив коней на юг, навстречу свежему ветру, который нес первые брызги дождя.
— С чего это, черт возьми, Веллингтон так жаждет получить нас обратно? — проворчал сэр Джоэл.
— Он не хочет, чтобы французы захватили вас, — предположил Шарп, — он даже не хочет, чтобы они знали, что вы здесь, сэр.
— Почему нет?
— Потому что они не дураки, — ответил за Шарпа капитан Криттенден, — если они увидят старшего морского офицера, то вполне способны сложить два и два.
Они проехали мимо пухленькой девушки, спешившей под дождем с платком на голове.
— Bonjour! — крикнул Шарп.
— Погода просто отвратительная! — огрызнулась она по-французски.
— Это была ваша лисичка? — с усмешкой спросил сэр Джоэл. — Она не выглядит особо счастливой от своей работы.
— В такую погоду никто не счастлив. Зато французы будут сидеть тихо.
— Почему?
— Паршивая погода для огнестрельного оружия, сэр. Сырой порох и раскисшая земля не способствуют легким атакам.
— Вчера это ублюдков не остановило!
— И эта неудача их сдержит, сэр, — высказал мнение Шарп. — Они уже один раз получили по носу, зачем рисковать снова?
— Тогда выше нос, Дэвид! — крикнул сэр Джоэл своему флаг-капитану. — Мы ничего не упускаем.
— Наши фрегаты не обрадуются.
— Ерунда, хорошая буря пойдет им на пользу! Они могут отойти от берега и переждать.
— Фрегаты? — переспросил Шарп.
— Я держу два у берегов Бискайского залива, — громко сказал сэр Джоэл, — просто чтобы местные были смирными.
— А ваш корабль в гавани?
— Чертовски верно! В безопасности в Сен-Жан-де-Люз, пополняет припасы и, несомненно, кишит шлюхами.
— Вы это допускаете, сэр?
— Не больше, чем вы! Но это все равно происходит.
Дальнейший разговор потонул в шуме усиливающегося ветра и хлещущего дождя, который теперь неистово сек их. Дорога была скользкой, лошади устали, и, несмотря на шинель, Шарп промок до нитки. Почему, во имя Господа, Веллингтон настоял, чтобы именно он вел трех моряков к понтонному мосту. Ведь с этой обязанностью справился бы любой мало-мальски компетентный офицер? Но, по крайней мере, мост был недалеко, и он должен вернуться в батальон до полудня, избавившись наконец от необходимости иметь дело с неугасимым энтузиазмом адмирала. Шарпу нравился сэр Джоэл, он любил и уважал его, но его место было со своими людьми, которых нужно было сделать лучшими в армии.
В миле или около того впереди небо ослепила разветвленная вспышка молнии, за которой последовал оглушительный раскат грома и порыв ветра такой силы, что лошади шарахнулись в сторону.
— Думаете, мост выдержит такое, сэр? — крикнул Шарп.
— Подполковник Олдридж казался очень уверенным! — проревел в ответ сэр Джоэл.
— Уже недалеко! — прокричал Шарп.
— Что?
— Уже недалеко, сэр!
Сэр Джоэл попытался пустить коня в галоп, но животное, уставшее бороться с ветром, дождем и скользкой дорогой, упрямо продолжало идти ровной рысью.
— Вы когда-нибудь видели здесь французскую кавалерию? — крикнул сэр Джоэл.
— Никак нет, сэр.
— Разве это не их работа? Разведывать за вашими линиями?
— У них кавалерия страдает от нехватки лошадей! — проревел Шарп. — Они потеряли слишком много в России!
— Разрази меня Господь, — громко выругался сэр Джоэл, когда они поднялись на невысокий холм и увидели впереди мост, — нам по этому мосту не перейти! Вы только посмотрите!
Мост страдал от воющего ветра, который гнал тяжелые струи дождя горизонтально над рекой, превратившейся в бурлящий хаос.
— Выглядит нездорово! — крикнул сэр Джоэл.
Ветер толкал мост вниз по течению, так что речные лодки отчаянно дергали свои якорные канаты. Каждый отдельный канат резкими рывками вырывался из покрытой пеной воды, а дощатый настил сверху вздымался и подпрыгивал на натянутых тросах. Вниз по течению несло мусор, целые вырванные с корнем деревья врезались в мост, добавляя свой вес к маниакальной ярости шторма.
— Думаете, мы сможем перейти? — крикнул сэр Джоэл.
— Лошадей вы точно не переправите, сэр! — крикнул Шарп.
— К черту лошадей!
Один храбрец — Шарп решил, что это, должно быть, офицер Корпуса королевских инженеров — пытался пересечь мост, ползком на четвереньках. Он останавливался, чтобы осмотреть стойки на каждой лодке, но по мере приближения к центру качка усиливалась, каждый толчок заставлял его цепляться за края дощатого настила, опасаясь за свою жизнь. Наконец он сдался и пополз обратно к дальнему берегу, где за ним наблюдала толпа артиллеристов и пехотинцев. Речная вода срывалась с напряженных лодок огромными фонтанами брызг, окатывая беднягу, который наконец добрался до безопасности под приветственные крики зрителей, выстроившихся на обоих берегах Нива.
— Иисусе! — Сэр Джоэл поник в седле. — В такую бурю мы тут не переберемся! Есть другой мост?
— Далеко на юге, — сказал Шарп, — место называется Юстариц.
— Аустерлиц?
— Юстариц, сэр.
— Как далеко?
— Три или четыре мили, сэр? — предположил Шарп.
— Нормальный мост?
— Понтонный, я думаю.
— А сколько оттуда до Сен-Жан-де-Люз?
— Может, двадцать миль, сэр? — Еще одна догадка.
— И если мост в Аустерлице хоть чем-то похож на этот, то да поможет нам Бог.
— Он рушится! — с тревогой воскликнул капитан Криттенден.
Мост изгибался, его центр вытягивало вниз по течению, в то время как концы оставались прикованными к огромным столбам, врытым в берега. Речные лодки в середине заметно дернулись, а затем внезапно мост разорвало, и лодки потащили свои якоря, расходясь веером. В этом водовороте огромные тросы, поддерживающие настил, остались на месте, но, лишившись опоры лодок, они провисли, и скопившийся выше по течению мусор ударил в доски, раздробив весь настил.
— Боже милостивый, — сказал сэр Джоэл, — нам предстоит построить нечто подобное, только намного больше, способное выдержать приливные волны, течения, штормовые ветра и одному Богу известно какой мусор, плывущий по реке! Время молиться, Дэвид!
Капитан Криттенден рассматривал обломки в подзорную трубу.
— По крайней мере, трос выдержал, сэр.
— К черту тросы! Сколько времени уйдет на восстановление переправы? — кисло спросил сэр Джоэл.
— Несколько дней, — прикинул Шарп, наблюдая, как доски и обломки разбитых лодок уносит вниз по течению, — может быть, они смогут восстановить его с помощью понтонов?
— А мы застряли здесь.
— И как скоро французы поймут, что моста больше нет? — спросил капитан Криттенден.
— Они узнают сегодня вечером, — сказал Шарп.
— Откуда? — рявкнул сэр Джоэл.
— Какой-нибудь фермер увидит, что моста нет, сэр, пройдет милю на север, расскажет кому-нибудь, и слух разлетится, — предположил Шарп.
— И если маршал Сульт атакует снова, Веллингтон не сможет переправить подкрепления через реку, — заметил Криттенден.
— Только если поведет их вниз к Юстарицу и обратно, — сказал Шарп.
— Если предположить, что тот мост еще стоит, — кисло произнес сэр Джоэл, — что чертовски сомнительно. А если мы пойдем через Юстариц, сколько времени нам потребуется, чтобы добраться до Сен-Жан-де-чертова-Люза? — Он помолчал, затем сам ответил на свой вопрос. — На это уйдут часы! А вы знаете дороги от Юста-клятого-рица до Сен-Жана, Шарп?
— Нет, сэр, но я уверен, что в Юстарице найдется кто-то, кто знает путь. Там должен быть британский пост, сэр.
— Вы не едете, Шарп?
— Я возвращаюсь в свой батальон, сэр. Нет никакого толка ждать здесь, пока инженеры восстановят мост.
— Тогда, черт возьми, мы тоже поедем!
Капитан Криттенден закатил глаза, но Шарп знал, что спорить с сэром Джоэлом бессмысленно.
— Думаю, я только уточню у инженеров, сколько времени займет ремонт моста, сэр.
Шарп направил коня вниз по склону, и сэр Джоэл составил ему компанию. Все солдаты лагеря у реки стояли на берегу, глядя на остатки моста, и среди них было полдюжины людей в синих мундирах Инженерного корпуса. Один из них был капитаном, и Шарп поманил его.
— Вы можете прикинуть, сколько времени займет ремонт моста?
Инженер взглянул на треуголку сэра Джоэла и вытянулся в струнку.
— Мы восстановим его к завтрашнему утру, сэр, — сказал он.
— Так быстро? — с сомнением спросил сэр Джоэл.
— Запросто, сэр, большинство лодок не потеряно, — он указал на дальний берег, где цепочка речных лодок все еще была связана вместе и пришвартована к берегу, — и мы, вероятно, сможем реквизировать полдюжины лодок на замену выше по течению. У нас более чем достаточно запасных досок, и три троса целы! К середине завтрашнего утра он будет надежен, как Лондонский мост!
— Могу я заверить в этом генерала Хилла? — спросил Шарп, игнорируя сэра Джоэла, который начал очень тихо напевать «Лондонский мост падает».
— К полудню самое позднее, сэр, — уверенно и бодро ответил капитан.
— Ставлю пять гиней, что это займет больше времени, — сказал сэр Джоэл Шарпу, когда они вернулись к капитану Криттендену.
— По рукам, сэр. — Шарп счел пари рискованным, но он привык доверять армейским инженерам.
— А что насчет вас, Дэвид? Хотите пополнить мой кошелек?
— Я воздержусь, сэр, хотя не представляю, как это может занять меньше трех дней.
— Три дня были бы чертовым чудом, — сказал сэр Джоэл, — так что возвращаемся на вашу ферму, Шарп?
— Обратно, сэр, — ответил Шарп. Не то чтобы у него был выбор. Он и адмирал были отрезаны от Веллингтона, так что с тем же успехом могли отправиться на север, где все еще угрожали французы. Они повернули на север.
Вид двух людей в треуголках подействовал на сэра Натаниэля Пикока, как фонарь на мотылька. Кроме того, он отчаянно хотел знать, по какому делу Шарп ездил к лорду Веллингтону. И потому при виде Шарпа, стоящего на гребне холма с двумя морскими офицерами, он примчался галопом.
— Я слышал, вы вернулись, Шарп!
— Вы слышали верно, сэр.
Сэр Натаниэль заерзал, перебирая поводья.
— Есть ли новости из штаб-квартиры, которые нам следует знать? — спросил он.
— Только то, что лорд Веллингтон полностью уверен в нашей способности отразить любую французскую атаку.
— Он вызвал вас только для того, чтобы сказать это? — возмущенно спросил сэр Натаниэль.
— О нет, сэр, было сказано и многое другое.
— А он передал ответ на мое письмо? — потребовал ответа сэр Натаниэль.
— Он его прочел, — ответил Шарп, не вдаваясь в подробности. — А как ваша сломанная нога, сэр? — спросил он с притворным сочувствием.
Сэр Натаниэль, который, казалось, не испытывал никакого дискомфорта, внезапно изобразил страдание на лице.
— Заживает, — резко бросил он.
— Рад это слышать, сэр.
— Нам нужно кое-что обсудить, — сказал Пикок грубо, словно радуясь смене темы. — 71-й полк старше вашего батальона, не так ли?
— Разве, сэр?
— Когда вы были сформированы, майор?
У Шарпа возникло желание солгать, но он решил придерживаться правды.
— В 1801-м, сэр.
— Ха! — прокаркал Пикок. — 71-й был учрежден в 1777 году. Мы намного старше, а это значит, не правда ли, что 71-й должен занимать почетное место?
— Почетное место? — переспросил Шарп, хотя прекрасно понимал, что имеет в виду Пикок.
— Правый фланг линии! — прорычал Пикок. — Я должен быть справа на этом холме, а вы слева!
— Вы желаете поменяться местами, сэр? — лицемерно осведомился Шарп.
— Дело не в «желании», — огрызнулся Пикок, — а в праве!
Шарп посмотрел вниз на длинный склон, который придется преодолевать любой французской атаке.
— Правая сторона, — сказал он, — более пологая. У любых парней, которые атакуют ваших ребят слева, сэр, будет искушение уйти к западу.
Склон на стороне Пикока был круче и граничил с еще более отвесным оврагом. Шарп полагал, что любые французские атакующие на этой левой стороне холма поддадутся соблазну укрыться от мушкетных залпов, спрыгнув в овраг.
— Вы намекаете, — голос Пикока стал ледяным, — что мы не справимся с этой стороной холма?
— Я намекаю, сэр, что если вы останетесь там, где вы есть, то ваша задача будет легче моей.
— Я вступил в армию Его Величества не ради легких задач, майор, — очень сухо произнес Пикок, — и я, как и мой батальон, имеем большую выслугу. Я буду настаивать, чтобы генерал-майор Барнс изменил диспозицию.
— Тогда я подожду решения сэра Эдварда, — сказал Шарп, абсолютно уверенный, что Барнс прикажет людям Шарпа оставаться ровно там, где они были.
Сэр Джоэл, позабавленный враждебностью требований сэра Натаниэля, позволил плащу распахнуться, открыв мундир. Адмиральская треуголка неудержимо притягивала сэра Натаниэля, но от блеска золота на мундире он едва не ахнул. Вместо этого он просто выпрямился в седле.
— Не имею чести знать вас, сэр, — неловко произнес он.
— Контр-адмирал сэр Джоэл Чейз, — представился Чейз.
— Моя вина, сэр Джоэл, — сказал Шарп, — позвольте представить сэра Натаниэля Пикока, командира батальона на моем левом фланге, 71-го полка.
При словах «левый фланг» сэр Натаниэль фыркнул, но был слишком заинтригован присутствием адмирала, чтобы возражать.
— Вы довольно далеко от моря, сэр? — резко заметил он.
— Черт меня подери, а я-то гадал, что что не так с пейзажем, — весело ответил сэр Джоэл. — Но это всё проклятый, Веллингтон. Отправил нас сюда.
— Чтобы сделать что? — не удержался от вопроса сэр Натаниэль.
— Чтобы посмотреть, сможем ли мы провести два линейных корабля вверх по Адуру, — сказал сэр Джоэл, указывая на далекую реку, обозначавшую правый фланг британской позиции, — чтобы неожиданно ударить во фланг любой французской атаке.
Сэр Натаниэль вгляделся в реку, которая даже с такого расстояния казалась едва ли достаточно широкой для баржи с сеном, не говоря уж о паре линейных кораблей.
— Но вам придется провести их через Байонну! — заметил сэр Натаниэль, явно поверив в чушь сэра Джоэла.
— Это как раз самое простое, — величественно отмахнулся сэр Джоэл, — мы же флот.
— Не стану отрицать, ваше присутствие было бы бесценно, — сказал сэр Натаниэль, — но генерал Хилл считает французскую атаку крайне маловероятной.
— И я уверен, что присутствие двух 74-пушечных кораблей сдержит их еще сильнее, — сказал сэр Джоэл.
С холма донесся стук киянок, и сэр Натаниэль возмущенно посмотрел туда, где трое стрелков заменяли ближайшие дальномерные колышки.
— Вы одобряете эту чушь, Шарп? — не удержался он от вопроса.
— Я приказал устроить эту чушь, сэр Натаниэль, — ответил Шарп, — но у меня есть проблема.
— Проблема?
— Мы отмечаем дистанции, сэр Натаниэль, — сказал Шарп, — но, похоже, каждую ночь метки уносят.
Сэр Натаниэль хмыкнул, но промолчал.
— Подозреваю, это делают местные жители, — продолжил Шарп, — но я их остановлю.
— Как?
— У меня есть полдюжины стрелков, бывших браконьеров, — весело сказал Шарп, — они отменные снайперы и видят в темноте, как кошки. Сегодня ночью они будут ждать здесь, и если увидят, что шевельнулась хотя бы тень, они откроют огонь. Это прекратит безобразие.
— Если они вообще способны попасть в человека с такой дистанции, — с сомнением произнес сэр Натаниэль.
Шарп сложил ладони рупором и крикнул:
— Дэн! Сюда!
Дэниел Хэгмен, один из троих внизу холма, поднялся и отдал честь.
— Мистер Шарп?
— Думаешь, сможешь попасть в один из тех колышков, что вы только что забили?
— В какие именно, мистер Шарп?
— В самые дальние, — ответил Шарп, имея в виду маленькие колышки в трехстах шагах вниз по склону.
Хэгмен бросил быстрый взгляд на офицеров, сопровождавших Шарпа.
— Вы же знаете, что могу, сэр.
— Две гинеи, что не сможет, — сказал сэр Джоэл. — Ну как, Шарп?
— Идет, две гинеи, сэр, — согласился Шарп.
— Я присоединюсь, — поспешно вставил сэр Натаниэль. — Три гинеи вместе с вами, сэр Джоэл?
— Идет, три, сэр Натаниэль. Ты, Дэвид?
— Я подержу банк, — ответил Криттенден, вероятно, сомневаясь, что кто-либо сможет попасть с трехсот шагов в столь малую цель, как колышек шириной в три дюйма и высотой в фут. Шарп знал, что сам не способен на точный выстрел по такой маленькой и далекой мишени, но меткость Хэгмена как стрелка была легендарной.
Сэр Натаниэль наблюдал, как Хэгмен заряжает винтовку.
— Вы были одним из браконьеров майора Шарпа? — требовательно спросил он.
— Так точно, сэр.
— И пошли в армию, чтобы не сидеть в тюрьме? — спросил сэр Натаниэль.
— Так точно, сэр.
— Вас следовало повесить, — заметил сэр Натаниэль.
— О, это про меня, — вмешался Шарп. — Виселица или красный мундир. Выбор был невелик.
— Вас должны были повесить? — изумился сэр Натаниэль.
— Обычная судьба убийц, сэр Натаниэль, — ответил Шарп, наслаждаясь моментом.
— Кого же вы убили? — спросил сэр Джоэл, тоже веселясь.
— Трактирщика, — сказал Шарп.
— Молодец! Эти ублюдки вечно дерут с нас втридорога. Держи, Дэвид, — сказал сэр Джоэл, протягивая три гинеи капитану Криттендену, затем посмотрел на сэра Натаниэля: — Ваша ставка, сэр Натаниэль?
Сэр Натаниэль неохотно достал монеты из кошеля и передал их Криттендену. Хэгмен как раз сорвал травинку и подбросил ее, чтобы проверить ветер, а теперь лег на спину и уложил ствол винтовки между сапог.
— Постойте! — громко воскликнул сэр Натаниэль, явно желая отвлечь стрелка. — Вы держите наши ставки, но не майора Шарпа! Убийце нельзя доверять!
— Вы бросаете тень на честь майора Шарпа? — угрожающе спросил сэр Джоэл.
— Разумеется, нет, — сэр Натаниэль почуял угрозу дуэли, — всего лишь наблюдение.
— И сэр Натаниэль прав, — сказал Шарп, достал монеты из собственного кошеля и отдал их Криттендену. — Когда будешь готов, Дэн.
Хэгмен выглядел несколько неуклюже. Винтовка лежала вдоль его распростертого тела, и ему приходилось изгибать торс и задирать голову, чтобы смотреть в прицел. Шарп заметил, что он не поднял откидной целик, а целился просто на глаз.
Сэр Натаниэль тронул коня шпорой, заставив животное сделать шаг в сторону. Копыта тяжело ударили по мокрой траве.
— Целюсь в крайнюю левую метку, — сказал Дэн и вздрогнул, когда Пикок снова толкнул коня, и тяжелое, подкованное железом копыто ударило в дерн всего в футе от головы Хэгмена, как раз в тот миг, когда он нажал на спуск. Курок щелкнул вперед, на открытой полке вспыхнули искры, и спустя удар сердца винтовка выстрелила, окутав гребень облаком порохового дыма.
— Ха! Полагаю, выигрыш мой! — радостно воскликнул сэр Натаниэль.
— Вы полагаете неверно. — Капитан Криттенден, стоявший правее клуба дыма, смотрел вниз по склону в небольшую подзорную трубу. — Он разнес его в щепки!
— Невозможно! — настаивал сэр Натаниэль, но, когда ветер снес дым, он сам увидел, что колышек действительно расщеплен. — Браконьеры и убийцы, — недовольно проворчал он.
— Да, это мы, сэр! — гордо сказал Хэгмен, поднимаясь на ноги. — Браконьеры и убийцы! Лучший батальон в армии!
Шарп улыбнулся, подумав, что только что услышал новое прозвище Личных волонтеров Принца Уэльского.
— И скольких же вы убили, Шарп? — с озорством спросил сэр Джоэл.
— Если честно, не уверен, сэр, — небрежно бросил Шарп. — Может, полдюжины?
— Позор! — рявкнул сэр Натаниэль.
— Полагаю, вы будете чертовски рады английским убийцам, если французы полезут на этот холм, сэр Натаниэль, — заметил адмирал, наблюдая, как Шарп забирает свой выигрыш у Криттендена.
— Я буду чертовски рад английской отваге! — Сэр Натаниэль был вынужден смотреть, как уплывает его золото. — Мы разобьем их, сэр, английской дисциплиной и несокрушимой храбростью!
— Шотландской дисциплиной и храбростью, — с укоризной поправил Шарп, принимая монеты. — Батальон сэра Натаниэля из Шотландии, — пояснил он сэру Джоэлу, — и в армии мало кто с ними сравнится.
— Никто не сравнится! — настоял сэр Натаниэль.
Шарп хлопнул Хэгмена по плечу.
— Чертовски хороший выстрел, Дэн, а как у тебя нынче со стрельбой в темноте?
— Как всегда, мистер Шарп. Неделю назад уложил полуночную лань с четырехсот шагов.
— Молодец, и спасибо, Дэн. — Шарп протянул Хэгмену половину выигрыша.
— Спасибо, мистер Шарп! Разрешите вернуться к обязанностям?
— Ступай, Дэн.
— Всегда рад помочь вам, мистер Шарп, — сказал Хэгмен и с жестом, который можно было бы из милосердия назвать отданием чести, побежал обратно вниз по склону.
— Чертова наглость, — произнес сэр Натаниэль, затем, чувствуя, что ему здесь не рады, развернул коня и уехал.
— Весьма неприятный человек, — заметил капитан Криттенден, когда сэр Натаниэль пустил коня в галоп.
— Недавно прибыл, — сказал Шарп. — Видит Бог, есть десятка два людей, заслуживающих командовать батальоном, — включая его самого, мрачно подумал он, — но Конная Гвардия продолжает присылать новичков, желающих успеть урвать свой кусок славы до конца войны. — Он посмотрел вслед удаляющемуся сэру Натаниэлю. — К счастью для Пикока, его люди его сберегут. Они знают свое дело.
— А вы действительно откроете огонь по местным, если они убирают ваши колышки? — спросил капитан Криттенден.
Шарп рассмеялся.
— Если бы это и вправду пакостили они, сэр, я бы просто послал людей набить им морды. Но саботажем занимаются не местные.
— Не местные?
— Это люди полковника Пикока. Так он пытается заявить права на эту сторону холма, но, полагаю, я его отпугнул.
— Люди Пикока? — потрясенно переспросил капитан. — Но зачем?
— Потому что он гребаный идиот, — ответил сэр Джоэл вместо Шарпа.
— Мой батальон, — пояснил Шарп, — стоит на правом фланге бригады, и сэр Натаниэль считает, что это почетное место.
— И потому по праву должно принадлежать ему, — закончил за Шарпа сэр Джоэл.
— И, между нами говоря, — продолжил Шарп, — пусть забирает. Моим парням будет куда легче на левой стороне холма.
— Это почему же? — спросил Криттенден.
— Потому что перед позицией его шотландцев, — Шарп указал вниз и поперек склона, — земля круто обрывается в долину. Как только его люди начнут давать залпы, у французов возникнет соблазн спуститься по склону в укрытие. На моей стороне драка будет куда более жестокой, но я думаю этого всего не случится. Лягушатники не захотят повторения вчерашней бойни.
— Но, если они узнают, что мост разрушен, — сказал сэр Джоэл, — и что Веллингтон не может переправить войска через реку, чтобы укрепить здесь оборону, разве это не уникальная возможность? Будь я маршалом Сультом, я бы счел это редким шансом разбить армию Веллингтона!
Капитан Криттенден достал подзорную трубу и смотрел на север.
— Насколько я понимаю, — произнес он, — Байонна — это город-крепость?
— Так нам говорят, — ответил Шарп.
— И если бы кто-то оказался достаточно безумен, чтобы навести понтонный мост через устье Адура — спешу добавить, я не слышал ни о каких предложениях совершить нечто столь сумасбродное, — то он окажется в опасной близости от города, битком набитого вражескими войсками.
— Пара фрегатов их отгонит, — уверенно заявил сэр Джоэл. — Подумайте об огневой мощи этих орудийных палуб!
— Я думал об огневой мощи сосредоточенной французской артиллерии, сэр.
— Которая была разгромлена мушкетами! Вы видели это вчера!
— Подозреваю, у вас уже есть ответ, сэр, — сказал Шарп Криттендену.
— Есть?
— Полагаю, для вашего воображаемого моста придется высадить людей на северном берегу, чтобы закрепить тросы и все такое?
Криттенден кивнул.
— Нам понадобится значительное число мастеровых, — сказал он, — которые могут оказаться пугающе уязвимы для французской атаки так близко к городу.
— Тогда я предложил бы флоту сперва высадить на берег хороший батальон британских войск, используя свои шлюпки, вместе с артиллерией. Плавсредств у вас для этого достаточно.
— Я и так планировал это сделать, — ответил сэр Джоэл. — Лорд Веллингтон уже заверил меня, что предоставит войска. Вас это устраивает, Дэвид?
— Если уж замышляется подобное безумие, сэр, — произнес Криттенден, — полагаю, по меньшей мере один батальон будет необходимостью.
— Считайте, что сделано, — радостно сказал сэр Джоэл, затем посмотрел на Шарпа. — Хотите поручить это дело своим «Браконьерам и Убийцам», Шарп?
— Мы на неверном берегу реки, сэр. Носатый наверняка подберет для этого дела людей из корпуса сэра Джона Хоупа.
— Жаль, — сказал сэр Джоэл. Он посмотрел на раскинувшийся к северу мирный сельский пейзаж, затем пожал плечами. — Думаю, пора убираться из-под этого чертова дождя и отведать стряпни вашей хозяйки!
На обед была вареная ветчина, которую они ели на кухне фермы, пока усиливающийся ветер хлестал в окна неистовым дождем.
— Ветер сменился на западный, — мрачно заметил капитан Криттенден.
— Зима во Франции, — весело отозвался сэр Джоэл. — Хорошо хоть, что снег не идет.
Стук копыт во дворе заставил всех выжидающе посмотреть на кухонную дверь, которая открылась, явив румяное, доброе лицо сэра Роуленда Хилла.
— А, сэр Джоэл! — произнес он. — Я принес вам добрые вести!
— Наполеон сдался? — спросил сэр Джоэл.
— Увы, нет, но меня заверили, что мост в Вильфранке будет восстановлен к завтрашнему дню.
— Завтра?!
— Лодки уже на месте, и сейчас укладывают дорожный настил. Его светлость прислал сообщение, заверяя, что вы можете безопасно вернуться в его штаб-квартиру.
— Это чертовски быстро! — воскликнул сэр Джоэл.
Шарп вздрогнул, зная, что Роуленд Хилл не выносит сквернословия, даже мягкого «черт», но Хилл пропустил слово мимо ушей, лишь слегка нахмурившись.
— И впрямь быстро, сэр Джоэл! Но наши инженеры могут быть волшебниками, когда нужда заставляет.
— Я непременно поблагодарю их завтра, — сказал сэр Джоэл. — Вы сопроводите нас, Шарп?
— Шарп нужен мне здесь, — сказал Хилл. Он снял треуголку и стряхнул с нее воду. — Не то чтобы мы ждали неприятностей. Этот дождь должен удержать маршала Сульта дома. Низина, должно быть, уже превратилась в трясину! Войскам там не пройти, а транспортировка артиллерии и вовсе гиблое дело.
— Вас это тоже удержит дома, сэр Роуленд, — заметил сэр Джоэл.
— О, мы скоро выступим, — радостно сказал Хилл. — У его светлости будет план, как вырваться отсюда.
Сэр Джоэл, который был важной частью этого плана, сумел промолчать, вместо этого вежливо предложив генералу бокал вина.
— Рановато для меня, — отказался Хилл. — Но я должен ответить на запрос его светлости касательно вас, сэр Джоэл. Могу я передать, что вы будете у него завтра к вечеру?
— Разумеется, сэр Роуленд.
— В таком случае, может быть, вы окажете мне честь отужинать со мной сегодня вечером? Вы и ваш флаг-капитан?
— Почтем за честь, — ответил сэр Джоэл.
— Честь будет моей, — сказал Хилл, надевая влажную шляпу обратно на голову, затем замер и прислушался, прежде чем поспешить к окну, открыть его и снова прислушаться. — Слышите? — спросил он.
Они прислушались, и Шарпу показалось, что он уловил отдаленный рокот, похожий на гром где-то очень далеко.
— Это не пушечная стрельба, — неуверенно произнес он.
— И не гром, — сказал Хилл, нахмурившись. — Впервые мы услышали это пару дней назад.
— Слишком затяжной звук для грома, — вставил сэр Джоэл.
— В Байонне есть пара мостов через Нив, — пояснил Хилл, — и оба деревянные. Этот звук издают тяжелые фургоны, переезжающие мосты. Я почти не верил этому объяснению, но местный священник, славный малый, уверяет меня, что источник шума именно таков. Большой воз с сеном, говорит он, звучит точь-в-точь как раскаты грома.
— Что-то многовато сена, — заметил сэр Джоэл, все еще вслушиваясь в гул.
— Двенадцатифунтовки весят по несколько тонн каждая, — вставил Шарп.
— Именно! — обрадовался Хилл. — Они снова перемещают пушки. Но куда? Они могут перебрасывать их на эту сторону Нива, но даже при этом я не могу поверить, что Сульт планирует атаку на нас.
— Нет? — мягко спросил сэр Джоэл.
— Ему крепко досталось на западном берегу, — сказал Хилл, закрывая окно, — так зачем ему идти сюда, чтобы получить добавки? Нет, я думаю, месье Сульт усвоил урок. Вероятно, он возвращает вчерашние пушки на позиции во внешних укреплениях. Итак! Жду вас к ужину сегодня, сэр Джоэл. Майор Шарп знает, где меня найти. Скажем, в шесть часов?
— В четыре склянки, — довольно отозвался сэр Джоэл.
— Четыре склянки? — переспросил сэр Роуленд.
— Собачья вахта, сэр, — пробормотал капитан Криттенден.
— Когда-нибудь я пойму вас, морячков, — с улыбкой сказал Хилл, затем поморщился в предвкушении дождя. — До вечера, джентльмены. — И он нырнул в ветер и непогоду.
— Вам нужно знать одну вещь о Папаше Хилле, — сказал Шарп.
— Папаше? — переспросил сэр Джоэл.
— Это такое прозвище, — пояснил Шарп. — Солдаты его любят.
— И что же это за такая вещь, — спросил сэр Джоэл, — которую я должен о нём знать?
— Он совершенно не выносит ругани, — сказал Шарп.
— Ну, твою то мать! — воскликнул сэр Джоэл. — Что за солдат, который не сквернословит?
— Не сквернословит, — подтвердил Шарп, — хотя ходят слухи, что он в сердцах произнёс «черт» в битве при Талавере.
— Почему?
— Его застала врасплох неожиданная французская атака.
Капитан Криттенден поднял руку.
— А может быть, нас тоже застанут врасплох? — Он приложил ладонь к уху, и Шарп услышал глухой рокочущий звук, пробивающийся сквозь шум ветра и дождя. — Либо они перевозят уйму сена, либо это снова движутся пушки. Как далеко до города?
— Три, четыре мили? — предположил Шарп.
— Полагаете, звук разносится так далеко? — с сомнением спросил Криттенден.
— Запросто! — вмешался сэр Джоэл. — Помнишь того лягушачьего торговца, которого мы захватили у Азорских островов? Мы услышали вопли капитанской жены более чем за четыре мили! Только это и выдало его нам!
— На море звук разносится дальше, сэр, — заметил Криттенден.
— Этот ублюдок задавал своей жене настоящую порку, — пояснил сэр Джоэл Шарпу, — так что в наказание мы выпороли его самого, пока жена не взмолилась, чтобы мы прекратили. Никогда не пойму женщин. Что вез этот мерзавец? Помнишь, Дэвид?
— Рис, индиго и ром, — ответил Криттенден.
— Что принесло нам кругленькую сумму призовых. Так зачем ублюдки перемещают пушки, Шарп?
— Вероятно, генерал Хилл прав, сэр. Должно быть, они сняли двенадцатифунтовки с земляных укреплений вокруг города, чтобы провести вчерашнюю атаку, а теперь возвращают их обратно.
— Звучит разумно, полагаю, — неохотно согласился сэр Джоэл. Он оглядел свой мундир, чье великолепие изрядно поубавилось из-за грязи. — Как полагаете, эта добрая женщина может привести в порядок мой мундир, — спросил он Шарпа, — перед ужином с благочестивым сэром Роулендом?
— Я спрошу ее, — сказал Шарп. — А если для нее найдется монета, то ответ точно будет положительным.
Шарп договорился с хозяйкой, а затем отправился проверить постой своего батальона.
Грохот на севере продолжался, и дождь все так же лил.
На следующее утро сэр Джоэл объявил, что стол у генерала Хилла куда лучше, чем у лорда Веллингтона.
— Ростбиф, Шарп! Чертовски отменный ростбиф.
— Надеюсь, вы не сказали генералу Хиллу, что он чертовски отменный, сэр.
— Я вел себя прилично, Шарп. Даже Флоренс добра настолько, что говорит, будто время от времени я могу соблюдать манеры в обществе. — Сэр Джоэл обнажил шпагу и теперь хмуро смотрел на сваренное вкрутую яйцо. — Вчера за ужином присутствовал странный тип, местный землевладелец. Мне он не понравился. По-английски не произнёс ни слова, но зато непрерывно ругался по-французски.
— И что он говорил? — спросил Шарп.
— Что это священная земля Франции и нам здесь делать нечего! Чертовски грубо, я считаю, раз уж он был гостем за нашим столом. Я спросил этого малого, чего хотели добиться французы, маршируя по всей Испании, и ему нечего было ответить! Нечего! — Сэр Джоэл взмахнул клинком и преуспел в том, чтобы сбить со стола и яйцо, и подставку. — Черт! Я видел в Лондоне, как один малый обезглавил яйцо! У меня никогда не получается. — Он вложил шпагу в ножны и подобрал помятое яйцо вместе с осколками разбитой подставки. — Чертовски грубый тип! Заявлять нам, что нам здесь не место! Как его звали, Дэвид?
— Не припомню, сэр Джоэл.
— Да это и неважно, мы его больше никогда не увидим, так что имя нам ни к чему!
— Он заметил, — рассудительным тоном продолжил капитан Криттенден, — что теперь мы контролируем часть Франции, и Император не позволит этому долго продолжаться.
— К черту все, что намеревается делать Бонапарт! — заявил сэр Джоэл. — У него и без нас полно хлопот с чертовыми русскими!
— Он может настоять, чтобы маршал Сульт действовал решительнее, — заметил Шарп.
— Вот почему вы здесь, — ответил сэр Джоэл, — и, проклятье, мы не можем оставаться с вами! — Он очистил яйцо и откусил кусок. — Полагаю, нам пора в путь.
— Пора, сэр, — с явным облегчением сказал капитан Криттенден.
— Волнуешься из-за проклятого Бэмпфилда, Дэвид?
— Так точно, сэр.
— К черту Бэмпфилда, — сказал сэр Джоэл, вгрызаясь в яйцо. — Он командует эскадрой, пока я прохлаждаюсь с вами, Шарп, — пояснил он, — и чертов Бэмпфилд не верит, что мы сможем навести мост через Адур за один день. Говорит, это вообще невозможно! И, несомненно, он заставляет лорда Веллингтона нервничать. Правда же в том, что чертов Бэмпфилд не отличает своей жирной задницы от проклятого локтя. — Он замер с ложкой на полпути ко рту. — Полагаю, нам стоит поспешить назад и успокоить всем нервы. Не возражаете, если мы украдем эти винтовки, Шарп? — Сэр Джоэл указал на две винтовки, которые Шарп предоставил флотским в Арканге. — Вы украли у флота абордажное ружье, так что обмен представляется честным.
— Весьма честным, сэр.
Сэр Джоэл, уничтожив завтрак, натянул плащ из промасленной ткани поверх своего только что вычищенного мундира и вышел во двор фермы, где Клаутер уже подготовил лошадей. Дождь лил не переставая, барабаня по крыше фермы и разливаясь лужами по двору. Сэр Джоэл настоял на том, чтобы обнять Шарпа перед тем, как сесть в седло.
— Надеюсь, вы навестите меня в Девоне, когда война закончится, Шарп!
— Я бы с удовольствием, сэр.
— Доберитесь до Эксетера и спросите кого угодно. Там все знают, где меня найти!
— Не сомневаюсь, сэр.
Шарп на мгновение испытал горечь, гадая, где окажется он сам, когда война закончится. Это был вопрос, на который у него не было ответа. Он отогнал эту мысль и пожал неповрежденную руку Клаутера.
— Береги себя, Клаутер.
— Господь милостивый об этом позаботится, сэр, — пророкотал огромный мужчина, затем вскарабкался на коня, и Шарп смотрел, как трое всадников уезжают.
Он испытал облегчение. Сэр Джоэл ему нравился, очень нравился, но энтузиазм и кипучая энергия этого человека утомляли, и с тех пор, как Шарпа назначили телохранителем адмирала, он был вынужден игнорировать дела своего батальона.
Теперь, казалось, он снова будет вынужден их игнорировать, потому что, едва сэр Джоэл уехал, во двор с грохотом въехал конный артиллерийский офицер.
— Майор Шарп?
— Это я.
— Капитан Андерсон, сэр, — представился артиллерист. — Генерал Барнс сказал, что вы будете любезны показать мне, где мы можем разместить орудия.
— Какие орудия? — спросил Шарп.
— Девятифунтовки, сэр, и «пять-пять». По три каждого типа.
— Гаубицы! — довольно произнес Шарп.
Он прекрасно знал, что такое «пять-пять», но новость о том, что на склоне холма может оказаться три таких орудия, была поистине желанной. Он глянул на север через ворота двора и увидел полную батарею пушек, артиллерийских передков и зарядных ящиков, выстроившихся под дождем. Это было впечатляющее и ободряющее зрелище. Перспектива французской атаки была минимальной, но каждому пехотинцу приятно было осознавать, что поблизости есть пушки.
— Следуйте за мной, капитан, — сказал он.
Андерсон крикнул сержанту, чтобы тот сопровождал его.
— Далеко ехать? — спросил он.
— Недалеко, — сказал Шарп. — Какие приказы вы получили?
— Мы должны простреливать продольным огнем главную дорогу, сэр, — сказал Андерсон, — и генерал Барнс не хотел, чтобы мы мешали вашим людям.
— Мои люди будут более чем рады видеть вас, капитан. Генерал Барнс ожидает нападения?
— Говорит, что нет, сэр. Он считает, что лягушатники выдохлись и просто хотят отсидеться за своими укреплениями, но хочет, чтобы мы были готовы на случай, если им не сидится на месте.
Шарп повел Андерсона и его сержанта на вершину холма, где с удовлетворением отметил, что все его дальномерные колышки остались нетронутыми.
— Мы будем стоять здесь, капитан, — сказал он, шагая по гребню холма.
Он подвел двух артиллеристов к восточному краю гребня, где холм обрывался в размокшую долину. Другой холм образовывал противоположную сторону долины, и Шарп указал на него.
— Главная дорога поднимается на тот холм, капитан, и если ублюдки придут, то, вероятно, будут атаковать прямо по этой дороге.
— Вы не думаете, что они атакуют вас на этом холме?
— О, они точно будут нас атаковать, — сказал Шарп, — у них достаточно людей, чтобы атаковать всю линию холмов, но эта дорога будет центром их атаки. Они будут ожидать, что самая сильная оборона будет на самой дороге, поэтому захотят сбить нас с этого холма, чтобы зайти в тыл.
Андерсон вгляделся на запад, осматривая дорогу, которая вела на юго-запад от Байонны, затем поднималась к вершине холма, где поворачивала на юг.
— У нас будет больше пушек на том холме, сэр, — сказал он, — но этот гребень дает нам чертовски хорошую возможность ударить по ним с фланга. — Он повернулся к своему сержанту. — Джон? Тащи орудия сюда.
— Сэр. — Сержант развернул коня и помчался обратно к ферме.
— Размещайте орудия, — сказал Шарп, — а мы построимся слева от вас.
— И я полагаю, — медленно произнес Андерсон, — что пару моих стволов можно развернуть, чтобы стрелять поперек этого склона. — Он указал на местность, где любая французская атака могла бы штурмовать холм, который будут защищать люди Шарпа.
— Мы были бы признательны, — сказал Шарп, — это почти заставляет меня желать, чтобы они пришли.
— Я почему-то сомневаюсь, что они окажут нам такую любезность, — ответил Андерсон.
— У вас три девятки и три «пять-пять»? — спросил Шарп. — Разве это не несколько необычно? — Почти все британские батареи имели одну 5.5-дюймовую гаубицу и пять девятифунтовок.
— Чертовски странно! — ответил Андерсон. — Но нам пришлось собирать пушки с укреплений в Вильфранке, и их полковник решил, что может выделить по три штуки каждого типа. Мне это нравится! Мы можем выпустить кучу снарядов.
— Мне это тоже нравится, — мрачно сказал Шарп.
Короткоствольные гаубицы стреляли разрывными снарядами, в то время как более длинные девятифунтовки ограничивались ядрами, картечью и смертоносной шрапнелью.
— Ничто так не портит французу день, как удачно уложенный шрапнельный снаряд, — сказал Андерсон, затем вздрогнул и обернулся, когда сзади раздался властный голос:
— Эй! Вы!
Шарп повернулся.
— Будь он проклят, — тихо сказал он, увидев скачущего к ним сэра Натаниэля.
Сэр Натаниэль натянул поводья, останавливая коня.
— Вы кто такой? — потребовал он ответа у артиллериста.
— Капитан Андерсон, сэр.
— А я полковник сэр Натаниэль Пикок, и я командую на этой вершине. Почему вы не доложили мне?
Андерсон выпрямился.
— Потому что генерал Барнс приказал мне доложить майору Шарпу, сэр.
— И с каких это пор майор старше полковника? — Сэр Натаниэль помолчал. — Ну, отвечайте же, человек!
— Этот вопрос лучше задать генералу Барнсу, сэр.
— К черту вашу наглость! — рявкнул сэр Натаниэль. — Я полагаю, вы размещаете артиллерию на этом холме? Я прав?
— Так точно, сэр.
— Тогда я скажу вам, где должны стоять орудия, и это будет не здесь!
— У капитана Андерсона есть приказы, сэр, — вмешался Шарп, — и эти приказы исходят от генерала Хилла. — Шарп предположил, что прав. — И чтобы выполнить эти приказы, ему нужно разместить орудия здесь.
— Где от них не будет никакого чертова толка, если французы атакуют левую часть этого холма, где стоят мои люди! Армия существует не для вашего удобства, Шарп!
— Она существует, чтобы побеждать врага, сэр.
— К черту вашу дерзость, Шарп! Капитан? Вы рассредоточите орудия вдоль вершины холма.
— Я буду выполнять свои приказы, сэр, — сказал Андерсон.
— И я только что отдал вам приказ. Вся вершина должна обороняться, вы меня поняли?
— Так точно, сэр.
— Тогда позаботьтесь о его выполнении. — Сэр Натаниэль дернул поводья, вонзил шпоры в бока коня и поскакал обратно той же дорогой, что и приехал.
— Что мне делать? — спросил Андерсон.
— Ставьте пушки здесь, разумеется. Сейчас произойдет буквально следующее. Сэр Натаниэль Херкок поедет и пожалуется на нас генералу Барнсу, который посоветует ему перестать вести себя как мудак и оставить вас в покое, и на этом все закончится.
Андерсон посмотрел на удаляющуюся фигуру Пикока.
— Я полагал, что всех подобных глупцов, к счастью, перебили за последние несколько лет.
— Говорят, в Лондоне их припасено бесконечное множество, лишь бы отравлять нам жизнь.
— Так он новенький?
— Молоко на губах не обсохло, — с горечью ответил Шарп. — Ни одной битвы не видел, а всё учит меня тому, как следует воевать.
— А вы тот самый Шарп из Талаверы, сэр?
— Да, я был при Талавере, — осторожно сказал Шарп.
— Я тоже, — сказал Андерсон. — Я был сержантом.
— И я когда-то был, — отозвался Шарп, подумав, что Андерсон, должно быть, способный и дельный солдат, раз дослужился от сержанта до капитана всего за четыре года.
— Так что мне делать, если этот ублюдок прикажет переместить орудия?
— Пристрелите его, разумеется.
Андерсон рассмеялся.
— Может, до этого и дойдет.
— Глядишь, и войну выиграем, — сказал Шарп. — Бывшие сержанты в этом мастера.
— Что там творят эти бедолаги? — спросил Андерсон.
Он смотрел на север и немного к востоку, где длинный гребень выдавался с крайне правого фланга британской линии. Гребень был чуть ниже вершин холмов и постоянно понижался, напоминая длинный пандус, с рекой Адур на востоке и равнинными полями на западе. Шарп прикинул, что длина этого ската чуть больше мили, и одинокий британский батальон в красных мундирах наступал колонной по его вершине. Каждый шаг приближал их всё ближе и ближе к французским линиям.
— Они вторгаются во Францию, глупые ублюдки, — сказал Шарп.
Наступление одиночного батальона казалось ему бессмыслицей, но приказ наверняка отдал генерал Хилл, а Папаша Хилл не был дураком и уж точно не стал бы рисковать жизнями солдат без нужды.
— Может быть, — медленно произнес он, — они должны помешать проклятым французам использовать этот гребень для подступа к нашим высотам?
— Их легко могут отрезать, — заметил Андерсон. Он достал из подсумка подзорную трубу и навел её на далекий батальон. — Похоже, это «Баффы».
— Полковник Банбери далеко не дурак, — сказал Шарп. — Может, он просто дразнит ублюдков. Выйти туда, дать залп-другой и вернуться, пока они еще мочатся в штаны.
— Все равно бессмыслица какая-то, — заметил Андерсон, а затем обернулся, услышав звон постромочных цепей, топот копыт и грохот. По широкой вершине холма приближалась вереница пушек, передков и зарядных ящиков.
— Как ваше имя? — спросил Шарп.
— Мое?.. — Андерсон на мгновение растерялся от вопроса, но затем понял, чего хочет Шарп. — Сэмюэл, сэр.
— А я Дик, — сказал Шарп. — Боюсь, нам не доведется сражаться бок о бок, Сэм, но если всё же судьба решит иначе, покажем этим ублюдкам, на что способны хорошие сержанты.
Он пожал Андерсону руку и оставил его делать свое дело. Если дойдет до драки, а все приметы указывали на обратно, то слева от него будет сэр Натаниэль, а справа Сэм Андерсон. По крайней мере правый фланг у него будет в безопасности.
Шарп сидел в фермерском доме, разложив на кухонном столе бумаги батальона. Хирург доложил о шестистах тридцати шести годных к строю, что было лучше, чем ожидал Шарп, но в списке раненых и больных все еще числилось пятьдесят три человека. По крайней мере половина солдат, раненных при штурме деревни у реки, вернулась в строй, и это была хорошая новость. Он подписал отчет, а затем, устав от бумажной работы, заварил себе чаю. Дождь проникал в дымоход и шипел в огне очага, и Шарп гадал, где бы достать льняное масло. Он даже не был уверен, что знает, как это льняное масло выглядит, но сэр Джоэл заверил его, что любой хороший плащ, если пропитать его льняным маслом и хорошенько натереть пчелиным воском, станет отличной накидкой от дождя. Он отхлебнул чаю, чувствуя, как тепло огня клонит в сон.
— Я так и думал, что найду вас здесь, — произнес голос.
—Заходи, Пэт, — сказал Шарп, — в чайнике есть чай.
Харпер налил себе полную кружку и сел напротив Шарпа.
— Понравился мне ваш адмирал, славный мужик.
— Он отличный человек.
«И к этому времени, — подумал Шарп, — уже перебрался через починенный мост и едет в Сен-Жан-де-Люз».
— А тот черный здоровяк! Видно, способен задать жару.
— Я сражался с ним бок о бок при Трафальгаре, — сказал Шарп, — и в драке он сущий демон. Прямо как ты, Пэт.
— Кто, я? Да я сама кротость, сэр, чтоб мне провалиться. Спросите кого хочешь.
Шарп ухмыльнулся, отхлебнул чаю и промолчал.
— Гляжу, у нас теперь пушки появились?
— Девятифунтовки и «пять-пять», по три штуки, да еще и под началом отличного офицера, — ответил Шарп.
— Слава всем святым за «пять-пять», — сказал Харпер. — И вы поставили их справа от нас? — продолжил он. — Не стали миндальничать с Херкоком и втискивать их посередке?
— Я их никуда не ставил, — сказал Шарп. — Я полагаю, это была идея Папаши. Он потребовал, чтобы они простреливали дорогу на соседнем холме, но их командир пообещал мне поддержку, если она нам понадобится.
— Любезно с его стороны. — Харпер отвинтил крышку фляги и плеснул бренди в чай. — А переправу то починили?
— Похоже на то, и чертовски быстро! А это значит, что адмирал должен мне пять гиней. — Шарп взглянул на кухонное окно, в стекло которого ударил порыв ветра с дождем. — Есть идеи, где раздобыть льняное масло, Пэт?
— Проще простого, сэр. Выясним, в каком батальоне оно есть, и стянем.
— Гениально, Пэт, и почему я сам до этого не додумался?
— Потому что вы офицер, сэр?
Со стороны далекого города донесся внезапный перезвон колоколов, и Шарп попытался сосчитать удары.
— Господи, неужели только одиннадцать? Я думал, уже середина дня.
— Одиннадцать, и всего две недели до Рождества, — сказал Харпер.
Эта мысль ввергла Шарпа в уныние. Он знал, что Джейн ждет от него рождественский подарок, но понятия не имел, где его искать, и уж тем более как переправить в Сен-Жан-де-Люз, где размещалось большинство армейских жен. Он не получал от неё писем уже неделю, хотя это не было чем-то необычным, да и когда она писала, то лишь жаловалась на скуку в маленьком французском порту и на неприветливость лавочников. Шарп старался писать ей дважды в неделю, но с трудом находил слова, которые могли бы её заинтересовать. Он решил ничего не говорить о своем визите в Сен-Жан-де-Люз, чтобы не вызвать бурю негодования.
— Надо придумать что-нибудь особенное для парней, — сказал он. — Может, ростбиф на Рождество?
— Денька бы солнечного, вот что было бы славно, — отозвался Харпер, прислушиваясь к неумолимому шуму дождя.
Кухонная дверь распахнулась, явив на пороге промокшего до нитки Гарри Прайса.
— Разве ты не дежурный офицер, Гарри? — спросил Шарп.
— Так точно, сэр, и лягушатники идут.
— Что?
— Тысячи ублюдков, сэр, гребаные тысячи! Прямо на нас! Пикеты уже отошли.
— Святый боже, — проговорил Шарп.
Если пикеты были предупреждены и уже отступили, значит, французы совсем близко. Он выплеснул остатки чая в огонь, застегнул портупею и подхватил свою винтовку.
Маршал Сульт шел, чтобы уничтожить британскую армию.
— Никогда не думал, что услышу от себя такое, — тихо произнес Патрик Харпер, — но... — голос его затих, перейдя в бормотание.
— Но что? — спросил Шарп.
Харпер собрался с духом, сделав глубокий вдох.
— Боже, храни Англию, сэр.
Он стоял рядом с Шарпом и смотрел на север, где сырая зеленая равнина, лежавшая между занятыми британцами холмами и городом-крепостью Байонной, на глазах синела от французских мундиров.
— Тысячи ублюдков! — изумленно выдохнул Харпер.
— Хватит с лихвой, — пробормотал Шарп.
Колонны французской пехоты в синих мундирах выходили из лагерей к югу от Байонны и растекались по равнине. Насколько мог судить Шарп, они шли тремя путями. Одна часть французов шагала на восток, где они должны были выйти прямо на единственный британский батальон, охраняющий длинный скат, ведущий к правому флангу британской линии. Другая часть двигалась вдоль дороги, которую будут простреливать пушки Сэма Андерсона. И еще больше войск огибали топкие земли у реки Нив, чтобы ударить по левому флангу защитников генерала Хилла.
— Работы нам хватит, это уж точно, — сказал Шарп.
Сосчитать огромную силу, движущуюся на юг, было невозможно, но одно было ясно точно. Она значительно превосходила четырнадцать тысяч бойцов генерала Хилла, которым предстояло оборонять линию холмов. Единственным преимуществом в диспозиции генерала Хилла, помимо удержания высот, было то, что недавние дожди превратили подступы в такое болото, что вражеская пехота неизбежно выбьется из сил, продираясь через затопленные поля. Пехотные колонны жались к дорогам, оставленным для орудий на конной тяге, а Шарп знал, что это наверняка зловещие двенадцатифунтовки.
Значит, враг, по крайней мере его пехота, будет утомлен долгим маршем, а дороги выдавали направления, где вероятнее всего будут нанесены удары по удерживаемым британцами холмам. Но это служило слабым утешением, ибо одним из этих мест был холм, где ждал батальон Шарпа, и мощь удара обещала быть сокрушительной.
Столь же сильный удар должен был обрушиться и на «Баффов», славный батальон из Кента, что оказался в изоляции перед удерживаемыми британцами холмами. Шарп все еще не понимал цели такой диспозиции, и кентцы, в отличие от его собственных солдат, даже не могли отступить за гребень, чтобы укрыться от артиллерийского огня, который, несомненно, будет предшествовать атаке пехоты. Он видел большую французскую колонну, приближающуюся к отрогу, где ждали «Баффы», и предположил, что эта колонна предназначена для того, чтобы отбросить кентцев назад, прежде чем зайти в тыл правому флангу британской линии, расположенному примерно в миле перед французскими атакующими.
Но та, дальняя французская колонна, сколь бы внушительной она ни была, казалась карликовой по сравнению с огромными силами центрального штурма, двигавшимися на юг по главной дороге, и эта гигантская масса людей уже разделялась. Пехотные колонны сворачивали на запад, к склону, где ждали люди Шарпа.
— Приведи мне Тома Келлехера и Дэна, — сказал он Харперу, и тот бросился на поиски.
Шарп неспешно прошел к правому краю своей линии и поманил капитана Андерсона.
— Видишь, с чем нам предстоит столкнуться, Сэм?
— Трудно не заметить, сэр. — У Андерсона была небольшая подзорная труба, в которую он разглядывал врага. — И они разворачивают пушки, чтобы пощекотать нас.
Шарп воспользовался своей трубой и увидел, что две короткоствольные гаубицы и полдюжины двенадцатифунтовок съехали с дороги. Их тащили через размокшее пастбище, чтобы выставить прямо напротив склона, где ждал он. Врагу приходилось тяжко. Канониры нахлестывали лошадей, а пехотинцы налегали на колеса пушек и передков, чтобы не дать орудиям завязнуть в грязи.
— Думаете, они потащат пушки прямо через деревья, сэр? — спросил Андерсон.
— Двенадцатифунтовки им через ручей точно не переправить, — ответил Шарп, — а вот гаубицы перетащить, может, и сумеют.
— Значит, подберутся довольно близко.
— Я посажу ниже по склону несколько стрелков. Дистанция для них будет ужасно велика, но это поубавит ублюдкам пыла.
— А я проветрю ублюдков шрапнелью, — с волчьей ухмылкой сказал Андерсон.
— И если у тебя появится шанс сыпануть картечью поперек склона, — Шарп указал на длинный холм, на который французам придется карабкаться, чтобы встретиться с его людьми, — убедись сначала, что мои застрельщики отошли.
— Мы еще ни разу не убивали своих застрельщиков, сэр, и сегодня начинать не станем.
— Извини, Сэм, — сказал Шарп, — я должен был помнить, что ты знаешь свое дело.
— Пройдет еще час, прежде чем они доберутся сюда, — сказал Андерсон, кивнув на север, в сторону приближающихся французов.
— Как минимум. А на такой раскисшей земле? Им будет чертовски трудно установить орудия на позиции.
Дождь все еще лил как из ведра, и низина за деревьями, где придется встать тяжелой французской артиллерии, наверняка раскисла. Чудовищная отдача от каждого выстрела будет вгонять станины глубоко в землю, как это было при Арканге, требуя трудоемкой перенаводки ствола перед следующим выстрелом. Это немного облегчало ситуацию для стрелков, но в этот дождливый день Шарп был рад всему, что могло замедлить вражеский штурм.
— Да уж, — согласился Андерсон, — денек для их канониров не задался. Зато здесь наверху почва достаточно твердая.
— Развлекайся в своё удовольствие, Сэм.
— И вы тоже, сэр.
Шарп задержался, чтобы взглянуть на орудия Андерсона, выстроенные полукругом. Две девятифунтовки смотрели в сторону далекой дороги, готовые встретить атакующих ядрами и шрапнелью, а последняя девятифунтовка вместе с короткоствольными гаубицами была нацелена на север. Их можно было развернуть для стрельбы по дороге или с помощью гандшпугов повернуть в другую сторону, чтобы открыть огонь поперек склона прямо перед фронтом Шарпа. Шарп уже собирался уходить, когда ему в голову пришла мысль, и он обернулся.
— Капитан Андерсон! — окликнул он.
— Сэр?
— Ты слышал, что мост в Вильфранке починили?
— Не слышал, сэр.
— Носатый к этому времени уже знает, что здесь происходит, так что можно быть уверенным, что подкрепления уже в пути.
— Хорошо!
— Твоим парням, может, приятно будет узнать, что они не останутся в одиночестве.
— Спасибо, сэр!
Шарп посмотрел на запад, через Нив, пытаясь разглядеть признаки еще одной французской атаки на той стороне реки, но местность там выглядела обнадеживающе пустой. Это означало, что Веллингтон действительно мог снять войска с того берега Нива, чтобы поддержать генерала Хилла.
И это, подумал он, было ошибкой французов. Сульт, конечно, не был дураком и должен был знать, что армия Веллингтона разделена Нивом, а значит, любая французская атака на любом берегу встретит лишь половину армии. Но если другой половине сил Веллингтона ничто не угрожает, они могут прийти на помощь осажденным. Или, может быть, Сульт еще не слышал, что понтонный мост восстановлен? И даже если бы он знал, что мост снова цел, для Сульта имело бы смысл атаковать по обоим берегам Нива, не давая тем самым войскам с одного берега переправиться на помощь другим.
Итак, если, как казалось, Сульт атакует только восточный берег, западная половина армии может прислать помощь, но потребуется много времени, чтобы эти люди дошли на юг до моста, а затем на север к полю боя. Французские силы, идущие прямо на Шарпа, были столь огромны, что времени на прибытие подкреплений могло и не хватить.
— Вызывали нас, сэр? — Лейтенант Келлехер и стрелок Хэгмен ждали его.
— Том, — сказал Шарп, — твоим застрельщикам предстоит чертовски потрудиться.
— Вы так считаете, сэр?
— Я пошлю роту капитана Карлайна, чтобы уплотнить твою цепь.
Келлехер смотрел на огромную массу французской пехоты.
— Все равно будет недостаточно, сэр.
Том Келлехер был лейтенантом, который официально являлся заместителем Питера д`Алембора, командира легкой роты, но тот был загружен, исполняя обязанности единственного майора батальона. Так что юному Тому Келлехеру приходилось большую часть времени вести легкую роту самому. Он был так же высок и худощав, как и Шарп, но ему не хватало шарповского опыта и уверенности. Он нервничал, явно благоговея перед огромным опытом застрельщиков Шарпа и д`Алембора. И, хотя Келлехер знал свое дело довольно неплохо, он порой медлил с принятием решений, даже если обычно они оказывались верными. Шарп подумывал попросить д`Алембора возглавить застрельщиков, но решил, что от д`Алембора будет больше пользы в основной линии.
— Конечно, этого будет недостаточно, Том, — ответил Шарп Келлехеру, — но люди из Второй роты усилят твой огонь. К тому же нам должны выделить несколько стрелков Неда Григгса, они тоже пойдут в цепь. А ты, Дэн?
— Мистер Шарп?
— Я хочу, чтобы ты и трое выбранных тобой людей присматривали за французской артиллерией. Ублюдки обязательно попытаются выбить нашу батарею из боя, но если ты сможешь убить горстку канониров, это улучшит их манеры.
Хэгмен посмотрел на север.
— Это будет на редкость дальний выстрел, мистер Шарп, если они начнут выставлять пушки за деревьями.
— Скорее всего, именно так они и поступят, Дэн, — сказал Шарп, — но ты уж постарайся. Даже несколько промахов, просвистевших рядом, здоров их замедлят.
— А нас замедлит дождь, мистер Шарп.
— Верно, Дэн, но никто из нас не любит стрелять под дождем, и я гарантирую тебе, что лягушатникам это нравится куда меньше нашего.
71-й полк строился слева. Шарп отчасти ожидал, что сэр Натаниэль попытается выстроить своих людей на правом краю гребня, но тот либо смирился с поражением в споре, либо генерал Барнс выбил из него дурь. И кто-то там знал свое дело. Шарп подозревал, что это был один из двух майоров батальона, потому что шотландцы стояли в двадцати шагах позади гребня, где они были скрыты от французов у подножия длинного склона. «Убийцы» Шарпа стояли на том же расстоянии позади, выстроившись в две длинные шеренги, где их инспектировал Питер д`Алембор.
Шарп подозвал его.
— Сдается мне, Далли, что нашим застрельщикам придется действовать по принципу «стреляй и беги».
Д`Алембор взглянул на далеких французов.
— Потому что эта толпа пришлет целую орду вольтижёров, сэр.
— Пришлет, — мрачно подтвердил Шарп. Французы начали использовать все больше и больше людей в качестве вольтижёров, которые двигались впереди наступающих войск, чтобы подавить британскую цепь застрельщиков. А после этого они могли приблизиться к основной линии британских солдат, ожидающей атаки, настолько, чтобы вести снайперский огонь, стараясь выбить как можно больше офицеров. — Я отделяю роту Карлайна, чтобы уплотнить наших парней, — он заколебался. — А Том Келлехер достаточно опытен, чтобы пережить этот натиск? — Последние слова прозвучали как вопрос.
— Томми свое дело знает, — уверенно сказал д`Алембор. — Я перекинусь с ним словечком и скажу, чтобы он быстро отходил, если не сможет удержать их напор. И скажу ему, чтобы не строил из себя чертова героя.
— Думаешь, у него будет такое искушение?
— У него возвышенное представление о нашей удали, — кисло заметил д`Алембор. — Он слышал, как ты говорил, что легкие роты выигрывают сражения, и искренне верит в это.
— Тогда разубеди его, скажи, что в этом бою все решит залповый огонь.
Д`Алембор уставился на приближающуюся орду.
— Хватит ли у нас патронов, чтобы перебить всю эту толпу? — спросил он.
— Отправь Джо Хендерсона в лаегрь принести еще, — сказал Шарп, — но, вероятно, всё равно придётся поработать штыками.
— Ох, прекрасно.
— А канониры нам помогут картечью. — Шарп указал на батарею Сэма Андерсона.
— Это будет благословением небес, — сказал д`Алембор.
— И, судя по донесениям, мост восстановлен, — добавил Шарп, — так что я уверен, что подкрепления уже в пути.
— И сколько времени им понадобится, чтобы добраться до нас?
— Бог знает, — ответил Шарп. — Возможно, на это потребуется несколько часов.
— К этому времени мы уже все будем мертвы, — кисло произнес д`Алембор. — Мы прошли весь путь от Португалии, били ублюдков каждый раз, когда они пытались нас остановить, просто чтобы сдохнуть на этом жалком холме. Простите, сэр, настроение немного мрачное.
— Есть такое! — Шарп снял винтовку с плеча и, скорее по привычке, чем из беспокойства, убедился, что кремень прочно зажат в курке. — Хуже всего в бою ожидание, Далли. — Он снова закинул винтовку за спину. — Зато подумай, каково тем бедным ублюдкам. — Он кивнул в сторону врага. — Ветераны то там знают, что их ждет, а новые новобранцы? Они наверняка наслышаны о нас и напуганы до смерти.
— 71-й, вперед! — Пронзительный голос заставил Шарпа вздрогнуть. Он обернулся и увидел сэра Натаниэля, ведущего свои две шеренги к гребню холма.
— Ублюдок хочет убить своих же людей, — сердито сказал Шарп.
Он на миг подумал подойти к сэру Натаниэлю и предупредить, что тот лишь превращает своих людей в удобные мишени для французской артиллерии, но решил не тратить попусту слова. Сэр Натаниэль уж точно не обрадуется совету, который, впрочем, ему уже давал майор Маккензи, разговаривавший с сидевшим верхом сэром Натаниэлем.
Маккензи, достойный офицер, говорил явно с нажимом и указывал назад, туда, где ждал 71-й, но сэр Натаниэль сделал резкий жест стеком. На мгновение Шарпу показалось, что он ударил Маккензи, а затем спор прекратился, и сэр Натаниэль поехал позади своих людей, крича на них, причем достаточно громко, чтобы Шарп уловил обрывки этой тирады.
— Вы британцы! Шваль, атакующая вас, побежит! Стойте твердо и сражайтесь за Короля и отечество!
— Думаешь, этим бедным ублюдкам не насрать на Короля? — спросил Шарп д`Алембора.
— Некоторые, возможно, о нем слышали, — беззаботно ответил д`Алембор, затем ухмыльнулся. — А вот и неприятности.
Неприятностями оказался капитан Григгс из 95-го стрелкового полка, чья рота была придана бригаде для усиления огневой мощи застрельщиков. Он подбежал к Шарпу и д`Алембору.
— Приветствую вас, простые пехотинцы, — сказал он. — Я возвещаю вам великую радость.
— Ты подаешь в отставку? — с усмешкой спросил Шарп.
— Увы, нет, мистер Шарп. Я лишь хотел напомнить вам, что мы здесь, и, судя по виду этой чертовой толпы, — он глянул на французов, — мы вам понадобимся.
— Понадобитесь, — согласился Шарп.
— Но, — едко заметил Григгс, — сэр Натаниэль Пикок приказывает мне, чтобы все мои люди присоединились к его легкой роте и игнорировали ваших застрельщиков, по той причине, что у вас есть пушки, а у него нет.
— И каковой приказ, — сказал Шарп, — ты, разумеется, проигнорируешь.
— Проигнорирую, — сказал Григгс. — Я намерен рассыпать своих ребят вдоль фронта обоих батальонов, но, пожалуйста, не пугайтесь, если в начале танцев я буду держать их всех перед героями сэра Натаниэля, чтобы создалось впечатление, будто я послушный стрелок. Как только музыка заиграет, я отправлю половину к вашим застрельщикам. Парнями перед вами будет командовать лейтенант Чарльз Брук, пока я гарцую перед сэром Натаниэлем.
— Брук надежный человек, — сказал Шарп, — и спасибо тебе, Нед.
— День, когда я позволю сэру Натаниэлю Херососу указывать мне, как следует вести бой, настанет лишь когда ад замерзнет, мистер Шарп.
— И если он начнёт собачиться насчет тебя, Нед, я тебя прикрою.
— Если мы сегодня проиграем сражение, — сказал Григгс, — это не будет иметь вообще никакого значения, а если вдруг выиграем, то всем будет плевать.
— Я посылаю за дополнительными боеприпасами, — сказал д`Алембор. — Хочешь, я захвачу для тебя дополнительных винтовочных патронов?
— Они нам точно понадобятся, так что спасибо.
Д`Алембор зашагал прочь, чтобы распорядиться насчет боеприпасов, а Григгс подошел на шаг ближе к Шарпу.
— Думаете, мы сможем их остановить, мистер Шарп? — спросил он, поглядывая на север, на темную массу французов.
— Десять гиней, что они атакуют колонной, — сказал Шарп.
— Я не буду спорить.
— Если они пойдут колонной, мы их остановим. Это будет некрасиво, но мы победим.
— Однажды, — сказал Григгс, — они поумнеют.
— Мы воюем с ними двадцать лет, — ответил Шарп, — и они до сих пор не научились.
Топот копыт заставил двух стрелков обернуться. К ним скакал генерал-майор Барнс в сопровождении трех адъютантов. Барнс осадил коня рядом с Шарпом и бросил взгляд на приближающегося врага.
— Немало негодяев, — мягко сказал он. — Доброе утро, Шарп! Доброе утро, — он запнулся, — капитан Григгс, не так ли?
— Так точно, сэр.
Барнс потратил еще минуту или около того, просто разглядывая приближающегося врага, затем сложил подзорную трубу.
— Мистер Сульт решил отправить против нас всё, что у него есть под рукой, не так ли? — Ему никто не ответил, и он вздохнул. — А мы должны держаться. Если ему удастся сбросить нас с этого гребня, то он устроит нам веселенькую жизнь. Но переправа восстановлена, и лорд Веллингтон отправил подкрепления. С Божьей помощью мы расквасим мистеру Сульту нос и надерем задницу.
— Аминь, — сказал Григгс.
— Трое на одного, может быть, четверо, — пробормотал Барнс, глядя на орду, быстро приближающуюся к лесу под гребнем. — Я полагаю, такова численность. Шарп, вы были там, внизу, в лесу, как думаете, они смогут перетащить артиллерию через ручей?
— Если им очень захочется, сэр, то да, но это будет чертовски трудно. Гаубицы будет легче, но я полагаю, что их двенадцатифунтовки будут стрелять из-за тех деревьев.
— Откуда бы они ни стреляли, — едко заметил Барнс, — сэр Натаниэль явно планирует предоставить им мишени для практики. — Он глянул налево, затем понизил голос: — Легок на помине.
Сэр Натаниэль, заметив, что на вершине холма находится генерал, не удержался и прискакал, чтобы присоединиться к небольшой группе.
— Они отступают! — возмущенно заявил он, указывая на одинокий британский батальон, размещенный на низком скате далеко к северу от остальных британских войск.
— Разумное решение, — сказал Барнс. — Я вообще не понимаю, зачем его туда поставили! — Он воспользовался трубой сэра Джоэла, чтобы наблюдать, как «Баффы» медленно пятятся, давая залпы по крупной французской колонне перед собой. — Нет смысла совершать самоубийство, — сказал Барнс, — которое, при всем уважении, сэр Натаниэль, вы, похоже, твердо намерены совершить?
— Я, сэр? — Голос сэра Натаниэля был полон негодования.
— Ваши парни браво смотрятся на фоне неба, сэр Натаниэль, но скоро они окажутся под огнем французских двенадцатифунтовок. Вы могли заметить, что проходимцы майора Шарпа лежат позади гребня?
— 71-й полк, сэр Эдвард, не отступает и не прячется перед лицом врага!
— А следовало бы! — резко сказал Барнс. — Когда эти негодяи доберутся до вершины холма, нам понадобится каждый мушкет, чтобы отбросить их.
— И вы их получите! — настаивал сэр Натаниэль.
— То, что от них останется. Отведите своих людей назад, — приказал Барнс, — положите их на землю и не поднимайте, пока не увидите, что люди Шарпа встают на ноги.
На мгновение показалось, что сэр Натаниэль собирается опротестовать приказ, но затем он издал звук, похожий на фырканье лошади, и отвернулся.
— Майор Маккензи! — проревел он. — 71-му, кругом марш и отходить!
— Двадцать шагов! — крикнул Шарп, ожидая возмущенного протеста от сэра Натаниэля, которого не последовало.
— Немного нахально, Шарп? — сказал Барнс с весельем в голосе.
Шарп осмелился выкрикнуть эту дерзкую команду, ибо опасался, что, как только 71-й начнет отступать, сэр Натаниэль может их уже не остановить.
— Двадцать шагов, так точно! — отозвался явно испытывающий облегчение майор Маккензи.
— Я иногда забываю, что я больше не сержант, сэр, — извиняющимся тоном сказал Шарп генералу Барнсу.
Сэр Натаниэль развернул коня и гневно уставился на Шарпа.
— Мои офицеры знают свое дело! — крикнул он.
— Моя вина, сэр Натаниэль! — крикнул в ответ Барнс. — Это я предложил.
Сэр Натаниэль снова издал звук, похожий на лошадиное фырканье, затем развернулся и поскакал прочь, чтобы убедиться, что его люди залегли. Он проехал вдоль фронта их строя, заставив Шарпа надеяться, что у французов найдется толковый снайпер.
— Сэр Эдвард! — крикнул один из адъютантов Барнса, указывая вниз по склону, где перед деревьями появилась французская гаубица. Вторую выкатывали вручную из-за деревьев, где стояли передки обоих орудий.
— Ага, — сказал Барнс, — танцы начинаются.
Шарп повернулся к своему батальону.
— Застрельщики, вперед! И ваши люди тоже, капитан, — добавил он, обращаясь к Григгсу, прежде чем снова взглянуть на Барнса. — С вашего позволения, сэр?
— Ступайте, майор, и помните, у меня есть резервы, и помощь уже в пути.
— Спасибо, сэр.
Шарп побежал вправо, как раз когда с севера донесся мощный, бьющий по ушам грохот, и он увидел, как на пастбище за деревьями, где французы выстроили линию из шести двенадцатифунтовок, расцвело облако порохового дыма. Ядро со свистом пронеслось над головой и приземлилось одному Богу известно где.
— Капитан Карлайн!
— Сэр?
— Ваши ребята присоединятся к цепи застрельщиков. У подножия холма пара гаубиц, и я хочу, чтобы их канонирам отбили охоту стрелять. Дистанция для мушкета чертовски велика, но два дня назад я видел, как 43-й убивал французских артиллеристов с такого же расстояния, так что удачи!
Неужели прошло всего два дня? Он смотрел, как рота Карлайна вскакивает на ноги и рассыпается по гребню, чтобы присоединиться к застрельщикам Тома Келлехера, растянувшимся по склону. Стрелки уже вели огонь по расчетам гаубиц, и Шарп увидел, как двое канониров уносят третьего. Первая гаубица выстрелила, изрыгая дым и грохот, и снаряд ударил в склон в дюжине ярдов ниже гребня, где взорвался, не причинив какого-либо вреда.
«Холодный ствол», — подумал Шарп, зная, что следующий выстрел пойдет выше и будет смертоноснее. Он задержался, чтобы взглянуть на врага. Передовая пехота как раз проходила мимо линии двенадцатифунтовок и собиралась войти в лес. Им будет трудно держать строй среди деревьев, но, судя по виду, войска, приближающиеся к его позиции, шли двумя полуротными колоннами, что Шарпа вполне устраивало. Будь у них хоть капля здравого смысла, они бы перестроились в более широкие колонны или даже развернулись в линию, пройдя сквозь чащу, но опыт подсказывал Шарпу, что они останутся в прежнем построении и дошагают таким строем до самой бойни.
Внезапная серия более громких хлопков возвестила Шарпу о том, что батарея Сэма Андерсона на правом фланге открыла огонь. Большая часть снарядов летела на восток, к подножию соседнего холма, где над головами огромной французской колонны, наступающей по главной дороге, рвалась шрапнель, но одна из девятифунтовок Андерсона била шрапнелью по французской батарее, расположившейся прямо перед фронтом Шарпа, в то время как гаубицы вели обстрел бомбами двух французских гаубиц, оказавшихся в неприятной близости к стрелкам Шарпа. И все же эти гаубицы продолжали стрелять вверх по холму. Их снаряды теперь рвались либо на гребне, либо сразу за ним. По крайней мере один из людей Шарпа был мертв, убитый осколком разорвавшегося снаряда.
— Кто это? — крикнул Шарп.
— Лошадиная Морда, сэр, — крикнул в ответ солдат в красном мундире.
Кендалл, так звали этого человека, вспомнил Шарп. Пусть неряшливый и ненадежный солдат, но все же один из людей Шарпа.
— Винтовки выбьют их расчеты, парни, — сказал он солдатам, идя вдоль строя. — Еще немного, и ублюдки полезут на холм, и тут уж вы их перебьете! Они устали, они тащились по грязи и слякоти от самой Байонны, а теперь им придется ещё и лезть в гору прямо под наши пули. Половина из них новобранцы и перепуганы до смерти!
Он понятия не имел, насколько это соответствовало действительности, важно было то, что именно это нужно было услышать его людям.
— Они устали и напуганы, а вы — Личные Убийцы Принца Уэльского!
Французские двенадцатифунтовки вошли в ритм, обстреливая гребень холма, но не причиняя особого вреда. По правде говоря, целиться им было не во что. Единственными британскими войсками, которые они могли видеть, были широко рассыпанные застрельщики и батарея Сэма Андерсона, но французы по опыту знали, что гребень холма скрывает пехоту в красных мундирах, и поэтому старались перебрасывать снаряды через линию горизонта. Их огонь, хоть и довольно точный, был медленным, а один из удачно угодивших шрапнельных снарядов Сэма Андерсона уже перебил половину орудийного расчета. Снаряд взорвался прямо над вражеской пушкой, обрушив на канониров свинцовый ливень. Еще больше шрапнельных снарядов рвалось над деревьями, где укрылась передовая французская пехота. Сэм навел одну из своих девятифунтовок на людей, собиравшихся штурмовать склон Шарпа, в то время как остальные обрушивали железный ад на большую французскую колонну, поднимавшуюся по главной дороге на востоке. Дальше за ними «Баффы» все еще отступали по отрогу к спасительному высокому гребню, где ждали другие красные мундиры. Кентцев преследовало облако застрельщиков и большая колонна пехоты, и Шарп снова задался вопросом, какое безумие заставило разместить батальон так далеко от остальных защитников.
Питер д`Алембор присоединился к Шарпу на гребне.
— Я слышу барабаны, — сказал он.
— Я тоже.
— Нам бы оркестр, сэр, — сказал д`Алембор.
— У нас есть оркестр.
— Но было бы полезно, будь у них инструменты, сэр. Труба или две, может быть?
— К черту трубы, — сказал Шарп, — у них сегодня и так дел хватит.
Двое оркестрантов уносили тело Кендалла в тыл, пока остальные находились в ожидании, готовые к тому, чтобы спасать раненых или убирать убитых. Оркестры других британских полков, снабженные инструментами, играли вдоль гребня, наяривая патриотические песни или популярные баллады, в то время как из леса доносился характерный звук французских барабанщиков, гнавших пехоту вперед.
— Каков у нас план? — спросил д`Алембор.
— Полагаю, они попытаются проредить нас застрельщиками, — сказал Шарп, — а затем двинутся на нас колонной. Наши застрельщики должны сделать все, что смогут, а мы подождем, пока не почуем вонь этих ублюдков в колонне, а затем поднимемся и откроем огонь. Все как обычно, в общем-то.
Д`Алембор кивнул. Он смотрел на ту французскую пехоту, что еще не достигла леса.
— Нас, должно быть, несколько меньше числом, сэр? — осторожно спросил он. — Четверо к одному, пожалуй?
— Генерал Барнс насчитал трое к одному, и у него есть резервы.
— Правда, сэр?
— Он только что сказал мне, — уверенно ответил Шарп, хотя подозревал, что резервов ничтожно мало. — Мы дадим им приветственный батальонный залп, Далли, затем перейдем к стрельбе ротами.
Шарп на секунду задумался, прикидывая, что залпового огня может не хватить, и тогда останется только штык, но эту мысль, решил он, лучше оставить при себе.
— Парни у нас хорошие, — добавил он вместо этого, — и знают, что делать.
Ядро ударило в дерн не более чем в шаге от них, обдав обоих кусками размокшей земли и травы.
— Вот ублюдки, — сказал Шарп, отряхивая куртку.
Внизу на склоне его застрельщики ушли далеко вперед, и их огонь так терзал расчеты гаубиц, что французы пытались оттащить два орудия обратно за деревья.
— Молодцы, парни, — пробормотал Шарп, затем умолк, когда первые шеренги французской пехоты неровным строем показались из-за деревьев и начали строиться. — Полуротные колонны, — пробормотал Шарп, пересчитывая людей в первой шеренге.
— Две колонны, — сказал д`Алембор.
— Сэру Натаниэлю достанутся ублюдки слева, мы возьмем другую.
— О Боже, — прошептал д`Алембор, так как французские вольтижеры побежали вперед, превосходя британских застрельщиков числом по меньшей мере впятеро.
Шарп услышал свисток Тома Келлехера, приказывающий его людям отступать.
— Не слишком далеко, Томми, не слишком далеко, — тихо произнес Шарп и кивнул с одобрением, когда его застрельщики, теперь смешавшиеся со стрелками капитана Григгса, заняли позиции на полпути вверх по склону.
День наполнился треском мушкетного и винтовочного огня. Две цепи застрельщиков пытались оттеснить друг друга. У французов было численное преимущество, но у людей Шарпа хватало нарезных ружей, чтобы выбивать офицеров и сержантов вольтижёров. Это замедлит французов, но не остановит их, ибо по опыту Шарпа вольтижёры были одними из самых храбрых и лучше всего обученных войск на службе у Наполеона.
Эти войска теперь сильно наседали, заставляя обороняющихся застрельщиков карабкаться вверх по склону.
— Мне следовало послать в цепь дополнительную роту, — с сожалением сказал Шарп.
— Это ничего бы не изменило, сэр, — ответил д`Алембор.
— Вероятно, нет.
Шарп знал, что его люди никогда не смогут победить такую массу вольтижёров, но также знал, что это неважно, за исключением потерь, которые несли его бойцы. Цель вольтижёров состояла в том, чтобы отбросить его застрельщиков назад, дабы открыть огонь по основному строю батальона и ослабить его до того, как подойдет колонна и сомнет его. Но его батальон был укрыт позади гребня и ниже его, но все же достаточно близко, чтобы любой вольтижёр, добравшийся до вершины склона, был изрешечен мушкетным огнем.
Шарп глянул налево и увидел, что застрельщики 71-го справляются не лучше его собственных. Их было меньше, потому что сэр Натаниэль не уплотнил их ряды дополнительной ротой, но, как и люди Шарпа, они заставляли врага страдать. Стрелки Григгса хладнокровно выцеливали и били по любому вражескому офицеру, попадавшемуся на глаза, или же выбивали самых храбрых и воинственных из врагов.
Внизу у деревьев французы оттащили две гаубицы, и на их месте теперь строились для атаки две колонны. Шрапнель разорвалась над колонной, которая должна была наступать на войска Шарпа, и возникло мгновенное замешательство, пока убитых и раненых оттаскивали обратно к деревьям.
— Напомни мне дать Сэму Андерсону бутылку бренди, — сказал Шарп.
— У вас есть бренди?
— У Пэта Харпера найдется.
— Черт! Это было близко! — воскликнул д`Алембор, когда мушкетная пуля просвистела между его головой и головой Шарпа.
— Ублюдки нас засекли, — сказал Шарп.
— Они подбираются слишком близко, сэр.
Передовые французские вольтижёры находились теперь примерно там, где в дерн были вбиты первые дальномерные колышки — в сотне шагов от гребня, в то время как застрельщики Шарпа образовали разреженную линию на самой вершине. Шарп пытался сосчитать павшие красные и зеленые мундиры на длинном склоне, и их было слишком много, но теперь оставшиеся застрельщики залегли на гребне и мстили. У Шарпа возникло искушение поднять людей, двинуть их вперед и смести вольтижёров со склона мощным залпом, но он подавил этот порыв. Лучше не показывать врагу, что его ждет, хотя любой опытный французский офицер точно знал, что скрывает окутанный дымом гребень.
— Отзывай их, Томми, — пробормотал он.
Лейтенант Келлехер все еще побуждал своих людей сопротивляться вольтижёрам, но лейтенант Брук, стрелок, присланный Григгсом, подбежал к нему и махнул рукой в сторону холма, и Келлехер крикнул своим людям отходить.
— Похоже, мы потеряли половину легкой роты, — мрачно произнес д`Алембор.
— Лягушатники потеряли больше, — мстительно ответил Шарп, пока выжившие люди Келлехера карабкались через гребень, чтобы присоединиться к ожидающей линии.
Стрелки остались на гребне, продолжая убивать вражеских командиров. Шарп увидел там Хэгмена, вставшего на колено, чтобы прицелиться из винтовки. Она выбросила густой дым, обозначив еще одного убитого врага.
— Боже, я люблю стрелков, — сказал Шарп, затем сложил ладони рупором. — Стрелки! Назад! — Вольтижёры, понесшие тяжелые потери от огня застрельщиков Шарпа, были угрожающе близко к вершине холма. — Молодцы, строиться в линию!
— А вот и ублюдки, — пробормотал д`Алембор, — вот и ублюдки.
Французские колонны поднимались по склону, подгоняемые барабанщиками в глубине строя, выбивавшими па-де-шарж, с паузами, чтобы сплоченные ряды могли прореветь: «Vive l’Empereur!» В свою очередь «Южный Эссекс», зная ритм французских барабанов, тоже ревел в каждую паузу, заменяя «vive» своим собственным глаголом. Это заставило Шарпа улыбнуться.
Французские двенадцатифунтовки, стремясь поддержать свою пехоту, удвоили усилия, и их ядра проносились над самым гребнем, хотя скорость их была такова, что они безвредно пролетали над батальоном и падали на пастбище позади. Тем не менее, Шарп отошел назад, чтобы убраться с линии горизонта. Ему не нужно было видеть, что происходит, какое-то время, потому что он видел это раньше. Колонна поднимется по склону, и он намеревался не трогать их, пока они почти не достигнут вершины, а затем обрушить на них святой ад. Он пошел вдоль своего строя.
— Они уже идут, парни, но идут колонной, так что у вас не будет проблем с этими ублюдками. Перезаряжайте быстро, слушайте своих офицеров и цельтесь ниже! У них есть еще несколько минут пожить, они не спешат умирать, но умрут обязательно!
Он дошел до конца линии и увидел, как Сэм Андерсон разворачивает вторую девятифунтовку для стрельбы поперек склона. Его людей изводили вольтижёры, но лейтенант Брук разместил оставшихся стрелков перед орудиями, чтобы сдержать французов.
— С минуты на минуту, сэр, — поприветствовал Шарпа Андерсон. — У меня тут картечь поверх ядра, так что это должно испортить им день.
Его гаубица выстрелила, и Шарп увидел, как след дымящегося запала прочертил дугу в небе и упал в тыл колонны, где снаряд взорвался.
— Ты хорошо режешь трубки, — с одобрением сказал Шарп. Если дистанционная трубка снаряда слишком коротка, он взорвется в полете, если слишком длинна — снаряд зароется во влажную землю, которая погасит запал.
— Это сержант Милнер, сэр, — сказал Андерсон, — он волшебник. Я? Я обычно режу их слишком коротко, так что оставляю это ему.
Остальные орудия Андерсона били шрапнелью на восток, терзая большую колонну, поднимавшуюся по главной дороге, и снова трубки были обрезаны мастерски. Сферическая картечь, изобретение офицера по фамилии Шрапнель, ненавидели французы, которые никак не могли создать подобный снаряд. Это была разрывная бомба, но порох, наполнявший внутренность снаряда, был смешан с мушкетными пулями, и выстрел был рассчитан так, чтобы взрываться прямо над вражескими войсками, которых поражали пули и зазубренные железные осколки корпуса. Выстрелы Андерсона разрывались в нескольких футах над колонной, и каждый взрыв убивал или ранил по меньшей мере дюжину человек. Французские двенадцатифунтовки видели орудия Андерсона, и две из них сосредоточили огонь на его батарее. По крайней мере один из их выстрелов поразил цель, потому что колесо одной девятифунтовки было разбито, и пушка, бесполезная до замены колеса, накренилась влево. Тела двух артиллеристов лежали позади орудия рядом с запасным колесом.
— Если нам дадут хотя бы пять минут покоя, — сказал Андерсон, заметив взгляд Шарпа, — мы подтащим кран и поставим новое колесо.
— Пока не могу обещать тебе пяти минут покоя, — сказал Шарп. Он прошел несколько шагов на север и увидел, что ближайшая колонна миновала дальние дальномерные метки. — Видишь деревянные колышки? — спросил он Андерсона.
— Вижу, сэр.
— Они как раз прошли отметку в триста ярдов.
— Что меня очень даже устроит, сэр, — сказал Андерсон. Он присел за одной из двух заряженных девятифунтовок, проверяя наводку. — Очень даже устроит, — добавил он с хищным видом, похлопав пушку по казенной части.
Мушкетная пуля вольтижёра ударила в ствол орудия со звоном и рикошетом ушла в небо.
— Это целили в тебя, Сэм, — сказал Шарп.
Он снял винтовку с плеча, проверил затравку и посмотрел вниз по склону. Крупный француз с пышными усами перезаряжал мушкет. Шарп прицелился в него и нажал на спусковой крючок.
— Отличный выстрел, сэр, — с энтузиазмом сказал Андерсон.
— С пятидесяти ярдов я не должен промахиваться, — сказал Шарп. Он подождал, пока рассеется дым от винтовки, и увидел, что вольтижёр лежит на спине, раскинув руки. Остальные вольтижёры, прореженные убийственным винтовочным огнем, отступили.
— Назад, сэр, — сказал Андерсон. Передовые шеренги французской колонны только что смяли дальномерные колышки на трехстах ярдах.
Шарп отступил на дюжину шагов, перезарядил винтовку и как раз загонял пулю в ствол, когда обе девятифунтовки грянули. Канониры тут же кинулись перезаряжать тяжелые орудия, а Шарп, ослепленный пороховым дымом, услышал крики внизу склона. Ему не нужно было видеть, чтобы знать, что произошло. Два ядра прошили колонну насквозь, убивая и калеча людей на всем пути, а картечь, добавившаяся к этому, прорубила кровавые просеки в плотных шеренгах, удвоив бойню. Французские офицеры и сержанты сейчас отчаянно смыкали строй, чтобы колонна ударила по вершине сплошной массой — живым тараном, призванным сокрушить врага.
— Готовсь! — крикнул капрал артиллеристов.
Девятифунтовка снова рявкнула, и ядро в сопровождении картечи вновь полоснуло по французам, но барабанщики продолжали выбивать дробь, и клич «Vive l’Empereur» по-прежнему перекрывал пушечный грохот.
Шарп двинулся вдоль строя, зная, что кульминация французской атаки близка. Он вернулся на гребень и увидел, что колонна, все еще восстанавливающая передние шеренги, истерзанные картечью, была уже в двухстах шагах.
— Южный Эссекс! — крикнул он, используя старое имя батальона. — Встать!
Красные мундиры поднялись. Шарп выжидал. Он глянул влево и увидел, что 71-й тоже на ногах. Две длинные шеренги красных мундиров ждали две французские колонны, и он знал, что должен рассчитать время первого залпа с ювелирной точностью. Он услышал топот копыт в тылу батальона и догадался, что генерал Барнс или один из его адъютантов приехал посмотреть на стычку, но они могли подождать. Он смотрел на французов. Фронт колонны растянулся человек на шестьдесят, и некоторые солдаты в первой шеренге выглядели жалко, совсем юнцами, подтверждая его подозрение, что это недавние новобранцы. Должно быть, они в ужасе, подумал он, но даже напуганный мальчишка с мушкетом способен убить.
Тут его окликнули сзади:
— Майор Шарп!
Он не обратил внимания, не сводя глаз с французов.
— Майор Шарп! — Крик стал громче, и Шарп обернулся.
Контр-адмирал сэр Джоэл Чейз вернулся. Он спешился и теперь бесцеремонно проталкивался сквозь две шеренги к Шарпу.
— Боже правый! — Адмирал взирал на врага. — Ад опустел, все черти здесь!
— Убирайтесь к дьяволу с дороги, — прорычал Шарп. — Южный Эссекс! Вперед!
Он вывел их на гребень, и их внезапное появление на фоне неба заставило передние ряды колонны замереть. Шарп занял место в первой шеренге четвертой роты, бесцеремонно отпихнув сэра Джоэла за вторую шеренгу.
— Цельсь! — взревел Шарп, вскидывая свою винтовку к плечу. — Бери ниже! — и затем: — Пли!
Батальон дал залп. Оглушительный треск более шестисот мушкетов разорвал воздух, и вопли, донесшиеся снизу, напоминали крики грешников в аду.
— Перезаряжай! — крикнул Шарп без особой нужды, а затем протолкался сквозь строй, чтобы встать позади.
И началась стрельба ротными залпами. Справа налево по батальону прокатилась волна огня, густого дыма и свинцовой смерти.
— Прошу прощения, что выругался на вас, сэр, — сказал Шарп адмиралу, — но какого дьявола вы здесь делаете?
— Лорд Веллингтон мне разрешил. Он идет следом со всей своей чертовой армией. Я не хотел это пропустить!
Шарп увидел, что Чейза сопровождают капитан Криттенден и петти-офицер Клаутер, а также офицер-драгун.
— Вы их нянька? — спросил Шарп офицера.
— Так точно, сэр. Капитан Каррагер, сэр.
— Тогда держите их позади строя, — потребовал Шарп, — и всем спешиться! Стоит лягушатникам только увидеть всадников, как они вдруг начинают метко стрелять. А вы, сэр, — он повернулся к Чейзу, — оставайтесь здесь! И снимите шляпу!
Он снова протиснулся сквозь строй и, когда дым немного рассеялся, увидел, что его первые залпы окрасили зеленый склон в красный цвет. Колонна, чьи передние ряды были наполовину уничтожены, остановилась, но он слышал, как офицеры и сержанты кричат на солдат, заставляя их двигаться дальше, и те переступали через собственных убитых и раненых, пытаясь выполнить приказ.
Шарп также слышал своих офицеров, отдающих команды, пока каждая рота по очереди давала залп. Как он и ожидал, его линия по ширине намного превосходила французскую колонну, и залпы били по французам слева, по центру и справа, в то время как Сэм Андерсон продолжал полосовать колонну картечью. Это была бойня, но французы были полны решимости огрызнуться. Людей, считавших себя в безопасности за полдюжины рядов от фронта, выталкивали в первую шеренгу, где, стоя в крови товарищей, они стреляли в ответ, и Шарп слышал, как Патрик Харпер ревет на солдат, приказывая сомкнуть ряды. Это говорило о том, что некоторые французские пули находили свою цель.
Шарп глянул влево и увидел, что 71-й тоже ведет ротный огонь по другой колонне, которая также остановилась под шквалом пуль. Большая часть стрелков Григгса построилась справа от 71-го и давала свои залпы, хотя и гораздо медленнее из-за времени, необходимого на перезарядку их оружия. Собственные стрелки Шарпа, все еще рассыпанные вдоль его строя, выцеливали офицеров во вражеских рядах. Он повернулся, довольный действиями своих людей, протиснулся сквозь две шеренги и поспешил на восток. Ему нужна была обзорная точка между двумя батальонами, чтобы определить момент, когда можно будет перейти от обороны к наступлению.
Джоэл Чейз увидел его и поспешил догнать.
— Вы побеждаете, Шарп!
— Мы не проигрываем, сэр, — ответил Шарп. — До победы еще дело не дошло.
— Почему же французы не разворачиваются в линию?
Это был хороший вопрос. Математика боя почти всегда благоволила британской линии. Этот факт был хорошо известен французам, и все же они упорно продолжали атаковать колоннами. Колонна представляла собой устрашающее зрелище, призванное подавить врага своим огромным размером, и была гораздо более эффективным способом перемещения массы войск, чем наступление тонкой, колеблющейся линией. Однако недостаток колонны заключался в том, что стрелять из мушкетов могли только солдаты в первых двух шеренгах и те, что находились по краям, тогда как у британцев мог стрелять каждый. Тысяча человек в колонне могла произвести гораздо меньше выстрелов, чем половина этого числа, развернутая в линию, и именно этот мрачный факт удерживал две колонны внизу на склоне.
— Иногда они пытаются развернуться, — прокричал Шарп, — но мы охватываем их с флангов, и наши крайние роты загоняют их обратно!
— Убийственная работа! — Чейзу пришлось кричать, так как ближайшая рота только что дала залп. — А французы вообще когда-нибудь побеждают?
— Против войск попроще, — ответил Шарп, — они раньше побеждали постоянно! Их беда в том, что они не додумались сменить тактику, и надеюсь, никогда не додумаются!
Его батальон начал этот день, имея в строю чуть больше шестисот тридцати человек, и они сдерживали силы, превосходящие их как минимум втрое. 71-й, по его прикидкам, был еще больше, человек семьсот пятьдесят, и они поливали убийственными залпами колонну численностью, пожалуй, в полторы тысячи штыков. Сэр Натаниэль Пикок, все еще восседавший на своем великолепном вороном жеребце, галопировал позади двух шеренг, выкрикивая команды, которые, как полагал Шарп, шотландцы просто игнорировали. Они знали свое дело куда лучше сэра Натаниэля.
Знал его и офицер во французской колонне, противостоявшей 71-му, ибо он кричал на уцелевших солдат в голове колонны, и его команды повторяли другие офицеры и сержанты. Сама колонна остановилась за баррикадой из убитых и раненых, хотя барабанщики все еще били в инструменты, гоня их вперед, как вдруг целые группы людей выбежали из колонны, чтобы развернуться в линию, равную по ширине строю противостоящих им шотландцев.
— Французская легкая пехота, — сказал Шарп, — одни из их лучших войск.
И все же 71-й мог задействовать больше стволов, хотя и не раньше, чем свежие силы на флангах колонны дали залп по шотландцам.
— Семьдесят первый! — заорал сэр Натаниэль во всю мощь легких. — Кругом марш!
— Какого дья... — начал Шарп.
— Кругом и отступать! — визжал сэр Натаниэль. — Отступать! — Подкрепляя слова делом, он развернул коня и погнал его прочь от места схватки.
71-й, сбитый с толку и ошеломленный, двинулся за ним, хотя большинство солдат остались на месте. Однако все тревожно оглядывались назад, туда, где их командир нахлестывал коня, а тот, взметая копытами комья дерна, уносил охваченного паникой седока.
— Он улепетывает! — изумленно произнес сэр Джоэл.
— А значит, побеждают проклятые французы, — сказал Шарп.
И это означало, что он и его батальон остались одни.
71-й был поражен изумлением и замешательством. Многие солдаты подчинились командиру и уходили прочь от врага. Некоторые даже бежали, в то время как сэр Натаниэль придержал коня и привстал на стременах.
— Семьдесят первый!! — Это походило на визг. — Кругом! И отступать!
Пронзительные команды заставляли послушных торопиться, но по меньшей мере половина батальона осталась в строю, хотя мало кто теперь смотрел на врага. Вместо этого они неуверенно поглядывали на товарищей или на своих растерянных офицеров.
— Быстрее! — кричал сэр Натаниэль.
Шарп сделал шаг вперед.
— Семьдесят первый! Стой! Лицом к фронту!
Майор Маккензи, пожалуй, самый толковый из офицеров 71-го, вскинул руки и повторил приказ Шарпа:
— Стой! Лицом к фронту!
Французская мушкетная пуля ударила Джона Маккензи в голову, сбив кивер в облаке кровавых брызг.
— Отступать! — еще громче взвизгнул Пикок.
В этот момент Шарп увидел, как невысокий шотландский солдат пробежал четыре или пять шагов в сторону Пикока, опустился на одно колено и прицелился из мушкета. Кивер либо упал с него, либо был сбит, открывая копну спутанных рыжих волос. Он нажал на спусковой крючок, и пуля, должно быть, прошла совсем рядом с Пикоком, который едва не свалился с лошади, прежде чем выкрикнуть последнюю неистовую команду: «Отступать!» — и пустить коня в галоп так быстро, как только могло нести животное.
— Семьдесят первый! — снова взревел Шарп. — Стоять твердо! Лицом к фронту! — Он когда-то был сержантом и обладал голосом, способным перекрыть шум битвы. Услышав его, десятки беглецов остановились и со страхом повернулись обратно к французам.
Французская колонна, видя замешательство и страх в батальоне, прибавила шагу. Около половины шотландцев не сдвинулись с места, и эти люди дали нестройный залп, выкосивший значительную часть передней шеренги колонны. Офицеры и сержанты орали на солдат, заставляя их вернуться в строй и стрелять.
— Шотландцы не бегут! — кричал сержант. — Сражайтесь, ублюдки, сражайтесь!
Шарп обернулся и увидел, что вторая французская колонна, противостоящая его людям, очевидно, сочла хаос, охвативший 71-й, доказательством победы и перешла на бег, спотыкаясь о тела, но уверенная, что ненавистные красные мундиры теперь станут легкой добычей. А эти красные мундиры, люди Шарпа, видели, как дрогнул 71-й, и боялись того, что должно было случиться. Если французам удастся прорваться сквозь дрожащую линию 71-го, сотни вражеских пехотинцев хлынут в тыл батальона Шарпа. За ними последуют другие французы. Конная артиллерия и кавалерия расширят брешь в британской обороне и прорубят путь к пунктам снабжения. Бойня будет ужасающей, а потери столь сокрушительными, что Веллингтон, вероятно, будет вынужден отступить в высокие Пиренеи просто ради того, чтобы спасти остатки армии от уничтожения.
Шарп сделал несколько шагов, чтобы присоединиться к сэру Джоэлу.
— Вы сказали, что Носатый ведет подкрепления через мост?
— Они переправлялись, когда мы уезжали.
— Слава Богу. Возможно, им придется останавливать этих ублюдков. И, прошу вас, сэр, отойдите за мои центральные роты. В своей треуголке вы — отличная мишень для этих мерзавцев. — Он взял сэра Джоэла за руку и довольно бесцеремонно отвел его за строй.
Теперь он слышал крики французов, радостные не потому, что те уже победили, а потому, что поверили в возможность победы. В то же время он слышал ритмичные залпы своих людей, а слева вёл огонь 71-й полк, хотя и более беспорядочный. Во всяком случае та его часть, что сохранила рассудок и продолжала держать строй. Потери за батальоном Шарпа росли. Убитые лежали на мокрой траве, большинство раненых оставались рядом с ними, лишь немногим оркестранты помогали добраться до хирургов в амбаре фермы. Он окинул взглядом линию и увидел внезапный фонтан крови, когда ядро прорезало голову колонны. Затем шквал картечи хлестнул по левому флангу врага, и французские крики стихли, хотя барабанщики все еще гнали их вперед. Пятьдесят ярдов, может, меньше.
— Сержант-майор! — крикнул Шарп.
Он не был уверен, что должен делать, знал лишь, что видит британскую линию на грани поражения от французской колонны — ближе к краху, чем когда-либо на его памяти, — и он обязан это остановить.
— Сержант-майор!
Пэт Харпер подбежал из строя.
— Сэр?
— Ты ранен, Пэт? — Правая сторона зеленой куртки Харпера была густо залита кровью.
— Это кровь Пирса. Бедняге попали в шею.
— Мы примыкаем клинки и идем на этих ублюдков.
— Клинки? — спросил сэр Джоэл.
— На языке стрелков это штыки, сэр, — коротко пояснил Шарп, затем глубоко вздохнул. — Южный Эссекс! Примкнуть клинки!
— Примкнуть штыки! — проревел Харпер.
С примкнутыми штыками темп залпового огня замедлится, но Шарп считал, что эту цену придется заплатить.
Он посмотрел на сэра Джоэла.
— Ради Бога, сэр, держитесь позади. Если нас сомнут, садитесь на коня и скачите во весь опор.
Он не стал ждать ответа, а протиснулся между четвертой и пятой ротами, чтобы встать прямо перед батальоном. Он слышал щелчки надеваемых на стволы трехгранных штыков и примыкаемых к винтовкам длинных штык-ножей, затем обнажил свой палаш. В огромных руках Харпера было семиствольное залповое ружье.
— Эта штука заряжена?
— Двойной заряд, сэр. Как советовал тот черный парень.
— Тогда сбросим их с этого гребаного холма.
Шарп гадал, не сошел ли он с ума, решившись на штыковую атаку, прежде чем мушкеты перебили достаточно врагов, но тут увидел, что у большинства французов в первой шеренге колонны в руках были шомполы. Должно быть, они только что выстрелили, а значит, не смогут выстрелить снова, пока не зарядят оружие и не подсыплют порох на полку — дело трудное на ходу.
— Южный Эссекс! — крикнул он. — В атаку!
— Убить ублюдков! — взревел Харпер, и, побежав на врага, Шарп услышал, как его люди выкрикивают свое новое прозвище:
— Убийцы! Убийцы!
Французы остановились. Некоторые хотели перезарядить ружья, но большинство просто увидели надвигающиеся на них клинки и поспешили выхватить свои штыки. Пусть они превосходили батальон Шарпа втрое или вчетверо, вид штыка внушал ужас, не говоря уж о целой линии стали. Еще одно ядро прорезало колонну, перепахав три ряда людей, швырнув их мушкеты и кровь в непрекращающийся дождь.
Шарпу было страшно. Да и только дурак не испугался бы, ведя штыковую атаку на превосходящую массу вражеских войск, но он также ощущал и ликование. Это был его мир, единственное дело, в котором он был действительно хорош. Он понимал, что в нем кипит опасная ярость, ярость от мысли, что он противостоит всему проклятому миру. И он умел драться, видит Бог, он умел драться, и ни один чертов француз не мог устоять перед ним. Сердце колотилось, он знал, что кричит, но что именно сам не ведал и не особо по этому поводу заботился. Его работой теперь было убивать, и он знал свое дело.
Проклятые французы сочли, что побеждают, но Шарп, черт возьми, докажет ублюдкам, как они ошибаются.
Шарп пытался вспомнить, когда в последний раз обнажал палаш в гневе. У большого клинка была деревянная рукоять, становившаяся скользкой от крови, поэтому он купил полоску рыбьей кожи, обклеил ею рукоять и обмотал проволокой. Ладонь была мокрой от дождя, но палаш лежал в руке надежно. Он бежал на шаг впереди своих кричащих людей, высматривая врага, и увидел офицера, сжимающего тонкую пехотную шпагу, а позади офицера французы застыли, не зная, то ли заканчивать зарядку мушкетов, то ли доставать штыки.
— Они покойники! — крикнул Шарп.
— Убивайте их! — отозвался Харпер и нажал на спуск залпового ружья.
Семь стволов абордажного ружья изрыгнули дым и смерть. Французского офицера отбросило назад, и вместе с ним рухнули трое или четверо солдат, открыв брешь в первой шеренге. Шарп прыгнул в нее, выбросив палаш вперед, так что тот вонзился в живот врага. Он вырвал клинок, отбил в сторону мушкет и рубанул снизу вверх, рассекая руку другого солдата. Харпер швырнул разряженное абордажное ружье назад, где оно могло пролежать до исхода битвы, и выхватил штык-нож. Клинок был всего двадцать три дюйма в длину, но орудовал им огромный ирландец, обладавший силой по меньшей мере двух мужчин. Харпер вогнал сталь в живот противника, приподнял его, затем, используя штык-нож, чтобы нести свою жертву, с размаху швырнул умирающего на соседний ряд, сбив с ног двоих, прежде чем высвободить лезвие и полоснуть им по шее еще одного. Он кричал на родном гэльском. Шарп однажды спросил его, что означает этот боевой клич, и Харпер лишь отмахнулся: «Как обычно, сэр, я говорю им, что их мамашам следовало бы выходить замуж за их папаш».
— Ублюдок! — рявкнул Харпер, переходя на английский. Молодой француз ткнул мушкетом ему в живот, к счастью, без примкнутого штыка, и Харпер схватил его за длинные волосы, дернул вперед и перерезал горло штык-ножом, заливая зеленую куртку еще большим количеством крови.
Шарп теперь ступал по телам своих жертв, но каким-то образом сохранял равновесие. Он использовал палаш как копье, нанося сильные и злобные колющие удары, ибо давка была слишком плотной для размашистых рубящих взмахов длинного клинка. Палаш лязгал о мушкетные стволы или состругивал длинные щепки с их лож, но снова и снова пронзал животы или груди, так что длинное лезвие сочилось кровью. В основном он молчал, выбирая следующего врага в тот момент, когда умирал предыдущий. Он чувствовал, как его окутывает странное боевое спокойствие, тишина вопреки выстрелам и крикам, и ощущение замедлившегося времени. Он знал, что шансы на его собственную смерть или тяжелое увечье высоки, но чувствовал себя неуязвимым, вдвое быстрее своих врагов. Он был смертью в зеленой куртке, стрелком. Какая-то малая часть его сознания беспокоилась, что его людей могут смять и что ему следовало бы быть позади них, готовым поддержать любой угрожаемый участок своей линии, но он не мог позволить своим людям сойтись в тесном объятии штыковой атаки и не возглавить их.
Слева от Шарпа мелькнул штык. Он зацепил рукав куртки, прорвал ткань, и Шарп почувствовал, как сталь скользнула по ребрам. Он ударил стоящего впереди гардой палаша, затем повернулся влево и увидел, как сержант Хендерсон уничтожает человека, нанесшего удар штыком. Хендерсон каким-то образом раздобыл топор пионера[10] и теперь превращал череп француза в крошево из костей, крови и размозженного мозга.
— Ублюдок! — прохрипел Хендерсон. — Виноват, сэр, надо было достать его раньше.
— Спасибо, Джо!
Два ядра прошили плотные французские ряды, а два заряда картечи превратили крайние восточные шеренги в кровавое месиво. Сэм Андерсон, понял Шарп, должно быть, развернул еще одну девятифунтовку себе на помощь. Шарп отбил выпад штыка и выбросил палаш вперед, заставив француза рухнуть на колени. За этим человеком стояла шеренга барабанщиков, сплошь мальчишки, никому не больше двенадцати лет. Большинство из них все еще пытались бить в свои барабаны в том же ритме, что и барабанщики в глубине колонны, но некоторые просто в ужасе глазели на Шарпа и Харпера, возникших перед ними, залитых кровью.
— Не убивать мальчишек! — проревел Шарп.
— Мелкие ублюдки, — прорычал Харпер, схватил ребенка за куртку и швырнул его, вместе с барабаном, через плечо. Один из мальчиков, храбрее или глупее остальных, вытащил свою саблю-брикет, короткий тесак не длиннее винтовочного штыка, выдаваемый барабанщикам в качестве символического оружия. Мальчишка визжал от ужаса: «C’est l’enfer, Maman![11]», но все же нашел мужество ткнуть своим жалким клинком в сторону Харпера. Тот же просто ударил его по голове латунной рукоятью штык-ножа. Этот удар должен был проломить парню череп, а затем наступил мальчику на живот, выпуская кишки солдату в следующей шеренге.
— Не так быстро, Пэт! — крикнул Шарп. Он беспокоился, что их продвижение превращает атаку в клин, с ним и Харпером на острие. — Дай остальным подтянуться.
Харпер был во власти своей личной ярости. Шарп видел огромного ирландца во многих драках, будь то на полях сражений или в тавернах, и знал, какое наслаждение тот черпает в бою. Каждая схватка, догадывался Шарп, была местью судьбе, загнавшей гордого ирландца в британскую армию, и теперь французская пехота расплачивалась за это.
И все же Харпер рвался вперед, истребляя людей перед собой и заставляя Шарпа не отставать, чтобы прикрывать левый бок ирландца. Джо Хендерсон исчез, но Шарп внезапно заметил слева двух португальских пехотинцев. Свидетельство того, что кто-то вливает в бой подкрепления.
— Я хочу эту чертову кукушку! — вдруг крикнул Харпер, и Шарп увидел впереди блеск золотого металла и узнал Орла, находившегося, может быть, в десяти рядах в глубине французской колонны. Орел венчал древко, с которого свисал трехцветный флаг с золотой бахромой, поникший, тяжелый от дождя.
— Знамя! — взревел Шарп и обеими руками вонзил свой тяжелый палаш в грудь французского сержанта. Он почувствовал, как ломаются ребра, когда клинок прошел насквозь, затем повернул палаш и выдернул его. Рядом выстрелил мушкет, и пуля ударила в ложу винтовки Шарпа, вогнав деревянную щепку в его правое бедро. Он пошатнулся влево, столкнувшись с одним из португальцев, но этот внезапный толчок спас его от штыкового удара, и он снова нанес колющий удар палашом, вонзая его в шею вражеского солдата.
— Знамя! — снова крикнул он. — Оно наше!
— Оно мое! — проревел Харпер. Его штык-нож гротескно изогнулся, и теперь он использовал французский мушкет как дубину, забивая врагов. Шарп пожалел, что не может найти топор пионера, которым орудовал Джо Хендерсон, но заподозрил, что тот остался где-то в нескольких шагах позади, затерянный в груде трупов и умирающих, как вдруг топор появился снова в самой гуще боя. Человек, яростно осыпая проклятиями французов и расталкивая низкорослых португальцев, врезался во французские ряды, нанося опасные удары топором, один из которых едва не задел Шарпа.
Это был Клаутер, который визжал на языке, незнакомом Шарпу, и прорубал кровавую просеку к Орлу, когда тот внезапно исчез в месиве крови, сломанных мушкетов и криков. Это еще одно ядро девятифунтовки пронеслось сквозь колонну, и когда грохот стих, Шарп услышал крики своих людей:
— Знамя! Знамя!
Орел поднялся над строем снова. Промокший под дождем флаг выглядел рваным и потрепанным. Ходили слухи, что Наполеон лично вручал знамена своим батальонам, и защита стяга была священным долгом каждого французского солдата. Барабанщики в глубине колонны, казалось, забили быстрее, и когда они сделали паузу, враги хором выкрикнули свой боевой клич: «Vive l’Empereur!», но Шарп почувствовал, что крик был уже не столь полон энтузиазма, как прежде. Дождь, необходимость карабкаться на вершину холма, смертоносный пушечный огонь и смерть, несомая штыками, подтачивали решимость французов.
Тот, кто держал Орла теперь, раскачивал его влево и вправо, пытаясь расправить мокрый триколор, и это зрелище, казалось, придало сил людям Шарпа и их португальским помощникам. Харпер забивал людей насмерть, Клаутер рубил их топором, и, по мере того как двое огромных мужчин пробивались вперед, они расчищали путь для солдат в красных мундирах, которые теснились за их спинами. Еще одно ядро прорезало французские ряды, и Шарп понадеялся, что Сэм Андерсон видит, как глубоко внутри колонны теперь находятся его люди. Иной звук привлек внимание Шарпа, и он бросил взгляд налево. Над французами, атакующими 71-й полк, взорвалась шрапнель. Шотландский батальон каким-то образом сумел перегруппироваться и, как и люди Шарпа, теснил французов обратно вниз по длинному склону при поддержке тех же португальских подкреплений, что сражались с людьми Шарпа. Сэм Андерсон, да благословит его Господь, использовал гаубицу и как минимум две длинные девятифунтовки, чтобы сеять смерть в атакующих колоннах французов.
Вожделенный Орел был уже совсем близко, всего в пяти шеренгах, и Клаутер с Харпером дрались как одержимые. Харпер подобрал брошенный штык-нож и использовал французский труп как щит, тараня им врагов, пока Клаутер выпускал людям кишки мощными взмахами топора. Оба были пропитаны кровью, которую медленно разбавлял дождь, и оба кричали на своих родных языках, прорубая путь к сверкающему Орлу.
Шарп двинулся, чтобы прикрыть левый бок Клаутера, где коренастый француз только что убил маленького португальского солдата и уже отводил мушкет для нового удара штыком. У него не было ни единого шанса. Топор Клаутера врезался ему в висок, раздробив череп. Шарп перешагнул через мертвого португальца и рубанул своим палашом, раскалывая еще одну голову. Кивер убитого застрял на клинке, который Шарп тут же вогнал в живот молодого парня. Юнец закричал, зовя мать, и осел на землю, а Клаутер воспользовался моментом для еще одного свирепого удара, но рукоять топора настолько пропиталась кровью, что выскользнула из рук. Шарп опустил палаш, отбивая выпад штыка, и тут Клаутер выхватил тот самый тяжелый кавалерийский палаш, что дал ему Шарп, и рубанул наотмашь с такой силой, что Шарпу показалось, будто врага разрубит пополам.
— Знатный тесак, сэр, — прохрипел Клаутер.
Шарп перешагнул через груду кишок, вываленных ударом Клаутера, пронзил еще одного человека в живот, провернул клинок и выдернул его. Четыре шеренги до Орла!
— Я хочу этого чертова Орла! — заорал он и увидел, как французский офицер схватил знаменосца за локоть и потащил назад. Знаменосец, должно быть, споткнулся, потому что флаг снова упал, и неумолимая барабанная дробь сбилась. Очередное ядро пронеслось сквозь ряды синих мундиров, взметнув веер крови и обломков мушкетов.
— Вперед! — крикнул Шарп, пытаясь прорубиться и проколоть себе путь через четыре шеренги, отделявшие его от трофея.
И вдруг шеренг не стало. Как и Орла. Французы бежали! Ряды колонны рассыпались, и теперь враги неслись вниз по склону, спасаясь от той свирепости, с которой их встретили на вершине.
— Южный Эссекс! — крикнул Шарп. Голос его охрип, в горле пересохло. — Стой! Перезаряжай!
Сержанты повторили его приказы вдоль строя. Слева от него Легкая рота вела огонь по бегущим французам. Стрелки выбивали уцелевших офицеров. Тут же дрогнула и колонна, штурмовавшая 71-й. Они были свидетелями разгрома соседней атакующей колонны, но сами уперлись в батальон ожесточенных шотландцев, которые упрямо отказывались уступать и пяди земли.
— Легкая рота! — крикнул Шарп. — Огонь влево!
Снаряд гаубицы взорвался над головами французов, когда Легкая рота Шарпа открыла огонь по оставшейся колонне. Паника, охватившая первую колонну, перекинулась на вторую, и люди в синих мундирах начали отступать. Их преследовали выстрелы мушкетов и винтовок, а также улюлюканье защитников. Горстка французских офицеров попыталась сплотить своих людей, но стрелки были беспощадны. Офицеры падали один за другим, колонна сломала строй и французы в панике хлынули вниз по склону.
Заиграл волынщик. Пронзительный звук перекрывал улюлюканье и мушкетные выстрелы. «Откуда, черт возьми, тут взялся волынщик?» — удивился Шарп. Пикок поклялся, что не потерпит волынок в своем батальоне, но тем не менее одинокий волынщик играл, и шотландцы ликовали.
— Боже милостивый, — произнес Шарп и начал смеяться. Он вдруг почувствовал слабость и положил руку на плечо Харпера. — Мы сделали это, Пэт, черт подери.
— Тот ублюдок с Орлом ушел, — проворчал Харпер.
— Это было безумие, Пэт.
— Это была славная драка, сэр. Обратно на вершину?
— На вершину. Уведи бойцов за гребень.
Французские двенадцатифунтовки, которым больше не мешала собственная пехота, снова открыли огонь, и ядра застучали по верхнему склону.
— Боже, ну и бой. — Шарп, прихрамывая, побрел в гору, остановившись лишь раз, чтобы вытереть клинок пучком мокрой травы, затем осушил его о куртку мертвого француза и с лязгом вогнал в металлические ножны. — Надо сказать спасибо Сэму Андерсону, — сказал он Харперу.
— Вы ранены, сэр.
Толстая щепка, отколотая от ложи его винтовки, торчала из бедра.
— Вытащи ее, Пэт.
— Лучше бы хирургу это сделать, сэр.
— К черту хирурга, тащи.
Щепка вышла довольно легко, кровь не хлынула, так что Шарп рассудил, что рана пустяковая. Добравшись до вершины, он глянул влево и вправо. Строй красных мундиров и португальцев удержал всю линию холмов. Французы откатились в низину, оставив за собой склоны, усеянные ранеными и умирающими. Шарп шел, пока не скрылся из вида двенадцатифунтовок. Его батальон снова выстроился в линию, но линия эта прискорбно сократилась, и он вздрогнул при мысли о том, какие потери будут в рапорте.
— Будем надеяться, ублюдки не полезут снова, — сказал он Харперу. — Нас теперь и колонна церковных певчих в клочья порвет.
— Они тоже потеряли людей, сэр. Больше нашего.
— Надо переправить раненых на ферму. — Шарп пытался сообразить, что нужно сделать, хотя единственным его желанием было лечь на мокрую траву и уснуть. Он посмотрел на Легкую роту и с облегчением увидел, что Дэн Хэгмен жив. — Дэн!
Хэгмен подошел с встревоженным видом.
— Вы ранены, мистер Шарп?
— Царапина, Дэн.
— Ну и драка была, сэр.
— Была. Займи позицию на гребне, голову не высовывай и приглядывай за ублюдками для нас. Кричи, если покажется, что они вдруг захотели добавки.
— Они не вернутся, мистер Шарп, не после того, что мы с ними сделали.
— Надеюсь, ты прав, Дэн. А теперь ступай.
Хэгмен лег на гребне, укрывшись за парой трупов в красных мундирах, а Шарп, прихрамывая, направился к группе офицеров позади батальона.
— Сегодня вечером будем копать могилы, Пэт.
— Лучше копать, чем в них лежать, сэр.
Питер д`Алембор отделился от собравшихся офицеров и поспешил к Шарпу. Он поморщился, увидев кровь, которой был пропитан Шарп.
— Мы провели быстрый подсчет, сэр.
— Помоги нам Бог, — сказал Шарп. — Говори.
Вместо ответа д`Алембор протянул клочок бумаги, на котором карандашом было нацарапано число 434.
— Это боеспособные, сэр, насколько я могу судить.
— Боже правый, — выдохнул Шарп. Он попытался вспомнить, сколько людей было у него в начале, и прикинул, что они потеряли убитыми и ранеными не меньше сотни.
— Некоторые раненые поправятся, сэр, — сказал д`Алембор.
— Будем надеяться, что все они поправятся, — ответил Шарп, зная, что будет удачей, если хотя бы половина раненых восстановится достаточно, чтобы вернуться в строй. Он сунул бумажку в патронную сумку. — Ты хорошо справился, Питер.
— Я ничего не сделал, сэр.
— Ты ввел подкрепления, верно? Откуда взялись португальцы?
— Папаша Хилл прислал их. Это был его последний резерв.
— Слава Богу за них. Мы потеряли кого-нибудь из командиров рот?
— Карлайн и Питерс, сэр, и Гарри Прайс ранен.
Шарп вздрогнул.
— Тяжело?
— Сломана рука, сэр, но жить будет.
— Тогда тебе лучше снова свести нас в восемь рот.
— Я так и думал, сэр.
— Жаль Карлайна, — сказал Шарп, — он подавал надежды. — Он похлопал д`Алембора по плечу. — Я хочу поблагодарить Сэма Андерсона, а потом проведать раненых, так что ты командуешь, пока я не вернусь. Если ублюдки полезут снова на холм, просто убивай их без разбора.
— Будет сделано, сэр, — ответил д`Алембор.
Шарп заметил в строю Чарли Веллера.
— Чарли!
Веллер подбежал к нему и, как и д`Алембор до этого, с ужасом посмотрел на кровь, пропитавшую Шарпа с головы до ног.
— Сэр?
— Беги на ферму, Чарли, и приведи мою лошадь. Не Сикораксу, а ту, что одолжил мне лорд Веллингтон.
— Есть, сэр! — Веллер, деревенский парень, любил возиться с лошадьми и радовался любой возможности проехаться верхом.
— Одна нога здесь, другая там, Чарли.
Шарп снова повернулся к д`Алембору.
— Сомневаюсь, что ублюдки попробуют снова, Питер, а если даже и наберутся решимости, то к нам уже подходят подкрепления. — Он видел два свежих батальона, марширующих к вершине холма. — Но парни сражались хорошо, чертовски хорошо.
— Так и есть, сэр.
— Мы исполнили свой долг, Питер, все мы, разрази нас Господь.
— Как и адмирал, сэр, — с весельем в голосе заметил д`Алембор.
— Сэр Джоэл? — Шарп на мгновение забыл об адмирале. — А что он сделал?
— Сплотил 71-й полк, сэр. Даже раздобыл им где-то волынщика, а потом прибыл Старина Грог Вилли и принял на себя командование.
— Старина Грог был здесь?
— И метал молнии, — отозвался д`Алембор все так же весело.
Стариной Грогом Вилли называли генерал-лейтенанта сэр Уильям Стюарта, воинственного шотландца, которого Шарп помнил еще с первых дней службы стрелком. Стюарт был одним из основателей новых стрелковых полков и сторонником вербовки ирландцев, подобных Харперу, поскольку утверждал, что они обладают врожденной свирепостью, бесценной в бою. Он также считал, что дух его людей нужно укреплять частыми порциями рома. Он был очень популярен в армии.
— Старина Грог повел их вперед, сэр, — продолжил д`Алембор, — и они дрались как тигры.
— Это всегда был хороший полк, — сказал Шарп, — пока не явился этот дурак Пикок.
Он взглянул на 71-й, который, казалось, пострадал не меньше, чем Южный Эссекс, если не больше, и его взгляд зацепился за рыжеволосого солдата.
— Я вернусь через минуту, — бросил он д`Алембору и зашагал к шотландцам. — Ты! — крикнул он человеку, которого заметил. Дюжина солдат обернулась к нему, но он указал на рыжего. — Ты! Ко мне!
Человек, ростом гораздо ниже Шарпа, неохотно подошел к майору, стоявшему в двадцати шагах позади потрепанного батальона.
— Имя? — резко потребовал Шарп.
Солдату пришлось повторить имя трижды, прежде чем Шарп смог разобрать его сквозь густой шотландский акцент.
— Хэмиш Макналти, верно?
— Сэр, — угрюмо подтвердил Макналти.
Сержант, увидев, что к одному из его людей пристал офицер из другого батальона, подошел, чтобы разобраться. Он лихо отдал честь.
— Что-то не так, сэр? — спросил он.
— Ты кто?
— Сержант Бейли, сэр.
— Тогда скажи мне, сержант, каково наказание за попытку убить офицера своего собственного батальона?
Бейли выглядел смущенным, Макналти просто уставился в землю.
— Полагаю, сэр, — медленно ответил Бейли, — это порка. Но, — он запнулся.
— Но? — потребовал Шарп.
— Хэмиш хороший солдат, сэр, — он снова запнулся, — большую часть времени.
— Я думаю, — жестко сказал Шарп, — что за подобное полагается смертный приговор. — Он выждал мгновение, затем заговорил более рассудительно. — Лорд Веллингтон мог бы смягчить приговор, признавая, как хорошо сражался ваш батальон, но опять же, мог бы и не смягчить.
Макналти вдруг обрел дар речи и взмолился к Шарпу, или, по крайней мере, Шарпу показалось, что это мольба, но разобрать слова в дебрях шотландского акцента было трудно.
— Он говорит, сэр, — Бейли почувствовал затруднение Шарпа и попытался перевести, — что он всего лишь пытался почистить свой мушкет, когда тот сам выстрелил.
— Я видел, что он сделал, — сурово сказал Шарп, — и рядовой Макналти должен понимать, что у поступков есть последствия! Ты понимаешь это, Макналти?
Макналти заколебался, затем пробормотал:
— Так точно.
— Сэр, — запротестовал Бейли, — я доложу на мелкого ублюдка майору Коттеру. Оставьте это нам, сэр.
— Рядовой Макналти, — продолжил Шарп, по-прежнему сурово, — допустил очень серьезную оплошность. Очень серьезную, на самом деле! Ты знаешь, в чем твоя оплошность, Макналти?
Макналти пожал плечами, все так же угрюмо, и пробормотал что-то, что Шарп нашел совершенно неразборчивым, но заподозрил, что это вряд ли было адекватным объяснением попытки убить сэра Натаниэля Пикока.
— Твоя оплошность, Макналти, — перебил Шарп, — в том, что ты промахнулся! Надо было влепить пулю ублюдку прямо в задницу!
Пока он говорил, он порылся в патронной сумке и теперь достал толстую серебряную монету, которую протянул коротышке-шотландцу.
— Убей ты этого гада, я бы дал тебе две таких, но это за саму попытку. Молодец, Макналти.
Сержант Бейли видел размер монеты, которая с магической быстротой исчезла в недрах мундира Макналти.
— Сэр? — спросил он с недоверием, словно потеряв дар речи.
— У поступков есть последствия, сержант, — сказал Шарп, — и рядовой Макналти — гордость своего полка, приглядывай за ним.
Бейли отдал честь Шарпу, затем ткнул Макналти локтем в бок.
— Отдай честь, мелкий ублюдок. Ты легко отделался.
Макналти одарил Шарпа ухмылкой и неопределенным взмахом руки, который должен был изображать воинское приветствие, и Шарп ухмыльнулся в ответ, затем повернулся и увидел Чарли Веллера, ждущего неподалеку с лошадью.
Веллер соскользнул с седла.
— Красавец, сэр!
— Слишком хорош для меня, Чарли. Подсадишь?
Веллер подкинул Шарпа в седло, затем удлинил сбрую под рост Шарпа. Тот кивнул в знак благодарности и направил жеребца к д`Алембору.
— Поеду проведаю Сэма Андерсона, но я вернусь, если чертовы лягушатники снова зашевелятся.
— Они разбиты в пух и прах, сэр, — уверенно сказал д`Алембор.
Шарп поехал на восток, неуклюже правя конем, чтобы объезжать группы раненых. Несколько пушек на гребне все еще стреляли на север, посылая ядра и картечь, чтобы тревожить французов, отступивших в лесистую местность у подножия холма.
Настроение на вершине было ликующим, несмотря на большое количество потерь, потому что британская и португальская пехота знала, что одержала тяжелую и кровавую победу над гораздо более крупными силами французов.
Шарп увидел группу офицеров рядом с батареей Сэма Андерсона. Там был генерал Хилл, был генерал-майор Барнс, и, к удивлению Шарпа, он узнал лорда Веллингтона в длинном синем плаще. Он отвернул коня в сторону, не желая привлекать внимания генералов и спешился рядом с пушками. Капрал артиллеристов принял у него лошадь и привязал поводья к одному из массивных колес лафета.
Три орудия вышли из строя, лишившись колес, и Шарп нашел Сэма Андерсона сидящим рядом с неповрежденной девятифунтовкой. Он привалился спиной к колесу, его правая рука покоилась на пропитанной кровью перевязи. Было видно, что ему очень больно.
— Разве тебе не пора к хирургам, Сэм? — спросил Шарп, присаживаясь рядом на корточки.
— Ублюдки только и знают, что отрезать руку. — Он поморщился, пытаясь пошевелить плечом. — Чертова двенадцатифунтовка вогнала в нее обод. Раздробила.
— Приятеля?[12] — переспросил Шарп.
— Обод, сэр. Часть колеса. Проклятая штуковина еще и ребро сломала. Но сержант Кларк перевязал меня.
Сержант Кларк рычал на людей, которые приподнимали одну из подбитых пушек небольшим краном, чтобы насадить новое колесо на ось. Он старался говорить тише, чтобы не привлекать внимания генералов, собравшихся в нескольких шагах.
— Хороший хирург был бы лучше, Сэм, — сказал Шарп.
— Они все кровавые мясники.
— В Королевском Германском Легионе[13] есть доктор Амман, он настоящий чудотворец. И человек хороший.
— Ему придется сотворить чудо, — с горечью сказал Андерсон. — Я знаю, что должен показаться мяснику, но кость, черт возьми, не просто сломана, она раздроблена.
— Это поможет. — Шарп протянул свою флягу. — Бренди, свежий, от врага. Оставь себе, Сэм. Я пришел поблагодарить тебя. Твои пушки творили чудеса.
— С такой дистанции мы не могли промахнуться, — голос Андерсона звучал горько. — Мне почти стало жаль ублюдков.
— Тогда им не стоило ввязываться в драку, — сказал Шарп. — Но я говорю искренне, Сэм, спасибо тебе.
— Шарп! — позвал властный голос. — На пару слов, пожалуйста!
— Мне пора. — Шарп похлопал Андерсона по здоровой руке и встал.
Лорд Веллингтон вызывал его.
— Это ведь одна из моих, верно? — Веллингтон кивнул на привязанного жеребца.
— Так точно, милорд.
— Вы любите длинные стремена, — неодобрительно заметил Веллингтон.
— Я не кавалерист, милорд.
Веллингтон отъехал на несколько шагов от остальных офицеров и теперь смотрел на Шарпа сверху вниз из седла.
— Надеюсь, это не ваша кровь?
— Вся до капли французская, милорд.
Ответом было ворчание, затем последовало:
— Сэр Эдвард говорит мне, вы отлично справились, очень хорошо. — Он говорил о сэре Эдварде Барнсе, командире бригады Шарпа.
— Мой батальон, — Шарп слегка выделил слово «мой», — сражался как тигры, милорд.
— Как и все они, Шарп! Лучшая пехота в мире, и португальцы ничуть не хуже. Каковы ваши потери?
— Слишком велики, сэр. Нас осталось едва ли половина.
— Пятьсот?
— Чуть больше четырехсот, милорд.
— И у вас все еще та нестандартная легкая рота? Наполовину из стрелков?
— Так точно, милорд. — «То, что от них осталось», — подумал Шарп.
Веллингтон хмыкнул, бросив настороженный взгляд на склон, где, словно полоса прибоя, лежали тела в синих мундирах, отмечая предел французской атаки.
— Адмирал вас нашел?
— Так точно, милорд.
— И он жив?
— Жив.
— Полагаю, мы должны быть благодарны за это. — Он замолчал, отгоняя надоедливую муху. — Тогда я хочу, чтобы вы взяли свою легкую роту и отправились в Сен-Жан-де-Люз, Шарп. Выступайте завтра на рассвете и доложите мне к закату.
— Слушаюсь, милорд.
Пульс Шарпа участился. Его жена, Джейн, находилась в Сен-Жан-де-Люзе. Это был французский морской порт, расположенный почти у самой испанской границы, где поселились жены многих офицеров, пока армия не ушла дальше на север.
Его внезапное волнение было прервано самым суровым тоном Веллингтона.
— И еще один важный момент. Батальон именуется Личные волонтеры Принца Уэльского, а не Убийцы.
Шарп опешил, но сумел вежливо ответить:
— Разумеется, милорд.
— Я не хочу, чтобы парижская пресса заявляла, будто в моей армии служат самопровозглашенные убийцы. Они и так печатают достаточно чуши, так что придерживайтесь своего настоящего названия!
— Слушаюсь, милорд.
Веллингтон наполовину развернул коня.
— Сен-Жан-де-Люз к завтрашнему вечеру, Шарп. У меня есть для вас работа. Городской майор в Сен-Жане подыщет вашим парням жилье. Лошадь вернете мне завтра, и, ради всего святого, укоротите путлища.
Он пришпорил коня, оставив Шарпа в изумлении. Работа? Очевидно, такая, для которой нужна легкая пехота, что подразумевало действия в рассыпном строю.
Сэм Андерсон, должно быть, слышал хотя бы часть разговора, потому что усмехнулся.
— Работа дьявола никогда не заканчивается, сэр!
«Может быть, — подумал Шарп, — мне стоило назвать своих людей „Подручными дьявола“».
— Ступай к хирургу, Сэм, пока рана не загноилась.
Артиллерист подсадил его в седло, и Шарп поехал обратно к своему батальону.
*
Несостоявшиеся «Убийцы» вернулись на постой в окрестности фермы, где Шарп приказал своей легкой роте подготовить суточный паек и отдохнуть перед утренним маршем. Они ворчали, что Шарп воспринял как признак высокого боевого духа, а затем, оставив лошадь на попечение Чарли Веллера, полного энтузиазма, вошел в амбар, где ранеными из его батальона и из 71-го полка уже вовсю занимались хирурги. Там было несколько местных женщин, присматривающих за раненными. Они резали простыни на бинты или вливали воду ложками в рты раненых. Отвратительный скрежет костной пилы, терзающей чью-то ногу, звучал, к счастью, недолго, и Шарп подумал, что бедному Сэму Андерсону скоро придется вытерпеть ту же боль. Тут какой-то человек настойчиво поманил его, и Шарп увидел, что это отец Микель, приходской священник из близлежащей деревни Сен-Пьер.
«Неужели, — гадал Шарп, — эту бойню на гряде холмов так и назовут? Битвой Святого Петра?»
Он прошел между людьми, лежащими на соломенных подстилках, и присел рядом со священником.
— В чем дело, святой отец?
— Ему нужна ваша помощь, майор, — ответил Микель. Это был невысокий полный человек, который, к великой пользе дела, говорил на местном баскском языке, а также на французском, английском и испанском. — Я оказал ему Божью милость, но некоторые вещи Богу не подвластны.
Шарпу потребовалось мгновение, чтобы узнать рядового Гальярдо, одного из многих испанцев, которых поощряли вступать в британскую армию, вечно испытывающую нехватку людей. Испанское правительство, какое уж оно было, неохотно согласилось на это соглашение, и новобранцы оказались полезными солдатами, движимыми ненавистью к французам и жаждой мести. Гальярдо был так бледен, что Шарп поначалу не узнал его, затем взял Гальярдо за руку.
— В чем дело, Луис?
— У меня жена и дети, — хрипло прошептал Гальярдо.
— Я знаю, — сказал Шарп, пытаясь вспомнить бумаги, которые он заполнял, когда испанцы приносили присягу, чтобы вступить в его ряды. — Трое детей, да?
— Sí, señor.
— И ты хочешь знать, что о них позаботятся.
— Sí, señor. Por favor.
Шарп сжал руку Гальярдо.
— Они получат всё твое задержанное жалованье и даже больше, Луис, я обещаю. Всё до гроша. — Он подумал, как ему сдержать это обещание, но решил, что это проблема для другого дня. — Они и тебя получат обратно! Доктор тебя вылечит.
Гальярдо ничего на это не ответил, но отец Микель поймал взгляд Шарпа и едва заметно покачал головой.
— Ранение в живот, — прошептал он, — плохо дело.
— Ты присоединился к нам после Саламанки, верно? — спросил Шарп Гальярдо, который кивнул. — У меня была точно такая же рана, как у тебя, и вот он я, все еще хожу! Ты поправишься, Луис! Ты пройдешь с нами через Париж.
— К черту Париж, — сказал Гальярдо. Как и другие два десятка испанцев, вступивших в ряды Шарпа, он быстро освоил низший пласт английской лексики.
— Мы сделаем это вместе, Луис, — сказал Шарп, — и не беспокойся о своей семье. Я присмотрю за ними.
— Я не хочу быть похороненным здесь, во Франции, — прошептал Гальярдо.
— Где бы тебя ни похоронили, сын мой, — ответил отец Микель, — эта земля навеки станет испанской. И Бог будет знать, где тебя найти.
В дальнем конце амбара внезапно вспыхнула перепалка, и Шарп поднял глаза, увидев офицера в красном мундире, отчитывающего хирурга, чей фартук стал ярко-красным от крови.
— Я настаиваю! — кричал офицер.
Хирург покачал головой, что лишь вызвало новый поток брани от офицера, которым, как увидел Шарп, был сэр Натаниэль Пикок.
— Черт его побери, — сказал Шарп, поднимаясь. Он задержался достаточно долго, чтобы взглянуть на умирающего Гальярдо. — Ты очень хороший солдат, Луис. Не хуже любого в батальоне! — Это была правда, и он видел, что слова порадовали Гальярдо. — И я прослежу, чтобы твоя семья знала об этом.
Шарп направился к месту ссоры.
— Вы будете повиноваться мне! — визжал сэр Натаниэль. — Я приказываю вам!
— Не буду, — упрямо ответил хирург, и тут Шарп присоединился к паре.
— Что происходит? — потребовал он ответа.
— Вы здесь не нужны, — прорычал Пикок на Шарпа. — Это не ваше дело!
— Здесь умирают хорошие люди, — тихо сказал Шарп, — и они заслуживают тишины.
— Вы, дерзкий подонок... — крикнул Пикок, но тут же умолк, потому что Шарп сильно ударил его в солнечное сплетение. Пикок согнулся пополам, хватая ртом воздух, в то время как несколько раненых шотландцев через боль одобрительно зашумели.
— В чем проблема? — спросил Шарп хирурга.
— Он хочет, чтобы я внес его имя в список раненых, — ответил доктор с шотландским акцентом, — но он ранен не больше моего.
— В меня попала мушкетная пуля, — сдавленным голосом настаивал сэр Натаниэль.
— Попала в фалду вашего мундира, — презрительно ответил доктор. Это был высокий седовласый мужчина, чей фартук стоял колом от спекшейся крови. — И вам нужен портной, чтобы зашить эту рану, а не хирург.
— Просто внесите меня в список! — Сэр Натаниэль теперь умолял.
Шарп точно понимал, что делает Пикок. Если его имя окажется в списке раненых, у него окажется идеальная причина, объясняющая почему он покинул поле боя, бросив своих солдат, хотя оправдать крики «Отступайте!» во всю глотку будет труднее.
— Внесите меня в список! — на этот раз сэр Натаниэль выкрикнул требование, и Шарп схватил его за руку.
— Вы беспокоите раненых, — сказал Шарп и потащил Пикока к двери.
— Уберите от меня руки!
— Заткнитесь! — Шарп вытащил человека из амбара, затем толкнул его так сильно, что Пикок споткнулся и сел в лужу. — Если я снова увижу вас в этом амбаре, — сказал Шарп, — я вас, черт возьми, сам прибью.
— Вы пойдете под трибунал за это, — прорычал Пикок.
— К этому я готов, — сказал Шарп, и в этот момент через двор фермы раздался голос:
— Вот он! Взять его!
Это был сэр Эдвард Барнс, чья забинтованная левая рука свидетельствовала о том, что он сам побывал у хирургов. Теперь он указывал на Пикока. Двое гусар в высоких коричневых медвежьих шапках пересекли двор и бесцеремонно утащили Пикока прочь.
— Скатертью дорога, — произнес голос, и Шарп обернулся, увидев хирурга, который отказался внести сэра Натаниэля в список. Хирург глубоко вздохнул и широко развел руками. Он оглядел Шарпа.
— Я должен поблагодарить вас, — сказал он. — Вы же майор Шарп, да?
— Да. Благодарить, по сути, не за что.
— Хью Макнил, — представился хирург, кивнув на зеленый мундир Шарпа. — Здесь есть хоть капля вашей крови?
— Царапина на ноге, больше ничего.
Макнил размял пальцы и снова глубоко вздохнул. С нижнего края его фартука капал дождь, и каждая капля была окрашена в красный.
— Снова за бойню, — сказал он и покачал головой. — Помоги нам Бог, майор, и молю его, чтобы вы не попали в мои руки!
Он вернулся в амбар.
Сэр Эдвард направил коня через двор.
— Слышал, я вас теряю, Шарп.
— Боюсь, что так, сэр, — Шарп помолчал. — Вы ранены, сэр?
— Мушкетная пуля сломала руку, — сказал Барнс, похлопывая по перевязи. — Пустяки, и мне жаль насчет этого чертова идиота. Ваши парни сегодня отлично поработали, Шарп, в отличие от этого труса. — Барнс глянул на сэра Натаниэля, которого поспешно уволакивали прочь. — Его нашли в обозе с боеприпасами. Он хлестал португальцев и утверждал, что отправился за патронами.
— Он удрал, сэр.
— Так я и слышал. И пытался утащить с собой чертовски хороший полк! Что ж, с ним покончено. Проклятый, чертов дурак! — Сэр Эдвард наклонился, чтобы похлопать коня по шее. — Вы уже знаете, куда направляетесь?
— Знаю только про Сен-Жан-де-Люз, сэр.
— Несомненно, его светлость найдет вам занятие, но возвращайтесь к нам поскорее, если сможете. — Он наклонился с седла, протягивая Шарпу здоровую руку. — И удачи, майор!
Шарп пожал протянутую руку, но рассудил, что свою долю удачи он и так уже получил. Джейн была в Сен-Жан-де-Люз, и он отправлялся туда.
Марш на юг, к Сен-Жан-де-Люз, был долгим, но легкая рота Южного Эссекса радовалась, покидая пропитанный дождем и залитый кровью холм. Поскольку Шарп не сказал им, почему их отделили от батальона, они вообразили, будто просто идут на зимние квартиры. А потому шагали охотно, предвкушая город с отличными тавернами, сговорчивыми женщинами и минимумом опасностей.
Шарп шел пешком, как и его люди, позволив Чарли Веллеру ехать на коне лорда Веллингтона, а сэр Джоэл, ехавший на другой лошади Веллингтона, составлял Шарпу компанию.
— Видит Бог, вчера был славный денек!
— Рад, что вам понравилось, — кисло отозвался Шарп, а затем добавил с большим энтузиазмом: — Что вы сделали с 71-м полком, сэр?
— Приказал им встать лицом к фронту, разумеется. Я слышал, как вы выкрикнули эту команду, поэтому проскакал вдоль их строя и проревел те же слова. Славные парни. Кажется, их очень приободрило, что к ним присоединился моряк.
— Капитан д`Алембор сказал мне, что вы раздобыли им волынщика, сэр?
— Чепуха! Я просто нашел сержанта из 71-го и спросил, не знает ли он, где найти волынку. Оказалось, в обозе батальона припрятан комплект! Умеет ли он играть, спросил я. Да, говорит он. Тогда я отдаю ему свою лошадь и велю скакать за ней на всех парусах! Через десять минут он вернулся и заиграл! Честно говоря, Шарп, я не был уверен, что оставшиеся в строю продержатся, но, услышав волынку, они начали драться как демоны! Великолепно!
— Он играл «Джонни Коупа», — сказал Шарп, припоминая мелодию, слышанную сквозь грохот битвы.
— «Джонни Коупа»? — переспросил сэр Джоэл.
— Известная песня в честь победы шотландцев над англичанами[14], — пояснил Шарп.
— Что ж, видит Бог, это наполнило ветром их паруса! Потом прибыл сэр Уильям Стюарт, приказал им атаковать, и они пошли. Если бы он их не отозвал, они бы уже были в Париже!
— Петти-офицер Клаутер тоже дрался как демон, сэр, — сказал Шарп достаточно тихо, чтобы ехавший сзади Клаутер не услышал. — Ох, в бою он сущий дикарь! Не так ли, Клаутер? — крикнул он.
Клаутер пробормотал что-то в ответ, и сэр Джоэл ухмыльнулся.
— Хотел бы я иметь еще дюжину таких, как он!
— Вы знаете, зачем лорду Веллингтону моя рота в Сен-Жане, сэр? — спросил Шарп.
— Я подумал, вам понравится рекогносцировка, Шарп.
— Рекогносцировка, сэр?
— Лучше пусть он сам вам расскажет, Шарп. Это не займет много времени, не больше недели.
Они пересекли восстановленный понтонный мост, на котором все еще копошились инженеры, натягивая канаты на спасенных лодках, поддерживающих настил. Река все еще была высокой, и мост подрагивал, но держался. После короткой остановки на чай они двинулись дальше на юго-запад и прибыли в Сен-Жан-де-Люз к середине дня. Сэр Джоэл, капитан Криттенден и Клаутер поехали дальше, в штаб-квартиру Веллингтона, а Шарп разыскал коменданта города, которым оказался замотанный, нервный капитан, который пожаловался, что его никто не предупредил об их прибытии, но он всё же нашел им жилье на складе рядом с рыбацкой гаванью.
— Вам понадобятся новые мундиры? — спросил он, оглядывая потрепанные ряды.
— Мундиры? — переспросил Шарп.
— У нас имеются новые мундиры для всей армии, сэр.
— Я подожду, пока их выдадут всему батальону, — сказал Шарп, рассудив, что ему и его людям будет удобнее в старых, запачканных в бою куртках. — Но нам понадобятся пайки.
— Будет рыба, еще рыба, и снова рыба, сэр, — сказал капитан. — Здесь даже этот чертов хлеб рыбой отдаёт. А вы планируете подыскать себе отдельное жилье?
— Планирую, — ответил Шарп, рассчитывая выкроить время для Джейн, и оставил лейтенанта Келлехера заканчивать с бумагами и нервным капитаном, а сам пошел в Сен-Жан-де-Люз.
До заката солнца над Атлантикой оставался еще час или больше, поэтому Шарп побродил по узким улочкам с фахверковыми домами. Ему нравился город, нравился запах моря и шум прибоя, бьющего о длинный пляж. Он планировал доложить лорду Веллингтону на закате, а затем найти дорогу к жилищу Джейн и провести ночь в нормальной постели с женой под боком. У него был её адрес из редких писем, озаглавленных «Эче Лавальт, Рю Шибо», написанный её округлым, детским почерком. Отец Микель объяснил, что это означает «дом Лавальт на улице Шибо», и Шарпу пришлось спросить дорогу у полудюжины людей, прежде чем хорошо одетый мужчина с белой кокардой на шляпе, означавшей, что он роялист и уж точно не бонапартист, указал ему на путаницу маленьких улочек, на одной из которых висела грубая, написанная углем табличка «Шибо». Это была благословенно маленькая улочка с кафе, пекарней и рыбной лавкой. Прямо рядом с рыбной лавкой находилась красная дверь, на которой кто-то мелом вывел имя «Лавальт». Дом был узким, фасад состоял лишь из двери и одного окна, но высотой в четыре этажа и выглядел добротным.
Шарп постучал в дверь.
Ответа не последовало, поэтому он постучал снова, сильнее и громче, а затем постучал в третий раз, так сильно, что дверь заходила в раме ходуном. Он услышал, как наверху открылось окно, и женский голос крикнул:
— Да что там такое? — Вопрос прозвучал раздраженно и был задан по-английски.
Шарп отступил назад, чтобы посмотреть вверх, и увидел молодую темноволосую женщину, глядящую на него сверху вниз.
— Я ищу Джейн Шарп! — крикнул он.
— А вы кто такой?
— Её муж.
— Ох ты, Господь Всемогущий, — сказала она. — Ждите там!
Она исчезла, окно захлопнулось, и через мгновение Шарп услышал шаги на лестнице внутри, и дверь открылась.
— Я Сьюзан Ласситер, — бесцеремонно представилась молодая женщина. — А там варят хороший кофе. — Она указала на кафе.
— Джейн не здесь? — спросил Шарп.
— Господи, нет конечно, — ответила Сьюзан тоном, подразумевавшим, что Шарп должен был это знать. — Может сначала кофе, полковник, и кусок пирога?
— Я майор Шарп, — поправил он.
— Правда? Джейн говорила, что вы подполковник Шарп.
— Всего лишь майор.
Почему-то Шарп совсем не удивился, что Джейн повысила его в звании. Статус жены полковника давал ей больше веса в обществе армейских жен в маленьком городке.
— Мой муж — капитан Ласситер из 57-го, — сказала Сьюзан, теребя локоть Шарпа, чтобы увлечь его к кафе, где под парусиновым навесом, по которому барабанил непрекращающийся дождь, стояли маленькие столики. — Мы тут слышали вчера пушки, — сказала она. — Был бой?
— Был.
— И вы разбили французов?
— Мы задали им жару, — мрачно ответил Шарп. — Вы знаете, когда вернется Джейн?
Сьюзан умолкла, отдавая распоряжение девчушке, которая тут же юркнула обратно в дом.
— Не раньше марта, я полагаю. — Она снова посмотрела на Шарпа. — Но она сказала мне, что написала вам об этом.
— Март! — воскликнул Шарп.
— Она вернулась в Англию, — нервно произнесла Сьюзан.
— Черт побери! — прорычал Шарп, но тут же извинился. — Прошу прощения, мэм, но я не получал от нее писем. Почему она уехала домой?
— Ее мать умирает.
— Ее мать умерла десять лет назад. Может даже больше.
Сьюзан Ласситер, которая до сих пор впечатляла Шарпа своей непоколебимой уверенностью, уставилась на стол. Она была явно смущена.
— Ну, она так сказала, и еще добавила, что вернется.
— Как давно она уехала? — спросил Шарп.
Сьюзан нахмурилась, вспоминая.
— Довольно давно, — неуверенно произнесла она, — может быть, в позапрошлую пятницу?
— Черт побери! — снова сказал Шарп, на этот раз не утруждая себя извинениями.
Безногий нищий в рваном синем мундире французского пехотинца, опираясь на укороченные костыли, с деревянными колодками, привязанными к культям, остановился и обратился к Шарпу. Тот бросил монету в жестяную кружку калеки. Нищий буркнул что-то, что могло быть как благодарностью, так и проклятием, и поковылял дальше на костылях по короткой улочке.
— Ее мать? — переспросил Шарп, пытаясь упорядочить мысли, роящиеся в смятении.
— Так она сказала. — Теперь Сьюзан Ласситер явно желала оказаться где угодно, только не за этим столиком в маленьком кафе.
Вернулась девочка с подносом, на котором стояли две чашки кофе и лежали два маленьких пирожных, украшенных миндалем. Аппетита у Шарпа не было.
— Может быть, она имела в виду мачеху, — сказал он, прекрасно зная, что никакой мачехи у Джейн нет.
— Я уверена, она имела в виду именно это, — с облегчением подхватила Сьюзан. — Вы не знаете, как вчера досталось 57-му полку, майор?
— Не знаю, мэм, мне жаль.
— Стрельбы было так много, — тихо сказала она.
Шарп прикинул, что от места битвы до Сен-Жан-де-Люз по прямой миль пятнадцать, и пушечная канонада, должно быть, звучала для жителей города как бесконечный гром.
— Да, было, мэм, — ответил он, — но 57-й полк сражался отлично, просто отлично. — Он добавил последние слова в попытке утешить ее.
— Но понес потери?
— Мы все понесли, мэм. Полагаю, вы сможете получить официальные новости из штаба сегодня или завтра?
— Уверена, вы правы, — сказала она тоном, в котором не было ни капли уверенности.
— Джейн оставила здесь свои вещи?
— О да. Мы делим комнату, и она полна ее вещей. Хотите что-нибудь забрать?
— Нет, я просто поинтересовалась.
— Она оставила только одежду, — сказала Сьюзан. — У нее ее довольно много, но флот не позволяет брать с собой слишком большой багаж.
— Флот?
— Корабли же постоянно приходят и уходят, и нам разрешен бесплатный проезд. Ну, почти бесплатный. Она отплыла на корабле под названием «Пеликан», направляющемся в Портсмут.
— Вы видели, как она уезжала?
— Я проводила ее до гавани.
Шарп допил кофе, затем положил на стол горсть мелких монет.
— Прошу прощения, что побеспокоил вас, мэм, но позвольте мне заплатить за кофе.
— Конечно, майор, и спасибо вам.
— Спасибо вам, мэм, и я уверен, что вы очень скоро получите хорошие вести о своем муже.
Она улыбнулась в ответ с благодарностью и неуверенностью, а Шарп встал, слегка поклонился и пошел прочь. Он пребывал в оцепенении, не замечая улиц, по которым шел, разрываемый гневом и болью, но также, будучи достаточно честным с самим собой, и некоторым облегчением. Правда, он хотел увидеть Джейн, но скорее потому, что знал, что обязан этого хотеть, чем из искреннего желания. Ему было с ней трудно, и он вспомнил, что сказал ему майор Хоган при их последней встрече. Женись на скорую руку, а потом кайся на долгую муку. Он зарычал, напугав бедную женщину с ребенком на руках, и тут же полупоклоном попросил прощения. Другие горожане глазели на него, шокированные его мрачным выражением лица и пятнами битвы на мундире. Он шагал дальше, отмечая, как удлиняются тени, затем сошел с середины улицы, услышав позади стук копыт.
— Сэр! — окликнул веселый голос.
Он обернулся и увидел Чарли Веллера верхом на лошади Веллингтона, которую Шарп обещал вернуть. Веллер ехал на ней вместе с легкой ротой, но настоял на том, что должен почистить коня перед возвращением.
— Я его помыл, сэр, — радостно сообщил Веллер, — вычистил щеткой и копыта отполировал! И покормил хорошо.
— Спасибо, Чарли, ты знаешь, куда ехать?
— На пляж, сэр, искать чертов огромный желтый дом. Конюшни там сзади.
— Я смотрю, ты укоротил путлища.
— Не хочу выглядеть как пахарь, едущий на ярмарку, сэр. Хотите сесть в седло, сэр?
— Мне лучше пешком, Чарли. Поезжай вперед. А конь выглядит щегольски!
— Хороший конь, сэр, лучше не бывает. О, и Джонни Раш вычистил седло и сбрую. Навел блеск!
— Я этого не забуду, Чарли. Ступай!
Веллер приложил палец к киверу и, все еще ухмыляясь, послал коня вперед. Шарп позавидовал ему, вспоминая свои былые дни в качестве рядового. Никакой ответственности, мало самостоятельных решений и товарищество славных парней. Были вещи, которые он забыл, но их лучше было не вспоминать.
Он завернул за угол и увидел широкий пляж, в который били волны. Солнце было скрыто грядой атлантических облаков, но близился закат, и Шарп стал высматривать большой желтый дом, который запомнил с прошлого визита. Тот был неподалеку и оказался несколько больше, чем просто дом. Он скорее напоминал чертов дворец. Шарп одернул куртку и направился к широкому парадному крыльцу, охраняемому парой солдат в красных мундирах. Те выглядели удивленными состоянием его формы, но, заметив красный кушак и палаш, один из них учтиво отдал честь и открыл дверь.
— У вас назначена встреча, сэр?
Шарп оглянулся и увидел, как небо краснеет над грядой облаков.
— Примерно на это время.
Он оказался в огромном вестибюле, где высокие стены были украшены мраморными колоннами, хотя одна длинная стена была сокрыта лесами, на которых полдюжины рабочих месили штукатурку, замазывая поврежденный участок. У противоположной стены стояли четыре длинные деревянные скамьи, на которых сидело не меньше дюжины офицеров, явно чего-то ожидающих. Очевидного места, куда следовало бы доложить о прибытии, не было, поэтому он присоединился к ожидающим офицерам, прислонился спиной к стене и закрыл глаза.
Какого дьявола Джейн творит? Он боялся, что уже знает ответ, и почувствовал, как его трясет от приступа гнева. Они не были женаты и года! Вот же неверная сука! Его правая рука инстинктивно потянулась к эфесу палаша. «Убью суку, — подумал он, — распорю ее от промежности до сисек», — но тут же устыдился своих мыслей.
— Это просто протечка, — произнес офицер, сидевший в нескольких футах от него.
Шарп понял, что тот обращается к нему.
— Что? — переспросил он.
— Стена. Они заштукатуривают следы от воды, и я гарантирую, что чертовы течи они не устранили. Крыше, наверное, лет двести, и она прогнила. Пустая трата времени. Через месяц новая штукатурка покроется коркой и почернеет. — Он наклонился к Шарпу и протянул руку. — Капитан Джон Лисон, Королевские инженеры.
Шарп неохотно убрал руку с эфеса и пожал протянутую ладонь.
— Майор Шарп, Южный Эссекс.
— А, я слышал о вас, — сказал Лисон. — У вас назначено, сэр?
— Мне было велено явиться сюда.
— Лордом Веллингтоном?
— Да.
— Его здесь нет. Он прислал известие, что отправился к генералу Хоупу в его штаб-квартиру в Биаррице и вернется только завтра.
— Вы тоже ждете его? — спросил Шарп.
— Господи, нет конечно! Я не вращаюсь в таких кругах. — Лисон коротко хохотнул. — Я здесь, чтобы увидеть майора Уайтинга, офицера, который организует отправку домой.
— Вы отправляетесь домой? — удивленно спросил Шарп. Лорд Веллингтон, как известно, крайне неохотно давал отпуска офицерам, утверждая, что их долг заключается в том, чтобы стойко терпеть невзгоды и сражаться, а не бежать к домашнему уюту.
— У меня нет выбора, сэр. — Лисон наклонился и постучал по правой ноге. — Теперь она полностью из португальской пробки, — сказал он. — Чертовы французы отстрелили ее на Бидассоа. Пэру не нужен одноногий инженер. Если мне чертовски повезет, я буду дома как раз к Рождеству.
В вестибюле возникло оживление, когда открылась входная дверь. Вошел высокий морской офицер, и, поскольку его появление ничего не значило для ожидавших людей, мгновенное волнение угасло, пока моряк шагал по плиточному полу к лестнице.
— Вероятно, не к Рождеству, — мрачно продолжил Лисон. — Ходят слухи, что, если хочешь быстрой отправки домой, нужно посеребрить жадную лапу Уайтинга.
— А у вас ничего нет?
— Ни ломаного гроша.
— Серебро подойдет? — спросил Шарп. Он встал, убежденный, что нет смысла ждать прибытия Веллингтона в этом мрачном холле. Лучше найти жилье в городе, поесть и вернуться завтра утром. Он бросил пятифранковую монету на колени Лисону. — Этого должно хватить, — сказал он.
— Серебро? — озадаченно переспросил Лисон.
Шарп бросил инженеру еще одну пятифранковую монету.
— С Рождеством, капитан.
— Сэр! Я не хотел...
— Я забрал эти монеты у мертвого лягушатника, — сказал Шарп, — так что это шальные деньги. — Он выпрямился. — Отправляйтесь домой, капитан, и удачи.
Он подошел к двери как раз в тот момент, когда ее распахнули, едва не ударив его. Он отступил назад и поклонился высокой женщине, увешанной сумками, которая вошла в помещение в лучах угасающего солнца.
— Майор Шарп! — воскликнула женщина.
Это была Канделария, португалка, которая каким-то образом прибилась к штабу лорда Веллингтона.
— Мэм, — учтиво произнёс Шарп, придерживая для нее дверь.
— Вы явились к его светлости?
— Да, мэм.
— И посмотрите на себя! Это та самая куртка, которую я стирала?
— Да, мэм.
— Тогда идемте со мной, — строго сказала она. — Его светлость задерживается до завтра, и это хорошо.
— Хорошо? — спросил Шарп, отпуская тяжелую дверь, которая медленно захлопнулась.
— Вы не можете показаться его светлости в таком виде! Вы выглядите так, словно резвились в мясной лавке.
— Примерно этим я и занимался, мэм.
— Меня зовут Канделария, — сказала она. — Разве я вам этого уже не говорила?
— Говорили, М... — Шарп вовремя осекся.
— А вас зовут Ричард, да?
— Да, — ответил Шарп. Она произносила его имя с ударением на втором слоге, что Шарп нашел странно привлекательным. — Могу я что-нибудь понести?
— Вот это, — сказала она, сунув ему самый тяжелый мешок. — Репа, которую его светлость не любит есть, а я люблю.
— Я тоже не любитель, — сказал Шарп, шагая рядом с ней.
— Вы хромаете, майор, — заметила она обвиняющим тоном.
— Просто царапина, — ответил Шарп, хотя место, где деревянная щепка пронзила бедро, теперь отдавало тупой болью, усиливавшейся, когда он переносил вес на правую ногу. — Ничего страшного.
— Так вы еще и лекарь, а не только солдат? — спросила она.
— Бывало и похуже, — сказал Шарп.
— Подняться по лестнице сможете?
— Разумеется, мэм.
— Всего один этаж, — сказала Канделария и подозрительно наблюдала, как он начал подъем.
Все глаза в вестибюле были устремлены на него. Без сомнения, люди гадали, какое у него дело в штаб-квартире. Он добрался до площадки, повернул и преодолел следующий пролет. Боль в бедре превратилась в тупую пульсацию. Затем он последовал за Канделарией по длинному мрачному коридору.
— Ненавижу этот дом, — сказала она. — Слишком большой. Теперь снова вниз.
Она повела его по черной лестнице, которая, как предположил Шарп, предназначалась для слуг, чтобы те могли попадать на верхние этажи, минуя парадную лестницу, но все же казалось странным подниматься и спускаться, чтобы попасть в комнату на первом этаже.
— На той лестнице слишком много народу, — Канделария, казалось, угадала его вопрос. — Каждый раз, как я прохожу там, они задают вопросы.
— Вопросы?
— О его светлости, а я не отвечаю. Не их дело. Пришли!
Она привела его в ту же большую кухню, где он впервые ее встретил. В железной решетке в центре огромного очага горел слабый огонь. Она положила покупки на большой стол, затем указала на хилое пламя.
— Разведите пока огонь посильнее, Ричард, — сказала она, — а я скоро вернусь.
Шарп поворошил угли кочергой, затем набросал в огонь дров, так что к возвращению Канделарии хорошее пламя уже отбрасывало пляшущие тени по всей кухне с высокими потолками.
— Отлично! — сказала она и погрелась у огня. Как и при их первой встрече, она принесла тяжелый халат. — А теперь, — скомандовала она, — раздевайтесь и наденьте это.
Она бросила ему халат.
— Это всё французская кровь?
— По большей части.
— Тогда снимайте всё это. На этот раз вы без винтовки?
— Я оставил ее своим людям.
— Я стяну сапоги, — сказала она, сдернула грязные сапоги и швырнула их в угол. — Ваш батальон здесь?
— Одна рота, — ответил Шарп, вставая.
— Так вы ночуете с ними?
— Либо так, либо подыщу место в таверне. — Он надеялся провести ночь с Джейн, но эта мечта скисла.
— Таверны переполнены, — резко сказала она, — и крайне недешевы! А девки там грязные. Грязные! Вы же здесь с адмиралом?
— Вы знаете о нем?
— Его зовут сэр Джоэл, его жену Флоренс, у него есть сын по имени Горацио, и именно он сказал мне, что девки в тавернах грязные. Да, я его знаю. — Она ухмыльнулась. — Так что да, я знаю о нем.
— Я с ним, — сказал Шарп, — по крайней мере, я так думаю.
— Адмирал остановился здесь, так что и у вас здесь будет комната. Его светлость этого бы хотел.
— Вы уверены?
— Я экономка его светлости. Что я решу, то ему и понравится. А теперь раздевайтесь.
— Слушаюсь, мэм, — с усмешкой ответил Шарп.
Ему было странно неловко раздеваться догола перед ней, но Канделария занялась распаковкой покупок и взглянула на него только тогда, когда он закутался в большой темно-синий халат.
— Теперь покажите вашу царапину, — скомандовала она.
Шарп сел перед огнем и обнажил правое бедро.
— Царапина! — насмешливо повторила она, и Шарп увидел, что щепка проделала в бедре изрядную дыру, из которой теперь сочилась кровь сквозь спекшуюся корку. — Вы чистили рану?
— Просто выдернул деревяшку.
Она промыла рану мокрой тряпкой, затем плеснула бренди в порез, прежде чем перевязать бедро чистым полотном.
— Если скоро не заживет, пойдете к доктору.
— Да, мэм.
— Ему придется вскрыть ее и посмотреть, не осталось ли чего внутри.
— Деревяшка вышла чистой, — сказал Шарп.
— Сейчас девушки приготовят вам ванну, — сказала она.
— Ванну? — с тревогой переспросил Шарп. — Девушки?
— Служанки. Они были в доме. Они были служанками Императора, ха! Теперь они почистят ваш мундир, и я сказала им, что если они справятся с этим плохо, я их побью!
— И вы бы побили?
— Нет, они хорошие девочки. Теперь идемте со мной. Вам не нужен палаш, майор!
— Он пойдет со мной, — настоял Шарп.
Она вырвала оружие из его хватки.
— И вы будете его сами чистить? Точить? Смазывать? Я займусь этим. — Она положила палаш на стол и повела Шарпа обратно наверх, в комнату с видом на море. — Вы будете отдыхать здесь, Ричард, — строго сказала она.
— Мне нужно сначала зайти в конюшню, — сказал он.
— В таком виде?
— О, черт.
Он спустился обратно, выудил свои походные рейтузы и куртку из грязной кучи белья, натянул сапоги и, ведомый Канделарией, отправился в большую конюшню, где, как и ожидал, нашел Чарли Веллера, чистившего возвращенную лошадь. Он дал Чарли монету.
— Ты найдешь дорогу назад, туда, где разместилась рота, Чарли?
— У гавани, сэр, я знаю, где это.
— Тогда скажи лейтенанту Келлехеру, что я задержался, — сказал он, — и не смогу присоединиться до завтра. И скажи, что парни могут отдыхать до утра, и это касается также и тебя, Чарли.
— Я передам ему, сэр. — Веллер с любопытством взглянул на Канделарию, но ему хватило ума не спрашивать о ней.
— И отдых, — продолжил Шарп, — не означает, что парни не могут пойти развлечься в таверну. Но помните о том, что это город лягушатников, и не все нас тут любят. Не бродите по улицам в одиночку ночью, и, если кто-то полезет в драку, лучше сдайте назад.
— Или врезать им, сэр?
— Или можно было бы врезать им как следует, Чарли. Хотя, нет! Избегайте драк.
— Понял, сэр. — Веллер ухмылялся.
— Вести себя прилично, — строго сказал Шарп, — и передай Пэту Харперу, что я имею в виду в первую очередь именно его.
И это были пустые слова, подумал Шарп, следуя за Канделарией обратно в дом. Пэт Харпер питал не больше ненависти к французам, чем любви к англичанам, но он питал огромную страсть к хорошей драке. Но Шарп знал, что по улицам явно рыскают прохвосты, готовые арестовать любого, кто будет замечен в дурном обращении с жителями города.
— Не моя забота, — пробормотал он, снова следуя за Канделарией наверх.
— Майор?
— Ничего, мэм, просто задумался.
— Беспокоитесь? — спросила она.
— Просто размышляю, — настоял Шарп.
Вернувшись в уютную спальню, он обнаружил перед камином оловянную ванну. В очаге были сложены дрова, хотя огонь еще не разожгли, а ванна была наполовину наполнена парящей водой.
— Залезайте, — скомандовала Канделария, заметив его колебание. — Не беспокойтесь о ране, — добавила она, — повязки положено держать влажными. Это ускоряет заживление.
— Мне хватит таза и мочалки, — сказал Шарп.
— Внутрь!
Шарп вздрогнул от жара воды, но осторожно опустился в ванну. Он не мог вспомнить, когда мылся в последний раз, хотя был уверен, что это происходило по настоянию женщины, а те два или три ледяных купания в высокогорных пиренейских озерах, по его мнению, не считались.
Канделария разожгла огонь с помощью кремня и кресала, затем протянула ему кусок мыла.
— Во Франции делают хорошее мыло, — неохотно признала она. — Больше ничего хорошего, но мыло доброе. Мне говорили, в Англии нет мыла?
— Уверен, что есть.
— Тогда англичанам следует им пользоваться. — Она подошла к двери. — Я скоро вернусь. Возьмите полотенца, — она указала на стопку на кровати, — чтобы вытереться.
Когда она вернулась, Шарп сидел в кресле у окна, закутавшись в толстый халат, который, как он подозревал, был из гардероба Веллингтона. Канделария несла небольшую миску. Поставив ее на подоконник, она достала из кармана бритву.
— Голову выше, майор!
— Я могу побриться сам, — запротестовал Шарп.
— Тогда вам следовало это уже сделать! Но сейчас именно я побрею вас!
Она брила его деликатно. Стальная бритва скользила по подбородку и шее, а затем она ополоснула его лицо водой с лимонным соком. Вытерев его кожу насухо, она указала на кровать.
— А теперь отдыхайте, я разбужу вас к ужину.
— Канделария, — сказал Шарп так твердо, как только мог, — я сам найду себе ужин.
Она фыркнула, насмехаясь над этим заявлением.
— И где же? Все, что вам удастся найти, лишь рыбный суп и черствый хлеб в дрянной таверне. — Она сложила бритву. — Кроме того, ваша одежда у меня. Ее стирают и штопают. Пойдете в таверну в таком виде?
Шарп усмехнулся.
— Вы победили.
— Конечно, я победила, я же женщина! А теперь отдыхайте. Постарайтесь поспать.
После теплой ванны и роскошного бритья Шарп думал, что уснет, но лишь лежал без сна на кровати, а мысли его были в смятении. Джейн, разумеется, наполняла его разум отвращением из-за своего очевидного предательства, и, хотя он пытался убедить себя, что у нее должна иметься веская причина вернуться домой, он мог подозревать лишь дурную причину, и это терзало его.
Он пытался думать о своей сильно поредевшей легкой роте и о том, какое задание для его людей готовит Веллингтон, но единственными подсказками были резкое требование его светлости задействовать именно легкую пехоту да замечание сэра Джоэла о рекогносцировке, и эти подсказки вели в тупик. А затем он задумался о том, что эта война почти закончена. Император, правда, все еще стоял во главе армии, но Франция была окружена врагами, а войска Веллингтона стояли на французской земле, угрожая рвануть на север, словно кинжал, вонзенный в подбрюшье Франции. А когда наконец наступит долгожданный мир? Что будет тогда?
У Шарпа не было никаких умений, он не владел каким-либо ремеслом и, благодаря Джейн, не было и капитала. Он дал ей доверенность снимать средства у своих агентов в Лондоне и не сомневался, что она исчерпала полностью этот небольшой счет. Так что же ему делать? Возможно, удастся остаться в армии, но он подозревал, что армии мирного времени вряд ли понадобится необразованный офицер, выбившийся из рядовых. Нет, армия наполнится привилегированными и имеющими связи, и Шарпу повезет, если он получит должность квартирмейстера в каком-нибудь береговом форте. Сурова правда, и он знал это, заключалась в том, что у него не было будущего. Половинное жалованье позволит ему пить и снимать убогое жилье, а его карьера, которой он гордился, сойдет на нет в обидах и нищете, пока Джейн, гнусная сука, будет всплывать все выше в роскоши. И эта мысль вернула его разум к страданиям из-за поведения Джейн.
Он упрекнул себя, пытаясь убедить в том, что его жалость к себе и безнадежность необоснованны, но не мог вырваться из их когтей. Он пошарил на столике возле кровати и нашел небольшую книгу, вероятно, оставленную предыдущим постояльцем. Книга называлась «Паломничество Чайльд-Гарольда», автором значился некто лорд Байрон. Дата на титульном листе указывала, что книга новая, ей едва исполнился год. Он подумал, что это может несколько отвлечь его, и попытался читать. Это оказались стихи, что уже было плохим началом, но он упорствовал.
В Элладе ты слыла неборожденной,
О муза, дочь певцов! Так много лир
С тех пор терзало слух твой утомленный,
Что не дерзну я твой нарушить мир…[15]
Он добрался до этого места, и слова превратились в бессмысленное пятно. В них не было смысла, разве что упоминание священного холма заставило его вспомнить о битве, о том, как он едва избежал удара штыком, о лице молодого француза, понявшего, что умирает, о запахе дерьма, крови и порохового дыма, о людях, зовущих матерей, корчась в агонии. Он подумал о мертвом капитане Карлайне, об умирающем Луисе Гальярдо, и глаза его наполнились слезами, когда он уронил книгу на пол. Черт побери, подумал он, он зря тратит время в этой спальне. Ему следует быть со своим батальоном, где всегда есть работа. И от этого он осознал, что работа скоро закончится миром, и у него не будет будущего, никакого. Он выругался и увидел, что солнце давно село и настала ночь. Серп луны отбрасывал серебряные блики на бесконечные волны, накатывающие на берег.
Дверь открылась, и вошла Канделария.
— Спускайтесь, — сказала она, — ужин и ваш мундир ждут. — Она поставила у кровати две незажженные свечи в высоких серебряных подсвечниках. — Надевайте халат и идемте! — приказала она.
Кухня была ярко освещена огнем и дюжиной свечей в зеркальных шандалах. Его мундир, свежевыстиранный и аккуратно сложенный, лежал на стуле рядом с высокими сапогами и палашом. Всё было начищено до блеска.
Канделария сгребла все это в охапку.
— Я отнесу это в вашу комнату, — решительно заявила она. — Если позволю вам надеть это сегодня вечером, вы отправитесь в город и будете убивать французов, а мне потом снова все чистить. Садитесь и ешьте. Вино французское, но другого не достать.
Она вышла за дверь, и Шарп сел за стол. На ужин были хлеб, масло, холодное мясо и сыр. Он чувствовал голод, но теперь обнаружил, что аппетита нет.
Он налил себе вина и выпил его, как воду, затем поковырял ветчину, холодную баранину и хлеб. Он слышал бормотание мужских голосов в глубине дома и предположил, что сэр Джоэл обедает с офицерами штаба, но у Шарпа не было желания к ним присоединяться, и, к счастью, никто не зашел на кухню, чтобы его потревожить.
Канделария вернулась довольно скоро, села напротив него и налила себе вина.
— Вы выглядите грустным, майор.
— Правда?
— И голос у вас грустный. Вы спали?
— Я отдыхал.
Канделария пригубила вино.
— Война вгоняет нас в печаль.
— Так и есть. — «В печаль его вогнала не война, — подумал он, — а Джейн».
— Если бы мой сын был жив, — сказала она, — на прошлой неделе ему исполнилось бы девятнадцать.
— Ох, Боже ты мой, — сказал Шарп, — мне жаль.
— Мой единственный ребенок, — сказала она. — Французы поставили его к церковной стене и расстреляли.
— Мне жаль, — снова сказал Шарп, не зная, что еще сказать.
— Двух французских солдат убили возле нашей деревни, поэтому они забрали всех молодых мужчин и расстреляли их. — Слезы заставили ее глаза заблестеть и потекли по щекам. — Александру было всего пятнадцать. — Она свирепо посмотрела на него. Ее глаза сверкали в свете свечей. — Сколько французов вы убили, Ричард?
— Бог знает, — он помолчал, — сотни.
— Значит, вы делали Божье дело. — Она помолчала и, когда Шарп ничего не ответил, вытерла глаза передником. — Когда я вернусь домой, я посмотрю на следы пуль в церковной стене и помолюсь за вас.
Шарп почувствовал неловкость.
— Не уверен, что Богу есть до меня дело, — неуверенно сказал он. — Я никогда особо Его не жаловал.
— Его светлость говорит, что вы хороший человек, — сказала Канделария, — так что Богу есть до вас дело.
— Странный у него способ показывать свою заботу, — сказал Шарп. Он встал. — Спасибо за все, мэм, и, если не возражаете, я пойду спать. Утром мне предстоит встреча с лордом Веллингтоном, а это все равно что лицезреть Господа. — Он взял свой палаш в сияющих ножнах. Слишком сияющих, подумал он, и решил закрасить ножны черной краской. — Спасибо, что почистили и это тоже, — сказал он, — и доброй вам ночи, мэм. — Он поклонился.
— Доброй ночи, Ричард. — Она печально улыбнулась. — Утром здесь подадут завтрак.
— Благодарю, мэм, — сказал он и вышел из кухни.
Коридор и черная лестница не освещались, и он поднимался медленно, при свете тусклой луны, пробивавшемся сквозь окно на лестничной площадке. В своей комнате он раздул огонь в камине и вырванной из «Паломничества Чайльд-Гарольда» страницей зажег свечу. Существует ли Бог? Он размышлял об этом, снимая толстый халат и аккуратно складывая его поверх свежевыстиранной одежды, затем забрался в постель и задул свечу. Джейн вернулась, чтобы терзать его мысли, и он зажмурился, словно мог выгнать ее из головы вместе со страхами за будущее. Он пытался отвлечься, гадая, что потребует от него Веллингтон, но ответа не находил и вновь погружался в боль от предательства Джейн и ища мелкое удовлетворение в мыслях о мести. Где-то в огромном доме часы пробили одиннадцать, и он перевернулся лицом к стене, отчаянно жаждая спасительного сна, который не шел.
Он даже не обернулся, услышав, как открылась и закрылась дверь. Он лежал тихо, не шелохнувшись даже тогда, когда Канделария скользнула в постель рядом с ним. Она тихо плакала, шепча что-то так тихо, что Шарп разобрал лишь имя ее сына. Он повернулся, обнял ее и почувствовал, как у него самого к глазам подступают слезы.
Они обнимали друг друга, два товарища по несчастью.
«Война вгоняет нас в печаль», — подумал он, но тепло ее тела убедило его, что, возможно, Бог все-таки существует.
Шарп проснулся вместе с солнцем, или, по крайней мере, когда яркий дневной свет хлынул в окно без ставней. Он был один, но слышал голоса в доме и звон посуды внизу.
Он оделся, наслаждаясь роскошным ощущением чистой, починенной одежды, застегнул пояс с палашом и спустился на кухню.
— Доброе утро, майор Шарп, — поприветствовала его Канделария.
За столом, уставленным кофейниками, тостами, сыром и холодным мясом, уже сидели четверо офицеров.
— Доброе утро, мэм.
— Хорошо спали?
— В самом деле, мэм, благодарю вас.
— Тогда завтракайте, майор, — строго сказала она, указывая на свободный стул.
Все четверо были адъютантами лорда Веллингтона, и Шарп кивнул двоим, которых узнал.
— Его светлость уже вернулся? — спросил он.
— И жаждет видеть вас, сэр, — ответил капитан в кричащем мундире гусара.
Шарп хмыкнул и занялся тостом, маслом и сыром. Он налил себе кофе и вполуха слушал разговор о наступлении долгожданного солнечного дня.
— Дороги подсохнут, — заметил один, — и лягушатники снова двинутся.
— Их здорово поколотили, — возразил другой, майор в красном мундире, — они к нам и близко не подойдут. Что думаете, Шарп?
Шарп, застигнутый вопросом врасплох, поспешно проглотил глоток кофе.
— Мне платят не за то, чтобы я думал, — буркнул он в ответ, — а за то, чтобы я сражался.
Дверь за его спиной открылась, и офицеры вдруг повскакивали с мест, скрипя стульями.
— Сидите, — раздался резкий голос лорда Веллингтона. — А, Шарп! Рад, что вы здесь.
Шарп, который и не думал вставать, повернулся к Веллингтону.
— Милорд, — мрачно поприветствовал он.
— Доедайте свой завтрак, Шарп. Канделария? Будьте добры проводить майора Шарпа в мою комнату, когда он закончит.
— Конечно, милорд. — Она сделала книксен.
— И, может быть, принесете мне еще чайник чая? И две чашки к нему.
— Конечно, милорд.
Канделария занялась кипятком, чаем и подносом, а когда все было готово, вопросительно посмотрела на Шарпа.
Он встал.
— Готов, мэм.
— Он очень любит чай, — сказала она, когда они вышли из кухни, затем подняла на него глаза. — Вы же не... — она осеклась, внезапно занервничав.
— Разумеется, нет, — сказал Шарп.
— Obrigada[16], — сказала она и поспешила дальше с подносом. У нужной двери она постучала ногой, и когда прозвучала команда войти, Шарп открыл дверь и отступил в сторону, пропуская Канделарию. Веллингтон стоял у большого круглого стола, на котором лежала огромная карта, а рядом с ним находился флаг-капитан сэра Джоэла Чейза, Криттенден, который кивком поприветствовал Шарпа.
— Итак, Шарп, — сурово произнес Веллингтон, когда Канделария вышла, — вам платят не за то, чтобы вы думали? Только за то, чтобы сражались?
— Обычно это самый безопасный путь в армии, милорд.
Это, казалось, позабавило его светлость, который произнёс, обращаясь к капитану Криттендену:
— Сержант однажды — сержант навсегда.
Была ли в этих словах, пусть и сказанных легко, насмешка? Шарп не был уверен, и времени обдумать это у него не было, потому что Веллингтон посмотрел на него.
— Ваша легкая рота здесь?
— То, что от нее осталось, милорд.
— Сколько?
— Всего двадцать восемь человек, милорд.
— Этого должно хватить, взгляните сюда.
Веллингтон указал на большую карту, занимавшую почти весь стол. Шарпу потребовалось мгновение, чтобы узнать местность. Крупномасштабная карта охватывала значительную часть юго-западной Франции, от атлантического побережья до глубокого тыла. Карта была усеяна шахматными фигурами. Черные обозначали французов, а белые указывали расположение войск Веллингтона. Шарп заметил, что белых фигур было немногим больше. Большая темная масса черных пешек в Байонне и вокруг нее, затем цепочка слонов, ладей и коней вдоль правого берега реки Адур. Большинство белых фигур теснилось у южных укреплений Байонны, небольшие группы отмечали мосты через Нив, и еще одно скопление в Сен-Жан-де-Люз. Пешки растянулись редкой цепью по левому берегу Адура, вероятно, наблюдая за французскими силами за рекой, но одна-единственная белая пешка стояла далеко на востоке, в полном одиночестве, глубоко в тылу французских линий.
— Будь вы маршалом Сультом, Шарп, — спросил Веллингтон, — что бы вы сделали?
— Я бы не дал вашей светлости ни минуты покоя, — ответил Шарп.
— Как?
— Я бы безжалостно атаковал этих парней. — Шарп ткнул пальцем в белого ферзя к югу от Байонны.
— Чего он делать не станет, — презрительно бросил Веллингтон. — Он пытался дважды и оба раза получил по кровавому носу. Теперь он в обороне. У нас больше людей, а Император продолжает забирать у него войска для защиты северной Франции, так что маршал Сульт окопался за этими мощными укреплениями. Он хочет, чтобы я штурмовал их, чтобы уничтожить достаточно моих людей в своих рвах, но я не намерен удовлетворять это желание.
И слава Богу, подумал Шарп. Сражаться, преодолевая рвы под пушками защитников, верный способ найти могилу. Ему уже доводилось это делать, и даже если штурм шел под покровом темноты, французы освещали рвы огромными пылающими каркасами из просмоленного дерева[17], пушки поливали ров картечью и бомбами, а атакующим все равно приходилось лезть на стену под градом мушкетных пуль.
— Так что же мне делать в этой ситуации? — властно потребовал Веллингтон.
Шарп знал, что его светлость не спрашивает совета, а испытывает его. И Шарп знал ответ, потому что сэр Джоэл раскрыл его, но не мог выдать эту нескромность, поэтому вместо того, чтобы смотреть на эстуарий Адура, он указал на одинокую белую пешку, изолированную на востоке.
— Мне любопытно, милорд, что делает то подразделение так далеко от основных сил.
— Это не подразделение, — резко поправил Веллингтон, — там всего один человек. Ваш друг, майор Хоган.
— Теперь он исследующий офицер? — спросил Шарп.
— Он всегда им был, — коротко ответил Веллингтон.
Исследующими офицерами были храбрецы, которые на великолепных лошадях отправлялись на разведку глубоко в тыл врага. Они полагались на свое искусство верховой езды и качество скакунов, чтобы уходить от вражеской погони и доставлять Веллингтону сведения о реках, холмах, долинах и расположении противника.
— А туда, куда отправляются исследующие офицеры, милорд, — сказал Шарп, — следом идет ваша армия.
— И?
— Полагаю, приказ маршала Сульта заключается в том, чтобы остановить наше продвижение вглубь Франции, милорд, — продолжил Шарп, — и если вы двинетесь на восток, ему придется оставить Байонну и следовать за вами, если он надеется нас сдержать.
— Но в Байонне все равно останется значительный гарнизон, который сможет атаковать любые войска, что я здесь оставлю. Они могут даже захватить этот город. — Веллингтон ткнул пальцем в Сен-Жан-де-Люз.
— Но я полагаю, вы оставите здесь войска, чтобы обложить Байонну, милорд?
— Как? — рявкнул Веллингтон. Шарп замешкался, и Веллингтон пояснил свой резкий вопрос. — Я уверен, что смогу переправиться в верховьях Адура, но, чтобы обложить Байонну, мне нужно переправиться где-то здесь, — он провел пальцем вдоль реки к востоку от города, — а эти негодяи, — он постучал по двум или трем черным шахматным фигурам, — сделают это чертовски трудным.
Шарп все еще колебался. Он знал ответ, но как его озвучить, не выдав нескромность сэра Джоэла Чейза? Тут он понял, что молчаливое присутствие капитана Криттендена для него дар божий.
— Полагаю, капитан Криттенден предлагает вам решение, милорд.
— Какое же?
— Эстуарий, — сказал Шарп. — Вы планируете переправиться через Адур со стороны моря от Байонны, милорд, а для этого, вероятно, потребуется помощь флота.
— И ваша, — сказал Веллингтон. — Значит, вы всё же умеете рассуждать, майор! — Он произнес это с недовольством, словно разочаровался в Шарпе, но Шарп знал, что прошел проверку, и изо всех сил старался не выглядеть слишком довольным собой. — Адмирал и капитан Криттенден уверяют меня, что флот может навести мост из лодок через эстуарий Адура, — продолжил Веллингтон, — но это будет не быстро и не легко! Расскажите ему, Криттенден.
Криттенден подошел к карте. Ножны его шпаги стукнули об одну из ножек стола.
— Это будет нелегко, милорд, но мы уверены, что это выполнимо. — Он карандашом указал на эстуарий. — Здесь везде приливная зона, и перепад составляет три морских сажени при квадратурных приливах. — Легкое ворчание Веллингтона заставило его поспешно перевести. — То есть при самых малых приливах вода поднимается и опускается, скажем, на двенадцать футов, а при сизигийных приливах[18] на пять или шесть футов больше. Это вызывает сильные течения, поэтому любой мост должен выдерживать напор воды и приливно-отливный перепад в пятнадцать футов или более. Устье эстуария, — карандаш капитана переместился к атлантическому берегу, — защищено баром[19], который непроходим, за исключением узкого фарватера, который, похоже, смещается к северу и югу, а враг убрал буи, указывающие путь мореходам. При любом ветре с моря, который нам понадобится, о бар бьется сильный прибой, так что любой корабль, не попавший в фарватер, скорее всего, превратится в обломки на отмелях. Миновав бар, наши люди столкнутся с дюжиной французских канонерских лодок и одним бригом, «Сапфо», который несет шестнадцать пушек в двух бортовых залпах, почти наверняка двенадцатифунтовок. Насколько мы можем судить, береговые батареи отсутствуют, но наша разведка заметила одиночных солдат, очевидно, выставленных в качестве береговых наблюдателей, и все они находятся на северном берегу.
— Никаких береговых батарей, — с сомнением произнес Веллингтон. — Но почему? Они же должны знать, что у нас есть флот?
— Я уверен, что им это известно, милорд, — сухо ответил Криттенден, — но осмелюсь высказать предположение. Враг убеждён, что любая попытка войти с моря в реку обречена на провал, учитывая опасность бара, прибоя и силу приливов.
— Никто не препятствовал вашей разведке?
— Мы использовали местные рыбацкие лодки, милорд, и они не вызвали явных подозрений.
Веллингтон хмыкнул, явно не одобряя французскую безалаберность.
— План таков, — теперь он смотрел на Шарпа, — ввести тридцать или более рыбацких лодок в эстуарий, выстроить их в линию поперек реки и протянуть по ним канаты с берега на берег, а затем уложить на канаты доски, чтобы получился мост. Это будет нелегко. — Он посмотрел на Криттендена. — Этот «Сапфо» может разнести его в щепки еще до того, как мы начнем!
— Сомневаюсь, что мы сможем ввести наши собственные пушечные бриги в эстуарий, милорд. Бар помешает этому, но что, если мы построим свои береговые батареи на южном берегу? Вашей артиллерии будет более чем достаточно, чтобы разобраться с «Сапфо». Хватит даже девятифунтовок. Эти бриги не отличаются прочностью конструкции.
— Я отправлю еще и восемнадцатифунтовки, — сказал Веллингтон.
— Они превратят «Сапфо» в лучины! — мстительно заявил Криттенден.
— А канонерские лодки? — спросил Шарп.
— Один выстрел потопит каждую, — презрительно сказал Криттенден. — Это всего лишь баркасы или катера с одной пушкой, установленной на миделе и направленной на нос. В половине случаев у них расходится обшивка от одного только выстрела из пушки. Мы строим горстку своих собственных, чтобы защитить мост выше по течению реки, но Бог знает, сколько они продержатся.
— Если мост вообще возможен! — отрывисто бросил Веллингтон. — Ваш приятель, — он сердито посмотрел на Криттендена, — говорит, что это невозможно!
— Капитан Бэмпфилд, — ледяным тоном ответил Криттенден, имея в виду офицера, следующего по старшинству за сэром Джоэлом, — склонен к пессимизму.
— Но предположим, что он прав? — потребовал ответа Веллингтон.
— И мы сейчас здесь именно для того, чтобы выяснить это, милорд, — твердо сказал Криттенден.
— Вот мы и подошли к вопросу о том, зачем здесь вы, Шарп, — сказал Веллингтон. — Проблема, как я понимаю, в том, что мост будет держаться в основном на канатах. Это так, не правда ли?
— Тринадцатидюймовые канаты, милорд, — сказал Криттенден, — по меньшей мере три, закрепленные на обоих берегах.
— Мы знаем, что южный берег достаточно тверд, чтобы удержать канаты, — сказал Веллингтон, взглянув на Криттендена. — Вы планируете поставить там вороты?
— Чтобы натянуть канаты, да, милорд.
— Проблема, Шарп, в северном береге. Сейчас мы удерживаем южный берег, но северный не исследовали, а капитан Бэмпфилд, который подвел свой корабль близко к этому берегу и осмотрел сушу с топа мачты, утверждает, что земля там заболочена. Сплошная трясина! И если он прав, то канаты закрепить не удастся, и моста не будет.
— Сэр Джоэл и я не согласны, милорд, — тихо возразил Криттенден.
— Но если вы ошибаетесь, то начнете натягивать канаты и вырвете якорные столбы прямо из трясины, и у нас в итоге не будет моста. — Веллингтон уставился на карту, словно она могла дать какое-то утешение.
Криттенден склонился над картой и карандашом провел жирную линию вдоль всего северного берега эстуария.
— Земля пропитана водой, милорд, но вдоль всего северного берега идет дорога на насыпи. Я оцениваю ее высоту в двенадцать или четырнадцать футов, и, по нашему мнению, эта насыпь позволит закрепить канаты.
— Если только насыпь не размокла, — с сомнением сказал Веллингтон.
— Рыбаки, которых мы расспрашивали, утверждают, что она стоит там уже много лет, милорд.
— Я не ставлю судьбу войск Его Величества в зависимость от мнения рыбаков, — язвительно заметил Веллингтон. — Шарп! Мы высадим пару инженеров на северном берегу, и они определят, способна ли земля надежно удержать канаты переправы. Мы знаем, что на том берегу разбросаны часовые, а днем мы наблюдали несколько патрулей на насыпной дороге, но мы не хотим заранее выдать врагу наш особый интерес к этой местности. Французы будут видеть, как мы собираем понтоны здесь, — он ткнул пальцем в реку выше Байонны, — и мы надеемся, это введет их в заблуждение, заставив считать, что мы планируем переправу именно в том месте. Если же наших инженеров схватят здесь, — он указал на эстуарий, — то наш замысел станет очевидным, и нам тогда несдобровать. Вот тут-то вы и вступаете в дело, Шарп.
Веллингтон сделал паузу, побуждая Шарпа отреагировать на последние слова.
— Милорд?
— Мне нужно, чтобы вы высадились со своей легкой ротой на берег и, черт подери, проследили за тем, чтобы наши инженеры не попали в плен.
Шарп на мгновение задумался.
— Это будет происходить ночью, милорд?
— Ночью, — коротко подтвердил Веллингтон, — и без единого звука. — Он посмотрел Шарпу в глаза. — Работа для настоящих головорезов, Шарп. Это звучит как подходящая задача для браконьеров и убийц?
Шарп сдержал улыбку.
— Так точно, милорд.
— Работа должна быть бесшумной, — продолжил Веллингтон. — Даже горстка мушкетных выстрелов выдаст врагу наш интерес.
— Как и трупы с перерезанным горлом? — с беспокойством предположил Шарп.
— Дозорные пикеты разбросаны по всему берегу, — уверенно заявил Веллингтон. — Если сработаете чисто, придется убить лишь пару человек, а тела можно вывезти в море и выбросить за борт.
Шарп кивнул, подозревая, что задача окажется куда сложнее, чем полагал Веллингтон. Он смотрел на карту, где виднелась россыпь зданий у северного берега, и указал на одно из них.
— Это фермы, милорд? — спросил он. — Или хижины рыбаков?
— Вероятно, и то и другое, — ответил Криттенден. — А это имеет значение?
— Если у французов есть пикеты вдоль берега, — сказал Шарп, — то они наверняка разместили хотя бы роту в одном из этих зданий. Я бы так и поступил.
— Вы бы так поступили? — В голосе Криттендена прозвучало удивление.
— Допустим, я выставил на берегу дюжину человек, — сказал Шарп, — и за ночь их нужно сменить минимум дважды. Я не хочу гонять смену из города, я хочу, чтобы они всегда были под рукой.
— Значит, в одном из этих домов может размещаться небольшой гарнизон, — с ноткой тревоги произнес Криттенден.
— Именно поэтому вы не должны шуметь. — Веллингтон положил конец домыслам. — Если там есть гарнизон, пусть спит.
— Разумеется, милорд, — сказал Шарп, гадая, как ему защитить высадку, не производя шума. — Сколько времени потребуется инженерам для принятия решения?
Криттенден ответил:
— Зависит от того, что мы там обнаружим. Если придется вкапываться в грунт, может уйти час, но я рассчитываю принять решение гораздо быстрее.
— Вы? — удивленно спросил Шарп.
— Я инженер, равно как и моряк, — ответил Криттенден, которого явно позабавило удивление Шарпа. — Мой отец инженер, майор, и довольно известный. Он строит верфи, гавани и молы, и именно работа под его началом привела меня в море.
— И я посылаю одного из наших собственных инженеров, — перебил Веллингтон, затем посмотрел на Криттендена. — Вы знакомы с капитаном Бизби?
— Имел удовольствие вчера вечером, — сказал Криттенден тоном, в котором не было и тени удовольствия.
— И он компетентен?
— Весьма практичный человек, милорд, — отозвался Криттенден со скупой похвалой.
— Я люблю практичных людей, — твердо сказал Веллингтон, — так что вопрос только во времени.
— Завтрашняя ночь подойдет идеально, милорд, — ответил морской капитан. — Полная вода через несколько минут после девяти, так что мы можем войти с приливом, провести разведку и уйти с отливом. Сколько людей вы возьмете, Шарп?
— Двадцать восемь, сэр.
— Значит, две местные рыбацкие лодки, — заключил Криттенден.
— И молитесь, чтобы французы не проснулись. — Веллингтон начал складывать карту. — Где расквартированы ваши парни, Шарп?
— Во внутренней гавани, милорд.
— Отлично, — сказал Криттенден. — Встретимся там завтра в полдень, Шарп.
— Есть, сэр.
— И мне кажется, чай остывает. — Веллингтон сделал последний сгиб карты. — Нальете, Шарп?
Шарп заколебался, но не потому, что боялся разливать чай, а потому, что вспомнил кое-что, о чем нужно было доложить командующему армией.
— Милорд?
— Что? — В голосе Веллингтона звучало нетерпение.
— В последнем бою, милорд, я потерял испанца, который добровольцем вступил в наши ряды. Хороший солдат! Перед смертью он беспокоился, что семья не получит его задержанное жалованье, милорд.
Веллингтон хмыкнул.
— У вас есть его документ о зачислении?
— Так точно, милорд.
— И там указан адрес семьи?
— Там указана его родная деревня, милорд.
— Тогда сделайте на документе пометку с датой смерти, подпишите и отправьте сюда, на имя майора Хэя. Семьи всех таких людей получат причитающееся. А теперь чай, полагаю?
Шарп налил чай.
Шарп не чувствовал желания немедленно возвращаться в батальон, поэтому вместо этого пошел гулять по пляжу. Мысли его были такими же спутанными и рваными, как большие волны, что накатывали с запада и разбивались с грохотом пены о длинный бледный песок. Джейн, думал он, должно быть, уже близко к Англии, но что потянуло ее обратно? Уж точно не мертвый или умирающий родственник. За все время их знакомства она не выражала никакой любви к семье, только желание сбежать от родни. Он пытался убедить себя, что у нее была невинная причина для возвращения, но в глубине души знал, что мотив мог быть каким угодно, только не невинным, и это знание причиняло боль. Была уязвлена его гордость, и рана казалась глубокой и неизлечимой.
Он попытался отвлечься, обдумывая свою новую задачу. Ему было необходимо защитить пару инженеров, уберечь их от плена и сделать это, не выдав врагу интереса британцев к эстуарию Адура. Однако французы явно приняли меры предосторожности против высадки на северном берегу эстуария. Наличие пикетов и патрулей доказывало это, а большая карта в штабе Веллингтона показала россыпь одиноких домов и по меньшей мере одну деревню вдоль северного берега. Шарп полагал, что прав в своем предположении. Пикеты были частью более крупных сил, расквартированных в этих зданиях. А это означало, что в случае, если жалкие остатки его легкой роты произведут хоть какой-то нежелательный шум, он может столкнуться с целым батальоном вражеской пехоты. И тогда не будет ни единого шанса сохранить произошедшую стычку в тайне. Останется лишь отчаянное и шумное отступление к лодкам в надежде, что они не оставят ни трупов, ни пленных, но вся рекогносцировка пойдет прахом. А если она провалится, маршал Сульт, несомненно, разместит внушительные силы на северном берегу эстуария, где насыпная дорога послужит идеальным валом для укрытия защитников. Чем больше он думал об этом, тем более безнадежным казался план, но он все равно хотел его выполнить. Это был вызов, а вызов для Шарпа означал повод для драки, а если он дрался, он всегда побеждал. Он, черт побери, сделает все тихо, убьет врага и вернет инженеров домой в целости, а после, решил он, попросит у Веллингтона отпуск, чтобы поехать в Англию и заставить Джейн пожалеть о том, что она вообще родилась на свет.
Он думал, что один на пляже, но голос нарушил его уединение.
— Ты веришь в рай, Ричард?
— А? — Он осекся, обернулся и увидел Канделарию. Она куталась в плащ от холодного зимнего ветра.
— Рай, — легко спросила она, — он для тебя реален?
— Я никогда об этом не думаю, — сказал он. Волна разбилась о берег и взбежала по песку, омывая его сапоги.
— Я люблю гулять здесь, — сказала она, указывая в море, — и мечтать о том, чтобы найти корабль и уплыть туда, домой.
— Это рай?
Она кивнула и, когда волна схлынула обратно в океан, взяла его под руку, и они пошли дальше.
— Рай — это ведь дом, да?
— Не уверен, что у меня есть дом, — сказал Шарп.
— Даже в Англии?
— Был один, — сказал он и подумал о леди Грейс, тут же почувствовав, как к глазам подступают слезы, — но его больше нет. Теперь мне некуда идти.
— Так куда ты пойдешь?
— Когда закончится война? — Он задумался на несколько секунд. — Обратно в Лондон, полагаю. Это единственное место, которое я хорошо знаю.
— И что ты будешь там делать?
— Не знаю, — ответил он, думая, что, вероятно, будет пить, лгать, воровать и мошенничать, как делал до того, как пошел в армию. — Сниму комнату, наверное. — В его мыслях эта комната находилась где-то рядом с тем местом в Ист-Энде, где его родила одна из шлюх. Он улыбнулся. — Но это будет точно не рай, обещаю тебе.
— А я найду рай, — сказала Канделария, — и там будет мой сын, и Демонио!
— Твой муж?
Она рассмеялась.
— Демонио был моим псом. Замечательный пес, такой любящий и бесстрашный. Французы убили его, потому что он зарычал на них. Но я знаю, он ждет меня, и когда я войду в рай, он побежит и прыгнет мне на руки.
Шарп увидел слезы, блестевшие в ее глазах.
— Думаю, я-то после смерти отправлюсь в иное место.
— О нет!
— Я не особо религиозен. Не вижу в этом смысла.
— В религии и не должно быть смысла, — строго сказала она, — она о любви, вере и надежде.
— Я почти никогда не ходил в церковь, — сказал Шарп. — Приходилось сражаться внутри пару-тройку раз и устраивал там кровавое месиво, но на молитвы и прочее у меня никогда особо не было времени.
— Церковь! — презрительно фыркнула она. — Религия — это вообще не церковь. Смысл в том, чтобы побыть одной и поговорить с Богом.
— И ты так делаешь?
— Каждый день, — сказала она. — Я отдаю Богу свою печаль, а Он дарует мне покой.
— Значит, тебе повезло.
— Он и тебя выслушает, Ричард.
«Бог, может, и выслушает, — подумал Шарп, — но Джейн Он не вернет, и не помешает французам устроить массированную вылазку из города, чтобы раздавить горстку наглецов, застрявших на северном берегу эстуария Адура».
— А что ты будешь делать, когда закончится война? — спросил он.
— Поеду домой. Найду собаку, которую нужно любить. Буду собирать оливки, выращивать виноград. Может быть, снова выйду замуж?
— У тебя есть земля? — Шарп рассудил, что винограду и оливкам нужна земля.
— Его светлость позаботится обо мне.
— Он и Бог, да?
— И о тебе они оба тоже позаботятся.
Шарп рассмеялся.
— Сначала мне надо пережить войну, милая.
— Его светлость говорит, ты сражаешься лучше всего, когда злишься.
— Тогда да поможет Бог этим треклятым французам, — сказал Шарп, — потому что сейчас я особенно зол.
— Бог никогда не поможет французам, — горько произнесла она. — Они позор Его творения. Ад будет набит французами.
— Значит, недостатка в компании у меня не будет.
Она шлепнула его по руке, на удивление сильно.
— Не говори так, Ричард! Ты делаешь Божье дело.
И он сделает это снова на северном берегу Адура, защищенном песками, приливами, бурлящим прибоем и вражескими пикетами. Затем с западным ветром пришел дождь, и они вернулись в город.
— Мы заступаем в пикет, — сообщил Шарп лейтенанту Келлехеру, исполняющему обязанности командира легкой роты. Шарп хотел взять с собой Питера д`Алембора, но разумнее было оставить того командовать тем, что осталось от Личных волонтеров Принца Уэльского. Шарп знал, что следовало бы оставить и Пэта Харпера, ибо тот лучше всех умел держать батальон в ежовых рукавицах, но Шарп не мог представить, как пойдет в дело без Харпера, а потому взял сержант-майора с собой.
— В пикет? Звучит довольно просто, сэр, — сказал Келлехер.
— Просто уж точно не будет. Вероятно, мы столкнемся с французами, но убить или захватить их нужно будет тихо. Никаких выстрелов из винтовок или мушкетов.
Келлехер выглядел сомневающимся.
— Где мы будем это делать, сэр?
— Близко к Байонне, слишком близко. — Судя по мельком увиденной карте, он прикинул, что инженеры будут разведывать насыпь милях в четырех-пяти к западу от Байонны. — Выходим завтра, — сказал он Келлехеру, — рассчитываю вернуться на следующий день. Потом вернемся в батальон.
— Вот уж не повезло, сэр.
— Не повезло? — переспросил Шарп.
— Капитан д`Алембор говорил, ваша жена здесь, сэр? Я думал, вы проведете с ней пару дней.
— Джейн уехала домой, что-то там с больной матерью. — Ложь прозвучала для Шарпа очень неубедительно.
— Паршивое время, сэр.
— Так и есть, но скоро мы все будем дома. Только сначала надо выиграть войну.
Шарп спал в расположении легкой роты, но спал плохо, терзаемый собственными мыслями и шумом из рыбацкой гавани. Когда он наконец стащил себя с соломенной подстилки и раздобыл чашку чая у дежурных, стоявших на страже у входа в склад, то пошел к краю гавани и увидел в тусклом уходящем мраке ночи флотилию связанных вместе рыбацких судов. Рабочие перетаскивали брусья с лодки на лодку.
— Бог знает, к чему это всё, сэр, — раздался позади голос Пэта Харпера.
— Не спится, Пэт?
— Просто проснулся рано, сэр. А эти ублюдки шумят так, что мертвого разбудят. — Он кивнул на людей, переносивших тяжелые брусья с одной рыбацкой лодки на другую. Брус использовали для укрепления планширов лодок, каждая из которых была футов тридцать-сорок в длину и имела три мачты. — Их называют «шас-мари», — сказал Харпер. — Я вчера говорил с инженером, приятный малый, так он считает, что это удобные маленькие кораблики. Говорит, они переделывают их в канонерские лодки, но ежу понятно, для чего они на самом деле.
— Понятно?
Харпер сплюнул в гавань.
— Носатый не станет атаковать Байонну в лоб, сэр. Так он потеряет слишком много людей, а Носатый, дай Бог ему здоровья, не любит терять людей. Поэтому он собирает все эти крошечные шас-мари, чтобы пересечь реку и ударить с севера. А лягушатники тоже не дураки. Маршал Сульт узнает, что они здесь, и будет их ждать.
Шарп глянул вдоль набережной и увидел дюжину или больше французских штатских, наблюдавших за суетой внизу. Любой из них, подумал он, мог быть шпионом, знающим, как переправить послание сквозь грозные укрепления Байонны, а тяжелые брусья, которыми укрепляли планширы, наверняка укладывались там, где лягут массивные канаты.
— Может, это канонерки, Пэт?
— Они делают несколько канонерок, — сказал Харпер, — но упаси нас Бог оказаться на одной из них.
— Не окажемся, Пэт.
— Слава Богу. Хлипкие чертовы посудины! Я вам покажу.
Он повел Шарпа вдоль набережной туда, где у каменных ступеней были пришвартованы три большие гребные лодки. Каждая была футов двадцать или больше в длину, и две из них были вооружены массивными восемнадцатифунтовыми осадными пушками. Это были захваченные французские орудия, явно старые, так как железо успело проржаветь. Мастера сооружали огромный лафет в центре третьей лодки для последнего ствола, лежащего на набережной. Двое мужчин пилили тяжелый брус, пока третий выдалбливал в другом углубление, явно предназначенное для цапфы массивного орудия.
— Выстрели из такой чертовой штуковины, — презрительно сказал Харпер, — и лодку отдачей разнесёт в щепки!
— Не разнесёт, если эти чертовы макаки сработают как надо, — раздался голос позади Шарпа.
Тот обернулся и увидел человека в одной нательной рубашке.
— Капитан Бизби, — представился тот, и Шарп понял, что Бизби как раз тот инженер, что должен сопровождать Криттендена в разведке эстуария. — Рад снова тебя видеть, Пэдди, — продолжил Бизби, по-приятельски кивнув Харперу, и Шарп затаил дыхание. Последний, кто назвал Харпера «Пэдди», оказался у хирурга, но к изумлению Шарпа, Харпер лишь ухмыльнулся и кивнул в ответ.
— Майор Шарп, — представился Шарп.
— Разрази меня гром, — сказал Бизби, — вы же тот самый парень, что стянул орла у лягушатников.
— Сержант-майор Харпер помог, — сказал Шарп.
— Он выглядит полезным, — заметил Бизби, — не то, что эти чертовы макаки. Пилой работай на этом гнезде! — проревел он. — С этой клятой стамеской ты прокопаешься неделю! Адское пламя, белка бы выгрызла быстрее! Más rápido[20], ты, чертова макака, más rápido!
Шарп глянул вниз, на ближайшую лодку, и увидел, что мастера были одеты в рваные, выцветшие на солнце мундиры, которые когда-то были желтыми, а теперь выцвели настолько, что стали почти белыми.
— Испанская кавалерия? — удивленно спросил он.
— Нам не хватает мастеров, — сказал Бизби, — вот мне и дали этих чертовых макак. Это штрафная команда, они дезертиры. Их поймали, когда они грабили ферму, так что теперь они мои, пока их не отправят домой в старый полк, после чего, — он замедлил речь и произнес следующие слова очень четко, — их расстреляют, к чертовой матери, или, черт побери, вздернут! Верно я говорю, лейтенант Кэри?
Шарп повернулся и увидел стоящего неподалеку угрюмого лейтенанта в красном мундире, сопровождаемого двумя рядовыми с мушкетами.
— Чертов провост, — тихо и злобно произнес Бизби. Провосты были военной полицией, и Бизби, как и большинство солдат, относился к ним с подозрением.
— Вы охраняете этих людей? — спросил Шарп лейтенанта.
Кэри уставился на Шарпа, явно не уверенный, офицер перед ним или нет. Он видел человека в рваном мундире с косматыми волосами, но у него был палаш и некогда роскошный красный кушак. Затем он увидел шрам на лице Шарпа и вытянулся.
— Так точно, сэр.
— Они дезертиры?
— Их полк в глубине страны с генералом Хиллом, сэр. Этих ублюдков нашли в миле отсюда.
— Грабили ферму?
— Воровство, убийства и изнасилования, сэр.
— Почему просто не повесить их прямо здесь? — спросил Шарп.
— Это расстроило бы испанцев, сэр, — сказал Кэри, тоном голоса ясно давая понять свое мнение об испанцах. — Как только они закончат с капитаном Бизби, сэр, мы отконвоируем их в полк и позволим тем самим устроить показательную казнь.
Шарп отвлек Бизби, отведя его на край набережной.
— Вы из Лондона? — спросил он, уже зная ответ по акценту Бизби.
— Спитлфилдс.
— Не так уж далеко от меня, — сказал Шарп. — Лаймхаус, — добавил он, пожимая руку Бизби.
— Далеко же вас занесло, майор, — сказал Бизби.
— Да и вас тоже.
— Это у нас в крови, да? Если хотите, чтобы работа была сделана как надо, то зовите кокни. Или ирландца, — поспешно добавил он последние три слова, — но только не дюжину сонных испанцев. И взгляните на эту чертову глыбу! — Он махнул рукой в сторону восемнадцатифунтовой пушки, ожидавшей на набережной. — Больше двух тонн! А потом нам таскать порох и ядра. Слава Христу, меня не будет на борту. Вы участвуете в этом цирке, майор?
— Цирке? — переспросил Шарп, скользнув взглядом по паре штатских, которые явно прислушивались к разговору.
— Оборона гавани. — Бизби перехватил взгляд. — Эти крошки таятся прямо у входа, и, только чертовы лягушатники сунутся, так сразу «бах», и «бай-бай, мусью». И почему они просто не установят их на чертовой набережной, я не знаю. Но чертов флот хотел канонерские лодки, так что канонерские лодки у нас будут.
Шарп подозревал, что канонерские лодки предназначались для Адура, а не для защиты гавани Сен-Жан-де-Люз, но Бизби явно понимал, что жители города подслушивают и выдают сведения. Шарп также рассудил, что Харпер был прав. Эти лодки слишком хрупки для массивных орудий, которые они будут нести.
— Пабло, идиот! — проревел капитан Бизби. Он смотрел вниз, на ближайшую лодку. — Оставь место для наметки, чертов ты остолоп! Я же разметил! Или ты думал, я тебе красивые картинки рисовал? Господи! — Он повернулся к Шарпу. — Неудивительно, что они пошли в чертову армию! Больше они никому не нужны.
— Поэтому и я пошел, — сказал Шарп, — я тоже больше никому не был нужен.
— Правда? — спросил Бизби.
— Ну, судья дал мне выбор.
— Мне тоже, — рассмеялся Бизби. — А ты, Пэдди?
— А я был просто чертовски голоден, сэр.
— «Торнсайд» швартуется! — проревел голос из гавани, и Шарп обернулся, увидев щегольски лакированный баркас, скользивший к каменным ступеням под взмахи восьми гребцов. — Не могли бы вы убрать эту лохань с дороги? — продолжил голос. Это был рулевой баркаса, крупный и уверенный в себе мужчина, сидевший рядом с морским офицером.
— Уберите это! — крикнул Бизби людям, мастерившим лафет для восемнадцатифунтовки. Людям в лодке потребовалось время, чтобы отшвартоваться и неуклюже отойти на несколько футов в гавань, где они бросили якорь за борт, освободив место для баркаса. Гребцы подняли крашеные весла, и рулевой подвел лодку к ступеням, пока офицер вставал. Офицер был худым, очень высоким, а его лицо скрывала потрепанная двууголка, надетая продольно. Он с удивительной ловкостью выпрыгнул на скользкие каменные ступени, взбежал на набережную, остановился и ухмыльнулся.
— Капитан Шарп!
— Теперь уже майор, — неодобрительно заметил Харпер.
— Клянусь благословенным Господом Богом, конечно! Замечательно видеть вас, сэр!
Шарп не смог сдержать улыбки.
— Гарри Кольер! — Он пожал руку Кольеру. — Слышал, у тебя теперь свой корабль?
— Корабль Его Величества «Торнсайд», — гордо произнес Кольер, — всего лишь бриг, но все равно лучший корабль в королевском флоте, сэр! Четырнадцать пушек и заноза в боку у лягушатников! Вот только сегодня вечером моим парням придется управлять Давидом и Голиафом.
— Давидом и Голиафом? — спросил Шарп.
— Пара шасс-маре, — сказал Кольер, звуча разочарованно. — Местные рыбацкие лодки, французской постройки, разумеется, но, несмотря на это, на удивление мореходные. Давид — тридцать шесть футов в длину, а Голиаф на четыре фута длиннее. Сэр Джоэл дал им имена.
— Ты поведешь их в эстуарий Адура? — очень тихо спросил Шарп.
— Так точно, — тихо ответил Кольер, — только никто не должен об этом знать, сэр.
— Тогда, полагаю, я иду с тобой, — сказал Шарп.
— О, это превосходно, сэр, просто превосходно! — Лейтенант Кольер буквально станцевал два или три шага от восторга. Шарп встречал мичмана Кольера на борту корабля Чейза и помнил его как нетерпеливого, полного энтузиазма мичмана лет тринадцати или четырнадцати, и даже сейчас, хотя Кольер стал на девять лет старше и вырос по крайней мере на два или три дюйма выше Шарпа, его лицо всё ещё было полно удивительной свежести и юности. — О, это будет превосходно, сэр! — воскликнул Кольер и снова схватил руку Шарпа, чтобы пожать ее. — И я вижу, вы познакомились с капитаном Бизби! Он тоже едет! Сегодня вечером в Корунью отплывают только лучшие! — Последние слова были сказаны громко.
— В Корунью? — пробормотал Харпер Шарпу.
— Так он сказал.
— Я думал, мы уже покончили с Испанией! — Харпер звучал возмущенно.
— Очевидно, что нет, — сказал Шарп.
Он ни на мгновение не поверил, что Корунья была их местом назначения, но Кольер говорил достаточно громко, чтобы любой прохожий услышал название, и, несомненно, маршал Сульт узнает об этом к вечеру. Тем временем задача Шарпа, мрачно подумал он, состояла в том, чтобы совершить невозможное. Он должен был сделать всё возможное, чтобы маршал Сульт не заподозрил, что британцы интересуются северным берегом эстуария Адура. И это, подумал он, было почти невыполнимым требованием. Он не сомневался, что его люди смогут защитить двух инженеров, чтобы те выполнили то, ради чего их послали, но проделать это бесшумно? Чтобы ночь была тихой, враг тоже должен согласиться не шуметь, а Шарп считал это невозможным. Тут его мысли были неожиданно прерваны. Лейтенант Кольер вытянулся по стойке смирно и отдал честь, и Шарп обернулся, увидев приближающегося капитана Криттендена. Криттенден ответил на приветствие Кольера, затем поманил Шарпа.
— Можно вас на пару слов, майор?
— Разумеется, сэр, — сказал Шарп и последовал за Криттенденом на несколько шагов вниз по набережной, туда, где их не могли подслушать.
— Сегодняшнее предприятие, — тихо произнес Криттенден, — обещает стать пустой тратой времени.
— Жаль это слышать, сэр, — сказал Шарп.
— Лорд Веллингтон говорит мне, что нам не хватает техников.
— Я слышал то же самое, сэр.
— Половина ушла на север к сэру Джону Хоупу, где они понадобятся для возведения необходимых сооружений на южном берегу Адура, а остальные все еще заканчивают работы на этих проклятых мостах через Нив, которые доставили нам столько хлопот. Нет времени доставить сюда хоть кого-то к полудню.
Шарп взглянул вниз, в лодку, где работали испанские заключенные. Ему все еще казалось нелепым устанавливать такую тяжелую пушку на столь маленькую лодку, но это была не его проблема.
— Нам нужны техники, сэр? — спросил он.
— Нам нужно рыть ямы, майор, — чопорно сказал Криттенден. — Недостаточно просто пройтись по земле, мы должны ее исследовать. Нам нужно вырыть достаточно глубокие ямы, а затем снова засыпать их, чтобы французы не догадались о наших намерениях. — Он колебался. — Ваши люди могут рыть ямы?
Шарп взъерепенился от этого вопроса.
— Мои люди будут заняты вашей охраной, сэр. Я, вероятно, мог бы выделить пару человек, но если случится беда, они понадобятся мне. Что насчет ваших моряков?
Криттенден покачал головой.
— Если нам понадобится быстрый отход, майор, они нужны нам готовыми столкнуть лодки с берега. А ямы должны быть глубокими, по крайней мере, три или четыре фута? — Он повернулся к выходу из гавани, словно ища вдохновения в неспокойном море за его пределами.
— Вам нужны люди, — медленно произнес Шарп, дразнимый идеей. — У вас есть листок бумаги, сэр? И карандаш?
— Есть. — Криттенден достал из кармана клочок бумаги и передал его вместе с огрызком карандаша Шарпу.
Шарп, зная, что его почерк не лучше детского, положил бумагу на казенную часть огромной восемнадцатифунтовки и тщательно написал, прежде чем вернуть бумагу Криттендену, который нахмурился, читая написанное.
— Лейтенант Кэри из провостов? Как он может помочь?
— Попросите лорда Веллингтона передать заключенных лейтенанта Кэри под мое командование, сэр. — Шарп жестом указал на испанцев, работающих в лодке. — Только заключенных, сэр, нам не понадобятся лейтенант Кэри или его красномундирники.
— Те парни в желтых куртках? — с сомнением спросил Криттенден. — У них есть инструменты? Лопаты?
— Есть, сэр! Это испанские мастера, лучшие землекопы в мире. Славятся этим! — сказал Шарп с энтузиазмом, потому что только что понял, как совершить невозможное. Его горстке браконьеров и убийц просто нужна была помощь воров, убийц и дезертиров.
— Надеюсь, вы знаете, что делаете, Шарп, — сказал Криттенден и направился к штабу.
Шарп поманил Харпера.
— Пэт, мне нужно, чтобы ты кое-чем разжился. Хочу шесть лопат и дюжину штык-ножей. Сделай это официально, если сможешь, а если не получится, то просто укради.
— Мы будем копать или убивать, сэр?
— Мы совершаем невозможное, Пэт. Гребанную, Богом проклятую чертову невозможность.
— Значит, ничего особенного?
— Ничего особенного, Пэт.
«Мы стрелки, — подумал Шарп, — и мы привыкли делать невозможное».
— Это люггер, — радостно сообщил лейтенант Кольер.
Шарп, зажатый на корме лодки под названием «Давид», буркнул:
— Я думал, это шасс-мари. — Он звучал несчастно.
— Так и есть, но у нее парусное вооружение люггера. Три рейковых паруса и кливер! — Лодка, несмотря на свои малые размеры, могла похвастаться тремя мачтами, на каждой из которых висел парус, прикрепленный к наклонному рею. — Удобные маленькие лодки, — с энтузиазмом продолжал Кольер, — могут идти удивительно круто к ветру!
— Чертовски холодному ветру, — проворчал Шарп.
— Мы отвернем от него, когда отойдем достаточно далеко от берега. — Кольер, который настоял на том, чтобы быть рулевым, поправил румпель. — Когда пойдем на север, станет не так уж и плохо.
— И когда это случится?
— Вероятно, в сумерках, — сказал Кольер. — Мы продолжим идти на запад, пока не скроемся из виду, чтобы шпионы Бони подумали, что мы направляемся в Испанию, а затем рванем на север! И при этом юго-западном ветре это будет одно удовольствие!
«Довольно мокрое удовольствие», — кисло подумал Шарп.
Две лодки, «Давид» и «Голиаф», все еще не покинули гавань Сен-Жан-де-Люз, а лавировали во внешней гавани, пробиваясь сквозь короткие холодные волны, которые обдавали переполненные палубы потоками брызг. Половина легкой роты находилась в лодке вместе с дюжиной испанских дезертиров, отданных под командование Шарпа на эту ночь и теперь вооруженных штык-ножами. Полдюжины матросов с корабля Кольера составляли официальную команду, управлявшую фалами и шкотами, а рядом с Шарпом на кормовой банке сидел капитан Бизби. У «Голиафа» возникли проблемы с подъемом грота, и он следовал за «Давидом». На его корме находились остальные люди Шарпа и хмурый капитан Криттенден.
— Ненавижу чертовы корабли, — прорычал Бизби, — противоестественные чертовы штуковины. Сколько нам еще плыть?
— Мы еще не вышли из гавани, сэр, — весело отозвался Кольер, — но, учитывая прибрежные отмели, нам, вероятно, предстоит пройти тридцать морских миль.
— Прибрежные отмели? — подозрительно переспросил Бизби.
— Побережье здесь подобно глотке Сатаны, — голос Кольера все еще звучал жизнерадостно, — куча подводных уступов и препятствий. Говорят, для рыбаков это хорошо, но для нас это был бы самый быстрый путь на «Лужайку скрипача».
Бизби пробормотал проклятие в адрес «Лужайки скрипача», сказочное место из фольклора, служащее загробным пристанищем для тех, кто посвятил морю всю жизнь, где в изобилии имелись ром, еда и страстные женщины, а затем бросил взгляд вперед и встревожился.
— Мы врежемся в этого ублюдка!
В узком входном канале на них надвигался военный корабль. Он укоротил паруса, готовясь войти в гавань, но все еще шел слишком быстро под свежим юго-западным ветром. Вода пенилась белым вокруг его волнореза, а полуденное солнце сияло на его корпусе с белой полосой и закрытыми пушечными портами.
— Мы разминемся с ублюдком, — уверенно сказал Кольер. — Это всего лишь бриг-шлюп, но разве он не выглядит величественно?
— Выглядит достаточно большим, чтобы разнести нас в щепки, — ответил Бизби.
— Джонни Таррант знает свое дело, — сказал Кольер, явно говоря о капитане надвигающегося судна, — и он знает, что мы оставим его по правому борту, чтобы ветер оставался в наших парусах. Смотрите! Он освобождает нам место. Всего две мачты, но быстрый как черт! Отличный корабль, «Пеликан»!
На мгновение Шарп никак не отреагировал, но потом вспомнил, что «Пеликан» был тем самым кораблем, на котором Джейн отплыла в Британию.
— Уже вернулся из Англии? — взволнованно спросил он.
— Из Англии? — Кольер рассмеялся. — Боже правый, сэр, конечно же нет. Он вернулся из Коруньи! Ему пришлось перевезти какую-то глупую испанскую сучку, которая сбежала от семьи, чтобы быть с каким-то проклятым лягушатником. Мы сказали, что судно отправляется в Англию, потому что в Бискае полно чертовых каперов, и мы не хотели, чтобы они прознали о рейсе «Пеликана» и набросились на него. Бриг-шлюпы не несут много пушек, а возвращать отцу труп глупой девчонки было бы нехорошо, верно?
Шарп ничего не сказал. Пока Кольер не заговорил о Корунье, он полагал, что надеяться на немедленное возвращение Джейн было бы слишком, но теперь он понял, что она, должно быть, была одной из компаньонок, сопровождавших испанскую девушку домой. Ложь Джейн о смерти матери была необходима лишь для того, чтобы сохранить секретность миссии. Он рассмеялся, но не потому, что в ситуации было что-то забавное, а просто от облегчения. Все его терзания по поводу Джейн были напрасны. Он смотрел на бриг-шлюп, скользящий мимо, слушал шум воды вдоль его борта, видел блеск меди там, где корабль кренился от ветра, обнажая днище, а затем увидел светловолосую женщину, перегнувшуюся через кормовой релинг.
— Джейн! — проревел он, но его голос потонул в мешанине воды и ветра, а затем «Давид» попал в кильватерную струю «Пеликана» и яростно взбрыкнул, обдав всю свою длину галлонами холодной воды.
— Ты что-то сказал, сэр? — спросил Кольер, дергая румпель, чтобы вернуть «Давида» на курс.
— Чихнул, — ответил Шарп.
— Тогда благослови тебя Господь, сэр.
И, возможно, подумал Шарп, Бог действительно благословил его. Если он переживет эту ночь, то к полудню завтрашнего дня вернется в Сен-Жан-де-Люз, а к сумеркам окажется в постели с Джейн.
— Сколько времени у нас займет путь домой завтра? — спросил он Кольера.
— При таком ветре, сэр? Это будет та еще задачка, нам, возможно, придется изрядно лавировать на запад, чтобы добраться домой. Можем не попасть в гавань до самого вечера. Могу я уговорить тебя отужинать со мной на борту «Торнсайда»? Это было бы удовольствием, сэр.
— Я склонен думать, что лорд Веллингтон захочет поговорить со мной, — сказал Шарп, вовсе так не думая и чувствуя себя грубияном из-за отказа от щедрого предложения, но предвкушая удовольствия иного рода. — Может, в другой вечер?
— Мы это устроим! — с энтузиазмом воскликнул Кольер, затем крикнул одному из шести матросов, управлявших лодкой: — Лукас! Дай капитану Бизби ведро!
Бизби уже сильно тошнило. Шарп предложил свою флягу, чтобы бедолага мог прополоскать рот.
— Чертовы лодки, — пробормотал Бизби, возвращая флягу.
— От морской болезни есть только одно лекарство, — весело сказал Кольер, — посидеть под деревом!
— Чертовы моряки, — все еще бормотал Бизби. — Мы тратим время впустую, сэр, — добавил он тише.
— Впустую? — спросил Шарп.
Бизби заколебался, вид у него был такой, словно его вот-вот снова вырвет, но всё же он сумел побороть позыв.
— Этот чертов Криттенден, — прорычал он.
— Что с ним?
— Роет ямы! Он думает, что сможет вырыть достаточно глубоко и закрепить пять столбов, засыпав ямы землей и камнями, но как только канаты натянут, эти столбы выскочат из земли, как косточки из гнилого яблока. — Он сплюнул за борт, когда «Давид» налетел на большую волну и взбрыкнул, как испуганная лошадь.
— Пять? — переспросил Шарп. — Я думал, должно быть три каната.
— Теперь пять. Пытаются распределить эту чертову нагрузку.
Кольер потянул румпель.
— Немного оживленно, — извиняющимся тоном сказал он, когда лодка накренилась.
Бизби простонал.
— Ямы и столбы, — пробормотал он, — чушь собачья. Земля там пропитана водой к чертям! Вкопай там хоть двадцать проклятых столбов, и их просто вырвет, как гнилые зубы.
— А как бы вы это сделали? — спросил Шарп, надеясь отвлечь Бизби от его взбунтовавшегося желудка.
— Там есть насыпь, верно, сэр?
— Так мне говорят, — согласился Шарп.
— Значит, внутренняя сторона насыпи, вероятно, имеет уклон градусов в сорок пять. Мы перекидываем концы канатов через насыпь и крепим их, разумеется.
— Столбами?
— К черту столбы, они не удержат мост. Вы видели те здоровенные французские восемнадцатифунтовки, которые я прилаживал на баркасы? Это был просто мартышкин труд, потому что эти паршивые баркасы развалятся, если выстрелить из трехфунтовки, не говоря уж о восемнадцати. Мне нужны эти пушки для чертова моста. Обмотать каждый канат вокруг одной из них и просто бросить ее у подножия насыпи. Потом натягиваешь канаты, и каждый трос будет пытаться затащить более двух тонн бесполезного металла лягушатников вверх по крутому раскисшему склону! Эти пушки зароются в землю и закрепят чертовы канаты. Чем сильнее будет нагрузка, тем глубже они будут зарываться в землю. Единственный смысл переться в это проклятое место заключается лишь в том, чтобы проверить, насколько крут склон с внутренней стороны. Мне нужны еще две пушки, раз они решили тянуть пять канатов вместо трех, но мы же захватили кучу этих чертовых штук. Ох Господи.
Он отвернулся и его вырвало за корму лодки.
— Я прав, — сказал он, придя в себя, — но они меня не слушают. Ведь этот чертов Криттенден джентльмен, не так ли? Он ходил в школу и сдавал экзамены, верно? Да он поссать прямо не сможет, даже если ему подержать хер. — Он простонал и снова перегнулся через транец.
Шарп сложил ладони рупором:
— Пэт!
— Сэр?
— Флягу!
Харпер на мгновение заупрямился, но потом решил, что все-таки может помочь, и передал свою флягу Шарпу, а тот протянул ее Бизби.
— Это бренди, — сказал он. — Должно успокоить желудок.
— Угловой столик в «Свинье и свистке» справился бы лучше, — простонал Бизби.
— Я пил в этом пабе, — заметил Шарп. — Там подают хороший эль.
— В «Козе и скрипке» наливают получше, — отозвался Бизби. Он сделал глоток бренди, вернул флягу Шарпу и кивнул Харперу, сидевшему у бизань-мачты. — Либо в гроб, либо на ноги. Спасибо, Пэдди!
— На здоровье, Биз!
— Биз? — переспросил Шарп.
— Так зовут меня друзья, а любой, кто может раздобыть бренди посреди чертова шторма может считаться моим другом.
Кольер настаивал, что это не шторм, а всего лишь «свежий ветерок», но обе лодки с трудом справлялись с морем, зарываясь носами в крутые волны и пробиваясь на запад, к заходящему солнцу. В холодном мраке Шарпу показалось, что прошла вечность, прежде чем Кольер счел, что они достаточно удалились от подводных опасностей побережья, и повернул «Давида» на север. Килевая качка тут же уменьшилась, а когда шкоты потравили и паруса поймали попутный ветер, скорость возросла. «Голиаф» следовал за ними, и Шарп дивился тому, что капитан Криттенден, старший морской офицер на двух судах, довольствуется тем, что курс прокладывает юный Кольер.
— Он полностью доверяет мне, сэр, — объяснил Кольер, когда Шарп спросил об этом. — Он понимает, что я знаю этот берег чертовски лучше него. Я уже однажды заходил на «Торнсайде» в эстуарий, и это было чертовски захватывающе. Корабль капитана Криттендена не осмелится подойти к бару Адура и на две мили!
— И вы сможете найти вход в темноте?
— Найду и пройду его, сэр! — В голосе Кольера звучала абсолютная уверенность.
Шарп понятия не имел, откуда бралась эта уверенность. Свет быстро мерк, небо затянули тучи, и хотя на востоке время от времени мелькала земля, он не мог представить, чем эти проблески могут помочь в навигации. Когда они доберутся до эстуария, будет совсем темно, и им каким-то образом придется найти узкий проход среди отмелей и надеяться пережить бурлящую воду.
Бизби молчал, погруженный в свои страдания, а Кольер стоял у румпеля, вглядываясь в восточный горизонт. Шарп устроился поудобнее и задумался о предстоящей ночи. «Всё это одно сплошное чертово безумие», — подумал он, когда начал накрапывать дождь, капли которого тонули в брызгах, летящих с носа лодки. Ему предстояло высадить свою роту на берег, охраняемый вражескими пикетами, за спиной у которых, он был уверен, в соседней деревне или на ферме укрывается как минимум полная пехотная рота, а то и целый батальон. Французские роты и батальоны были численно больше британских, а рота Шарпа насчитывала меньше половины штатного состава. Безумие. Конечно, если его людям удастся снять часовых, не потревожив отдыхающих неподалеку солдат, успех возможен, но достаточно одного панического крика или мушкетного выстрела, и берег очень скоро будет кишеть французами.
Он пытался убедить себя, что пикеты не усилены расквартированными поблизости войсками, что их присылают из Байонны и уводят обратно, когда приходит время смены, но в этом не было смысла. Зачем гонять людей за несколько миль туда и обратно, когда рядом есть дома и фермы? Нет, рассудил он, у французов на северном берегу постоянно расквартирована как минимум пехотная рота, и если эти люди узнают о британском отряде, их поднимут по тревоге и бросят на пляж. Тогда для провала ночной миссии французам понадобится всего один пленный, и через два дня весь северный берег эстуария ощетинится батареями двенадцатифунтовок, а батальоны пехоты займут оборону вдоль насыпной дороги. И с надеждой Веллингтона навести мост через эстуарий можно будет попрощаться.
Так как же тогда одолеть пехотную роту, которая, как подозревал Шарп, будет ждать их у эстуария? Единственным ответом, который он мог придумать в мокрой темноте, были внезапность и свирепость, но он знал, что этого недостаточно. И тут он вспомнил ужин, на котором почетным гостем был сэр Джон Мур. Ужин проходил в казармах Шорнклиффа, где Мур готовил солдат легкой пехоты и где оттачивали свое смертоносное мастерство стрелки 95-го полка. «Нож и вилка!» — сказал Мур молодому офицеру, и поначалу Шарп подумал, что генерал журит юношу за манеры за столом, но у Мура на уме был другой урок. «Это как есть ножом и вилкой, — продолжил он. — Вилка удерживает мясо, а нож режет его. Используйте половину своих людей, чтобы удерживать врага. Это будет вилка. А вторую половину отправьте им во фланг, чтобы убить их! Все их внимание будет приковано к вилке, и они даже не увидят, как их режет нож».
— Мы разделаем этих ублюдков ножом и вилкой, — произнес Шарп вслух.
— Сэр? — спросил Кольер.
— Неважно, просто мысли вслух.
Затем Шарп задумался, есть ли вообще толк в его размышлениях. Он прикинул, что сможет применить к ублюдкам «нож и вилку», но в конце ночи он все равно привлечет внимание маршала Сульта к северному берегу эстуария. Ему нужно принять бой, который казался неизбежным, выиграть его, что казалось возможным, и обмануть маршала Сульта относительно его цели, что было невозможно. Если только не сработает идея, пришедшая ему в голову на набережной в Сен-Жан-де-Люз. Но сейчас, в холодной ночи, эта идея казалась несбыточной фантазией.
— Проклятье, — сказал он вслух.
— Не все новости плохие, — весело отозвался Кольер, указывая на северо-восток. — Мы хорошо идем! Это Биарриц!
— Откуда вы знаете?
— Видите зарево в небе? — Кольер все еще указывал рукой, и Шарп увидел, что низкие облака отражают слабое красноватое свечение. — Это наши войска в лагере, — уверенно заявил Кольер. — Люди сэра Джона Хоупа!
Шарп видел подобное зарево и раньше. Зажгите достаточно костров, и их пламя отразится от облаков. Люди сэра Джона Хоупа были сосредоточены вокруг деревни со странным названием Биарриц, где они противостояли юго-западному углу французского гарнизона в Байонне.
— Теперь уже недалеко? — спросил он.
— Пара часов, — сказал Кольер. — Сейчас начнем сближаться с берегом и молиться, чтобы луна хоть немного выглянула.
Казалось маловероятным, что молитва будет услышана. Дождевые тучи были плотными, и Шарп не видел ни луны, ни звезд, но юный Кольер по-прежнему излучал уверенность, которую Шарп не мог понять. Впрочем, он полагал, что нужно прожить жизнь в море, чтобы постичь мастерство, необходимое для того, чтобы вести корабли сквозь бурные темные воды и выживать. Мастерством Шарпа было выигрывать драки, и он коснулся эфеса своего тяжелого палаша.
«Нож и вилка», — подумал он, хотя и не знал, как это поможет ему, когда он окажется на берегу.
— Будет шумно, — сказал он.
— Шумно, сэр? — спросил Кольер.
— Драка на берегу, — пояснил Шарп. — Лорд Веллингтон хочет, чтобы все прошло тихо, но у французов на этот счет будут другие идеи.
— И вы не думаете, что вам понадобится больше часа на берегу, сэр?
— Надеюсь, что нет.
— Капитан Криттенден рассчитывал на два часа, — заметил Кольер.
Шарп повернулся на банке и увидел тусклый фонарь, поднятый на грот-мачте «Голиафа». На бизань-мачте «Давида» мерцал похожий штормовой фонарь.
— Капитан Криттенден, — сказал он, — уйдет тогда, когда я скажу ему уйти.
— Потому что на берегу командуете вы, сэр? — спросил Кольер.
— Именно так, — ответил Шарп.
Криттенден как пост-капитан Королевского флота был равен в звании полковнику армии, однако он разумно согласился подчиняться Шарпу, как только они окажутся на суше, и Шарп просто надеялся, что Криттенден сдержит слово. Он украдкой постучал левой рукой по деревянной банке.
— И если меня убьют, Гарри, слушай Пэта Харпера. Он знает, что делает.
— Вы неуязвимы, сэр, — ободряюще сказал Кольер.
— Все неуязвимы, пока их не убьют, — мрачно ответил Шарп, затем сложил ладони рупором: — Лейтенант Харрис!
— Сэр? — крикнул Харрис в ответ с носа лодки.
— Все в порядке?
— Половину тошнит, как шелудивых псов, сэр, но всё равно ждут охоты!
Стрелок Харрис теперь был офицером, командующим испанскими ворами, убийцами и дезертирами. Харрис лучше всех в легкой роте говорил по-испански, поэтому Шарп неофициально, и на потеху всем остальным солдатам роты, произвел его в лейтенанты. Это было назначение, которое должно было продлиться лишь одну ночь. Он одолжил Харрису свой красный офицерский кушак, вооружил его прямой пехотной офицерской шпагой, захваченной у врага, а затем поставил во главе дюжины испанских дезертиров, которых убедили, что Харрис и впрямь «un oficial inglés[21]». Затем Шарп отдал Харрису строгие приказы. Испанцы должны драться как дьяволы, безжалостно убивать ненавистных французов и грабить все, что захотят, но нельзя допускать никаких изнасилований. Впрочем, это мало чем отличалось от обычных приказов Шарпа своим стрелкам.
Дюжина в желтых куртках была вооружена штык-ножами, но требовала мушкеты. И хотя Шарп был уверен в способности Пэта Харпера стащить со складов дюжину клинков, он сомневался, что с мушкетами выйдет так же легко. «Они могут взять мушкеты и патроны у врага», — пообещал он. Теперь, опасаясь, что им придется столкнуться с полным батальоном вместо роты французских войск, он жалел, что не дал им мушкеты. По крайней мере, двенадцать кавалеристов искренне рвались в бой, и, если они будут драться хорошо, Шарп был уверен в том, что Веллингтон распорядится заменить их смертные приговоры.
Если вообще будет что заменять, ибо если ночь пойдет не так, люди Шарпа станут лишь трупами на мокром берегу, и французы разгадают замысел Веллингтона. Шарп снова поискал взглядом зарево костров сэра Джона Хоупа и, к своему удивлению, увидел, что оно теперь казалось позади лодки.
— Мы приближаемся? — спросил он Кольера.
— Достаточно близко, сэр. Течение с нами, сэр, что помогает. Но возвращаться будет сущим адом, особенно если ветер сменится ближе к западу.
— Сменится?
— Одному Богу известно, сэр, а мне Он не докладывает. Но ветер может и стихнуть, и тогда мы будем знать, что Он истинный англичанин.
Шарп подумал об утверждении Канделарии, что Бог ненавидит французов, и понадеялся, что она права. Мысли о ней заставили его вспомнить Джейн и то, что ждало его через двадцать четыре часа. Эта мысль заставила его молчать, пока лодка пробивалась сквозь волны, хотя удары стихии смягчились, так как море теперь набегало с кормы «Давида». Он впал в неуютную полудрему, гадая, доводилось ли ему когда-нибудь так мерзнуть и мокнуть.
Приказ Кольера укоротить паруса мигом стряхнул с него сон. Рейковый парус на бизань-мачте спустили полностью, остальные два слегка приспустили, оставив полным ветра только кливер. «Давид» замедлился до черепашьего хода, пока Кольер всматривался в море на востоке. «Голиаф», последовав примеру меньшего судна, тоже убрал паруса и подошел к борту.
— Видите что-нибудь, лейтенант? — проревел Криттенден.
— Скоро, сэр! Я слышу бар, но не вижу его!
— Ведите, когда будете уверены!
Кольер пробормотал что-то, что, как был уверен Шарп, не являлось комплиментом, затем посмотрел на восток и увидел еще одно зарево от костров. Он удивился, неужели их каким-то образом отнесло назад.
— Биарриц? — спросил он.
— Байонна, — рассеянно ответил Кольер, и Шарп увидел, что это зарево было гораздо шире и тусклее прежнего. Он знал, что армия маршала Сульта стоит лагерем у южной окраины города, где их защищает грозная линия земляных укреплений и батарей. Костры, должно быть, были разбросаны на гораздо большей территории, чем та, что занимали войска сэра Джона Хоупа вокруг Биаррица.
— Я хочу зайти чуть севернее города, — сказал Кольер, — ненамного, но река течет на северо-запад от Байонны, прежде чем впасть в море.
Лодка, лишенная полной тяги парусов, ныряла и качалась на коротких волнах, но все же ползла на север, пока Шарп не услышал грохот прибоя и не разглядел смутно линию белой бурлящей пены на востоке.
— Бар! — сказал Кольер, затем крикнул: — Боцман! Поднять все паруса!
Немногочисленная команда пробралась сквозь лежащих на палубе людей и подняла паруса. «Давид» снова набрал скорость, пока Кольер направлял его ближе к бушующей на востоке стихии.
— Лучше сядьте, сэр, — сказал Кольер Шарпу, который едва осознавал, что стоит.
Шарп беспокоился о французах на северном берегу Адура, но он также знал, что самый главный враг этой ночью — речной бар, мелководное препятствие, вытянувшееся стеной в устье Адура. В баре был один небольшой проход, и даже он был опасным местом, поскольку глубина в проходе была все еще достаточно малой, чтобы над ним бурлил водоворот.
— Боцман! — снова крикнул Кольер. — Готовиться к повороту через фордевинд!
— Есть, сэр! На шкоты! — проревел боцман.
— Милостивый Иисус, — простонал Бизби, — что происходит?
— Мы почти пришли, — сказал Шарп.
— Суша?
— Для этого мы и здесь, чтобы выяснить, Биз.
— Очень смешно. — Бизби застонал, затем вцепился в планшир, когда Кольер рявкнул приказ, и лодка с мощным креном повернула на восток. Паруса хлопнули над корпусом и ухнули, словно маленькие пушки, снова поймав ветер.
— Откачивайте воду! — крикнул Кольер, и мокрые, замерзшие люди Шарпа послушно зачерпывали воду из трюма киверами и выплескивали ее за борт. — Молитесь, чтобы я не ошибся, — сказал Кольер, снова садясь рядом с Шарпом. — Обычно здесь есть пара высоких створных знаков, — сказал Кольер, — но с тех пор, как я провел «Торнсайд» через этот проход, чертовы французы срубили их.
— Створные знаки? — спросил Шарп.
— Один высокий столб на южном берегу, сэр, и еще один на холме, в миле или около того вглубь суши. Выстраиваешь их в линию и идешь прямо в центр прохода. Но даже со знаками они теряют корабли каждую неделю.
— Вы волнуетесь?
— В ужасе, — ответил Кольер тоном, в котором не было и тени беспокойства. — Если я ошибусь, нас перевернет на баре и размолотит в щепки. Ну, пошли! Держитесь крепче, все!
Шарпу показалось, что лодка набрала скорость, а затем врезалась в волну, от которой содрогнулась каждая доска в корпусе. Впереди не было белой пены, но по бокам ее было предостаточно, и Шарп зажмурился, когда на лодку обрушилась, казалось, тонна брызг. «Давид» яростно качнулся, задрал нос, и мокрые паруса снова ухнули, когда корпус рухнул обратно в воду. Затем, внезапно, наступил покой, или, скорее, прекратились качка и ныряние, и лодка заскользила по небольшим, не угрожающим волнам.
— Ей-богу, я гений, — радостно сказал Кольер.
— Мы прошли? — спросил Шарп.
— Прошли и живы, — сказал Кольер, оборачиваясь, чтобы увидеть смутные очертания «Голиафа», выходящего из прохода, — и они тоже, — добавил он.
— Так мы можем высадиться? — спросил Бизби.
— Полторы морские мили вверх по реке, — сказал Кольер, — как раз там, где река поворачивает к морю.
Зарево в небе теперь стало ярче, и Шарп мог даже видеть огни на обоих берегах. Огней было немного, но они свидетельствовали о том, что по обе стороны эстуария есть дома, хотя те, что к северу, были тусклее и располагались дальше друг от друга, а некоторые, как он полагал, должны были быть скрыты насыпной дорогой. Шарп оглянулся и увидел, что фонарь все еще поднят на фок-мачте «Голиафа».
— Разве им не покажется странным, что корабли заходят в реку сейчас?
— Нет, благослови их убогие маленькие лягушачьи сердца, сэр. Они подумают, что мы обычные рыбаки, поздно возвращающиеся с моря. — Кольер глянул влево и вправо. — Прилив все еще идет, сэр, но скоро вода встанет. Когда вы сойдете на берег, я останусь с лодкой, чтобы ее не посадило на мель отливом.
— Мы вернемся так быстро, как сможем, — сказал Шарп, зная, что людям придется рыть ямы, чтобы удовлетворить Криттендена, прежде чем тот сможет уйти. — Но, если французы придут за вами немедленно отчаливайте и ждите, пока я не перебью ублюдков.
— Уверен, до этого не дойдет, сэр, — сказал Кольер со своей обычной уверенностью.
Шарп повернулся лицом к носу.
— Лейтенант Харрис!
— Si señor?
— Вы и ваше отделение высаживаетесь первыми, на берегу ждите моих приказов. Сержант-майор?
— Сэр?
— Жди со своими людьми, пока я не сойду на берег. Хэгмен?
— Мистер Шарп?
— Меня не жди, просто бери своих парней и уходи вправо. Возвращайтесь, когда закончите.
— Есть, сэр! — отозвался Хэгмен.
— Соблюдайте полнейшую тишину, — крикнул Шарп на всю лодку, — но если все полетит к чертям, стреляйте! — Будь он проклят, если потеряет хоть одного человека только ради того, чтобы не шуметь.
Шарп обернулся.
— Биз? Держись рядом со мной.
— Как цемент, — пробормотал Бизби.
Теперь, когда они вышли на широкую реку, казалось, стало странным образом светлее, и Шарп мог различить темные берега по обе стороны. Что еще страннее, он видел маленькие костры, рассыпанные вдоль северного пляжа. Он решил, что они отмечают позиции французских часовых. Он насчитал пять штук, прежде чем река скрылась в южной тьме, но догадался, что на следующем отрезке Адура их должно быть больше. «Что за глупцы, — подумал он, — выдавать свои позиции!» Но он предположил, что пикеты промокли и замерзли, а их офицеры и не подозревают, что Веллингтон интересуется этим эстуарием. Река здесь была куда шире любого понтонного моста, который помнил Шарп. На самом деле он прикинул, что Адур имеет ширину около полумили от берега до берега.
— Чертовски длинный получится мост, — пробормотал он капитану Бизби.
— Считай это четырьмя или пятью короткими мостами, сшитыми вместе, — сказал Бизби, затем встал, чтобы вглядеться вперед. — Мы уже приплыли? — прохрипел он.
— Боцман! — крикнул Кольер. — Сейчас сделаем поворот через фордевинд!
— Поворот через фордевинд, есть, сэр, — отозвался боцман, и матросы бросились к подветренным шкотам.
— Держись, все! — крикнул Кольер, затем толкнул румпель на ветер. Лодка кренилась, паруса с грохотом перелетели на другой борт, и «Давид» внезапно понесся, вспенивая воду, на север к берегу. Кольер разумно решил высадить их между двумя кострами. Шарп смутно видел на берегу три или четыре других шас-маре. «Голиаф» следовал за ними. Несколько ударов сердца Шарп слышал только шипение воды, бурлящей вдоль борта, затем «Давид» ударился о пологий берег, всех качнуло вперед, киль скрежетнул по песку или гальке, и лодка содрогнулась, останавливаясь.
— Добро пожаловать во Францию, — сказал Кольер.
И они сошли на берег.
Шарп спрыгнул с носа «Давида» на берег, который оказался не песком и не галькой, а липкой грязью. Хэгмен и пятеро его людей уже метнулись вправо, чтобы найти и убить часовых, которые, похоже, разожгли маленькие костры из плавника, чтобы хоть как-то скрасить долгие, скучные часы вахты. В Хэгмене Шарп не сомневался. Старый браконьер мог скользить во тьме со скрытностью и свирепостью ласки, а грязь сделает их приближение бесшумным. Не то чтобы ближайшие часовые могли не услышать шум двух выбрасывающихся на берег шас-маре, но Шарп надеялся, что Кольер прав, и пикеты примут их за местные рыбацкие лодки.
— Лейтенант Харрис?
— Сэр?
— Веди своих парней к насыпи. Возьмите лопаты! Держите их с этой стороны, но сам поднимись наверх и посмотри, что на другой стороне. Я скоро вернусь к вам.
— Есть, сэр, — ответил Харрис и выкрикнул приказы по-испански. Драгуны в желтых мундирах двинулись к насыпи и пригнулись.
— Капитан Криттенден за главного, пока я не вернусь сюда, — сказал Шарп Харрису, — и если он прикажет твоим парням копать, пусть копают. Но на самом деле твои молодцы нужны мне для другого, так что держи их поблизости, чтобы я мог вас найти.
— Мы будем здесь, мистер Шарп, — пообещал Харрис.
— Не возражаешь, если я перейду насыпь? — спросил Бизби у Шарпа. Инженер казался повеселевшим теперь, когда выбрался из лодки.
— Я бы предпочел, чтобы ты подождал моего возвращения, — сказал Шарп, но он видел, что капитан Криттенден уже спешит к насыпи, а еще дюжина солдат роты Шарпа спрыгнула на берег с «Голиафа» и теперь стояла на пляже.
— Лейтенант Келлехер!
— Сэр? — Долговязый Келлехер споткнулся о камень, спеша к Шарпу.
Шарп поддержал его.
— Ведите свою дюжину людей к испанцам Харриса. Оставайтесь по эту сторону насыпи, пока я не вернусь.
— Есть, сэр, — отозвался Келлехер, затем повернулся. — Сержант Хендерсон! Ко мне!
— Не слишком громко, — сказал Шарп, — и Харрис знает, что делает, так что дайте ему делать свое дело.
— Да, сэр, — сказал Келлехер, явно недовольный тем, что не имеет власти над «лейтенантом» Харрисом и его испанцами в желтых куртках.
Криттенден уже исчез за насыпью, и Шарп повернулся к Бизби.
— Можешь переходить, Биз, — сказал он, — но возвращайся, если там начнут палить мушкеты. Я не хочу тебя потерять.
— Я как блоха на собаке, сэр, меня трудно стряхнуть.
— Иди, — улыбнулся Шарп. — Пэт! За мной!
Харпер повел за собой четверых бойцов, все они были ирландцами. Никто из них не обладал исключительной скрытностью Хэгмена, но все были свирепы в драке и отчаянно храбры.
— Постараемся сделать все тихо, — сказал Шарп, ведя их вдоль пляжа в сторону моря, — но если встанет вопрос жизни и смерти, пускайте в ход мушкеты или винтовки. — Он закинул свою винтовку за плечо и обнажил длинный кавалерийский палаш. Он видел шесть костерков, вытянувшихся вдоль берега, так что, самое большее, ему, вероятно, предстояло иметь дело всего с двенадцатью часовыми.
Ближайший костер был едва в двадцати шагах, и Шарп видел одного человека, сидящего у огня, в то время как другой стоял и смотрел в сторону недавно прибывших лодок. Должно быть, он заметил приближение людей Шарпа, потому что сделал несколько шагов вперед и вскинул мушкет.
— Qui est là?[22]
— Vive l’Empereur, — прорычал Харпер в ответ, и, к изумлению, часовой опустил мушкет и пробормотал быструю фразу, которая ничего не значила для Шарпа. Человек даже отвернулся, стремясь вернуться к теплу костра, и Харпер просто нагнал его и ударил сбоку по голове латунным прикладом залпового ружья. Человек рухнул в грязь.
— Перережь ублюдку глотку, Шон, — сказал Харпер и двинулся к сидящему у огня, который был слишком напуган, чтобы издать звук или схватить мушкет. Он вздрогнул, когда Харпер замахнулся залповым ружьем, а затем издал тихий вздох, оседая от удара, раздробившего череп.
— Джимми? Этот твой. Сначала обыщи идиота.
Шарп поравнялся с Харпером.
— Vive l’Empereur, Пэт?
— Те парни в Сен-Пьере научили, сэр. Сказали, если не знаешь пароль, то это обычно срабатывает. И сработало!
Шарп посмотрел на следующий костер, ярдах в семидесяти или восьмидесяти. Видели ли там эту короткую расправу? Он различал двоих людей у огня, их лица отражали свет пламени, но ни один не казался встревоженным.
— Сдается мне, это местная милиция, сэр, — продолжил Харпер. Он подобрал кивер одного из мертвецов и разглядывал его при скудном свете огня. — Никакого чертова номера на шляпе.
— Логично, — сказал Шарп. — Бони нужны все люди, что он может поставить под ружьё, чтобы спасти Францию, вот он и ставит бедолаг-ополченцев наблюдать за берегом.
— Старики да мальчишки, — сказал Харпер.
Шарп проигнорировал жалость в голосе Харпера.
— У ублюдков есть мушкеты, — сказал он, — и мы не можем просто предоставить их самим себе.
— Убаюкать их, сэр? Связать и выкинуть ружья в воду?
— Делай, — сказал Шарп, — но ружья и подсумки принеси для испанцев. Я буду на насыпи. Постарайся сделать тихо, Пэт, но, если не будет выхода, стреляй. Даже в милиции могут найтись ветераны, знающие свое дело, так что будь осторожен.
— Я обещал маме вернуться домой живым, сэр, а не в ящике. Я буду осторожен.
Ирландцы двинулись к следующей паре часовых, а Шарп вскарабкался по крутому склону насыпи. Вершина была шириной около пятнадцати футов, дорога вымощена грубым камнем, вбитым в гравийное основание. Шарп вложил палаш обратно в ножны, гадая, прав ли Харпер и действительно ли враг представлен здесь исключительно местной милицией. В каком-то смысле это были хорошие новости. Ополченцам почти наверняка не хватало дисциплины и стойкости линейного батальона, но с другой стороны, это были люди, защищающие свои дома, и все они умели стрелять из мушкета. Он повернулся в ту сторону, где оставил капитана Криттендена и Харриса, и услышал отдаленное бормотание голосов и более громкий звук лопат, ударяющих о камни дороги на насыпи.
Но, по крайней мере, за шумом ветра и дождя больше ничего не было слышно. В ночи не звучало выстрелов, не пели горны, созывая врага, а на берегу тусклые фонари, поднятые на топы мачт «Давида» и «Голиафа», по-прежнему безмятежно мерцали. Он повернулся и бросил взгляд на север. Длинная плоская полоса, по всей видимости, пастбищ, и лишь одна большая усадьба, быть может, в полумиле отсюда. В окнах дома горел свет, а справа виднелось жутковатое зарево французских костров вокруг Байонны, но Шарп сомневался, что солдаты, размещенные там, его побеспокоят. Город слишком далеко, солдатам потребуется не меньше двух часов, чтобы добраться до этого берега. А ферма? Будь он командиром войск, охраняющих северный берег эстуария, он разместил бы своих людей именно там. Либо там, либо на нескольких других фермах, видневшихся к востоку и западу. Но окна светились только в одном большом доме, а значит, кто-то там не спал. Чуть восточнее большого дома стоял огромный сарай, где с лихвой хватило бы места для половины батальона.
«Господи, — подумал он, — пусть там будет не больше роты!» Даже с ротой толково управляемых ополченцев его поредевшим стрелкам справиться будет непросто.
Он осторожно спустился по крутому внутреннему склону насыпи и, преодолев последние несколько шагов, спрыгнул на раскисший луг. Дождь бил в спину, пока он шел на звук лопат.
— Кто идет? — окликнул его голос из темноты впереди.
Шарп узнал голос.
— Это майор Шарп, капрал.
— Мы вам всегда рады, сэр.
— Знаешь, где капитан Криттенден?
— Он наверху, на дороге, сэр. Он считает, что в этом чертовом болоте яму не выкопать.
— Полагаю, он прав. Продолжайте наблюдение, молодцы.
Шарп повернулся и с трудом вскарабкался обратно на насыпь. Ноги скользили по мокрой траве, но он использовал винтовку как опору и наконец добрался до дороги, где капитан Криттенден наблюдал, как трое испанцев долбят покрытие.
— Мне помнится, вы говорили, что эти парни весьма опытные мастера, — поприветствовал Шарпа Криттенден.
— По-моему, они вполне справляются, сэр, — возразил Шарп. Трое мужчин выскребли яму глубиной едва ли в фут. — Нам следовало прихватить с собой кирки.
Криттенден хмыкнул.
— По крайней мере, я уже установил, что в низине столбы не вкопать. Там все размокло! — Он произнес это так, словно в сырости почвы был виноват Шарп. — Но эта дорога может сгодиться.
— Рад слышать, сэр.
— Насыпь не пропитана водой, — сказал Криттенден, — и если углубиться на пять-шесть футов, столбы могут удержаться, если их укрепить камнем с дороги.
— Звучит неплохо, сэр. Значит, скоро закончите?
— Я хочу копать глубже, — сказал Криттенден, — как минимум на четыре фута. Такими темпами мы провозимся еще час? — сердито добавил он.
— Уверен, они делают все, что могут, — примирительно сказал Шарп, похлопал по плечу одного из желтых мундиров и прошел дюжину ярдов по дороге, чтобы присоединиться к капитану Бизби. — Ну что, Биз?
— Этот тупой ублюдок копает тут пруды, — сказал Бизби, кивнув в сторону Криттендена, — но эта насыпь вполне способна выдержать канаты. Столбы не нужны, просто положите старые пушки как якоря с внутренней стороны.
— А пушки весят по две тонны каждая?
— Даже чуть больше.
— И как, черт возьми, ты перетащишь их через насыпь? — спросил Шарп.
— Ко́злы, — ответил Бизби. — Подложим брусья, чтобы шесты не тонули в пляже, два шеста на каждый кран, куча блоков наверху и несколько крепких парней, чтобы тянуть канаты. Пушка вверх, переносим через дорогу и, черт побери, бросаем. Эти проклятые штуковины наполовину зароются в землю просто под своим весом при падении. Единственная проблема здесь, сэр, кроется в самой гребаной дороге. Трение о камни пережует канаты, и даже тринадцатидюймовый кабель в конце концов перетрется, причем быстрее, чем вы думаете.
Шарп посмотрел вглубь суши.
— Там есть скот.
— По запаху похоже.
— Забейте полдюжины коров, — предложил Шарп, — и снимите с ублюдков шкуры. Положите канаты на шкуры и не будет никакого трения.
Бизби вдруг повеселел.
— Пэдди говорил, что вы хитрый черт, сэр! Это выход!
— Хочешь сказать капитану Криттендену, что он напрасно тратит время?
— Я уже говорил ему, а он в ответ велел мне отвалить.
— Ага! Знаменитое армейско-флотское взаимодействие, — сказал Шарп. — Всё как я люблю.
Он вернулся туда, где Криттенден рычал на трех испанцев, которые, возможно, углубились еще дюймов на шесть.
— Когда будете удовлетворены, сэр, — сказал он, — вы заставите их засыпать яму?
— Разумеется, заставлю! — взъерепенился Криттенден. Засыпка ямы отнимет время, но оставлять ее открытой было нельзя, иначе французы разгадают ее назначение. — Я начинаю думать, — продолжил Криттенден, — что нам не нужно копать дальше. Воды пока нет.
Криттенден звучал не вполне уверенно, но это, полагал Шарп, были хорошие новости.
— Сколько времени, пока вы не удостоверитесь окончательно, сэр?
— Может, полчаса? — сказал Криттенден. — Может, час? Но чем скорее мы уберемся с этой земли обратно в море, тем лучше.
— Очень точное замечание, сэр, — сказал Шарп.
Он оглядел берег в поисках людей Хэгмена и Харпера. Похоже, они все еще занимались снятием часовых, поэтому он сложил ладони рупором и повысил голос:
— Лейтенант Келлехер! Харрис! Ко мне!
Двое мужчин присоединились к Шарпу, который отвел их на несколько шагов к востоку, подальше, чтобы Криттенден не услышал.
— Думаю, все эти пикеты расквартированы на той ферме. — Он указал на тускло освещенные окна, видневшиеся сквозь непрекращающийся дождь. — И места там вполне достаточно, чтобы укрыть целый батальон ублюдков.
— Логично, — согласился Харрис.
— Я хочу, чтобы ваши люди поднялись на эту насыпь, лейтенант, — сказал он Келлехеру. — Если они нас обнаружат, то отправят подкрепление прямо на нас, и ваша задача их остановить. Винтовки могут стрелять с любой дистанции, но мушкеты придержите, пока они не подойдут на сотню шагов.
— Вас не будет с нами, сэр? — нервно спросил Келлехер.
— Нет, — сказал Шарп, — но вы справитесь. Просто стреляйте в ублюдков, и, лейтенант?
— Сэр?
— Знайте, что они точно придут. Я об этом позабочусь.
— Сэр? — В голосе Келлехера звучало замешательство.
— Сейчас пока всё тихо, лейтенант, но я намерен убить не только часовых. Вас, вероятно, будет меньше, но мы стреляем быстрее, чем лягушатники. Я оставлю с вами Дэна Хэгмена и его парней. Слушайте Дэна, он умеет воевать. Теперь ты, Харрис.
— Да, мистер Шарп? — отозвался Харрис с готовностью.
— Веди сюда своих испанцев, — сказал Шарп, пнув камни насыпи. — Тех, кто копает для Криттендена, оставь, но всех остальных веди. Хэгмен и Харпер обеспечат твоих парней французскими мушкетами.
— Им это понравится, — с хищной усмешкой сказал Харрис.
— Твои испанцы, — сказал Шарп Харрису, — пойдут туда, — он указал на запад от фермы, — и штурмуют дом. Я буду с вами, как и люди Пэта. Наша работа — штурм фермы, Харрис, и есть три правила.
— Никаких изнасилований, мистер Шарп? — предположил Харрис.
— Никаких изнасилований, никаких убитых гражданских, и не оставлять врагу ни британских трупов, ни пленных.
Харрис на мгновение задумался.
— Но испанцы... — начал он.
— Могут умереть за Англию, — жестко отрезал Шарп. — Скажи им, что они могут грабить ферму, но если кто-то из них сдохнет, мы оставим его там, понял?
— Я понял, мистер Шарп, — сказал Харрис, но в его голосе слышалось смущение.
— Не должно остаться никаких доказательств, что это был британский налет, — твердо сказал Шарп, — поэтому своих мертвецов забираем с собой и молимся, чтобы их не было. Лейтенант Келлехер?
— Сэр? — ответил очень нервный Келлехер.
— Если на ферме все пойдет наперекосяк, отступайте к лодкам вместе с капитанами Криттенденом и Бизби.
«Проклятье, — подумал Шарп, — надо было взять горниста», потому что, если дело дойдет до отступления, все его люди должны узнать об этом немедленно. Но горниста у него не было, так что всем придется реагировать на звук его свистка.
— Сигналом к отступлению будут три моих свистка. — Шарп инстинктивно проверил, висит ли свисток на шнурке. Висел.
— Три свистка, сэр, так точно, сэр. — По тону Келлехера было слышно, что он всей душой желал бы, чтобы этот сигнал прозвучал прямо сейчас.
По камням застучали подбитые гвоздями сапоги, и во тьме возник Хэгмен.
— Дюжина мертвых лягушатников, мистер Шарп, — весело сообщил он, — и мы все целы.
— Молодец, Дэн! Теперь ты и твои люди оставайтесь здесь с лейтенантом Келлехером. Надеюсь, вам удастся просто передохнуть, но если лягушатники все же атакуют, твоя задача сводится к тому, чтобы привлечь их внимание к этой насыпи, пока остальные атакуют тот дом.
— Понял, мистер Шарп, — сказал Хэгмен.
— А если услышишь три свистка, Дэн, уходи к лодкам. Передай лейтенанту Кольеру, чтобы ждал меня как можно дольше.
— Я скажу ему ждать, пока вы не подниметесь на борт, мистер Шарп.
— Только не в том случае, если с берега по вам будет палить рота рассерженных жабоедов.
— Они будут бить выше цели, мистер Шарп, они всегда так делают.
— Ты не ждешь, Дэн, — коротко бросил Шарп. — Ты уходишь и забираешь с собой инженеров.
А если это случится, подумал Шарп, он окажется в ловушке на этом угрюмом берегу. К утру маршал Сульт узнает, что на северном берегу эстуария Адура была сорвана дерзкая британская разведка, и через два дня этот берег займут надежные войска и артиллерийские батареи. Возник соблазн уйти прямо сейчас, ведь разведка, считай, завершена, но французы, естественно, решат, что пикеты перебил британский отряд. И это разрушит замысел Шарпа так же верно, как если бы он оставил здесь горстку британских трупов. Ей-богу, подумал он, в его расчетах слишком много «если», и, случись беда, он не знал, как вывести всех своих людей с берега, не считая той пары мертвецов, которых он и так планировал здесь оставить.
— Расставь парней вдоль насыпи, — приказал он Келлехеру, — а ты, Дэн, молодец! Просто молодец.
Он вернулся к капитану Криттендену, который проверял глубину своей ямы морской шпагой.
— Как успехи? — спросил Шарп.
— Почти готово, — ответил Криттенден. — Почва сырая, но не такая заболоченная, как внизу.
— Сколько вам нужно времени, сэр?
— Минут двадцать? — сказал Криттенден, выпрямляясь. — А французы, похоже, крепко спят.
«Ненадолго», — подумал Шарп, но промолчал, а потом вздрогнул от вспышки света со стороны часового у самого моря. Свет был ярким, внезапным и красным. В его угасающем зареве Шарп увидел облако дыма, и сердцебиение спустя донесся мощный грохот залпового ружья Харпера. За ним последовал треск винтовочных и мушкетных выстрелов, а затем тишина.
Шарп обернулся.
— Лейтенант Харрис!
— Сэр?
— Ко мне! И всех своих людей, живо!
Тихая ночь закончилась, и, словно подчеркивая перемену, прозвучал горн со стороны дома, где, как подозревал Шарп, были расквартированы основные французские силы.
Он смотрел на далекий дом, ожидая подтверждения своей догадки, и в то же время чувствовал яростный восторг. Он получил шумную драку, которую планировал, которой хотел, и теперь должен, черт подери, в ней победить.
Первым на шум отреагировал капитан Криттенден, набросившийся на Шарпа:
— Вы глупец! Кто это начал?
— Подозреваю, Пэт Харпер.
— Вы чертов идиот! Весь смысл…
— Заткнитесь! — перебил разгневанного Криттендена Шарп. — Нам нужно выиграть бой.
Он все еще смотрел на далекий дом и увидел то, что ожидал. Мелькание темных фигур на фоне тусклого света в окнах нижнего этажа.
— Дэн! — крикнул он.
— Мы должны уходить! — проревел Криттенден.
Как полный капитан флота, Криттенден был намного старше Шарпа по званию, но терпение Шарпа лопнуло.
— Я сказал вам заткнуться, — прорычал он. — Нам нужно выиграть бой. Дэн!
— Мистер Шарп? — донеслось в ответ.
— Видишь тех людей на ферме?
— Вижу!
— Убей нескольких!
Криттенден обернулся.
— Не открывать огонь! — закричал он. — И это приказ!
Шарп опустился на колено, выдернул пробку из дула винтовки и прижал оружие к плечу. Ружье было заряжено еще в Сен-Жан-де-Люз, и он знал, что следовало бы подсыпать пороха на полку. Он сомневался, что вода попала в заткнутый ствол, но замок был куда более уязвим, и он подозревал осечку, но все же взвел курок на два щелчка.
— Что вы делаете? — гневно потребовал ответа Криттенден.
— Свой долг, — ответил Шарп и нажал на спуск.
Он считал маловероятным, что попадет в кого-то на далекой ферме, но его целью было привлечь их внимание к насыпи. Это была вилка, нож последует позже.
Кремень ударил об огниво, посыпались искры, и порох на полке вспыхнул с шипением, прежде чем, к удивлению Шарпа, винтовка выстрелила, и приклад ударил в плечо. Он встал, уже доставая из подсумка новый патрон.
— Засыпайте свою чертову яму, — сказал он Криттендену, — и ждите у лодок.
— Будьте вы прокляты, Шарп! Это катастрофа! И все по вашей вине, болван!
Шарп продолжал смотреть на север и был вознагражден нестройным залпом далеких французов, чья дистанция давала им еще меньше шансов попасть в цель, чем Шарпу с его винтовкой. Вид ружейных вспышек позволил ему грубо оценить численность противника, хотя считать дульное пламя в ночи было делом ненадежным, но он подозревал, что на ферме находится по меньшей мере рота французских ополченцев. Скажем, сорок или пятьдесят человек? Он сплюнул пулю в ствол и вытащил шомпол. К его удивлению, Криттенден больше ничего не сказал.
Тот лежал на животе, очевидно, укрываясь от беспорядочного и неприцельного огня французов. Это удивило Шарпа, поскольку в последние дни Криттенден проявлял заметную храбрость, но он промолчал, просто обернулся, сложил ладони рупором и крикнул:
— Лейтенант Келлехер!
— Сэр? — донесся нервный ответ.
— Стрелки могут продолжать огонь, мушкеты беречь, пока враг не подойдет на сто шагов!
— Есть, сэр!
Шарп повернулся к морю, услышав стук сапог по камням дороги.
— Это ты, Пэт?
— Я, сэр, и совершенно целый!
— Что случилось?
— Меняли часовых, так их и разэтак, и их офицеру мы не понравились.
— Так что ты выстрелил.
— Выстрелил! — Харпер звучал довольным собой. — А что с этим типом? — Он уставился на Криттендена. — Он мертв?
— Надеюсь, нет, просто укрылся.
— По мне, так выглядит вполне себе мертвым, — сказал Харпер и пнул Криттендена сапогом. Морской офицер не пошевелился.
Шарп опустился на колени и дернул Криттендена за плечо достаточно сильно, чтобы сбить треуголку капитана, и увидел кровь.
— Черт побери!
— Достали его? — спросил Харпер.
— С такой то дистанции? Мушкетная пуля должна была потерять силу!
— Эта на удивление не потеряла, — сказал Харпер, опускаясь на колени рядом с Шарпом. Мушкетная пуля попала Криттендену в висок и, по-видимому, пробила мозг.
— Чертовски удачный выстрел, — сказал Шарп. «Удачный для меня», мстительно подумал он. — Коннолли?
— Мистер Шарп? — отозвался стрелок.
— Отнеси тело к лодкам, и обязательно захвати его шляпу. Потом возвращайся.
Коннолли подхватил тело и шляпу и начал спускаться по обращенной к морю стороне насыпи. Шарп не смел оставить на этом берегу мертвеца в форме Королевского флота, потому что это было бы равносильно тому, чтобы оставить письмо с сообщением, что британцы идут сюда.
Со стороны фермы прозвучал еще один нестройный залп, и Шарп услышал свист пуль над головой, в то время как его собственные стрелки отвечали размеренными выстрелами. Кому-то, подумал Шарп, следовало бы погасить свечи в доме, но никто там не сложил deux и deux[23], чтобы получить quatre. Что ж тем хуже для дураков, подумал он.
— За мной, Пэт.
Харрис и его испанцы ждали на насыпи, и Шарп повел их вниз на заболоченный луг, затем крикнул наверх лейтенанту Келлехеру:
— Лейтенант! Направь двух человек засыпать яму на дороге!
— Засыпать… — В голосе Келлехера звучало недоумение.
— Засыпать чертову яму, и быстро! И сдерживайте этих ублюдков!
— Есть, сэр. — Келлехер все еще казался сбитым с толку, но у него была пара сержантов, которые позаботятся о том, чтобы приказы были услышаны, поняты и выполнены.
— Если бы в этой чертовой армии не было сержантов, — проворчал Шарп, — мы бы до сих пор сидели в Лиссабоне.
— Истинная правда, сэр, — согласился Харпер.
Еще больше французских мушкетных пуль просвистело над головой, некоторые глухо ударились в насыпь.
— Эти ублюдки подбираются ближе? — спросил Шарп.
— Подбираются, — у Харпера было превосходное зрение. — Целая куча идет сюда, — он помолчал, — думаю, они пытаются изображать настоящих солдат! Вроде как строят маленькую колонну!
— Хорошо, — сказал Шарп. Люди Келлехера на высокой дороге были вилкой, теперь пришло время обнажить нож. — Вперед! — крикнул Шарп, как раз когда на насыпь вскарабкался человек. — Кто тут?
— Пэт Коннолли, мистер Шарп. — Теперь на Коннолли была треуголка Криттендена. — И тот флотский не умер, мистер Шарп! Он стонал.
— Он в лодке?
— Так точно, мистер Шарп.
— Тогда идем! Лейтенант Харрис!
— Мистер Шарп?
— Выдвигаемся, давайте за мной!
Теперь Шарп вел двадцать четыре человека на север через раскисшее пастбище. Справа от него французы с шумом наступали на насыпь, откуда оставшиеся стрелки Шарпа поливали винтовочным огнем темные силуэты атакующих. Шарп оставлял этих ополченцев далеко справа, планируя сделать широкий крюк в сторону моря перед штурмом фермы.
По крайней мере, так он планировал. Как любой солдат, он пытался предугадать предстоящий бой и знал, что схватка никогда не бывает тихой. Люди умирали шумно, и он всегда знал, что снять целую линию пикетов в тишине практически невозможно. Хэгмену это удалось, но Хэгмен всегда был тихим ночным убийцей. Пэту Харперу это почти удалось, но враг его обнаружил, и ночь разорвали выстрелы, чего Шарп и ожидал. Было бы лучше, признался он себе, если бы французы так и не заподозрили их присутствия, а инженеры смогли закончить свою работу и уплыть домой, но теперь, когда французы узнали о вторжении, цель Шарпа состояла в том, чтобы ввести их в заблуждение относительно истинной цели ночной работы.
Жаль, что так вышло со смертью капитана Криттендена. Очевидно, человек был еще жив, но мушкетная пуля в черепе в конце концов прикончит его, и Шарп просто надеялся, что на «Голиафе» найдется моряк, который сможет вернуть лодку в Сен-Жан-де-Люз, но это проблема будущего. Сейчас ему нужно было взять ферму.
— Харрис?
— Мистер Шарп?
— У твоих парней есть мушкеты?
— У десятерых.
— Веди их в дом. Шумите сколько влезет, и скажи ублюдкам, чтобы грабили все подряд.
— О, им это понравится.
— Если кто-то окажет сопротивление, можете убивать, но не женщин.
— Мои парни по настоящему конченные ублюдки, — предупредил Харрис, — по ним по всем веревка плачет.
— Я отпрвлю с вами Пэта, он будет держать их в узде.
— А вы, мистер Шарп?
— Думаю устроить пожар. Сараи обычно хорошо горят.
— И дом тоже?
— Если вытащите женщин и детей, да. — Шарп на секунду задумался. — Но если кого-то из твоих людей убьют, не оставляйте их гореть, вытаскивайте наружу. И Харрис.
— Мистер Шарп?
— Я хочу, чтобы там в любом случае осталась пара тел.
— Так мне нужно убедиться...
— Что там останется пара тел в испанской форме.
Шарп оглянулся и увидел, что вспышки мушкетов наступающих французов теперь были далеко позади. Ополченцы продвигались мучительно медленно, продираясь через раскисшую землю, и, поскольку их ряды редели стараниями стрелков, они использовали любую возможность, чтобы остановиться, перезарядить и выстрелить. Он слышал, как офицер или сержант криком гнал их вперед, но они не желали подходить ближе, и это нежелание усилилось вдвое, когда лейтенант Келлехер приказал своим людям с мушкетами открыть огонь, и край насыпи внезапно озарился пламенем, которое тут же скрыл пороховой дым. Шарп решил, что Келлехер выстрелил рано, слишком нервничая, чтобы подпустить врага ближе, но он делал свое дело, приковывая внимание французов к насыпи, пока Шарп вел своих людей к ферме. Деревянный забор отмечал границу между пастбищем и огородом, и Шарп остановился там, чтобы отправить Харпера сопровождать испанцев Харриса.
— Полагаю, в доме все еще есть солдаты, Пэт, — сказал он, — и они вполне могут прикончить парочку испанцев. Проследи, чтобы их тела остались во дворе и не сгорели дотла.
— Сгорели, сэр?
— Можете сжечь дом, когда парни Харриса его разграбят.
— И вы не хотите, чтобы испанишки сгорели, сэр? Они все равно отправятся в ад, так и есть!
— Я не хочу, чтобы они сгорели. И убедись, что женщины и дети в безопасности, прежде чем поджигать это чертово место.
— Я вытащу детишек, сэр.
— И когда будем отступать, уходим быстро! Той же дорогой, что пришли. — Огибая западную сторону, они избегут отступающих ополченцев. — Вперед!
Предстояло двадцать минут хаоса, подумал Шарп, но пока бой, если это можно было назвать боем, шел в точности так, как он планировал. Это приносило удовлетворение, но враг все еще превосходил их числом, и толковый вражеский офицер все еще мог погубить всю ночную работу. Почему они не пытаются обойти защитников насыпи с фланга? Это был бы первый ход Шарпа, и, сделанный достаточно быстро, он мог бы привести к захвату обеих лодок и всех людей, но, судя по вспышкам мушкетов, пронзающим ночь, борьба за насыпь выродилась в дуэль между сбитыми с толку французами на пастбище и зелеными куртками с красномундирниками на дороге. Теперь Шарп планировал запутать французов еще больше.
Деревянный забор снесли, выбив из земли гнилые столбы. Харрис повел своих людей вокруг северной стороны дома, и Шарп услышал, как вышибли дверь и выстрелил мушкет, за чем последовал радостный рев, свидетельствующий о том, что испанцы ворвались в здание. Прозвучало еще два мушкетных выстрела, но Шарп уже миновал дом, направляясь к сараю. В доме снова раздались выстрелы, и Шарп предположил, что французы, атакующие насыпь, услышат их и будут гадать, какая новая напасть у них в тылу. Но пройдет минут десять, подумал Шарп, прежде чем кто-либо из этих людей сможет вернуться на ферму.
— Коннолли!
— Мистер Шарп?
— Ты и я. Давай сделаем эту ночь еще хуже для тех ублюдков. — Он указал на далеких ополченцев, которые стреляли по насыпи с пастбища. Шарп положил винтовку на забор, выходящий на юг, и взвел курок. Он видел лишь короткие зловещие силуэты ополченцев, очерченные дульным пламенем их мушкетов, но они сбились в кучу, представляя собой крупную и уязвимую цель. Шарп прицелился и нажал на спуск. Винтовка толкнула его в плечо, и он выудил новый патрон.
— Кин?
— Мистер Шарп?
— Займи мое место и стреляй по этим ублюдкам в поле, и не бери выше.
Пройдет несколько мгновений, прежде чем далекие французы поймут, что их обстреливают с тыла, но в конце концов они увидят дульные вспышки винтовок, и это только добавит им проблем. Он услышал стук копыт позади себя и обернулся. Дромгул выводил из сарая двух лошадей.
— Продолжайте огонь, — сказал Шарп двум своим стрелкам, — и будьте готовы отходить, когда услышите мой свисток.
Шарп вошел в сарай и нашел там Флаэрти и Рурка, выгоняющих дюжину овец в ночь. Свисающий со стропил фонарь, очевидно, оставили горящим, и Шарп увидел, что одна сторона сарая заставлена соломенными матрасами, где спали ополченцы. Он быстро прикинул количество и насчитал около сотни матрасов, что говорило о том, что здесь расквартированы две роты милиции. Он разрезал палашом один матрас, затем опустился на колено и разорвал патрон, чтобы рассыпать порох по сухой соломе. Он подсыпал порох на полку винтовки, взвел ее, прижал замок к пороху и соломе и нажал на спуск. Раздалось шипение, затем маленькие язычки пламени побежали по соломинкам. Он встал и отступил назад, уверенный, что дальше огонь разгорится уже без его участия.
— Животные в безопасности, мистер Шарп, — сказал Рурк.
— Ударился в сентиментальность? — спросил Шарп.
— Они не виноваты в этой войне, мистер Шарп. А сгореть заживо ужасная смерть даже для животного.
— Ты прав. Так что иди к Лиаму и Томми у забора и устрой ужасную смерть нескольким ополченцам.
— С удовольствием, мистер Шарп.
Шарп пнул полдюжины соломенных матрасов в разгорающееся пламя. Он знал: через мгновение этот огонь превратится в адское пекло, на фоне которого очертания ополченцев, пробирающихся через пастбище, станут еще более легкими мишенями для его стрелков. Ошибки врага вызывали у него раздражение. «Рассредоточьте людей! — хотелось ему крикнуть. — Отправьте кого-нибудь на фланг! Сражайтесь, ублюдки! Делайте хоть что-то! Не стойте просто так, в ожидании того, что вас убьют!»
Но теперь Шарпу нужно было вывести людей Харриса из дома. Он побежал к северной стене и обнаружил там двух мужчин, двух пожилых женщин и троих детей, стоявших в растерянности под охраной пары стрелков. Один из мужчин, седовласый, в котором Шарп предположил хозяина фермы, нервно попытался преградить ему путь.
— Buenas noches![24] — весело бросил Шарп и оттолкнул старика, направляясь к открытой двери дома, но не успел он дойти, как с верхнего этажа донесся женский крик.
За криком последовал мушкетный выстрел, и тело, вылетев спиной вперед из окна, разнесло ставни в щепки и рухнуло на булыжники двора. Мертвец, чей выцветший желтый мундир был забрызган кровью, дернулся и затих. Его бриджи болтались у лодыжек. Его товарищи-испанцы, стоявшие на дальнем конце двора, протестующе зарычали, но Пэт Харпер рявкнул на них, призывая к тишине, а залповое ружье в его руках убедило их, что послушание — лучшая часть доблести.
— Все в порядке, Пэт?
— Лучше не бывает, сэр! У меня две бараньи ноги на завтрак!
— Молодец, — ответил Шарп и вошел в дверь.
Он оказался в разгромленной кухне. Вымощенный камнем пол был усеян битой посудой и обломками мебели. Среди развалин, освещенных ярким огнем в большом открытом очаге, лежали три мертвых французских солдата. Справа от очага на верхний этаж вела лестница, и Шарп, услышав наверху девичьи рыдания, полез наверх.
— Quién es?[25] — прорычал голос Харриса.
— Шарп!
— О, здравствуйте, мистер Шарп, — сказал Харрис, когда Шарп появился в комнате, освещенной свечами. Харрис стоял с мушкетом в одной руке, а другой гладил светлые волосы обнаженной девушки, которая стояла перед ним на коленях, обнимая его ноги. — Это Элоиза, сэр, — представил ее Харрис, а затем представил Шарпа по-французски. Девушка бросила на Шарпа взгляд, казалось, пришла в ужас от его шрамированного, покрытого пороховой гарью лица и еще крепче прижалась к ногам Харриса. — Не я ее раздел, — добавил Харрис.
— Полагаю, раздел ее тот ублюдок, что вылетел в окно?
— Так точно, сэр.
— Скажи ей, что она в безопасности и может одеться.
— А что с ней будет, сэр?
— А ты как думаешь? Она останется здесь и будет жить своей чертовой жизнью дальше. Кто она? Пастушка?
— Наверное, — сказал Харрис, — только я подумал, сэр...
— Ты слишком много думаешь, Харрис.
— Я знаю, сэр, но вы же хотите, чтобы жабоеды поверили, будто это был налет с целью разграбить богатую ферму, верно?
— Более или менее. — Шарп пнул кучу одежды, вытащенную из шкафа.
— Только если бы мы были налетчиками, сэр, — продолжал Харрис, — мы бы не оставили такую девушку, как Элоиза, верно?
Шарп глянул сквозь разбитое окно и увидел, что сарай уже вовсю полыхает.
— Хочешь забрать ее? — прорычал он.
— Вы только посмотрите на нее, сэр.
Шарп взглянул. Элоиза была худой, бледной, с загорелым лицом и, безусловно, привлекательной.
— Мы можем устроить ее в Сен-Жан-де-Люз, — неохотно произнес он, признавая, что Харрис прав и ни один разбойник, грабящий такую ферму, не бросил бы подобное сокровище. — Пусть одевается, веди ее вниз, и ты головой отвечаешь за то, чтобы она ушла с нами.
— Есть, мистер Шарп! — с энтузиазмом отозвался Харрис.
— И живее, я планирую сжечь это здание.
— Слушаюсь, сэр! Внизу в передней комнате еще один мертвый испанец, сэр. Застрелен французами.
— Быстрее, Харрис!
Шарп спустился по лестнице, нашел дверь в другую комнату первого этажа, схватил мертвого испанца за лодыжки и вытащил во двор.
— Пэт!
— Сэр?
— Все твои стрелки здесь?
— Все до единого, сэр.
— Тогда назад к лодкам. Постарайтесь избежать перестрелки.
— Я всегда стараюсь, сэр, — ответил Харпер.
На пастбище, ведущем к насыпи, все еще трещали мушкеты, но Шарп видел, что люди Келлехера по-прежнему удерживают позиции на дороге. Дульные вспышки французских ополченцев были не ближе, чем в прошлый раз, когда он смотрел, только теперь их подсвечивал горящий сарай, давая стрелкам Шарпа отличные мишени.
— Я останусь с вами, сэр, — сказал Харпер.
— Не нужно, Пэт, просто веди всех к лодкам.
— Мои парни это сделают, уж поверьте. — Ирландские стрелки Харпера гнали оставшихся испанцев на север к эстуарию. — Они украли все, что представляло хоть какую-то ценность, — сказал Харпер. — Ножи, вилки, половники, кочерги, пальто, сапоги, вино, подсвечники и котелки.
— И две бараньи ноги, — добавил за него Шарп.
— Жалко было бросать, — сказал Харпер. — Баранина в уксусе! Объедение. Где, во имя Христа, Харрис?
— Он идет, — сказал Шарп, и в этот момент в дверях появился Харрис с девушкой, закутанной теперь в толстое пальто. — К лодкам, Харрис!
— Есть, сэр! — Он взял Элоизу под руку и поспешно увел. Она бросила взгляд на тех, кто, как предположил Шарп, был ее семьей, но пошла довольно охотно.
Шарп посмотрел на двух стрелков, охранявших семью.
— Подержите их там минуту, — сказал он, затем повел Харпера в дом.
У двери стояли грабли, и Шарп использовал их, чтобы выгрести горящие поленья из очага на кухню, где набросал на пламя сломанные стулья и стол.
— Уходим, Пэт.
Три свистка — и они ушли.
*
Шарп устал, слишком устал, чтобы осознавать, насколько, но долг требовал, чтобы он надел то, что сходило за его лучший мундир, и теперь он сидел в адмиральской каюте «Пуссели», старого флагмана сэра Джоэла. Того самого корабля, на котором Шарп отправился в ужасы Трафальгара. Того самого корабля, где он разделил свои первые ночи с леди Грейс, и воспоминания эти были одновременно острыми и болезненными.
Сэр Джоэл был хозяином этого ужина, а почетным гостем сам лорд Веллингтон, которого усадили рядом с молодой женщиной в бледно-голубом платье с бесстыдно глубоким декольте, открывающим ее пышную грудь. На шее у нее висело ожерелье, усыпанное бриллиантами, которое, как кисло подумал Шарп, несомненно, было куплено на тающие средства, что он хранил у своих армейских агентов в Лондоне. «Вы счастливец, майор Шарп!» — сказал ранее Веллингтон, на что Шарп мог лишь устало согласиться с его светлостью.
Сэр Джоэл, кипучий, как всегда, настоял на пересказе истории о том, как он захватил «Ревенанта» при Трафальгаре, безбожно преувеличивая роль Шарпа в битве. Джейн наслаждалась каждым моментом рассказа.
— Ричард сказал лишь, что последовал за вами, сэр Джоэл, — заметила она, — и что вы первым прыгнули на борт врага!
— И это, простите меня, мэм, было чертовски глупо.
— Чертовски смело, сэр, — вставил Шарп, и этот вердикт поддержал лейтенант Гарри Кольер, сидевший справа от Шарпа, хлопнув ладонью по полированному обеденному столу.
— В тот день нам всем пришлось быть храбрыми, — сказал сэр Джоэл. — Абордаж вражеского корабля мало чем отличается от вашей битвы при... где это было? Сен-Пьер? Вы знаете, что ваша абордажная команда будет в меньшинстве, поэтому полагаетесь на ярость. Жаль, что вы этого не видели, милорд. — Он повернулся к Веллингтону, который, казалось, оценивал ожерелье Джейн. — Майор Шарп повел своих головорезов с гребня вниз, в штыки на целую толпу французов!
— Я видел это, сэр Джоэл, — сухо произнес Веллингтон. — Я всегда сожалею, когда необходимость требует применения штыков, но не могу отрицать их эффективности.
— Ну а я был рад это видеть! — с энтузиазмом воскликнул сэр Джоэл. — Чертовски рад! Ох, — он наклонился над сверкающей бриллиантами грудью, — простите меня, мэм.
— Я замужем за солдатом, — сказала Джейн, — и мне приходилось слышать это слово, сэр Джоэл.
Ее замечание вызвало смех за столом. Кроме Веллингтона, Шарпа, Джейн и одного из адъютантов его светлости, все присутствующие были морскими офицерами.
— Кстати об этом, — сказал Веллингтон, — мне донесли, что генерал Хилл употребил это словцо при Сен-Пьер. Говорят это всего лишь второй раз, когда он позволил себе грубость!
— Правда, милорд? — спросил Шарп. — Он снова выругался?
— Именно! Все из-за этого чертова болвана Пикока, — пояснил Веллингтон. — Хилл не мог поверить в такое поведение! Как и я! Но этот проклятый глупец уже на пути в Англию, к своему позору.
— Скоро мы все вернемся домой, в старую добрую Англию, — сказал сэр Джоэл. — Бони долго не продержится, а?
— Он умный человек, — мрачно заметил Веллингтон, — и последние донесения показывают, что он водит за нос пруссаков и русских, но будем молиться, чтобы в следующем году наступил мир.
Мужчины в знак согласия хлопнули ладонями по столу, а Шарп откинулся на спинку стула, наблюдая за красноватыми бликами, бегущими по выкрашенным белой краской бимсам и подволоку, — отражениями портовой воды, окрашенной закатом. Первое блюдо, которое сэр Джоэл объявил по-французски и которое показалось Шарпу рыбным паштетом на горелом тосте, уже убрали, и сэр Джоэл с гордостью сообщил, что главным блюдом будет баранина под уксусным соусом. «В честь вашей светлости», — сказал он.
Шарп смотрел на рябь и молился, чтобы мира еще долго не было, ибо мир означал конец его карьеры. Армия, конечно, никуда не исчезнет, одновременно в Америке шла другая война, да и Индия еще не полностью усмирена, но численность войск будет безжалостно сокращена, и Шарп не питал иллюзий насчет своих шансов остаться на службе. Ему снова придется бороться за кусок хлеба, причем имея на руках дорогостоящую жену. Он посмотрел на Джейн, которая явно была очарована и лордом Веллингтоном, и сэром Джоэлом.
Оценка ожерелья Джейн Веллингтоном была прервана мичманом, который попросил разрешения войти в огромную кормовую каюту и объяснил, что для его светлости прибыло послание. Мичман, выполнив поручение, удалился, и, когда Веллингтон вскрыл бумагу, над собравшимися повисла тишина.
— Простите, сэр Джоэл, я ждал этого. Первые донесения из самой Байонны.
Сэр Джоэл выглядел удивленным.
— У вас там есть люди?
— У нас там есть монархисты, которым не терпится увидеть конец Бони, — сказал Веллингтон, читая сообщение. Прочитав, он сложил бумагу. — Вам это понравится, майор Шарп, — объявил он.
— Милорд?
Веллингтон улыбался.
— Из Байонны сообщают, что прошлой ночью в коммуне Буко на северном берегу Адура было совершено зверство. Вину возлагают на испанскую солдатню.
Шарп не смог сдержать улыбки.
— Мне это действительно нравится, милорд.
— Хитрая уловка, Шарп, но несколько безжалостная. А что бы вы сделали, если бы все ваши испанцы каким-то чудом остались живы?
— Я бы сделал всё, что было необходимо, милорд.
— Неудивительно, что ваши люди называют себя убийцами, — тон Веллингтона стал кислее, — и жаль, что это стоило сэру Джоэлу его флаг-капитана.
Криттенден умер на обратном пути, и его тело сейчас находилось где-то на борту «Ревенанта», ожидая погребения в море.
— Жаль, — согласился Шарп, — но, по крайней мере, он прожил достаточно долго, чтобы высказать мне свое мнение.
— Бедный Дэвид, — сказал сэр Джоэл, — храбрый как лев! И каково было его мнение?
Сэра Джоэла не было в штаб-квартире Веллингтона, когда Шарп докладывал тем утром.
Шарп посмотрел на сэра Джоэла.
— Он сказал мне, что грунт насыпи слишком пропитан водой, чтобы удержать предложенные им столбы, сэр Джоэл, — солгал он, — и что он согласился с идеей капитана Бизби использовать вместо них трофейные восемнадцатифунтовки в качестве якорей.
— Куда более простое решение! — воскликнул сэр Джоэл. — И быстрое! Это было чертовски, — он запнулся, но решил, что перед Джейн извиняться не нужно, — чертовски благородно со стороны Дэвида! Он ведь сомневался в опыте вашего парня.
— Он выразил свое восхищение капитаном Бизби, — продолжил лгать Шарп.
— И вы задействуете пять канатов? — спросил Веллингтон сэра Джоэла.
— Необходимо именно пять, милорд.
— Значит, Бизби нужно еще две пушки, — сказал Веллингтон. — Я это устрою. Байонна стоит двух кусков французского железа!
Большинство офицеров за столом выглядели озадаченными, но про куски железа никто объяснять не стал, и разговор перешел на общие темы, пока поедали ягненка и зажигали первые свечи, а солнце садилось за западными холмами.
Настроение Шарпа село вместе с солнцем. Тоска была сосредоточена вокруг туманных перспектив его карьеры после того, как Наполеон будет побежден и британская армия перестанет нуждаться в навыках Шарпа. Он знал эти навыки и чувствовал, что близок к совершенству в них, но в мирное время они не имели никакой ценности. Он знал, что должен праздновать мир, но не мог найти для себя никакой радости в этой перспективе.
Трапеза закончилась тостом за короля, и Шарп с Джейн ждали на шканцах, пока вызовут баркас, чтобы отвезти их обратно на пристань. Джейн держала Шарпа под руку, пока он смотрел на кормовой релинг, где он и леди Грейс впервые поцеловались той ночью в Индийском океане. Джейн убрала руку, когда подошел лорд Веллингтон.
— На пару слов, Шарп?
Его светлость отвел Шарпа к бизань-мачте.
— Вы чертовски хорошо справились, Шарп.
— Благодарю вас, милорд.
— И вы вернули остальных испанцев домой?
— Так точно, милорд. Они хорошо сражались и снова находятся под надзором провоста.
— Я порекомендую заменить им приговор и отправить домой.
— Благодарю вас, милорд.
Раздался глухой удар. К борту «Пуссели» подошел баркас. Веллингтон нахлобучил треуголку.
— Я обещал присмотреть за вами, Шарп, и я это непременно сделаю. Передайте мое почтение вашей даме.
— Благодарю вас, милорд.
— Через год мы будем в Париже! А теперь давайте грузиться в нашу лодку.
Баркас нес их через ночную тьму гавани. «Скоро Париж, — подумал Шарп, — а что потом?» Ответа у него не было.
Действие «Шторма Шарпа» происходит в последнюю зиму Пиренейской войны. Веллингтон изгнал французов с Испанско-Португальского полуострова, пересек Пиренеи и теперь наступает вглубь самой Франции, где в эту последнюю зиму ведет кампанию, стесненную реками, которые служат французским защитникам удобными преградами.
Открывающая стычка в романе представляет собой художественное описание того, как преодолевалось большинство этих рек, но после переправы через них требовалось навести мосты, и эти постройка этих временных мостов обеспечивалась Королевскими инженерами с использованием понтонов. Понтоны представляли собой плоскодонные баржи, удерживаемые на месте натянутыми канатами и собственными якорями, а настил сооружался из досок, уложенных поперек канатов. Эти мосты были удивительно прочными, но не нерушимыми, и описание разрушенного штормом моста в Вильфранке, построенного с использованием более тяжелых речных лодок, взято из реальной истории. Разрушение этого моста, даже несмотря на то, что он был восстановлен в течение двадцати четырех часов, предоставило маршалу Сульту уникальную возможность разбить британскую армию по частям, поскольку, как и описано в романе, армия Веллингтона оказалась разделена пополам. Корпус сэра Джона Хоупа находился на западном берегу реки Нив, а корпус сэра Роуленда Хилла — на восточном. Армия Сульта, стоявшая лагерем вокруг Байонны, численно превосходила каждый из этих корпусов, и лучшая надежда Сульта на победу заключалась в уничтожении любого из британских корпусов.
Его первая попытка предшествовала потере моста, и те действия у штаб-квартиры сэра Джона Хоупа в Барруйе (близ Биаррица) и у деревни Арканг происходили во многом так, как описано в романе. Это была попытка истребить половину сил Веллингтона к западу от Нива, и она провалилась отчасти из-за упорной обороны, оказанной британскими и португальскими войсками, а отчасти потому, что Веллингтон смог быстро перебросить подкрепления из Сен-Жан-де-Люз.
Вторая попытка Сульта последовала за разрушением понтонного моста в Вильфранке и теперь известна как битва при Сен-Пьер, которую после окончания войны некоторые британские солдаты называли худшей за всю войну. Это, безусловно, была ужасная бойня, но она закончилась победой генерала Хилла, чьи войска отразили атаку сил, по меньшей мере втрое превосходивших их по численности. Я позволил Шарпу и его вымышленному батальону занять место 50-го пехотного полка, который доблестно защищал свой холм и чей левый фланг был поставлен под серьезную угрозу поведением сэра Натаниэля Пикока, назначенного командовать 71-м, шотландским полком, имевшим прекрасный послужной список в этой войне.
Сэр Натаниэль Пикок, увы, не вымышленная фигура. Он существовал и в битве при Сен-Пьер потерял самообладание и сбежал, пытаясь увести свой батальон за собой. Большая часть этого батальона осталась на позициях и сумела разбить противостоящую им французскую колонну, но сам сэр Натаниэль бежал аж до обоза с боеприпасами, где был обнаружен избивающим португальских солдат и обвиняющим их, весьма несправедливо, в том, что они не снабдили его батальон достаточным количеством амуниции. Затем он заявил, что ранен, хотя единственным полученным им повреждением была мушкетная пуля, прошедшая через фалды его мундира, что, как заметил один из его офицеров, требовало внимания не доктора, а портного.
Это был конец карьеры сэра Натаниэля. Его с позором уволили из армии, как и полковника Банбери, который отступил со своим батальоном, «Баффами», с изолированной позиции, находившейся далеко впереди британской оборонительной линии. Мне пока не удалось найти никаких оснований для постигшей его злой участи. В самом деле, если бы он остался там, где был размещен, он наверняка был бы уничтожен, и его отход спас отличный батальон, но стоил ему карьеры. Битвы на двух берегах реки Нив были отчаянными сражениями, в которых силы Веллингтона уступали числом, но все же пробились к победе, что побудило Веллингтона заметить: «Я скажу вам, в чем разница между Сультом и мной. Когда он попадает в трудное положение, его войска не вытаскивают его из этой беды. Мои же делают это всегда».
Я всегда намеревался закончить роман описанием строительства моста через эстуарий реки Адур, а потом понял, что Шарп никак не мог быть свидетелем этого триумфа, потому что был слишком занят событиями, описанными в «Осаде Шарпа». Поэтому вместо этого я выдумал разведку побережья, и эта вымышленная вылазка служит иллюстрацией чрезвычайных трудностей, с которыми столкнулись Королевский флот и инженеры Веллингтона, когда этот амбициозный план был приведен в действие. Переход через бар в устье реки привел к тому, что лодки переворачивались и разбивались, и слишком много людей утонуло, однако достаточное количество шасс-маре достигло реки, где их выстроили в линию борт о борт и соединили пятью тринадцатидюймовыми канатами, перекинутыми через реку шириной около трехсот ярдов. На северном берегу канаты были «заякорены» трофейными французскими восемнадцатифунтовыми осадными орудиями, которые сбросили за насыпь, и они оказались более чем достаточно тяжелыми, чтобы выдержать огромное натяжение, создаваемое пятью лебедками, установленными на деревянной платформе на южном берегу. Строительство моста заняло менее двадцати четырех часов и позволило Веллингтону перебросить войска, которые окружили Байонну. Это было выдающееся достижение, главным образом Королевского флота. Был построен солидный мост, который позволил обойти левый фланг сил Сульта, охранявших реку Адур. В конечном счете Сульт был отброшен на восток, где потерпел поражение в битве при Ортезе, а затем, в самом конце войны, при Тулузе.
Уловка Шарпа, представившего свою вымышленную разведку как налет мстительных испанских войск, имеет под собой реальную почву. Веллингтон перешел во Францию, имея около тридцати шести тысяч британских солдат, двадцать три тысячи португальцев и четыре с половиной тысячи испанцев, но вскоре был вынужден отправить испанцев домой, поскольку им нельзя было доверить уважительное обращение с французским гражданским населением. Это, пожалуй, было неудивительно. Поведение французов в Испании по отношению к мирным жителям было хищническим и скотским, и испанцы жаждали и были готовы отплатить им той же монетой. Однако Веллингтон понимал, что такая месть, вероятно, спровоцирует французов на партизанскую войну, столь же разрушительную и жестокую, как та война, которую они, в свою очередь, спровоцировали в Испании. Меньше всего Веллингтону нужно было враждебное население, угрожающее его путям снабжения или устраивающее засады на его войска, поэтому он отдал строгие приказы обращаться с гражданским населением справедливо. Французская армия плохо обращалась со своим собственным гражданским населением, крадя необходимую еду, и это население было приятно удивлено, когда армия Веллингтона платила им за продовольствие и фураж, хотя они могли бы удивиться тому, что монеты, которыми им платили, были фальшивками, изготовленными британской армией. Веллингтон собрал всех фальшивомонетчиков из своих рядов, снабдил их серебром и заставил чеканить французскую монету. Благодаря такой политике, со стороны французского населения не было особых выступлений, и в целом оно приветствовало британскую армию. К сожалению, испанцев нельзя было оставить во Франции просто потому, что их желание реванша и жада мести могли превратить мирных жителей во врагов, и поэтому их отправили домой. Шарп использует пойманных на грабежах испанцев, чтобы замаскировать свою вылазку под налет дезертиров.
Я обычно заканчиваю истории о Шарпе обещанием, что Шарп и Харпер снова выступят в поход. Я надеюсь, что так и будет, но не могу давать никаких обещаний. Наконец, с сожалением я должен отметить, что в прошлом году Шарп лишился великого сторонника со смертью Сьюзан Уотт, которая редактировала все его приключения и постоянно призывала меня раскрывать больше эмоций Шарпа. Он был бы опустошен безвременной кончиной Сьюзан, но всегда помнил бы ее как великого редактора и дорогого друга.