Если мы действительно хотим жить, лучше начать, не откладывая; если нет, это безразлично, но все-таки лучше начать умирать. — У. X. Оден (англ.). (Здесь и далее примечания переводников.)
Нет, нет, нет (франц.)
Здесь этого нет (франц.)
У нас неполадки с машиной (франц.)
Мой… он остался там на вершине холма, а сейчас гроза (франц.)
Не зайдете ли вы в дом? (франц.)
Он этому уделяет много внимания (франц.)
Листья ясеня (франц.)
О да, конечно. Все равно очень вкусно. А ну-ка! (франц.)
Будьте как дома (франц.)
Ну и колымага, того гляди развалится (франц.)
Людям всегда нужно заниматься каким-нибудь делом, чтобы забыть о своих несчастьях (франц.)
Ах да, в Рубе (франц.)
Не знаю (франц.)
Вот, пожалуйста (франц.)
Юфрау (нидерл.) — обращение к незамужней женщине.
Менеер (нидерл.) — обращение к мужчине.
Прекрасное всегда доставляет радость (англ.)
Процессия, процессия! (франц.)
Назад! (франц.)
Вам удобно? (франц.)
Мефрау (нидерл.) — обращение к замужней женщине.
Добрый день, мсье (франц.)
Никаких туристов! Никаких туристов! (франц.)
Кристоф Плантен (1514–1589) — французский поэт эпохи Возрождения. Стихи в переводе В. Левика.
Само молчанье говорит (лат.)
Чуточку милосердия (франц.)
Мы-то, старики, как-нибудь выпутаемся (франц.)
Изыди! (лат.)
До свидания (франц.)
Спасибо, спасибо за все! (франц.)
Не найдется ли у вас пятидесяти центов? (англ.)
К сожалению (англ.)
Ты только посмотри, какое красивое здание! (англ.)
Да, да (англ.)
А это что такое? (нем.)
Но для чего это служит? (нем.)
Для воды… вон та девушка лучше знает (нем.)
Спасибо, я понимаю (нем.)
Прекрасно, прекрасно! (нем.)
Пожалуйста, пожалуйста, барышня! (нем.)
Священный город (англ.)
Угол (англ.) — название кафе.
Нидерландский гимн, создание которого датируется 1568 годом.
Langueur — лень, истома (франц.)
Здесь: те, кто умрет, приветствуют вас (лат.)
День гнева (лат.) — начало католического гимна.
С необходимыми изменениями (лат.)