Примечания

1

Мецке, или метсуке, – здесь означает «полицейский».

2

Хиноки – дерево кипарисник, достигает больших размеров. Древесина хиноки ценится в судостроении.

3

Эбису – варвар. Так называли японцы всех европейцев.

4

Ужасно! Какое азиатское лицо!

5

Мусмэ – девушка.

6

Чилимсы – креветки.

7

Цуси – переводчик.

8

Бонза – буддийский священник.

9

Бакуфу (буквально – палаточная стоянка) – так называлось высшее правительство Японии.

10

Гета – туфли.

11

Дайкан – начальник округа.

12

Даймио – феодальный князь.

13

Мацу – сосна.

14

Акамацу – красная сосна.

15

Ий дес – хорошая.

16

Дё – 3,03 метра (японская мера длины).

17

Сяку – 30,3 сантиметра.

18

Сун – 3,03 сантиметра.

19

Сколько стоит?

20

В этом случае – князю.

21

Здесь – для бога.

22

Цуси-сан – господин переводчик.

23

Мы – русские люди.

24

Морского волка (собаки).

25

Славянское название современного Красного моря.

26

Так называли Перри.

27

Вперед, Америка!

28

Верить в бога и ненавидеть Англию.

29

Трудная задача!

30

Каждый день трудная задача.

31

О! Японцы!

32

Да, ужасный случай!

33

Тенно – небесный, так называли японцы своего духовного владыку страны, императора, жившего в Киото.

34

Саканэ – закуска к сакэ.

35

Я никогда не пью чаю.

36

Дружественные отношения.

37

Этот фаллический столб до сих пор стоит в городе Симода (примеч. автора).

38

За отсутствующих друзей!

39

Дамский угодник.

40

Сердцеед (буквально – убийца леди).

41

Человек умелый!

42

Викинг (буквально – морской король).

43

Неправильный.

44

Дайри – одно из наименований императора, также тенно, микадо и др.

45

«Спящий словарь» – так называли в колониях англичане и американцы своих сожительниц, помогавших им изучать местные языки.

46

Шэмизен – национальный струнный инструмент.

47

Кекейдзику – картина па шелку или бумаге (свиток).

48

Боги (в этом случае).

49

Рангаку – ученые-просветители.

50

Лекарства.

51

Приморский отель «Америка».

52

Нет, ушел.

53

Пять.

54

Для наблюдения.

55

Без офицера.

56

От автора. Жители Симода уверяли меня, что американцы во второй мировой войне, желая демонстрировать, что они действуют в традициях Перри, первую атомную бомбу бросили в 1945 году именно на их город. Но бомба упала в море и не разорвалась. Об этом есть статьи в японской печати и надписи в музее города.

57

Непереводимое восклицание, означающее затруднение, тупик.

58

Так называют кабанов.

59

То же, что харакири.

60

Впоследствии, когда произошла так называемая реставрация Мейджи и восстановление власти императора, Кавадзи имел возможность сотрудничать с новым правительством, но покончил жизнь самоубийством, застрелившись из револьвера.

Загрузка...