Мецке, или метсуке, – здесь означает «полицейский».
Хиноки – дерево кипарисник, достигает больших размеров. Древесина хиноки ценится в судостроении.
Эбису – варвар. Так называли японцы всех европейцев.
Ужасно! Какое азиатское лицо!
Мусмэ – девушка.
Чилимсы – креветки.
Цуси – переводчик.
Бонза – буддийский священник.
Бакуфу (буквально – палаточная стоянка) – так называлось высшее правительство Японии.
Гета – туфли.
Дайкан – начальник округа.
Даймио – феодальный князь.
Мацу – сосна.
Акамацу – красная сосна.
Ий дес – хорошая.
Дё – 3,03 метра (японская мера длины).
Сяку – 30,3 сантиметра.
Сун – 3,03 сантиметра.
Сколько стоит?
В этом случае – князю.
Здесь – для бога.
Цуси-сан – господин переводчик.
Мы – русские люди.
Морского волка (собаки).
Славянское название современного Красного моря.
Так называли Перри.
Вперед, Америка!
Верить в бога и ненавидеть Англию.
Трудная задача!
Каждый день трудная задача.
О! Японцы!
Да, ужасный случай!
Тенно – небесный, так называли японцы своего духовного владыку страны, императора, жившего в Киото.
Саканэ – закуска к сакэ.
Я никогда не пью чаю.
Дружественные отношения.
Этот фаллический столб до сих пор стоит в городе Симода (примеч. автора).
За отсутствующих друзей!
Дамский угодник.
Сердцеед (буквально – убийца леди).
Человек умелый!
Викинг (буквально – морской король).
Неправильный.
Дайри – одно из наименований императора, также тенно, микадо и др.
«Спящий словарь» – так называли в колониях англичане и американцы своих сожительниц, помогавших им изучать местные языки.
Шэмизен – национальный струнный инструмент.
Кекейдзику – картина па шелку или бумаге (свиток).
Боги (в этом случае).
Рангаку – ученые-просветители.
Лекарства.
Приморский отель «Америка».
Нет, ушел.
Пять.
Для наблюдения.
Без офицера.
От автора. Жители Симода уверяли меня, что американцы во второй мировой войне, желая демонстрировать, что они действуют в традициях Перри, первую атомную бомбу бросили в 1945 году именно на их город. Но бомба упала в море и не разорвалась. Об этом есть статьи в японской печати и надписи в музее города.
Непереводимое восклицание, означающее затруднение, тупик.
Так называют кабанов.
То же, что харакири.
Впоследствии, когда произошла так называемая реставрация Мейджи и восстановление власти императора, Кавадзи имел возможность сотрудничать с новым правительством, но покончил жизнь самоубийством, застрелившись из револьвера.