Девон довольно долго пробыл у своего деда. Ли намеревалась дождаться его возвращения, но вскоре ее глаза закрылись и она крепко уснула. Когда же она проснулась среди ночи, чтобы покормить Бена, Девона все еще не было.
Однако в шесть часов утра он уже лежал в постели. Он потер свои заспанные глаза, когда, вставая с кровати для того, чтобы покормить Бена, она нечаянно разбудила его.
— Где ты был?
— Искал Джулиана, — пробурчал он, обнимая подушку. Ли показалось, что у нее остановилось сердце.
— Ты его нашел?
— Нет.
Наклонившись, Ли положила руку ему на плечо.
— Девон, ты ведь не один ходил на поиски Джулиана?
— Нет, не один, — ответил он, зевая.
Она сжала его ладони в своих руках.
— Ты не должен искать его один. Пообещай мне это.
— Ли-и-и… — с раздражением протянул он.
— Пожалуйста, пообещай.
— Все, что угодно. Она встала с кровати.
— Я поговорю с папой. Он найдет Джулиана. Однако Девон ее уже не слышал. Он снова заснул.
Лк лежала рядом с ним с открытыми глазами. На этот день был назначен бал.
Через несколько часов, оставив спящего Девона, она спустилась вниз и столкнулась с Венецией, которая крутилась как белка в колесе, занимаясь приготовлениями к балу.
Ли много раз предлагала ей свою помощь, каждый раз получая категорический отказ. После этого она решила, что лучше всего вообще не трогать Венецию, предоставив ей полную самостоятельность. Взяв Бена, Ли поехала навестить свою мать, которая снова принялась ее уверять в том, что Джулиан в Испании.
— Если бы он вернулся, то обязательно пришел бы к нам. Мы ведь его семья. Он не написал нам ни единого письма. Я думаю, что тебе не стоит верить лорду Вейнхоупу.
После этих слов ее мать сменила тему разговора, заговорив о предстоящем бале.
— Ты только подумай, дорогая: там соберется весь высший свет! Все они увидят, какая красивая у меня дочь и как сильно любит ее муж. Дорогая, все просто умрут от зависти.
— Ты сказала, что мой муж любит меня? — усмехнувшись, переспросила Ли. — Почему ты так уверена в этом, мама?
— Достаточно посмотреть в его глаза. И тебя он тоже очень любит, — сказала она, обращаясь к малышу Бену. — Ты, Ли, — счастливая женщина. Очень счастливая.
— Мама, он женился на мне только из-за ребенка. Ее мать недовольно поморщилась.
— Я и не предполагала, что ты такая наивная.
— Ты ничего не знаешь, — печально сказала Ли. — Я люблю Бена, но я очень сожалею о том, что отдалась Дрейкатту. Мне бы хотелось, чтобы Бен был сыном Девона, а Девон был бы моим первым мужчиной.
— Одна ошибка не может разрушить твою жизнь, — сказала мать, обняв ее.
— Все зависит от того, какая это ошибка, пустяковая или очень серьезная.
— Многие люди совершают гораздо более серьезные ошибки, чем ты. Теперь это все в прошлом, Ли. Ты уже ничего не сможешь изменить.
— Жаль, что не смогу.
— Дорогая, прости себя, — сказала ее мать, начиная злиться. — Вспомни, как ты простила меня за то, что из-за меня тебе пришлось убежать из дома. Если бы я настояла на своем, то Бен никогда бы не появился на свет.
— Ты хотела это сделать исключительно ради семьи, — пробормотала Ли.
— Нет, я хотела избежать публичной огласки, — сказала она, взяв Ли за руку. — Мне, наверное, следовало рассказать тебе об этом раньше. Много лет назад я оставила своего ребенка. Ты не представляешь, как это страшно для матери — ничего не знать о судьбе своего малыша. Мои тетки забрали его, а меня отправили в Англию.
Это признание матери просто ошеломило Ли.
— Отец знает об этом? — спросила она.
Мать кивнула в ответ.
— Он очень хороший человек, и я люблю его всем сердцем. Однако у него есть один недостаток. Джулиан и Уильям тоже унаследовали его.
Мать крепко сжала руку Ли. Ее мучили страх и раскаяние.
— Но я совершила еще один ужасный поступок. Все недостатки и слабости твоих братьев — ничто по сравнению с тем, что я сделала.
— Мама, ты всегда была опорой нашей семьи. Мы все очень любим тебя, и поэтому, что бы ты ни сделала, мы все тебе простим.
— Дай Бог, чтобы это было так. Я понимаю, что настанет такой день, когда мне придется сознаться во всех своих грехах. И даже в тех, которые я совершила помимо своей воли.
— Хочу тебе напомнить один совет, который ты мне когда-то дала. Ты сказала, что мне нужно простить себя. Так вот и тебе, мама, необходимо сделать то же самое. Лично мне было очень нелегко простить себя.
— О да, — согласилась ее мать, печально улыбнувшись. — Однако тебе не стоит беспокоиться о нас. Особенно в такой день, как сегодня. Ведь сегодня состоится бал, которого мы все так ждали. Теперь все будет хорошо, дорогая. Лорд Керкби проявил неслыханную щедрость, твой отец обещал мне бросить азартные игры. Кредиторы больше не постучат в дверь нашего дома.
— Наверное, у всех Карлтонов такая судьба. Мы учимся на своих собственных ошибках, — усмехнувшись, сказала Ли. Однако она прекрасно понимала, что в этой ее шутке есть определенная доля истины.
— Возможно, ты права, — согласилась ее мать и тоже улыбнулась. — За последнее время я многое поняла, девочка моя, — сказала она, и это ее признание не могло не порадовать Ли. Время уже было позднее, и ей нужно было возвращаться домой.
Приехав в Монтклеф, она не стала сразу переодеваться к ужину, а отдав Бена няне, пошла искать Девона. Ли обнаружила его в кабинете. Он сидел за столом и изучал какие-то документы.
Увидев ее, он радостно улыбнулся, однако сразу понял, что ее что-то тревожит. Ли рассказала ему о том, в чем призналась ей мать.
— Ты поступила очень великодушно, простив ее грех, — сказал он, выслушав рассказ Ли.
Она кивнула в ответ.
— Я хочу, чтобы у Бена все было по-другому. Я не буду вмешиваться в его жизнь и не буду принимать за него решения. Пусть он сам решает, как ему жить и чем заниматься. Так, как это сделал ты. Лучшего отца, чем ты, я и не желала бы для своего сына.
К ее удивлению, Девон покраснел от смущения. Прежде чем она успела понять, что произошло, она сказала те слова, которые давно хранила в своем сердце, те, которые она не смела произнести, поскольку боялась, что он снова не поверит ей.
— Я люблю тебя, Девон, — сказала Ли.
Он резко поднял, голову и удивленно посмотрел на нее, решив, что ослышался.
— Что ты сказала, Ли?
— Я люблю тебя.
— Повтори, — сказал он и, встав, вышел из-за. стола.
— Я люблю тебя, — снова сказала Ли, поднявшись на ноги. На этот раз она произнесла эти слова громко и уверенно.
— Повтори еще раз, Ли. Прошу тебя, — попросил он, подойдя к ней.
— Я люблю тебя! — крикнула она. Слово «тебя» она уже не смогла четко произнести потому, что губы Девона прижались к ее губам. Он целовал ее жадно, страстно и радостно.
— И я люблю тебя, — сказал он, когда они наконец прервали свой поцелуй, чтобы отдышаться.
— Это правда?
— О Ли, я полюбил тебя в тот самый миг, когда впервые увидел.
Она ничего не успела ответить, потому что в этот момент раздался хриплый голос лорда Керкби.
— Мы знаем, знаем! Ты тоже любишь его, — сказал он.
Повернувшись, они обнаружили, что у них, оказывается, были зрители. Возле двери в своем кресле-коляске сидел лорд Керкби, а рядом с ним стояли доктор Патридж, Виллз и несколько горничных. Они все дружно аплодировали влюбленной паре. Увидев их, Ли покраснела до корней волос, а Девон, засмеявшись, поцеловал ее в лоб.
Их уединение было нарушено, и вся семья отправилась в столовую. Быстро поужинав, все разошлись готовиться к балу, который обещал стать грандиозным событием. Дело в том, что никто из получивших приглашение не отказался приехать на бал.
Немного позже этим же вечером Ли охватила настоящая паника. Она целый час пыталась одеться, однако у нее так ничего и не получилось.
Потом Фиона принесла Бена для того, чтобы она его покормила. Ли сидела за своим туалетным столиком в одном нижнем белье, держа на руках ребенка. Один ее чулок был закреплен подвязкой, а второй спустился до самой лодыжки.
Девон вошел в комнату и засмеялся, посмотрев на нее.
— Прекрати! — крикнула она. — Иначе я вообще не спущусь вниз.
— Мне бы не хотелось, чтобы ты уходила, — сказал он, сев на край кровати.
Оторвавшись от ее груди, Бен посмотрел на Девона, улыбнулся ему и снова принялся сосать молоко.
Протянув руку, Девон погладил Ли по щеке.
— Завтра утром я собираюсь все рассказать деду, — сказал он.
— О Девон, — прошептала она, ощутив невыразимое облегчение. — И это будет правильно.
Он не ответил ей. Зайдя за ширму, стоявшую возле камина, он разделся и залез в ванну. Вскоре оттуда послышался какой-то веселый мотивчик. У Девона был очень мягкий баритон.
Ли засмеялась. Его легкомыслие просто не знало границ. Вот-вот начнется бал, а он спокойно сидит в ванне и что-то мурлычет себе под нос.
Ли закончила кормить Бена, и Фиона унесла его в детскую. Девон же продолжал плескаться в ванне.
— Хочешь, чтобы я потерла тебе спинку? — спросила она, зайдя за ширму.
— Не сейчас, — ответил он, погрузившись в воду еще глубже. — Я не собираюсь провести весь этот вечер на балу. А ты? — спросил он.
Она почувствовала, как ее охватывает желание. — О нет, — пробормотала она.
Он улыбнулся.
— И это правильный ответ. За это вы, виконтесса, будете награждены ценным призом.
— Каким призом? — спросила она, удивленно посмотрев на него.
— Возьми мой пиджак, который висит на ширме. Она выполнила его просьбу.
— Теперь поищи в кармане, — сказал Девон.
— И что я ищу?
— Узнаешь когда найдешь.
Нащупав в кармане пиджака какую-то маленькую коробочку, Ли достала ее.
— Ты это имел в виду? — спросила она, вдохнув с восхищением. На коробочке красовался герб компании «Ранделл и Бридж» — самой известной ювелирной фирмы Лондона.
— Открой эту коробочку, — сказал Девон.
Открыв крышку, Ли едва не лишилась, чувств. В коробочке лежал перстень с огромным рубином, обрамленным бриллиантами и сапфирами.
— Сначала я хотел отдать его тебе в кабинете, — признался он, — но потом передумал. Я решил, что лучше бросить его в ванну и заставить тебя искать его. Помнишь, как ты в тот день искала мыло? Но я побоялся, что мы можем отвлечься, — он подмигнул ей, — и забыть о кольце, а потом слуги выльют из ванны воду вместе с кольцом и….
Он не договорил, потому что Ли закрыла ему рот поцелуем.
— Это кольцо великолепно.
— Сейчас посмотрим, — сказал он и, вынув из коробочки кольцо, взял ее за левую руку. Девон помолчал немного, словно собираясь с мыслями. — Я отдаю свое сердце, все свое имущество, а главное — свою душу тебе, моя жена Ли Маршалл, — произнес он и надел ей на палец кольцо. Оно точно подходило ей по размеру.
Крепко обняв его за шею, она прошептала ему на ухо:
— Может быть, нам не стоит спускаться вниз?
Девон тихо застонал.
— Мы должны присутствовать на этом балу, ведь его дают в честь твоих родителей. Представь, что скажут в обществе, если нас там не будет. К тому же я пригласил своих близких друзей и хочу тебя с ними познакомить.
— И кого же ты пригласил?
— Леди Дорчестер, — сказал он, и Ли улыбнулась, вспомнив бал-маскарад. — И еще моего близкого друга баронессу де Северин-Фортье. Они очень хотят с тобой познакомиться, ведь это именно они свели нас с тобой, — признался Девон и рассказал ей историю, связанную с маскарадом, который устраивала леди Дорчестер. — Кстати, обе эти дамы считают тебя колдуньей.
— Они правы, — сказала Ли, наклонившись над ванной. — Девон, протяни руку.
Он выполнил ее просьбу. Ли тоже вытянула свою руку. Их ладони находились всего в нескольких сантиметрах друг от друга. И вот оно — снова возникло знакомое волшебное ощущение. Их пальцы сплелись, и они улыбнулись друг другу беззаботной и счастливой улыбкой. Так обычно улыбаются дети.
В этот момент раздался стук в дверь. Это пришла камеристка Ли, и она, вздохнув, поднялась на ноги.
Девон недовольно поморщился.
— Этот дом такой старый, что его не стоит даже перестраивать.
— Что ты имеешь в виду?
— Было бы неплохо иметь отдельные комнаты для переодевания. И еще я хотел бы, чтобы воду можно было закачивать с помощью насоса на второй этаж. А еще я хотел бы на втором этаже иметь туалет.
— Звучит заманчиво, — ответила Ли, надевая платье. — Но позволят ли тебе заниматься перестройкой этого дома? Ведь Монтклеф — это фамильная резиденция Маршаллов.
— После того как я расскажу деду правду, мне, скорее всего, этого не позволят сделать, — ответил он. — Я думаю, нам лучше обзавестись собственным домом. Пусть это будет кирпичный дом, но со всеми удобствами.
— Наш собственный дом, — мечтательно произнесла она. — Мама сказала мне, что на Мэйфер строится новый дом.
— Мы можем осмотреть этот дом или построить загородный особняк. Мы теперь все себе можем позволить.
— Да, да, мне это нравится. Старый кирпичный дом, — сказала Ли. В этот момент в дверь снова постучала её камеристка. На этот раз она стучала громче и настойчивее.
Тяжело вздохнув, Девон нырнул, в ванну. Ему придется сидеть за ширмой до тех пор, пока Ли не оденется.
— Впускай свою камеристку. Как только закончите одеваться, сразу же дай мне знать, — сказал Девон.
Закончив одеваться, Ли осмотрела себя. Ей показалось, что она сверкает ярче, чем бриллианты на ее обручальном кольце.
На ней было платье из темно-голубого шелка со спущенными плечами. Края рукавов были отделаны блестящими стразами, а ее волосы, собранные в высокую прическу, скрепляли заколки, украшенные бриллиантами. Эти заколки и бриллиантовое ожерелье, висевшее у нее на шее, дал ей лорд Керкби.
Ли одевалась гораздо дольше, чем Девон. Он ждал ее в детской, играя с Беном. Когда же она наконец появилась в детской, он, посмотрев на нее, даже присвистнул от удивления.
— Мадам, вы просто восхитительны.
Девон выглядел как настоящий аристократ. На нем был вечерний костюм из черного бархата, глубину цвета которого подчеркивала белая накрахмаленная рубашка и такой же шейный платок.
Девон взял Ли под руку, и они направились к лестнице. На полпути он остановился и, повернувшись к ней, спросил:
— Волнуешься?
Подумав немного, она покачала головой.
— Меня больше волнует то, что ты любишь моего сына больше, чем меня, — сказала она.
— Неужели я еще не убедил тебя в обратном?
— Да, — согласилась она. — Я готова поверить в то, что ты любишь нас одинаково.
— Жаль, что ты уже успела это понять, — сказал он и подмигнул ей. — Сегодня вечером я собирался предоставить тебе доказательства своей любви.
Ли почувствовала, что где-то внутри нее разливается приятное тепло.
— Тебе придется очень постараться.
— Я постараюсь, можешь в этом не сомневаться, — заверил ее Девон. Ли вдруг почувствовала себя невообразимо счастливой. Она поняла, что вся ее боль, все ее страхи и сомнения остались в прошлом.
Когда они вошли в гостиную, Ли снова почувствовала прежнюю уверенность. Раньше она всегда обращала внимание на то, что думают о ней другие. Сейчас же ей было абсолютно все равно, кто и что о ней будет говорить. Она держалась с достоинством. Как и подобает виконтессе, которая никому не подчиняется и живет по своим собственным законам.
Ее родители стояли между ней и маркизом, который сидел в своем кресле. Он был одет с изысканным великолепием. На нем был черный вечерний костюм, расшитый серебряной нитью и отороченный золотым галуном. По его глазам было видно, что он человек большого ума. Ли показалось, что его лицо было бледным и несколько напряженным. Похоже, такие грандиозные мероприятия, как этот бал, слишком утомляли его.
В отличие от маркиза, ее родители просто сияли от радости. Впервые в жизни она увидела своего отца абсолютно трезвым. Ли охватила такая гордость, что она, наклонившись к Девону, стоявшему рядом с ней, быстро поцеловала его в щеку.
— За что это? — удивленно спросил Девон.
— За то, что ты у меня такой замечательный человек. Девон улыбнулся, польщенный ее похвалой.
Вскоре собралось столько гостей, что яблоку негде было упасть. Ли с Девоном, Рекс с Венецией и ее родители открыли бал, исполнив первый танец. Ее мать в ярко-красном шелковом платье выглядела великолепно. Красный цвет выгодно подчеркивал южные черты ее лица. Мужчины во все глаза смотрели на нее, не скрывая своего восхищения. Они наперебой приглашали ее танцевать, однако она танцевала только со своим мужем. Ее родители казались такой счастливой парой, что, глядя на них, Ли просто не смогла сдержать слез умиления.
Девон представил ей высокого и широкоплечего джентльмена.
— Ли, ты помнишь графа Раскина? Все это время Раски пришлось заботиться о моем благородном Галланте, — сказал Девон, имея в виду своего коня, которого он безмерно любил.
— Это животное позорит тебя, — заявил Раски.
— Это животное — моя гордость и радость.
Ли восстановила мир между двумя мужчинами, протянув графу свою затянутую в перчатку руку.
— Мы встречались в прошлом сезоне. Примите также мою искреннюю благодарность за то, что позволили нам воспользоваться вашим экипажем.
Поклонившись, Раски поцеловал ее руку.
— Рад был услужить вам, миледи, — ответил он и, повернувшись, к Девону, сказал: — Как тебе это удалось, Хаксхолд? Ты смог завоевать первую красавицу прошлого сезона, даже находясь далеко от столицы.
— Это все благодаря моему обаянию. — ответил Девон. Его слова были встречены громким хохотом мужчин, стоявших рядом с ними.
Все, казалось, шло как нельзя лучше. Ли, конечно, слышала, как некоторые из гостей тихо перешептывались друг с другом. Что ж, ни одно светское мероприятие не обходится без сплетен. Однако она не обращала на это никакого внимания. Ничто не могло испортить ей сегодняшний вечер.
Глянув куда-то поверх ее плеча, Девон кивнул головой.
— Там Рекс и моя тетка.
Его родственники стояли как-то поодаль, от гостей.
— Интересно было бы узнать, что это они так взволнованно обсуждают. Держу пари, что это не список гостей, приглашенных на бал.
— Девон, тебя действительно это интересует? — удивленно спросила Ли.
— Да нет, это я так, на всякий случай. Наверное, они говорят о каких-нибудь пустяках.
— Не надо волноваться. Особенно сегодня, — прошептала она. — Это — наш вечер.
В этот момент музыканты заиграли рил[8].
— Пойдем же, — взмолилась Ли, потянув Девона за руку. — Прошу тебя, пойдем потанцуем.
Возле двери в танцевальный зал происходила какая-то непонятная возня. Возможно, кто-то споткнулся и упал. «Интересно, что там происходит», — подумала Ли.
В этот момент громко закричал какой-то мужчина. Ли нахмурилась. Она решила, что кто-то из гостей выпил слишком много шампанского. Ничего страшного, Виллз обязательно уладит это недоразумение. Ли последовала за Девоном в танцевальный зал. Войдя в зал, она увидела, что пары, выстроившись в ряд, уже весело прыгают под музыку. Они с Девоном заняли место в самом конце этого ряда.
Однако во время паузы между музыкальными аккордами снова послышался крик.
— Хаксхолд! — вопил какой-то мужчина. Ли замерла на месте. Этот голос был ей очень хорошо знаком.
Девон тоже услышал этот крик. Впрочем, его услышали все гости и даже музыканты. Громко ахнула какая-то женщина, толпа расступилась, и Ли увидела, что у двери стоит Джулиан.
Она не видела брата почти год. Он очень поправился, его обрюзгшее лицо было покрыто пятнами. Она поняла, что он много пьет. Он стоял, слегка покачиваясь из стороны в сторону. Джулиан прижимал к боку свою искалеченную руку, а в здоровой руке он держал заряженный пистолет.
Музыка моментально стихла.
— Хаксхолд, — пробормотал Джулиан. — Я требую сатисфакции, — заявил он и, подняв пистолет, направил его на Девона.
— Джулиан! — крикнула Ли. Она шагнула вперед, несмотря на то что Девон пытался оттеснить ее в сторону, туда, где стоял Раски, для того чтобы она не подвергалась опасности. Граф схватил ее за руки.
— Девон сам уладит это дело, — сказал он ей. Она не слушала графа, всячески пытаясь вырваться.
— Джулиан, зачем ты это делаешь? — закричала она.
— Выходи, Хаксхолд! — крикнул Джулиан. — На этот раз мы будем драться на улице, и у нас будет много свидетелей.
— Я не хочу драться с тобой, Джулиан, — ответил Девон. — Нет! — закричал Джулиан, поднимая свою искалеченную руку. Ее пальцы, скрюченные, словно когти, были неподвижны. — В прошлый раз я поверил тебе, когда ты сказал, что не хочешь драться, и вот результат. Смотри, что я хочу тебе показать. Сегодня ты ответишь мне так, как подобает мужчине.
Гости, стоявшие рядом с Девоном, в ужасе разбежались в разные стороны, боясь, что Джулиан выстрелит.
Вперед вышел отец Ли.
— Джулиан, ты не можешь требовать сатисфакции в чужом доме, да еще и перед гостями. Отдай мне пистолет, и мы выйдем в другую комнату, где нам никто не помешает.
— Я с тобой никуда не пойду, — ответил его старший сын. — Ты продался за деньги. У тебя нет гордости.
Глаза отца полыхали гневом. Ли еще никогда не видела его в таком состоянии.
— Ты будешь мне подчиняться!
— Конечно. Я буду тебе подчиняться, отец. После того как убью Хаксхолда! — воскликнул Джулиан. — Он обесчестил мою сестру. Он опозорил мою семью! Маршаллы с их лживыми обвинениями превратили тебя в ничтожество. То же самое они пытаются сделать и со мной. Пришло время им заплатить за все.
Ли дернулась, пытаясь вырваться из рук Раски.
— Джулиан, прошу тебя, остановись. Ты ведь ничего не знаешь!
— Я все знаю! — крикнул он в ответ. — Вы с ним тайно встречались, он заставил тебя врать своим родителям. Он просто использовал тебя. Я знаю, что он вынужден был жениться на тебе. Я знаю, Ли, когда этот брак был заключен. Все уверены, что ты убежала для того, чтобы воссоединиться с ним. Однако это не так.
Ли просто обезумела от страха, услышав его слова. Откуда Джулиан мог узнать обо всем?
— Ты ничего не понимаешь! — крикнула она, приходя в отчаяние.
Но Джулиан не обратил на нее никакого внимания.
— Прими мой вызов, Хаксхолд. Здесь и сейчас!
Отец Ли двинулся вперед, но Девон остановил его.
— Бесполезно с ним разговаривать. Он не хочет знать правду. Я чертовски устал от всех этих обвинений. Пусть он получит то, что хочет.
Ли не поняла, что Девон имел в виду. Его лицо было невозмутимым и спокойным, словно каменная маска. Он медленно двинулся навстречу Джулиану.
Джулиан смотрел, как он приближается, а потом отступил на шаг назад. Потом еще на один. Его, безумные глаза вспыхнули огнем.
— Заберите у него пистолет! — крикнула Ли, обращаясь к тем, кто стоял рядом с ним. Ей хотелось, чтобы кто-нибудь скрутил ему руки и уложил на пол. Однако никто не решался подойти к нему.
— Хаксхолд сам все уладит, — раздраженно прошептал ей на ухо Раски.
— Вы ничего не понимаете, — набросилась на него Ли. — Я не хочу, чтобы он рисковал своей жизнью. Я не смогу жить без него!
И тут она с ужасом заметила, что Джулиан остановился. Девон продолжал идти вперед до тех пор, пока дуло пистолета не уперлось ему прямо в грудь. В то самое место, где находится сердце. — Давай, Джулиан, стреляй.
Ли закричала от ужаса. Хватит с нее всего этого! Ее брат явно не в себе. Неужели Девон не понимает, как он опасен? Ли изо всех сил ударила Раски каблуком по колену. Он вскрикнул от боли и отпустил ее. Ли подбежала к, своему мужу и попыталась оттолкнуть его в сторону.
Девон не сдвинулся с места. Вместо этого он обнял Ли, закрыв ее собой. Она чувствовала, как напряглось его тело. Он мог бы скрутить Джулиана одной рукой, если бы захотел. Однако он этого не сделал. Ли с ужасом поняла, что если она сейчас не вмешается, то прольется кровь и вражда между их семьями никогда не закончится.
— Убей меня, Джулиан, — попросила брата Ли. — Ты ведь на меня злишься. Возьми мою жизнь.
— Нет, Ли, я возьму не твою жизнь, а жизнь Хаксхолда, — сказал Джулиан. У него дрожала рука, а по лицу струился пот. В воздухе повис мерзкий запах страха.
— Если ты убьешь его, то тем самым ты убьешь и меня! — воскликнула она. — Я люблю его, Джулиан. В нем вся моя жизнь.
— Как ты можешь? — спросил он ее, широко раскрыв глаза от удивления. — И это после всего того, что Маршаллы сделали нам! Его дед разрушил нашу семью, У меня есть доказательства. Он обвиняет нас в смерти людей, которых мы никогда не убивали.
— Джулиан, ты ничего не понимаешь. Все это уже в прошлом. Вражда никому не нужна.
— Я знаю только одно — нам никогда не будет покоя, пока жив хотя бы один Маршалл. Хотя бы один, — сказал он, прижав дуло пистолета к груди Девона. Ли почувствовала, — как напрягся ее муж, готовый в любую минуту броситься на Джулиана.
— Стойте! — крикнула мать Ли.
Все, кроме Джулиана и Девона, повернулись ип осмотрели на нее. Она стояла рядом со своим мужем.
— Это я вынула чеку, — сказала она.
Несколько минут в зале стояла гробовая тишина. Признание было настолько неожиданным, что не все сразу поняли, что она имеет в виду. Первым от шока оправился отец Ли.
— Ты, Регина? — изумленно спросил он.
Ее мать подняла руки так, словно собиралась защитить его.
— Ты столько лет терпел незаслуженные обвинения, а я спокойно смотрела на это, потому что боялась последствий. Я не знала, что может случиться после того, как откроется правда. Но так больше продолжаться не может, — сказала она и, повернувшись к своему старшему сыну, заявила: — Я сделала это, Джулиан. Я и должна понести за это наказание.
— Но зачем? — пробормотал Джулиан, изумленно глядя на мать. — Зачем ты убила их?
— Я не собиралась их убивать. Я просто хотела помешать лорду Хаксхолду. Мне хотелось, чтобы гонку выиграл твой отец, потому что нам нужны были деньги, Джулиан. Да, я сделала это ради денег, — призналась она. Ее нижняя губа задрожала, и она крепко сжала руки, чтобы сдержать слезы. Повернувшись к маркизу, она сказала: — Поверьте, я не желала причинять им никакого вреда. Я только хотела помочь Ричарду выиграть гонку. А потом произошла эта трагедия.
Она не договорила. Ее душили слезы.
Она стояла в центре зала в окружении своих родственников. Ли было так жаль свою мать, что у нее сердце кровью обливалось. Но она ничем не могла ей помочь. Эту ужасную тайну ее мать хранила долгие годы. Теперь Ли поняла, на что она намекала.
— После окончания скачек я забрала те деньги, которые ты выиграл, — сказала ее мать, повернувшись к своему мужу. — Я знаю, что ты отказался от них. Однако у нас не было другого выхода. Нам нужны были деньги.
Никто не сдвинулся с места. Эта мертвая тишина была хуже любого обвинения. Ли не знала, что ей теперь делать. Маркиз отвернулся от ее матери, и она стояла совершенно одна, сжавшись от горя.
Отец Ли протянул ей руку и сказал:
— Пойдем, Регина.
Она покачала головой.
— Ты должен бросить меня. Я опозорила тебя, Ричард. И я сожалею об этом. Очень сожалею.
— Я знаю, — сказал отец Ли.
Регина Карлтон заплакала, и слезы покатились по ее щекам.
— Как же мне тяжело было держать все это в себе, — прошептала она.
Ее слова повисли в воздухе, словно черная туча. И тут заговорил лорд Керкби.
— Это был просто несчастный случай, который произошел по чьей-то глупости, — произнес он своим хриплым взволнованным голосом. Но он так и не смог посмотреть на мать Ли.
— Ричард… — прошептала она.
Муж подошел к ней и, положив ей руки на плечи, произнес:
— Я виноват так же, как и ты, Регина. Мне следовало лучше заботиться о своей семье. Пойдем домой.
Родители Ли медленно пошли к двери. Поравнявшись с Джулианом, ее отец сказал:
— Пойдем. Мы сегодня проявили себя во всей красе.
Его слова отрезвляюще подействовали на Джулиана. Он вдруг осознал, что в бальном зале он не один и вокруг много зрителей. Изумленно оглядев гостей, застывших в ожидании дальнейшего развития событий, он увидел на их лицах любопытство, недовольство и даже негодование. Опустив руку, в которой держал пистолет, он повернулся и, даже не взглянув на Девона, медленно пошел к двери. Его родители последовали за ним.
В зале по-прежнему царила мертвая тишина.
Несмотря на то что она стояла рядом с Девоном, Ли чувствовала себя одинокой и потерянной. Страх и оцепенение прошли, уступив место невероятной усталости.
— Успокойся, Ли. Не стоит так переживать, — прошептал Девон ей на ухо. — Пойдем. Сегодня у всех был очень трудный день.
Она молча кивнула в ответ. Ли понимала, что мир, в котором она жила, разрушен до основания. Все эти годы она свято верила в то, что ее родственников незаслуженно обвиняют в том, чего они никогда не совершали.
Девон подвел ее к своему деду. В это время Венеция сделала знак музыкантам, и снова зазвучала музыка. Однако это не спасло положения. Все понимали, что бал уже испорчен. Гости понемногу начали расходиться, о чем-то оживленно перешептываясь. Еще бы, теперь у них был такой замечательный повод для сплетен!
Лорд Керкби выглядел усталым и больным.
— Мне очень жаль, — сказала Ли.
— Все кончено, — ответил он и, повернувшись к лакею, сказал: — Мне пора ложиться спать.
Ли наблюдала за тем, как слуги подняли кресло, в котором неподвижно сидел маркиз, и медленно понесли его к двери. Это напоминало некое величественное шествие.
Почувствовав на себе злобный взгляд Венеции, она даже не оглянулась. Чувства Венеции ее волновали сейчас меньше всего. Ли все еще не могла поверить в то, что все эти годы ее мать знала правду и хранила в себе эту ужасную тайну.
Под предлогом того, что ей нужно кормить ребенка, Ли покинула зал и побежала наверх, в свою комнату. Часы показывали половину первого ночи. Она ощущала смертельную усталость. Этот вечер принес ей столько потерь и разочарований, что этого хватило бы на всю оставшуюся жизнь.
Спальню освещал только огонь, горевший в камине. Здесь было тихо и темно. Идеальное место для того, кто ищет уединения и спокойствия.
Дверь открылась. Ли ощутила присутствие Девона еще до того, как он заговорил.
— Устала? — спросил он. Она покачала головой.
— Девон, не нужно делать вид, что ничего не случилось. Всю жизнь меня окружали люди, которые постоянно притворялись. Я не могу больше притворяться.
Он сел на край кровати. Ли не смогла себя заставить посмотреть ему в глаза.
— Это не твоя вина, Ли.
— Они — моя семья, Девон. Люди никогда не забудут того, что произошло сегодня вечером.
— Ли, каждый человек дорожит своей семьей, однако это не значит, что он в ответе за всех своих родственников. Поступки твоей матери никак не повлияют на твою репутацию.
— Она убила твоих родителей, — сказала Ли, вздрогнув от ужаса.
— Ты преувеличиваешь. Это было всего лишь мошенничество, которое повлекло за собой трагические последствия. Она не желала смерти моим родителям.
— Значит, ты оправдываешь ее? — удивленно воскликнула Ли и сразу же пожалела о том, что сказала.
— Нет. Однако я уверен в том, что ты не похожа на свою мать.
Теперь она могла ему во всем признаться. Подняв голову, она посмотрела на него.
— Девон, я просто боготворила ее. Даже тогда, когда я понимала, что она не права, я все равно пыталась угодить ей. И только после того, как она захотела убить Бена, я не подчинилась ей и сбежала из дома. И все же мне очень хочется простить ее, — призналась Ли и, не сдержавшись, расплакалась.
Девон погладил ее по спине.
— Твоя мать — слабая женщина. Она хотела иметь то, что ей было недоступно. Я не оправдываю ее. Я просто хочу сказать, что иногда люди, руководимые ревностью или жаждой наживы, совершают ужасные поступки.
— Например, пытаются убить собственного внука?
Он не ответил ей. Да и что он мог ей сказать?
— О Девон! — воскликнула она, повернувшись к нему. Ей очень хотелось, чтобы он обнял ее. И он, словно прочитав ее мысли, исполнил ее желание. — А знаешь, хуже всего то, — тихо сказала она, уткнувшись лицом в его шею, — что, если бы она хотела выдать меня замуж за кого-нибудь другого, а не за этого ужасного Тайболда, то я бы, возможно, согласилась убить своего ребенка. Когда я держу Бена на руках, то часто думаю об этом. Ей почти удалось уговорить меня. Понимаешь, Девон, ей удалось меня уговорить. Я так любила ее, что мне не хотелось ее огорчать.
— Ли, ты сделала свой выбор, — сказал Девон. — Не стоит ворошить прошлое. Что сделано, то сделано. Если бы ты поступила иначе, то мы бы с тобой не встретились.
— Будет ужасный скандал, — сказала она.
— Нет, — возразил он, — ничего нового мы не услышим. Просто старые споры и скандалы возобновятся с новой силой. Но к нам они уже не имеют никакого отношения. Потому что мы с тобой совершенно не похожи на своих родителей. Мы гораздо лучше, чем они.
— Почему ты так думаешь?
— Потому что мы с тобой уже поняли, что для нас в жизни самое главное. Ты и Бен для меня гораздо дороже всех титулов и старых домов, которые уже давно пора перестроить на современный лад.
Услышав его слова, Ли улыбнулась.
— Деньги для меня тоже не представляют никакой ценности. Я сам заработал свой капитал. Но, если я потеряю тебя, то мне просто незачем будет жить на этом свете.
— Если бы не твоя поддержка, я бы не справилась со всем этим, — сказала она и, улыбнувшись, добавила:
— Твоя поддержка и твоя любовь.
— Мы с тобой всегда будем вместе встречать все жизненные невзгоды.
— Так ты расскажешь завтра своему деду правду о Бене?
— Конечно, расскажу.
— Но тебе это может стоить титула.
— Я смогу прожить и без него, — ответил он, — но я не смогу прожить без тебя.
Ли прижалась губами к его губам. Наконец-то развеялись все ее сомнения и тревоги. Этот поцелуй был нежным и в то же время страстным. Он был похож на клятву верности. И он был важнее всех брачных клятв и обручальных колец. Она сейчас клялась ему в том, что будет рядом с ним всю жизнь, что бы с ними ни случилось.
Заставив Ли встать с кровати, Девон начал медленно раздевать ее. Ли сняла с него пиджак и принялась развязывать его шейный платок. Они понимали, что сейчас должно произойти, и оба хотели этого.
Платье упало к ногам Ли, и Девон начал гладить руками ее обнаженные плечи.
— Я обожаю твою нежную кожу, — прошептал он. Прижав ладонь к его груди, она сказала:
— У тебя грудь твердая, а у меня мягкая. Ты сильный, а я слабая.
Он положил свою руку поверх ее руки.
— Ты — частица моей души. Та самая частица, которой мне так не хватало.
Наклонившись, она прижалась губами к его груди. К тому самому месту, где билось его сердце. Потом она потерлась щекой о его упругие мышцы и мягкие волосы.
— Частица моей души, — повторила она. — Да, ты — часть моей души, а я — часть твоей души.
— И никакой скандал не сможет нас разлучить.
Ли улыбнулась ему. Теперь они с Девоном единое целое. Теперь он стал ее семьей.
Встав на цыпочки, она поцеловала его, как бы предлагая ему себя.
Они не стали терять время. Девон, похоже, тоже сгорал от желания. Расстегнув его атласные бриджи, Ли спустила их до колен и погладила мягкую кожу его бедер.
— Ты когда-нибудь надеваешь нижнее белье? — спросила она, засмеявшись.
— Никогда, — ответил Девон, направляя ее руку к своему возбужденному органу. Он был твердым, как сталь, и в то же время мягким, как бархат. А главное, он уже не вызывал у нее никакого отвращения. Ли гладила его, сжимала в руке и ласкала его головку.
Его реакция на ласки привела ее в полный восторг. Он положил свою руку поверх ее руки.
— Осторожно, Ли, иначе я взорвусь прямо сейчас. А у меня на сегодняшний вечер большие планы. Очень большие.
— Сегодня целый день я только об этом и думала.
Обхватив его руками за шею, Ли прижалась к мягким волосам, растущим на его груди. Она ощущала их мягкость даже сквозь свою батистовую сорочку. Его возбужденный орган прижался к ее животу. Теперь они могли соединиться. Девон сейчас войдет в нее, и ей снова будет больно.
Должно быть, она непроизвольно вздрогнула, потому что Девон тихо сказал ей:
— Нет, нет. Не сейчас. Ты еще не готова.
— Не готова?
— Помнишь, как нам вчера было хорошо? Сегодня будет еще лучше, — пообещал он, и Ли расслабилась.
Он положил ее на кровать и принялся развязывать поясок ее нижней юбки. Сняв юбку, он взялся за чулки. Развязав подвязки, Девон медленно начал снимать с нее чулки, целуя при этом ее ноги.
Ли вздрогнула, вспоминая о том, какие восхитительные ощущения ей подарили его губы прошлой ночью. Когда же он наконец снял с нее оба чулка, она просто замурлыкала от удовольствия.
— Я уже готова? — спросила Ли. Из одежды теперь на ней была только полупрозрачная нижняя сорочка.
— Почти, — сказал он, улыбнувшись.
Девон разделся и предстал перед ней во всей своей впечатляющей наготе. Опершись на локоть, Ли рассматривала его возбужденный член. Она видела головку члена Дрейкатта, красную и очень напряженную. Орган же Девона был просто великолепным. Такой сильный, гордый и мужественный… — Ты очень красивый, — прошептала она. Он засмеялся, довольный ее похвалой, и лег рядом с ней на кровать. Ли тихо застонала в предвкушении неземного наслаждения. Когда же Девон без всякой прелюдии сжал губами сосок Ли, то ее тихий стон перерос в крик. Ощутив его горячие губы через влажную ткань сорочки, Ли почувствовала, что у нее кровь закипает в жилах.
Затем Девон принялся ласкать ее второй сосок. Ли слегка подалась вперед. Ей хотелось прикоснуться к нему. Она провела рукой по его бедру, а потом погладила его мускулистую ногу. Поспешно развязав ленты на ее сорочке, Девон начал медленно снимать ее с Ли, целуя ее груди и лаская языком самые чувствительные места.
Похоже, он знал ее тело лучше, чем она сама. Выгнув спину, она еще сильнее прижалась к нему. Ли осмелела настолько, что, проведя рукой по внутренней поверхности его бедра, погладила его возбужденный орган.
Теперь пришла очередь Девона вздыхать от наслаждения. Ли ласкала его, нежно поглаживая, целуя и поддразнивая. Он слегка подался вперед, чтобы ей было удобнее, и Ли сразу же воспользовалась этим.
Девон просунул руку между ее ногами. Его пальцы дразнили ее, вызывая те же волшебные ощущения, которые она испытывала два дня тому назад. Он прикоснулся к ее нежной жемчужине. Ли охватил такой восторг, что она едва не лишилась чувств.
Она раздвинула ноги, давая ему доступ к своему самому интимному месту.
Девон целовал ее шею, нежно проводил языком по ее волосам.
— Я хочу войти в тебя, Ли, — прошептал он. — Если я сделаю то, что не понравится тебе, ты мне сразу же должна сказать об этом.
Его пальцы дарили ей такое наслаждение, что она прямо-таки лишилась дара речи. Ли кивнула в ответ и затаила дыхание. Рука Девона опустилась еще ниже, и она почувствовала, что его пальцы вошли в ее лоно.
Она напряглась… а потом постепенно расслабилась.
— Тебе понравилось? — спросил он, Его губы почти касались ее губ.
Все еще находясь в плену сладостных ощущений, Ли кивнула. Она все плотнее и плотнее прижималась к нему в ответ на его дразнящие поглаживания.
— Ли, — прошептал Девон. Он убрал руку с ее интимного места, и она, почувствовав это, недовольно застонала.
— Подожди немного, — прошептал ей Девон и, приподнявшись, лег на нее всем телом. Просунув руку под ее бедра, он слегка приподнял их. Ли почувствовала, каким возбужденным и твердым стал его орган. Горячая волна пронеслась по всему ее телу, когда он коснулся ее маленькой и чувствительной жемчужины. Он слегка отодвинулся, а потом плотно прижался к ней.
Ли застонала и, протянув руки, крепко обняла его. Она хотела его. Широко раздвинув бедра, она полностью открыла себя для того, чтобы принять его.
Помедлив секунду, Девон вошел в нее.
Какое же невыразимо приятное ощущение испытала Ли, когда его тело соединилось с ее телом! Так и должно быть. Она сжала мышцы живота, желая удержать его орган внутри себя как можно дольше.
Девон засмеялся. Его голос слегка дрожал. Он начал двигаться, постепенно наращивая темп. Ли изумленно вздыхала, глядя в потолок.
— Любовь моя, — шептала она снова и снова, а ее тело двигалось в одном ритме с его телом. Именно так все и должно быть. Так, как делает Девон, а не так, как это было у нее с Дрейкаттом, — поспешно и украдкой.
Погрузив пальцы в его волосы, она все теснее и теснее прижималась к нему. Каждой клеточкой своего тела она чувствовала его плоть внутри себя.
Теперь Ли все поняла. Только соединившись, они по-настоящему стали единым целым.
Сердце Ли билось так сильно, что в любой момент готово было выскочить из груди. Он слегка приподнял ее, входя в нее все глубже и глубже.
А потом Ли почувствовала это. О да, вчера ей было очень хорошо — но сегодня… Это было подобно фейерверку, когда миллионы искрящихся огней разлетаются в разные стороны. Она прижалась губами к его губам, желая продлить наслаждение.
Девон крепко прижал ее к себе. Он сделал еще один глубокий толчок, и она почувствовала, как излилось его семя. Она громко вскрикнула, ощутив внутри себя жаркую силу жизни.
Наконец они в изнеможении рухнули на постель, тесно сплетясь руками и ногами.
Их тяжелое дыхание эхом разносилось по всей комнате.
— Девон?
— Что?
— Я не знала, что это так прекрасно, — сказала она.
Он улыбнулся, прижавшись к ее груди.
— Я тоже этого не знал.
Они крепко спали до тех пор, пока не пришло время кормить Бена. Было раннее утро. Ли встала с кровати и пошла в детскую. Когда же она вернулась в спальню, то Девон сбросил с себя одеяло и вопросительно посмотрел на нее. Ли увидела, что он лежит на спине, подложив руки под голову, а его член снова вытянулся во всю длину и стал твердым, как сталь.
То, что произошло потом, можно назвать веселой и заманчивой игрой, доставившей Ли огромное наслаждение.
Похоже, ее муж — мужчина опытный. Он знает, как доставить женщине удовольствие.
— Теперь я верю всему, что о тебе говорят в обществе, — пробормотала она, лежа в его объятиях. Через минуту она уже крепко спала.
Однако Девон на этом не успокоился.
Проснувшись еще раз тем же утром, она почувствовала, что он глубоко вошел в нее. Она лежала, прижавшись спиной к его груди, а его руки сжимали ее груди. Она почувствовала, как по всему ее телу разлилась сладкая истома. Когда он начал двигаться, она уже была настолько возбуждена, что моментально достигла кульминации. Причем несколько раз подряд.
Когда они наконец закончили свои любовные игры, Ли так утомилась, что не могла пошевелить ни рукой, ни ногой. Девон принес ребенка и положил рядом с ней. Они смотрели друг на друга, пока Бен, лежавший между ними, сосал грудь Ли.
Девон нежно гладил ее волосы, лицо и шею. Так они и заснули. Следующие два дня они не выходили из своей комнаты. Все, что им сейчас было нужно, заключалось в четырех стенах их спальни. Все остальные дела и обязанности могли подождать.
Девон никогда не думал, что семейная жизнь может быть такой приятной. Его жена превратилась в чувственную, чертовски сексуальную женщину. Она ничего не боялась и ничего не стеснялась. Он восхищался ею.
Но главным было то, что, занимаясь любовью с Ли, он получал такое удовольствие, какого не получал еще ни с одной женщиной.
Его жена и ребенок — вот его мир, его вселенная. Он подумал, что мужчины, которые никогда не любили, не знают, что такое настоящее счастье. Благодаря Ли его сердце поет от радости.
Девон и Ли говорили обо всем и в то же время ни о чем. Время летело очень быстро. Они строили планы на будущее, обсуждая то, как будут возводить свой собственный дом. Это стало их любимой темой. Они мысленно возводили этот дом, начиная от фундамента и заканчивая крышей, а потом представляли, как занимаются любовью в каждой комнате этого воображаемого дома.
Однако вскоре им пришлось покинуть этот воображаемый мир и вернуться в мир реальный. Все чаще и чаще в двери их спальни стучали лакеи, принося сообщения от деда Девона и от его деловых партнеров. Наконец его дед прислал записку, в которой жаловался на то, что ему очень одиноко. Венеция все еще дулась из-за неудавшегося бала, который стал предметом толков в высшем обществе. Она закрылась в своей комнате и никуда не выходила. Рекс исчез, никому не сказав, куда именно он уехал и когда вернется.
Итак, Девону и Ли пришлось покинуть свое уютное гнездышко.
Когда они одевались к ужину, Ли вспомнила об одном неотложном деле, которое им непременно нужно было совершить.
— Девон, мы должны рассказать твоему деду о Бене, — сказала она.
Девон, прогнавший своего не в меру суетливого камердинера утром того дня, на который был назначен бал, теперь вынужден был самостоятельно одеваться и обуваться. В этот момент он как раз натягивал сапоги.
— Ты права, — сказал он. — Я молюсь, чтобы после нашего рассказа ему не стало хуже.
Они спустились вниз. Так как они опоздали к началу ужина на целых пятнадцать минут, то пошли прямо в столовую. Стол был уже накрыт, и все слуги стояли на своих местах, но в столовой никого не было.
— Не знаете ли вы, где лорд Керкби? — спросил Девон у лакея.
— Он все еще в библиотеке, милорд.
— Что ж, тогда мы пройдем к нему, — сказал Девон, обращаясь к Ли.
Но его дед находился в библиотеке не один. Он сидел в кожаном кресле возле камина. Его лицо было чрезвычайно бледным.
Рядом с ним стоял Рекс, который, похоже, был очень доволен собой. Напротив него в другом кресле, выпрямившись так, словно она кол проглотила, сидела Венеция, Рядом с ней стояла какая-то женщина. Лицо этой женщины показалось Девону знакомым, однако он так и не смог вспомнить, где ее видел.
Ли, в отличие от Девона, тут же узнала эту женщину.
— Меи, это ты? Вот так сюрприз! — воскликнула она и, повернувшись к Девону, сказала: — Ты помнишь мою горничную Меи?
Увидев Ли, Меи задрожала и посмотрела на Рекса так, будто искала у него защиты.
— Прошу вас, милорд, разрешите мне уйти. Я уже рассказала вам все, что знаю, — сказала она.
— О нет, — ответил ей Рекс. — Вы должны повторить ваш рассказ для моего кузена. Мне кажется, что ему все это уже известно, но я уверен, что он с удовольствием послушает эту историю еще раз.
— В чем дело, Меи? — подойдя к своей горничной, спросила Ли.
Женщина сразу же расплакалась.
— Простите меня, мисс Ли, но мне пришлось рассказать ему о ребенке. О том, что лорд Хаксхолд не его отец.