Примечания

1

Банджир — наводнение в горах. (Прим. автора).

2

Кетупат — рис, приготовленный особым способом в обертке из листьев. (Прим. автора).

3

Маниссан — варенье, сладости; тебу — сахарный тростник, в данном случае поданный как лакомство; айер-дьяхе — имбирная вода, куэ-куэ — род печенья. (Прим. автора).

4

Балех-балех — бамбуковая скамья (или кушетка). (Прим. автора).

5

Саронг — одежда яванки. (Прим. автора).

6

Клеванг — оружие яванцев — короткий и широкий меч. (Прим. автора).

7

Гамланг и анклунг — музыкальные инструменты. (Прим. автора).

8

Восемьдесят палей — около 120 километров (на Яве).

9

Пантуны — куплеты, загадки в стихах. (Прим. автора).

10

Яванцы почтительно называют тигра господином. (Прим. автора).

11

Стихотворение Мейера «Прощание с Явой». (Прим. автора).

12

Заглавие не принадлежит автору. Под ним редакция объединила несколько различных легенд о происхождении власти. (Ред.).

13

Тюгатер на санскрите означает «доильщица». (Прим. автора).

14

Фэнси (Fancy) — фантазия (англ.).

15

Рок — сказочная птица огромных размеров (упоминается в сказках «Тысяча и одна ночь»).

16

Велледа — жрица и прорицательница батавов (предков голландцев).

17

Наталь — провинция на западном побережье о. Суматра.

18

Рейнвис Фейт (1753–1824) — популярный голландский писатель, представитель сентиментализма в голландской литературе.

19

Суперкарго, (португальск.) — на торговом корабле заведует выгрузкой и продажей товаров.

20

Коносамент — накладная в морской торговле.

21

Анахода — капитан корабля, который обычно является и совладельцем груза. Слово арабское. (Прим. автора).

22

Сламат — приветствие у малайцев, соответствует арабскому «салам» или «селям». (Прим. автора).

23

Ваутер — сын автора.

24

Клингалезы — торговый народ, родина которого Цейлон или Малабарский берег Индостанского полуострова. Они очень темнокожи, но красивого арабского типа и слывут весьма искусными коммерсантами. (Прим. автора).

25

Слово «туанку» на о. Суматра буквально означает: «мой господин» — высший титул (после султана, в те времена, когда султаны еще были на острове). Высший ранг местного чиновника на службе голландского правительства — «янг ди пертуан» — тот, кто правит (jang di pertoean). (Прим. автора).

26

Этот форт назывался Марльброуг. Построен англичанами, довольно большой, но в мое время запущенный, с маленьким гарнизоном. (Прим. автора).

27

Арабская клятва (собственно «истаграфар-аллах», нечто вроде: «Клянусь богом! Бог узнает!» (Прим. автора).

Загрузка...