Примечания

1

Фольклор народов зарубежной Азии дал миру огромное разнообразие сказочных сюжетов, образов и форм волшебной, бытовой и новеллистической сказки, сказки о животных. Характерная черта сказочного эпоса основных народов Азии заключается в том, что он рос в условиях тесных взаимосвязей с культурами этих народов, которые еще в древности и средневековье создали удивительное искусство: архитектуру и скульптуру, оригинальную живопись, развитую музыку и театр, возвели в ранг искусства каллиграфию и обогатили сокровищницу мировой литературы такими шедеврами, как древнеиндийские эпические поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна», иранская «Книга царей» («Шах-намэ») и собрание древнекитайской лирики «Книга песен» («Шицзин»).

Сказочный фольклор не только был одним из истоков формирования литературы, но и на протяжении многих веков ее развития обогащал своими образами и сюжетами творчество писателей и поэтов; достаточно вспомнить древнеиндийские сборники прозы «Панчатантра» и «Джатаки», средневековую новеллу Китая, Кореи, Японии и Вьетнама. Сказочники и сами, приобщаясь к письменной культуре, находились под ее обаянием, немало заимствовали из нее: те же сюжеты «Панчатантры», имеющие фольклорное происхождение, опять, уже вторично, входили в устное бытование. Таким образом, сказки народов Азии следует рассматривать как часть их древней, многовековой, развитой культуры.

Различные религиозно-философские учения Востока не могли не оказать воздействия на сказку. Но в них мы обнаруживаем, как правило, народное восприятие и народное осмысление официальных религий. Индийский сказочник, например, без всякого почтения изображает индуистского священнослужителя (брахмана) я смеется над его премудростью.

Забавны и часто представляют иносказания сказки о животных, бытующие в странах Азии. В них мы находим и острую социальную сатиру: там часто высмеиваются «сильные мира сего» под видом хищных животных, таких, как лев, «царь зверей». Значительное развитие в фольклоре народов Азии получили волшебные сказки; многие из них отличаются сложной композицией, увлекательным сюжетом, яркими образами, в которых концентрируется высокая нравственная привлекательность положительных сказочных героев. Удивительны и своеобразны также сказки бытовые и новеллистические, раскрывающие реальный мир традиционного Востока, мечты и устремления его простых людей, демонстрирующие их остроумие, тонкое чувство юмора.

Сказки многих народов Азии интересны еще и тем, что они до сих пор широко бытуют в народе. Вечерами, особенно после сбора урожая, послушать сказочника собираются не только дети, но и взрослые. Поэтому публикации новых записей сказок народов Востока в изобилии появляются и сегодня. Более того, широкая научно обоснованная, серьезная работа по собиранию этих сказок началась только в наше время.

Особое место в мировой литературе занимают арабские сказки «Тысяча и одна ночь». Это огромное собрание новеллистических произведений, часто сказочного происхождения, является общепризнанным шедевром письменной арабской средневековой литературы.

Н. И. Никулин

2

Махараджа (махарадж) — великий государь.

3

Тилак — знак благословения.

4

Пандит — ученый брахман.

5

Бхавани — богиня индуистской мифологии, мать — хранительница земли.

6

Астролог — знаток астрологии, учения о якобы существующей связи между расположением звезд и историческими событиями, а также судьбами людей и народов. Астрология возникла в древности и имела широкое распространение в средневековье. В странах Востока при дворах правителей часто служили астрологи, предсказывавшие судьбы государей и государств по звездам.

7

Бог Рама — один из индуистских богов, он считался седьмым перевоплощением верховного бога индуистов — Вишну. Рама избавил мир от власти царя ракшасов (демонов) — Раваны.

8

Кошала — название государства в древности; оно находилось в Северной Индии.

9

Видьяхар — буквально это имя означает «Носитель знания».

10

Кейннары (киннары) — фантастические существа, их представляли в виде птиц с головами людей. Считались небесными певцами и музыкантами. Тайцы думали, что кейннары обитают в лесах.

11

Гороскоп — предсказание, которое составляли по звездам астрологи.

12

Кэнг — тайское национальное блюдо. Оно приготовляется из риса, мелко нарезанного мяса, птицы или рыбы. В него добавляют пряности, зелень, кусочки различных плодов.

13

Цикада — насекомое; в тропических странах обитают крупные цикады (до 6 сантиметров длиной) с широкими крыльями. Цикады издают громкий характерный треск.

14

Кунжут — растение, в семенах которого содержится значительное количество масла, идущего в пищу.

15

Натами — фея, представлялась в образе чудесной красавицы.

16

Моны — народ, живущий в Южной Бирме и Юго-Западном Таиланде, говорят на языке мон-кхмерской группы, исповедуют буддийскую религию.

17

Попугай — в фольклоре народов Бирмы считается олицетворением мудрости, смелости и верности.

18

Небесный властитель — высшее божество вьетнамской мифологии. В старину вьетнамцы думали, что он обитает в своем дворце на небесах и посылает на землю дождь.

19

Нефритовый пол — пол, сделанный из нефрита, ценного белого или зеленого полупрозрачного минерала.

20

Трон — драконово ложе. — Во Вьетнаме в старину дракон считался символом государя, поэтому его трон называли драконовым ложем.

21

Драконов двор — двор во дворце государя.

22

Драконова галерея — галерея государева дворца.

23

Нгаук Хоанг (Яшмовый владыка) — главный бог религии даосов (от «дао» — «истинный путь», который они искали). Во вьетнамском фольклоре и мифологии считался одним из верховных божеств, обладающим волшебной силой; выступал в качестве поборника справедливости.

24

Баньян — тропическое вечнозеленое дерево с воздушными корнями. Корни достигают земли и становятся как бы стволами, а дерево благодаря этому принимает вид целой рощи. В тени баньянов нередко укрываются храмы, эти деревья считались раньше обиталищами духов.

25

…пришлось построить для чудища храм. — Такие храмы возводились для того, чтобы умилостивить злого духа или чудовище.

26

Великий гриф — фантастическая птица. В природе же водятся грифы — хищные птицы, размах крыльев которых достигает трех метров.

27

Яшмовый листок с золотой ветки. — Имеется в виду сын или дочь богатых и знатных родителей.

28

Бетель — Во Вьетнаме, как и в других странах Юго-Восточной Азии, существует обычай жевать бетель. Для этого берут кусочек свежего или сушеного ореха арековой пальмы, обертывают его бетельным листом, то есть листьями бетельной лианы, добавляя немного извести и пряностей. Все это вместе называется бетель. Бетель имеет легкое возбуждающее действие; губы человека, который жует бетель, окрашиваются в кроваво-красный цвет. В старину во Вьетнаме небольшой отрезок времени измерялся теми несколькими минутами, которые требовались, чтобы изжевать порцию бетеля.

29

Зэм — старая вьетнамская мера длины, около 500 метров.

30

Торынг — своеобразный ксилофон, музыкальный инструмент, состоящий из бамбуковых палочек разных размеров, по которым ударяет музыкант.

31

Год лошади. — Во Вьетнаме, как и в странах Дальнего Востока, применялся счет годам по животным.

32

«…называй Мугазо старшей сестрой». — У народов Вьетнама нет термина родства, указывающего, как у русских, на равенство, — брат, сестра. Сестра или брат обязательно должны быть или старшими или младшими. Старшая сестра имела преимущества, например, при дележе наследства. Ей полагалось первой выходить замуж.

33

May — вьетнамская единица измерения земельной площади, около 0,36 гектара.

34

Горная цепь Чыонгшон (буквально: Длинные горы) — протяженная горная цепь на западе Вьетнама.

35

Общинный дом… деревни. — Во вьетнамских деревнях есть здания, как правило внушительных размеров, где поклонялись местному духу-покровителю. Здесь же собирались на совет старосты и старейшины.

36

Батат — сладкий картофель.

37

Термиты — насекомые, обитающие в тропиках. Подобно муравьям, строят себе жилища.

38

Король якков. — Якки — духи в мифологии кхмеров.

39

Лама — буддийский священнослужитель в Монголии и Тибете.

40

Чавганца — женщина, в старости принявшая монашеский обет.

41

Маньчжурский хан — здесь: император маньчжурской династии Цин, которая правила в Китае с 1644 по 1911 год. При маньчжурской династии Монголия была завоевана Китаем и испытывала гнет маньчжуро-китайских правителей.

42

Чхонван — небесный государь, верховное божество у корейцев.

43

Сом — старинная корейская мера веса, равная приблизительно ста пятидесяти килограммам.

44

Чумиза — один из видов проса.

45

Камса — начальник провинции.

46

Кимчхи— любимое блюдо корейцев, соление из капусты, обычно сильно наперченное.

47

Экзамен кваго — экзамен на ученую степень, которая давала право занять высокую государственную должность.

48

Куксу — корейское национальное блюдо, длинная рисовая лапша из пресного теста; приготавливают эту лапшу на сильно наперченном мясном бульоне.

49

…как по животным счет годам вести. — В Китае, Корее, Японии, Монголии и Вьетнаме в старину было принято исчислять годы шестидесятилетними циклами, поэтому век считался состоящим из шестидесяти лет. Каждый год имел свое название. Оно состояло из названия одного из двенадцати животных и названия одной из «стихий» (дерево, огонь, земля, металл, вода). Малый цикл, состоял из двенадцати лет, причем первый год каждого цикла в Китае, Корее, Японии и Вьетнаме носил название года мыши. Затем следовали годы вола (или буйвола), барса (или тигра), зайца (или кошки), дракона, змеи, лошади, овцы (или козы), обезьяны, петуха, собаки и свиньи. В старину с циклом счета годов по животным были связаны некоторые обычаи. Так, человек, родившийся в год петуха, не должен был есть курятины.

50

Юй-ди — верховное божество в китайской народной религии. Обычно изображался сидящим на троне в императорском одеянии, украшенном вышитыми драконами, и головном уборе со свисающими вниз нитями, которые состояли из цветных шариков.

51

Небесный дворец. — В старину китайцы представляли жизнь божеств на небесах как нечто сходное с земной жизнью. Поэтому думали, что небесный повелитель живет в Небесном дворце.

52

Ямынь — управа, присутственное место, государственное учреждение.

53

Чжан — старинная китайская мера длины, равная трем метрам двадцати сантиметрам.

54

Пол-ляна. — Лян— старинная китайская мера веса, около тридцати двух граммов.

55

Цзинь — старинная китайская мера веса, шестьсот граммов.

56

Ли — старинная китайская мера длины, около полукилометра.

57

Ячьего и козьего молока. — В Тибете и некоторых высокогорных районах Азии разводят в качестве мясного и молочного скота яков. Отсюда — ячье молоко. Яки — крупные рогатые животные наподобие зубров, с горбом, со свисающей длинной шерстью.

58

Цзамба — мука, которую приготавливают из зерен ячменя. Сначала их поджаривают, и они принимают коричневато-золотистый цвет. Затем зерна перемалывают. Тибетцы замешивают цзамбу на воде, делают катышки и едят.

59

Санта-дон. — При вежливом обращении к японским именам добавляются элементы «дон», «сан» и другие. «Дон» — более уважительное обращение, чем «сан».

60

…наденет Санта маску… — В старинном японском театре актеры играли в масках.

61

Ри — старинная японская мера длины, примерно четыре километра.

62

Взял рыбу Сабуро и стал резать на тонкие ломтики… — В Японии на закуску подают сырую рыбу, нарезанную ломтиками. Это называется сасими.

63

Дождливый сезон. — На Филиппинах, как и во многих тропических районах земного шара, различаются только два времени года: дождливый сезон (на Филиппинах он длится с июня по октябрь) и сухой сезон (с ноября по май).

64

Буйвол. — Буйвола, о котором идет речь в этой сказке, филиппинцы называют калабао — водяной буйвол. Большую часть времени он проводит в воде.

65

Сага — растение, которое приносит бобы; внутри них овальные зерна: причем один бок черного, а другой алого цвета.

66

Сампагита — цветок, который по виду и запаху напоминает жасмин. Считается национальным символом Филиппин.

67

Пророк Сулейман — в мусульманской религии великий мудрец и проницательный судья, обладал множеством чудесных способностей. Ему покорялся могучий ветер, он понимал язык птиц; по приказу аллаха, то есть всевышнего бога мусульман, Сулейману служили духи — джинны.

68

Падишах — государь, правитель.

69

Ходжа-кедхуда. — Ходжа (или хаджи) — мусульманин, совершивший паломничество в священный город мусульман Мекку. Ходжа пользуется особым уважением окружающих. Кедхуда — деревенский староста.

70

Джидда — кустарник, который дает съедобные ягоды.

71

…как только затрубят в банях… — В Иране было принято открывать бани на рассвете и при этом трубить в рог.

72

Эфенди — господин, вежливое обращение к образованному человеку.

73

Знаки зодиака. — Зодиак — двенадцать, по числу месяцев в году, созвездий. Каждый месяц обозначается названием созвездия, знаком зодиака. Декабрь соответствует Козерогу.

74

Тимур (Тамерлан; 1336–1405) — среднеазиатский правитель, прославившийся своими завоеваниями.

75

Амбра — пахучее, ароматное вещество.

76

Фольклор народов Европы, который в течение многих веков развивался параллельно с богатой литературой, восходящей корнями к народному устному творчеству и воспринявшей, так или иначе, традиции античности — древнегреческой и древнеримской культуры, подарил миру классические образцы народной сказки. Это сказки о животных (знамениты, например, «Бременские музыканты» в обработке братьев Гримм), волшебные сказки (среди них известная на весь мир «Золушка»), бытовые сказки и анекдоты.

Животные в сказках европейских народов — часто устойчивые типажи, воплощение тех или иных свойств человеческой натуры (лис и лисица — хитрецы и обманщики; волк — глуп, жаден и свиреп), в них легко узнать представителей тех или иных сословий: например, в упомянутом уже волке нетрудно разглядеть феодала. «Какой ты злой, волк! Зачем топчешь ногами слабых?» — спрашивают пострадавшие от него осы во французской сказке «Волк, улитка и осы», уже своим риторическим вопросом характеризуя злого волка, который еще к тому же оказывается порядочным дурнем. Легко обманывает волка и сова, попавшаяся в зубы серому в забавной португальской сказке «Съел сову!».

Явные следы обожествления зверя или отношение к этим историям как к магическим для европейских сказок о животных — давно пройденный этап. Это, скорее, аллегории, иносказания, басни, сатирические повествования, часто с нравоучительным подтекстом. Бывают также и шуточные сказки о животных, которые служат прежде всего для того, чтобы посмешить, развлечь.

Волшебные сказки народов зарубежной Европы характеризуются развитым сюжетом, динамичностью действия, которое увлекает читателя и слушателя. Нередко это развернутые повествования, в них мы находим идеального, с народной точки зрения, героя, доброго, душевно щедрого, который после приключений добивается богатства и счастья — женитьбы на принцессе или богатой девушке.

Излюбленные всеми народами мира сказки о гонимой падчерице (типа «Золушки») существуют в фольклоре народов зарубежной Европы в виде ярких, запоминающихся, развернутых повествований, позволяющих создать необыкновенно милый образ идеальной героини — терпеливой труженицы. Эти сказки о гонимой падчерице сравнимы только со сказками на соответствующую тему, которые записаны у народов Азии.

Кроме того, следует отметить оригинальную словацкую сказку о бедной падчерице — «Двенадцать месяцев», которая послужила хорошей основой для известной одноименной пьесы С. Маршака.

Мир волшебников, чародеев, добрых фей в европейской сказке давно воспринимается как поэтический вымысел. Волшебные палочки и волшебные колечки, чудесные дудочки и прочее превратились в образность, разглядеть их мифологическую основу иной раз бывает нелегко. В мир волшебной сказки зарубежных европейских народов легко и непринужденно входят не только чудесные помощники — необыкновенный щенок и кот, ловкий лягушонок, — но и шутка, ирония, неверие в чудеса, о которых в этих сказках рассказывается.

Бытовые сказки европейских народов приближены к атмосфере реальной крестьянской или городской жизни. Это весьма распространенная в их фольклоре разновидность сказки, близкая к анекдоту. Обычно в них господствует атмосфера комического, стихия сатиры, действует смекалистый и ловкий герой простого происхождения. Он всегда характеризуется в поступке, в нем явственно проступают черты определенного социального типажа (ремесленника, крестьянина, бывалого солдата) и черты национальные, по которым мы узнаем веселых французских шутников-охотников («Три охотника») и отчаянно смелого солдата-хорвата («Как солдат черта обрил»).

Кстати, не из тех ли он бесстрашных солдат, что в 70-е годы прошлого века сражались за независимость своей родины против османского владычества? Ведь симпатии сказочников в некоторых других странах, например во Вьетнаме и Китае, никогда не привлекал солдат. Наоборот, там солдат — мишень для насмешек сказочника, поскольку феодальные армии этих стран нередко были орудием подавления своих же народов. И народ платил солдатам и стражникам той же монетой, изображая их глупцами и недотепами, напрочь лишенными смекалки.

К сожалению, теперь факты живого бытования сказок у народов зарубежной Европы стали редки, и нам, пожалуй, вряд ли удастся услышать тихим летним вечером от деда-сказочника ту самую хорватскую сказку «Как солдат черта обрил» или польскую сказку «Пастух, который тысячу зайцев пас». Но можно быть уверенным, что слушатели»-хорваты воспринимали солдата именно хорватом, а слушатели-поляки — заячьего пастуха, бежавшего в давние времена из татарского плена, именно поляком.

Существуя века рядом с литературой, европейская сказка питала ее, давала ей свои жизненные соки.

Еще гомеровский эпос — древнегреческая «Одиссея» (время жизни Гомера разные ученые относят к различным векам в период с XII до VII века до нашей эры) содержала интересный сказочный материал. На основе сказок, их образов, мотивов и сюжетов строились многие произведения средневековой литературы. В рыцарских романах, например знаменитого французского романиста XII века Кретьена де Труа, важную роль играет сказочная фантастика. В них фигурируют волшебники и чародеи, заколдованные замки, любовный напиток и другие чудеса. Одним из значительных произведений французской литературы XII–XIII веков считается «Роман о Ренаре», основывающийся на сказках о животных. Народные темы и сюжеты ощутимы и в европейской литературе эпохи Возрождения — вспомним новеллы великого итальянского писателя Джованни Бок-каччо (1313–1375), создателя «Декамерона», а также написанный в подражание ему сборник «Приятные ночи» (1550–1553) Джана Франчески Страпаролы (1480 — около 1557), тоже итальянца.

Изучение фольклорной основы литературных произведений, или, как говорят ученые, фольклоризма литературы, давно стало важным направлением в науке, и оно дает нам много свидетельств связи памятников литератур Европы со сказочной стихией.

Так, на основе повествовательного фольклора была создана в конце XVI века немецкая народная книга анекдотических историй о шильдбюргерах — жителях города Шильды. Эти истории звучали как вызов добропорядочным бюргерам, многочисленным владетельным князьям: впоследствии, согласно Вестфальскому договору 1648 года, который юридически закрепил раздел Германии, она распалась на три сотни самостоятельных княжеств. Анекдоты о шильдбюргерах с помощью смеха, комизма, шутовства утверждали право человека на счастье и личную независимость от князей, императоров и прочих феодалов. Известно, что Фридрих Энгельс высоко ценил немецкие народные книги и посвятил им специальную статью, вышедшую впервые в печати в 1839 году. «Необычайной поэтической прелестью обладают для меня эти старые народные книги, с их старинной речью, с их опечатками и плохими гравюрами. Они уносят меня от наших запутанных современных «порядков, неурядиц и утонченных взаимоотношений» в мир, который гораздо ближе к природе»{2}.

Немецкие народные книги, в том числе истории о шильдбюргерах, были необычайно популярны. Их читали вслух для всех окружающих и про себя, рассматривали гравюры, хотя качество их было далеко не лучшим. А словечко «шильдбюргер» стало нарицательным.

Но все же первым сборником сказок в Европе, видимо, следует считать «Сказку о сказках» (1634–1636), или «Пентамерон», Джамбаттисты Базиле (издано в 1575–1632 гг.), обрамлением в этом сборнике выступала сказка о злоключениях принцессы Дзозы и очарованного принца Тадео.

В 1697 году вышли французские сказки в обработке Шарля Перро (1628–1703), составившие сборник «Истории или сказки былых времен с поучениями», который имел подзаголовок «Сказки матушки Гусыни». А дружное семейство Перро часто собиралось на вечера сказок, во время которых пересказывались приключения Золушки, Красной Шапочки, Кота в сапогах.

Выход в свет книги сказок Ш. Перро, завоеванная ею популярность подготовили французского да и вообще европейского читателя к восприятию восточных сказок — знаменитой «Тысячи и одной ночи», которая, кстати, была не простой записью сказок, а грандиозным собранием произведений народной литературы. В 1703–1713 годах выходит французский перевод этого свода в двенадцати томах, выполненный А. Галланом. Это был не первый случай встречи европейского читателя с творением восточной литературы, в основе которого лежали сказки: арабская версия древнеиндийской «Панчатантры» (III–IV вв.), известная под названием «Калила и Димна», была переведена на греческий в 1081 году и получила заглавие «Стефанит и Ихнилат». В течение XIII–XVI веков появились переводы арабской версии на испанский, латинский, немецкий и другие языки Европы.

Девятнадцатый век стал веком большой работы по собиранию сказок. Прежде всего будет справедливым упомянуть об огромной заслуге известных немецких ученых братьев Гримм, которые в период с 1812 по 1822 год опубликовали три тома немецких «Детских и домашних сказок». Это был свод, в который вошло двести сказок, не считая вариантов.

Отметим, что один из братьев, Якоб Гримм, впоследствии высоко оценил научную деятельность активного собирателя фольклора зарубежных славянских народов Вука Стефановича Караджича (1787–1864), сербского филолога, историка, этнографа. Караджич стал первым собирать сказки этих народов.

Разумеется, теперь во всех странах Европы имеются многочисленные издания сборников сказок.

Там существуют центры по их изучению, издана «Энциклопедия сказок», указатели сказочных сюжетов и мотивов.

Н. И. Никулин

77

Мне вспоминается мой первый вечер в Томбукту, старинном африканском городе, некогда столице великого государства сонгаев.

С наступлением темноты я поднялся на кровлю дома, и при свете бледной луны передо мною открылся весь город. В нем мало зелени, мы на границе Сахары, и город засыпан песком, почти как у нас зимой засыпаны снегом улицы. V

Далеко на севере видны несколько звезд Большой Медведицы, а вся она за горизонтом. С другой стороны виднеются звезды Южного Креста, город скрыт темнотой.

И вот то тут, то там начинают зажигаться костры, и видно, как к кострам понемногу собирается народ. Через некоторое время доносятся глухие звуки барабанов.

Люди собираются на площади, усаживаются на песке или на скамьях, и начинаются разговоры, песни и пляски. Один за другим выходят танцоры и под звуки барабанов, отбивающих ритм, исполняют свои танцы. Танец связан всегда с песней, зрители подпевают; танец, песня и музыка составляют единое целое.

Это единство проявляется и в исполнении сказок. Африканская сказка — дело не только рассказчика, в ней принимают участие и слушатели. Когда рассказчик говорит о гиене и льве и передает их разговор, то он старается подражать голосу гиены — шепелявит, присвистывает. Передавая речь льва, он старается передать его рычание, более того — придать его словам особый, непонятный для слушателей характер: рассказчик рычит, угрожает, переставляет части слов, словом, старается как можно выразительнее изобразить животное.

Порою действующие лица в сказках поют, и тогда рассказчик начинает петь, а слушатели подтягивают ему. Им известна сказка, они знают песню, а все равно слушают ее с удовольствием.

Исполнение песен сопровождается обычно барабанным ритмом. У некоторых африканских народов существуют целые циклы сказаний о героях-предках, об истории племен, о появлении человека. И эти сказания нередко длятся не один вечер. Так, у народов Камеруна сказания о предках — они называются мвет — сопровождаются игрой на струнном инструменте вроде лиры. У народов манде сказания эти сопровождаются игрою на большом струнном инструменте кора, похожем на арфу.

Сказки исполняют всегда после захода солнца, обычно в сухое время года. Особенно любят рассказывать сказки в длинные лунные ночи, когда не нужно никуда торопиться. Нередко говорят: «В лунные ночи танцует вся Африка!»

Героями сказок обычно бывают животные, в которых как бы воплощаются основные свойства человека. Лев, могучий царь зверей, часто олицетворяет глупость, гиена — жадность и глупость, черепаха — мудрость, заяц — хитрость и изворотливость, паук, в особенности у народов, живущих в области тропических лесов, — хитрость и коварство, хотя одновременно с этим именно он «научил» людей земледелию и добыванию огня.

Не следует думать, что у африканских народов преобладают сказки о животных. Они особенно характерны для народов Намибии — бушменов и готтентотов, но распространены по всей Тропической Африке.

Нередко сказки начинаются прямо с песни, которая потом повторяется в сказке неоднократно и этим объединяет рассказчика и слушателей в единое целое.

Сказка в Африке — это подобие театрального действия, слушатели сами принимают участие в исполнении: поют, танцуют, подают реплики. Иногда сказки имеют обязательное начало. Так, рассказчик начинает: «Вот она, вот идет!», а все присутствующие восклицают: «Пусть придет, мы слышим, она поможет нам!» Конец сказки бывает и шуточным: «Я здорово наврал, но ложь — на счастье!» Если случайно рассказчик забыл конец, он говорит: «А часть сказки убежала в лес», то есть «я больше не знаю».

Единство рассказа, танца и музыки отражено в языках народов Африки. Так, живущие в области рек Замбези и Лимпопо народы каранга и их соседи называют сказку «нгана», а рассказывать сказку — «имба нгана», что буквально означает «петь сказку»; народы восточного побережья Африки — суахили и их соседи — называют собрания, где поют, танцуют и рассказывают сказки под ритмические удары барабанов, «нгома», но это слово означает также и сам барабан.

В африканской сказке все это слито воедино, и это отличает ее от сказки народов Европы.

В Западной Африке существуют профессиональные сказители — дьели, искусство которых передается от отцов к сыновьям.

В Африке сказки рассказывают обычно мужчины.

Так же как и в наших сказках, в них утверждается торжество добра над злом, ума над грубой силой, снисходительно прощается плутовство и хитрость.

Д. А. Ольдерогге

78

Бушменский рис — съедобные личинки термитов.

79

Кузнечик-богомол Цагн — прародитель бушменов. Бушмены верят, что именно он создал животных и птиц, Солнце и Луну. Согласно одному из мифов, Цагн сделал Луну, забросив в небо сандалию своего родственника.

80

Крааль — селение, состоящее из хижин, расположенных по кругу и обнесенных изгородью.

81

Кихомбо — дерево с мягкой древесиной, из которого изготовлялась одна из палочек для добывания огня.

82

Нзауе — местность в Восточной Африке, где живет народность акамба. Здесь встречаются многочисленные наскальные изображения, сделанные древними охотниками.

83

Нзамби (Ньямбе) — первопредок и создатель всего, что есть на земле, по представлениям многих народов Тропической Африки, говорящих на языках банту.

84

Леза — божество дождя у народов Тропической Африки. Гром — его голос, звезды — его глаза. Каонде верят, что он создал первых людей на земле.

85

Ньямье (Ньяме, Ньяма) — бог неба, главный среди богов у некоторых народов Западной Африки.

86

Маву — небесное, верховное божество народов Бенина и Того, породившее всех остальных богов.

87

Каури — раковина, используемая в Африке в качестве меновой единицы. Эти знаменитые раковины с мелководий Индийского и Тихого океанов в XII–XIII веках были хорошо известны и на Руси, где они также заменяли деньги и использовались как украшения. Их русские названия — змеиная головка, ужовка, жерновка.

88

Ямс — тропическое растение со съедобными клубнями.

89

«Пусть имя мальчика будет известно только его дяде да мне». — Одним из проявлений исключительного влияния брата матери в жизни африканских мальчиков и девочек является обычай, по которому не отец, а именно дядя ребенка по материнской линии дает ему имя.

90

Так и повелось у ашанти, что мальчики получают наследство не от отца, а от дяди. — Сказка представляет собой попытку объяснить сложившуюся традицию, по которой наследство (железные копья, мотыги, плодовые деревья и пр.) получают не от отца, а от ближайшего родственника матери — ее брата. В такой норме наследования отражается первостепенная роль родства по материнской линии в традиционном африканском обществе.

91

Сизаль — растение, из которого добывается прочное волокно.

92

Маду вырвал львят у кормящей львицы и принес их домой. — Львица яростно защищает своих детенышей. Отбить львят у кормящей львицы — это испытание, которое по силам только самым отважным героям. Такое испытание часто встречается в африканских сказках.

93

Камедь — смолистый сок некоторых растений.

94

«…дотянись стеблем до крыши ее дома!» — Стебель тыквы здесь, как и во многих африканских сказках, играет роль волшебного клубочка, указывающего путнику дорогу.

95

СКАЗКИ НАРОДОВ СЕВЕРНОЙ АМЕРИКИ

Устное творчество народов Северной Америки складывалось из многих источников. Важнейшие из них — сказки и мифы коренного населения страны, индейцев и эскимосов, сказки афро-американцев и сказки белых поселенцев.

СКАЗКИ ИНДЕЙЦЕВ И ЭСКИМОСОВ, или «коренных» американцев, как они предпочитают называть себя сегодня, — по происхождению самые древние на земле Америки. Многие из них сложились еще задолго до появления на континенте первых европейцев, когда территорию Северной Америки населяли, как считается, от одного до трех миллионов человек, принадлежавших примерно к двумстам различным племенам и многим языковым семьям.

Коренные жители Америки сильно различались между собой цветом кожи и внешним обликом, так же как образом жизни и складом культуры. Одни из них были преимущественно кочевниками, охотниками или рыболовами. Другие довольно рано освоили земледелие и жили оседлыми поселениями, выращивая кукурузу, тыкву и фасоль.

По географическим признакам и культурным общностям индейское население Северной Америки тоже очень многообразно. Крайний Север континента населяли эскимосы; на востоке, в озерно-лесной зоне, обитали преимущественно алгонкинские и ирокезские племена; в центре, вдоль всего пространства Великих равнин (прерий), жили многочисленные кочевые племена шайенов, сиу и черноногих (их-то облик сильнее всего и способствовал формированию у мировой общественности традиционного образа воина-индейца); в пустынях Юго-Запада обитали племена пуэбло; в Калифорнии и прочих обширных областях Дальнего Запада жили племена, занимавшиеся рыбной ловлей и собирательством.

В сказках и преданиях индейских племен рассказывается о сотворении мира и Земли, о происхождении первых людей, причем первоустройством мира занимаются сразу два божества, доброе и злое, божества-близнецы. Если первый стремится облегчить жизнь людей, то второй ставит своей целью навредить им. Другие божества носят одно имя — Ахайюта, это тоже два брата, дети Солнца. Они, наоборот, оказываются друзьями и проходят по земле, освобождая ее от исполинских чудовищ на благо людям. Кроме того, они связаны с громом и молнией, то есть способны приносить дождь.

Иной раз в сказке может действовать один Ахайюта. Таков герой сказки индейцев зуни, оказавшийся победителем прожорливого Пожирателя Туч.

Черты животных, духов и людей сочетают в себе койот (у многих индейских племен), великий заяц (у алгонкинов востока) и ворон — у племен Тихоокеанского побережья и у эскимосов. Койот особенно популярен.

Выполняя роль культурного героя и хитреца, он добывает огонь для людей, побеждает чудовищ и усмиряет непокорные силы природы, хотя нередко и сам попадает в комические, нелепые ситуации. Так, в сказке «Койот и женщина-сова» герой выступает отважным избавителем людей от злой колдуньи, а в сказке «Как кролик взял койота на испуг» он становится предметом насмешки.

Иногда культурный герой помогает племенам в долгом странствии, добывая для них пищу и чудесные талисманы. Истории о происхождении и долгих поисках племенами мест их постоянного обитания, во время которых люди переживают множество чудесных приключений, очень распространены в народном творчестве индейцев.

После прихода европейцев на Американский континент среда бытования индейских и эскимосских сказок и мифов стала постепенно сокращаться. Индейцев не удалось полностью подчинить идеологическим и экономическим нормам США и Канады, зачастую прямо противоположным тем, по которым традиционно жили индейские общины. Подлинные хозяева земли, индейцы долгие годы сопротивлялись наступлению белых завоевателей, постепенно лишивших племена большей доли их исконных владений.

Отсюда известная изолированность, «чужеродность» индейского фольклора внутри фольклора народов Северной Америки в целом.

Тем не менее он продолжает жить и сегодня, в особенности там, где традиционная среда жизни индейцев менее всего нарушена.

АФРО-АМЕРИКАНСКИЕ СКАЗКИ. Афро-американцы, напротив, с момента своего трагического появления на земле Америки существовали внутри общества белых господ. Несмотря на сильное влияние африканских традиций, их творчество было более понятно белому человеку, чем сказки индейцев. Сказки афро-американцев очень близки басням о животных. И это не случайно.

Они зародились на плантаторском Юге США, где долгие годы существовало рабовладение. В них откликалась горестная судьба невольников южных плантаций. Отсюда и эзопов язык этих сказок. Так, в знаменитых «Сказках дядюшки Римуса» для афро-американской аудитории не составляло труда разобраться в том, кто именно имеется в виду при описании состязаний в хитрости между братцем Кроликом и братцем Лисом: речь, конечно, шла о черном невольнике и белом господине.

Были и небылицы афро-американцев из южных штатов именуются фольклором «енотов» (енот — прозвище афро-американца). Однажды, рассказывается в одной из таких былей, Старый Хозяин (белый плантатор) побился об заклад с другим плантатором на своего невольника: тот будто бы отгадает, что они спрячут под шляпой. Невольник горестно воскликнул, имея в виду себя: «Вот ты и попался, старый енот!» — и выиграл заклад! Потому что под шляпой и вправду находился настоящий енот.

Сказки афро-американцев богаты всякими фантастическими историями о ведьмах и привидениях, вроде тех, которые вам наверняка хорошо помнятся по рассказам негра Джима из «Приключений Гекльберри Финна» М. Твена.

С выходом в свет книги сказок о братце Кролике (1880) писателя Джоэля Чендлера Харриса (в нее входили, между прочим, еще и поговорки, и другие образцы народной мудрости «дядюшки Римуса») устное творчество афро-американцев заняло важное место в культуре США, вошло глубоко в литературу и музыку, в красочный мир театрализованных зрелищ.

Споры о происхождении сюжетов о братце Кролике имеют давний характер. По всей вероятности, эти сказки заимствовались у разных народов — и европейских, и африканских, и американских (например, индейцев). Но благодаря исключительной гибкости фольклора афро-американцев, эти заимствования только обогатили его, углубили его оригинальность и самобытность.

СКАЗКИ БЕЛЫХ ПОСЕЛЕНЦЕВ по происхождению европейские. Франко-испано-, а больше всего англоязычные традиционные жанры легко укоренялись на американской почве: английские баллады, испанские романсы, волшебные сказки разных народов подвергались отбору и переосмыслению на новой родине и пополнялись новыми сюжетами — сказками и песнями о золотоискателях и ковбоях, о фермерах и рабочих.

Наиболее яркий пласт таких историй связан с жизнью первопроходцев Америки. В нем выделяется так называемый фольклор фронтира — подвижной пограничной полосы, отделявшей уже освоенную территорию нового края, с городами и фермами, от диких, необжитых мест. Постепенно, с XVII по XX век, фронтир сдвигался все дальше на запад. Устное творчество жителей фронтира, первооткрывателей новых земель, среди которых были звероловы, лесорубы, ковбои, лодочники и многие другие, отражает неповторимый исторический опыт всех этих людей.

Жизнь их протекала в повседневных тяжких трудах, среди постоянных опасностей, нередко в полном одиночестве. В любой момент можно было ждать нападения диких зверей или враждебных племен. И тем не менее фольклор фронтира насыщался юмором — часто хвастливым, но в высшей степени оптимистическим.

Таковы небылицы — жанр, ставший самым популярным на фронтире. Это истории, полные невероятных приключений, небывалых событий, немыслимых подвигов. А совершают их герои-исполины вроде лесоруба Поля Баньяна и Поля Синего Вола, между глаз которого укладывалось «две рукояти топора и пачка жевательного табаку», или вроде виргинского силача Питера Франциско, или же суперковбоя Пекоса Билла. Джон Яблочное Зернышко стал символом самоотверженного фермера-первопроходца, а Джон Генри — не сломленного капиталистической машиной вольного труда.

Герой, который действует в небылицах, — комическая, но и не лишенная величия фигура. Это краснобай, фантазер и шутник, но одновременно прилежный работник, твердый орешек, «полуконь, полуаллигатор, дальний родственник кусающей черепахи», как говорит он о себе. Подобные персонажи воплотили в себе энергию, мощь, добродушие и жизнерадостность, вообще присущие народным героям, и ярко отразили особенности американского национального характера.

«Белый» фольклор Америки создавался уже в эпоху печатного станка, и потому многие его персонажи впервые получили известность именно в книжном или лубочном издании.

СКАЗКИ НАРОДОВ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ

В сказках народов Южной Америки можно выделить сказки индейские, афро-американские и креольские, то есть сказки выходцев из Испании и Португалии. Эти составные части устного творчества народов Южной Америки легко и органично дополняют друг друга в сюжетах и мотивах.

СКАЗКИ ЮЖНОАМЕРИКАНСКИХ ИНДЕЙЦЕВ связаны с народным творчеством огромной массы племен и народностей, населяющих весь континент и чрезвычайно разнообразных по культуре и языку. В численном отношении индейцы составляют сегодня от двух до трех-четырех миллионов человек.

Большинство индейских сказок восходит к глубокой древности. Они тесно связаны с мифологией индейцев и сейчас бытуют в районах с преобладающим индейским населением, где ученые продолжают записывать множество волшебных сказок, исторических и мифологических преданий, имеющих явно доевропейские истоки.

Это мифы, легенды, предания, сказки о происхождении различных явлений окружающего мира (Солнца, Луны, ночи и др.), людей и животных. У многих племен сохранились предания о рождении и последующей гибели нескольких миров, возникших до появления нынешнего. Среди верховных божеств почитаются Солнце, Небо и Земля.

В основе сказок о животных — пожалуй, самого распространенного жанра — лежит этиологический принцип, объясняющий происхождение внешнего вида и повадок животных вследствие происшествия, случившегося с их предками.

Распространены истории о духах-животных, от которых человек приобщается к полезному знанию или получает заслуженное вознаграждение.

Судьба индейских сказок в разных областях континента складывалась неодинаково. В области Андского нагорья, например (Перу, Эквадор, Боливия), до сих пор прочны традиции, связанные с наследием великой цивилизации инков; в Бразилии, самой обширной стране континента, заметно срастание индейских и афро-американских сюжетов.

АФРО-АМЕРИКАНСКИЕ СКАЗКИ наиболее выразительны в Бразилии, Венесуэле и на Антильских островах. Они связаны с обрядами, музыкой и песнями, другими видами народного творчества афро-американского населения и тесно срослись с праздничной карнавальной культурой.

К африканским источникам восходят также сюжеты многих кубинских сказок, например о животных.

КРЕОЛЬСКИЕ СКАЗКИ восходят к устному народному творчеству испанских и португальских поселенцев. Сюжеты их весьма оригинальны, и европейское влияние в них не всегда значительно. На местном материале была продолжена испанская романсовая традиция, приведшая к возникновению новых балладных жанров (корридо) и песен.

Мотив поэтических состязаний весьма популярен в сказках народов Аргентины, Кубы и некоторых других стран.

С испаноязычной традицией связана в фольклоре народов Южной Америки и антицерковная тема. В большом количестве сказок рассказывается о комических приключениях святых и самого господа бога на грешной земле.

Многие фольклорные герои Испании прижились среди сюжетов сказок Нового Света. Столь же доблестно защищают они честных тружеников от притеснений богатых сеньоров, ранчеро и всяких властей. Таков, например, мексиканец Педро ди Урдималас, или Педро Мошенник, Возмутитель спокойствия, — популярный народный герой-бродяга.

А. В. Ващенко

96

Ворон — известный комический герой эскимосского фольклора, бытующий по обе стороны Берингова пролива. Встречается также у ряда индейских племен Северо-Запада США, где выполняет функции хитреца и культурного героя. Он творит первую землю, птиц и зверей, присылает ветры, добывает для людей солнце.

97

Каяк — легкая одноместная лодка из кож, натянутых на каркас из планок. Позволял охотнику выходить далеко в море для охоты на морскую дичь. Каяк наглухо застегивался у пояса, составляя с охотником единое целое, так что при перевертывании вода не попадала внутрь лодки, и ей легко было вернуть первоначальное положение. Оживший каяк, наделенный чудесными свойствами, часто встречается в сказках эскимосов.

98

…позвал в Страну Звезд Великий Дух. — Индейцы верили, что все в природе одухотворено и каждый предмет или явление имеет своего духа-покровителя, манито, главным над которыми является Великий Дух. Различные «звездные» представления и верования распространены в сказках индейцев-алгонкинов.

99

…одному юноше приснился сон. — Индейцы Северной Америки придавали большое значение пророческой силе снов как вещих откровений, посланных им духами. В них искали объяснения непонятным явлениям и событиям и стремились посредством снов добыть сверхъестественные знания, духов-защитников для преодоления грозных сил природы.

100

…сняли скальп. — Индейский обычай добывания военных трофеев в виде куска человеческой кожи с темени вместе с пучком волос существовал еще до появления европейцев на Американском континенте, но не был так распространен, как позднее, когда в целях ослабления индейских племен он стал усиленно поощряться «бледнолицыми». Единственная прядь волос (скальповая) специально оставлялась воином на выбритой голове именно для того, чтобы в случае его гибели в бою она могла «украсить» жилище его врага. Скальп, однако, служил не только военным трофеем, но и талисманом, передававшим силу убитого воина его победителю.

101

…внешне напоминала каплю воды. — Ирокезская сказка о добром охотнике объясняет происхождение знахарского обряда, в котором применялось особое снадобье, капля воды, будто бы полученная чудесным образом от животных; несколько напоминает живую воду в русских народных сказках.

102

Вигвам — постоянное жилище из коры, покрывающей деревянный каркас, с отверстием для дымохода. Применялся у лесных охотничьих племен, преимущественно алгонкинов, из языка которых заимствовано это название. В отличие от него, палатка шатрового вида (типи) у прерийных индейцев была переносным жилищем.

103

Было у Синей Родинки два любимца, ворон и сорока. — Бизонам обычно сопутствуют ворон и сорока, поэтому в сказке они выступают как бы посредниками между животными и людьми.

104

«…вот дым для тебя!» — Табак и воскурение табака обычно служили у индейских племен распространенным жертвоприношением духам во время молитв, при колдовстве и др.

105

…едва она произнесла это в четвертый раз… — «Четыре» было волшебным, магическим числом у большинства индейских племен Северной Америки. Четырехкратный повтор действия, по четырем сторонам света, согласно представлениям индейцев, был способен обеспечить выполнение желаемого.

106

…одеты совсем одинаково! — Ведуны оказались наряженными одинаково прежде всего потому, что они символизируют одинаково важные для жизни индейцев шайенов продукты — кукурузу и пеммикан.

107

Пеммикан — индейская пища, приготовляемая из вяленого мяса, измельченного в порошок и смешанного с топленым жиром или салом. Эта смесь выдерживала очень долгое хранение. Иногда в пеммикан добавлялись ягоды.

108

…вынула из нее четыре перышка. — Перья некоторых птиц обладают, как считается у многих индейских племен, могучей силой. В этой сказке, кроме того, они связаны с цветовой символикой, имеющей отношение к духам — покровителям четырех сторон света; они и помогают герою.

109

Поль Баньян. — Считается, что это образ франко-канадского происхождения. Поль Буньон, вероятный прототип, был начальником лагеря лесорубов в середине прошлого века и прославился своей силой и удаляю. Легенда о Поле Баньяне родилась в XIX веке. Приключения этого героя известны главным образом по литературным источникам.

110

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.

111

Миля — единица длины в неметрических системах; до сих пор имеет распространение в США. Так называемая сухопутная миля равна 1,609 км.

112

Пекос Билл — вымышленный ковбойский герой, связанный преимущественно с американским Юго-Западом, о чем говорит его имя (Пекос — индейское название реки в штате Техас); этот персонаж встречается и за пределами США. По преданию, Пекос Билл обучил ковбоев всему, что связано с их ремеслом. Сам он в качестве личного пастбища пользовался всей Аризоной.

113

Большая Излучина. — Имеется в виду излучина реки Рио-Гранде в Западном Техасе.

114

Торнадо — сильный смерч, часто проносящийся по территории степных штатов США; сопровождается грозовыми явлениями.

115

Траппер — зверолов, часто охотник на бобров, добытчик пушнины, заходивший на время сезона охоты далеко на неосвоенный Запад США.

116

Скрепер — землеройная машина, срезающая грунт с поверхности земли и переносящая его в отвал.

117

Кейси Джонс — легендарный герой американских железнодорожников, машинист знаменитого поезда «Пушечное Ядро», известный своим мастерством, смелостью и находчивостью. Погиб во время аварии в 1900 году. Считается, что его другу, негру Уоллесу Сандерсу, принадлежит авторство известной баллады «Кейси Джонс».

118

Петарда — заряд спрессованного дымного пороха в металлической или картонной оболочке.

119

Фунт — единица массы в системе английских мер, равная 0,453 кг.

120

Джордж Вашингтон (1732–1799) — организатор и руководитель борьбы за независимость американских колоний от Англии, с 1770 года — главнокомандующий американской армией. Первый президент и национальный герой США.

121

Генерал Лафайет (1757–1834) — французский военный и политический деятель. Занимал командный пост в армии Вашингтона. Прославился в период американской буржуазной революции, когда стал близким другом и соратником Вашингтона, с которым перенес все тяготы войны за независимость и Йорктаунскую кампанию (1781), завершившуюся капитуляцией всех английских войск в Северной Америке.

122

Тарнтон (очевидно, Тарльтон, сэр Бэнестр; 1754–1833) — полковник английской армии, командовавший отрядом кавалерии и пехоты в Каролине, затем в штате Виргиния, где он активно противодействовал армии Вашингтона во время Йорктаунской кампании.

123

Опоссум — (с алгонкинского «белый зверек») — небольшое млекопитающее, живущее на деревьях и ведущее ночной образ жизни. При поимке обычно пускается на хитрость, притворяясь мертвым, поэтому часто служит синонимом незадачливого хитреца.

124

Матушка Мидоус, мисс Моте и другие девочки — несколько загадочные персонажи сказок о братце Кролике; очевидно, служат символом идеальной фермерской семьи у афро-американцев.

125

Женипапа — растение, из сока которого индейцы делают черную краску.

126

Камагуэй — центр одноименной провинции на востоке Кубы; основан в 1515 году.

127

По-испански Кохимар (Cogimar) — значит «Схватил море».

128

Галисийцы — народ, населяющий одноименную провинцию в Испании и говорящий на особом наречии. В странах Латинской Америки проживает около 3 млн. галисийцев.

129

Урубу — черный гриф, хищная птица семейства американских грифов с длиной тела до 65 см. Распространен от юга США до Чили и Аргентины. Гнездится в дуплах и расселинах скал.

130

СКАЗКИ И МИФЫ АВСТРАЛИЙЦЕВ

Помещенные в этом разделе сказки уводят нас в один из самых отдаленных районов земного шара: здесь до недавнего времени коренное население сохраняло образ жизни, орудия труда и предметы быта, социальные отношения и представления о мире, характерные для первобытного общества, для людей каменного века.

Австралийские аборигены жили племенами, лишенными политической организации и власти и делившимися на небольшие группы (общины), которые бродили в границах своих угодий, оставаясь надолго на временных стойбищах (здесь они сооружали примитивные хижины, иногда — маленькие ограды либо навесы, а то и просто располагались вокруг костров или земляных печей), охотились с помощью копий, копьеметалок, бумерангов и дубинок (лука и стрел они не знали), ловили рыбу, собирали лесные плоды, гусениц, личинок…

Отношения в общинах строились на началах коллективизма и взаимопомощи, здесь строго соблюдались выработанные тысячелетиями неписаные правила общежития, моральные нормы, поддерживался авторитет старших.

В составе общин важное место занимали роды: членов их объединяло сознание кровного родства и общего происхождения от древнего предка; внутри рода браки были запрещены, мужчины приводили жен из другого рода, а девушки, достигнув брачного возраста, в свою очередь, выходили замуж в чужой род, на всю жизнь сохраняя связь со своим родом.

Читая сказки аборигенов, мы находим в них многочисленные отражения реальных условий жизни и отношений первобытных людей: вполне достоверно рассказывается в них о способах охоты, об оружии, лодках, приготовлении пищи, о праздниках и обязательных на них плясках и о многом другом…

Не перед нами не просто сказки, правдиво воспроизводящие быт аборигенов, а и мифы, то есть рассказы одновременно фантастические и такие, в истинность которых аборигены безусловно верили. В мифах получали отражение фантастические представления первобытных людей о мире, о своем прошлом, в них находили объяснение многие загадки природы.

Нередко эти сказки начинаются так: «В незапамятные времена, когда еще не было в мире луны…»; «Когда мир был совсем юным…»; «До того, как появились люди…». Мы оказываемся как бы у истоков мира; в нем нет еще многого, к чему мы так привыкли: Солнца, Луны, Млечного Пути, света, огня и т. д.; нет знакомых аборигенам животных и растений, предметов, орудий труда, знаний и обычаев. Мифы повествуют, как они появились, как все стало. Именно в этом заключается одно из важнейших значений мифов.

Они объясняют также, почему, каким образом явились те или иные свойства, особенности, отличия: почему эму не летают, а дрофы откладывают в сезон только по два яйца; как змеи стали ядовитыми; почему созвездие Плеяды состоит из семи звезд; отчего аист и ворон никогда не бывают вместе и т. д. и т. п.

Объяснительные мифы (или эпизоды в мифах) принято в науке называть этиологическими. Этиологическое начало довольно резко отделяет миф от сказки. Нетрудно заметить, однако, что мифологические объяснения далеки от действительности. Чаще всего новые (полезные, необходимые людям) предметы создаются или добываются благодаря действиям так называемых культурных героев, или тотемических предков.

Культурные герои — это мифические персонажи, которые приносят в мир какое-либо благо: создают Солнце, «скатывают темноту», получают первый огонь; погибая, превращаются в нечто полезное или величественное (например, в Млечный Путь). Культурные герои — это отдаленные предки племени или общины. Часто это предки тотемические.

Нельзя понять австралийские сказки без объяснения того, что наука называет тотемизмом. Суть его состоит в следующем. Аборигены верили, что племя, род обязаны происхождением предку-тотему, в роли которого может выступать вид животного, растения, птицы, насекомого и проч. Каждая группа называет себя по имени такого предка: люди Кита, Аиста, Водяной Крысы, Морской звезды, Кенгуру, Ворона и т. д.

Начало некоторых сказок может показаться странным: «Когда Кенгуру и Собака были людьми…»; «…когда Аист и Ворон были людьми…»; «Когда Выпь был человеком…». Здесь имеются в виду тотемные предки, которые когда-то были сразу людьми (но не похожими на нынешних) и зверями и птицами (и тоже необычными). Считается, что тотемный предок продолжает оказывать свое воздействие на племя или общину, к нему можно обращаться за содействием в специальных обрядах и магических операциях.

Герои мифов, первопредки, нередко описываются как великие охотники и воины, пролагатели новых путей, великие мастера танца и песни. С героями сказок их сближают величие подвигов, благородство поступков, высокие нравственные качества.

У австралийских аборигенов существовали мифы священные, окруженные тайной, исполнявшиеся преимущественно во время серьезных обрядов, запретные для женщин и детей, и мифы общедоступные. Среди помещенных в нашей книге большинство принадлежит ко второй группе, и они обнаруживают свою близость к сказкам (особенно см.: «Девушка, которая плела сумки» — сказка о большой любви молодых людей; «Как Выпь поймал дюгоня» — сказка юмористическая, и др.). Многие мифы, постепенно утрачивая объяснительные мотивы, связь с культом предков и тотемизмом, переставая быть предметом веры, превращались в сказки.

СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ОКЕАНИИ

Этот огромный регион с акваторией более 50 млн. кв. км часто называют еще — Южные моря.

На необозримых водных пространствах здесь разбросано бесчисленное множество больших и малых островов и архипелагов. Большая часть их находится в тропиках, и население островов не знает зимы или осени: всегда жарко светит солнце, берега покрыты вечнозелеными пальмами и мангровыми деревьями, сверкает песок тихих лагун, и мощные волны накатывают на рифовые площадки, а в глубине больших островов зеленеют горы.

Заселение Океании началось несколько тысяч лет назад. Происходило оно из разных районов земли и различными путями, и в итоге миожество больших и малых народов, племен, групп — с огромным разнообразием языков, культуры, физических особенностей — объединяются в четыре крупных группы соответственно четырем географическим и историко-этнографическим областям. Это Новая Гвинея, Меланезия (Черные острова), Микронезия (Мелкие острова) и Полинезия (Многочисленные острова).

В нашей книге помещены четыре сказки папуасов Новой Гвинеи: «Как жители островов Торресового пролива обрели огонь», «О том, как казуар и крокодил поссорились из-за саговой пальмы», «В гостях у Солнца, Луны и ночи» и «Шагающее дерево».

До недавнего времени папуасы вели первобытный образ жизни, пользовались каменными орудиями, но, в отличие от австралийцев, уже знали земледелие, жили в постоянных деревнях, изготовляли гораздо больше предметов быта и орудий труда, употребляли посуду из глины и дерева, музыкальные инструменты и т. д.

Мифы папуасов рассказывали о первопредках и культурных героях, о духах — хозяевах природы, о происхождении огородных культур и о многом другом.

Вместе с тем папуасы знали немало сказок, разнообразных по содержанию и часто близких к европейским. Так, герои сказки «О том, как казуар и крокодил поссорились из-за саговой пальмы» ведут себя совсем похоже на персонажей известных сказок о животных — ссорятся, вредят и мстят друг другу. Очень характерна сказка о добывании огня: Хавиа похищает огонь, совершая подвиг подобно древнегреческому Прометею. В этой сказке есть следы этиологического мифа: она объясняет, почему крокодилы живут в воде и преследуют людей.

Меланезия в нашем сборнике представлена двумя сказками — с Соломоновых островов («Цапля и черепаха») и с острова Ротума («Дети и великан»). Микронезия — одной, с Каролинских островов («Обманутая людоедка»).

В этих областях также были широко распространены мифы и в то же время сказки, отдельными мотивами схожие с европейскими. Так, цапля и черепаха, подобно персонажам русских сказок о животных, помогают друг другу в беде, по-своему платят долг благодарности. Сказка «Обманутая людоедка» напоминает сказку о мальчике с пальчик, а в сказке «Дети и великан» излагается тоже знакомая история о ловком, хитроумном мальчике и глупом великане.

Не случайно в нашем разделе больше всего сказок с островов Полинезии:

Тонга («Осьминог и крыса»), Самоа («Акула и черепаха»), Гавайского архипелага («Похищение огня»), Новой Зеландии («Такаранги и Рау-махора»),

Полинезия занимает в Океании самую большую территорию. Народы ее — великие мореходы, строители, создатели замечательной культуры — ко времени знакомства с ними европейцев достигли высокой стадии развития, несмотря на отсутствие на островах глины и металла. Кое-где уже начали создаваться государства, важную роль в общественной жизни играли вожди и жрецы.

Мифология и фольклор полинезийцев отличаются исключительным богатством и разнообразием, большое место здесь занимают сказания о возникновении мира, островов, первых людей, о богах, воплощавших силы природы, и о борьбе с ними, об истории племен и о племенных вождях, о дальних плаваниях, открытиях земель, войнах и т. д.

В наше время народы Океании освобождаются от колониализма, создают независимые государства: Папуа Новая Гвинея, Фиджи, Тонга, Вануату, Кирибати, Тувалу, Западное Самоа и другие.

Б. Н. Путилов

131

Казуар — птица крупного размера, не летающая, быстро бегающая, способная прыгать до 1–1,5 м в высоту. Водится на северо-восточном побережье Австралии. У казуара голова и верхняя часть шеи — голые, отдельные участки ярко окрашены. Возможно, что казуар становится предметом насмешек в мифе из-за неспособности летать.

132

Воммеры — копьеметалки. Приспособления в виде деревянных палок или дощечек прямоугольной или листьевидной формы, с желобком и упором для древка копья. С их помощью копья летели с большой силой на расстояние до 150 метров и поражали цель с большей точностью.

133

«Разрисуй меня так, чтобы я стал похож на собаку». — Согласно представлениям аборигенов, живое существо можно создать, изобразив его: изображение способно обрести натуральные формы. Цветная глина употреблялась аборигенами для раскраски тел во время обрядов и танцев, ею рисовали священные (обладавшие таинственной силой) знаки на предметах. Таким образом, употребление цветной глины в сказке способствует оживлению рисунков.

134

Когда звучали во тьме гуделки… — См. примечания к сказке «Откуда взялась гуделка».

135

Летучие лисицы — рукокрылые млекопитающие из подотряда крыланов. Длина тела у них — более 30 см, размах крыльев — до 1,5 м. Питаются фруктами. Мясо их употребляется в пищу. Повиснув вниз головами на ветвях, они пронзительно кричат и рычат друг на друга. Иногда на одном дереве их собирается по нескольку тысяч.

136

Корробори — коллективные обрядовые пляски и пантомимы у аборигенов, сопровождавшиеся песнями. Участники корробори разрисовывали себя краской, изображая тотемных предков и духов. Считалось, что песни и пляски корробори — свои у каждой общины — создают, хранят, «дарят» людям «специалисты», а нередко создателями их оказываются культурные герои типа Припригги.

137

Совсем мало осталось теперь на земле животных, и все они маленькие. — Здесь отражен реальный опыт аборигенов: в Австралии нет крупных диких животных, хищников, и до контактов с европейцами аборигены не видели скота.

138

Когда люди собрались в долине. — В сказке все племена, обычно жившие разрозненно и нередко враждовавшие между собою, объединяются для борьбы с чудовищем и ради спасения людей на земле.

139

Налла-налла — на языке аборигенов так называлась дубинка для охоты.

140

красная пыль. — Для некоторых районов Австралии очень характерен красный цвет почвы, песка, поверхности гор и скал. Когда поднимается сильный ветер, он гонит красную пыль. Из текста сказки можно понять, что красная пыль связывается в представлениях аборигенов с сильной засухой. Сказка предупреждает людей, как избежать прихода засухи.

141

…рисовал на нем свой тотем… — О тотемах см. во вступлении к примечаниям. Сказка подробно описывает магический способ вызывания дождя, при котором колдун обращается за помощью к тотему: чтобы обращение имело эффект, он рисует тотем, а рядом изображает желаемый дождь.

142

Гуделка — магический инструмент, обладающий, согласно верованиям аборигенов, огромной и таинственной силой воздействия на жизнь людей. Гуделка изготовлялась из деревянной пластинки в форме листа дерева, языка и т. п., покрывалась узорами из цветной глины. Через просверленную дырочку ее соединяли шнуром с палкой. Когда во время обряда палку крутили над головой, пластина, разрезая воздух, начинала зловеще гудеть. Считалось, что звуки ее — это голос предков, духов. Гуделку не должны были слушать и видеть женщины и дети, не прошедшие обряда посвящения.

143

…голос духа из Сновидения… — В представлениях аборигенов сновидения связаны причудливым образом с мифическими временами. Во время сна к спящему могут явиться его духи, мифические персонажи, управляющие его жизнью.

144

Выпь — крупных размеров ночная птица, очень осторожная, глинисто-рыжей окраски.

145

Дюгонь (также — морская корова) — крупное морское млекопитающее из отряда сирен: водилось в Торресовом проливе, где на него охотились папуасы и австралийцы.

146

Дори — головной убор с украшениями из ярких птичьих перьев. Папуасы раскрашивали себя и надевали украшения, готовясь к обрядам или к военным походам.

147

…расчищая место для огорода. — У папуасов было подсечно-огневое земледелие, то есть, для того чтобы приготовить площадь под огороды, они выжигали, вырубали и выкорчевывали необходимый участок леса.

148

«Ты не ровня человеку…» — Здесь имеется в виду, что до определенного момента люди не выделяли себя из окружающей природы, но с получением огня они осознали свое особенное место и стали противопоставлять себя животным. Противопоставление человеческой «культуры» животной «природе» характерно для многих мифов.

149

Саговая пальма. — Сердцевина ствола этой пальмы представляла большую ценность: из нее с помощью специальных орудий извлекали саговую муку, которую затем прессовали в тесто; саго — самый распространенный продукт питания у киваи.

150

Варакара — дерево небольших размеров, у некоторых папуасских групп считалось тотемом; ветви и листья использовались при колдовских действиях и для украшений во время исполнения обрядов.

151

Таро — клубнеплоды, один из основных продуктов питания островитян: таро едят вареным или печеным, также — смешивая с мякотью кокосового ореха. Таро принадлежит к наиболее распространенным огородным культурам.

152

Ямс — был одной из главных огородных культур и важнейшим продуктом питания у папуасов киваи, а также предметом культа и специальных обрядов.

153

…к деревне медленно движется огромное дерево. — В мифах папуасов часто изображаются чудовища — демоны, приносящие беду людям: они могут принимать облик гигантских людей, животных, деревьев.

154

…два дня и еще один день. — Маринданим знали всего два слова для обозначения чисел: «сакод» (один) и «ина» (два). Чтобы сказать «три», они говорили «ина-сакод», то есть «один и два», «четыре» — «ина-ина» и т. д. Но «пять» они называли словом «лясанга» (рука), а «десять» — «ина-лясанга» (две руки; «Двадцать» обозначалось словом «анем», то есть «человек», так как к пальцам на руках добавлялись еще пальцы на ногах.

155

…накрыла листьями. — То есть приготовила для печения. Островитяне пекли различные продукты, завернув их в листья.

156

…взяла перламутровую раковину и отправилась к скале — наточить ее. — Раковины на островах Океании употреблялись как режущие орудия.

157

Савайи — самый крупный остров в архипелаге Самоа.

158

…камни уже раскалились… — На островах Океании раскаленные камни клали в земляные печи вокруг завернутых в листья плодов и кусков мяса либо заворачивали все вместе в листья и таким образом пекли еду.

159

Тутуила — остров Восточного Самоа.

160

Ти — общее название для разных видов кордилины, кустарникового растения, сладкие корни которого употреблялись в пищу.

161

Дары Акалоны, — Согласно некоторым полинезийским версиям мифа, отцом Мауи является хозяин подземного мира и одно из имен его — Акалона. Следовательно, в данном случае имеется в виду, что отец Мауи подарил людям корни и клубни съедобных растений.

162

Однажды Мауи спросил свою мать Хину… — Мауи — один из самых прославленных персонажей океанийской мифологии, особенно полинезийской. Существует целый цикл сказаний о нем. Его полное имя — Мауи-тикитикиа-Таранга; когда он родился, его мать — Таранга — запеленала его в собственные волосы (тикитики) и положила на баюкающие океанские волны. Боги нашли и вынянчили Мауи, потом он вернулся домой. Ему принадлежат великие культурные подвиги: благодаря ему появились жизненно важные огородные растения и люди стали употреблять в пищу жареное; он изловил в специально изготовленную ловушку Солнце и заставил его светить полный день; он усмирил ветры и установил регулярные сезоны погоды; наконец, с помощью специального рыболовного крючка он изловил и поднял со дна океана острова для людей. Мауи был героем-озорником, любившим подшутить над богами (другое его имя — Мауи — Тысяча проделок).

163

Оаху — один из островов Гавайского архипелага. Хотя Мауи приходит на остров, известный как один из самых населенных, он не встречает здесь людей, так как хозяева огня — не люди, а мифические куры.

164

«Красная вода» (ваимеа) — на острове Мауи так назывался один из кустарников, который на остальных островах Гавайи носил название «оломеа».

165

Па — так назывались у маори селения-крепости, которые строились на возвышенных местах и обносились рвами, валами и частоколами.

166

«…можешь ли ты успокоить могучие волны…» — На островах Полинезии высоко ценилось ораторское искусство, им должны были владеть вожди, причем обязательным элементом речей были иносказания.

167

Комментарии Н. И. Никулина

Магриб — по-арабски означает запад. Магрибом арабы называют северо-западную часть Африки, где ныне располагаются Алжир, Тунис, Марокко. Жители Магриба, магрибинцы, пользовались репутацией колдунов и обманщиков.

168

Джинн. — В представлении арабов джиннами были духи, как добрые, так и злые.

169

Диван — собрание визирей и других советников правителя. Диваном же называется зал, где они собираются.

170

Франки. — Франками арабы называли всех европейцев.

171

Зинджи. — Так арабы называли чернокожих африканцев.

Загрузка...