Примечания

1

Питчинг — правила и нормы определяющие действия подающего, питчера, любого игрока назначенного подавать мяч. Подачей считается мяч, направленный питчером в направлении дома для отбивания бьющим. Любой другой бросок мяча от игрока к игроку является передачей.

2

Кетчинг — правила и нормы определяющие действия ловящего мяч, кетчера. Ловля — действие полевого игрока при овладении мяча рукой или ловушкой с лета и надежного удержания его.

3

База — одна из четырех точек поля, которых последовательно должен коснуться бегун, чтобы выиграть очко.

4

Скольжение — последний шаг во время бега к базе, когда необходимо упасть и «проскользить» по земле, касаясь базы ногами.

5

Софтбол — игра похожая на бейсбол, но проводящаяся на поле меньших размеров. Софтбольный мяч несколько больше, но легче, чем бейсбольный.

6

Питчерский холмик, питчерская горка — специальная невысокая искусственная насыпь, возвышающаяся на 45 см (для юниорских соревнований — 25 см) над уровнем поля, расположенная в центре квадрата образованного 1, 2, 3 и «домашней» базами.

7

Иннинг — часть встречи, в течение которой команды поочередно играют в защите и в нападении. Смена команд происходит после выведения в аут трех игроков нападения.

8

Бьющий — игрок нападающей команды, находящийся в зоне бьющего. Зона бьющего — место, размеченное на поле, в пределах которой должен находится бьющий, выполняя действия с битой.

9

Кража базы — занятие бегущим следующей базы когда мяч находится далеко от базы, которую он хочет украсть. Как правило, попытка своровать базу предпринимается во время подачи питчера.

10

Страйк — легальная подача питчера, объявляемая судьей в следующих случае: неудачной попытки удара по мячу (игрок промахнулся или выбил мяч за пределы поля).

11

Подача, осуществленная питчером, не попавшая в страйк-зону в полете.

12

Ран — очко; зарабатывается игроком команды нападения, сначала являющегося бьющим, затем бегуном, если он касается последовательно всех баз: первой, второй, третьей и «дома».

13

Филдер — полевой игрок. Любой игрок защищающейся команды. Занимают позиции по сторонам внешнего поля. В их задачи входит ловля мячей, попадающих в зону внешнего поля

14

Бейсмен, «сторож базы» — бейсболист, защищающий первую, вторую или 3ю базу

15

Кетчер — игрок защиты, стоящий позади игрока с битой. В задачу кетчера входит ловля мячей.

16

Шортстоп — бейсболист между 2 3 базами. Должен останавливать мячи, попадающие в эту зону.

17

Менеджер — в бейсболе это лицо, назначаемое клубом, ответственное за действия команды на поле и представляющее команду в контактах с судьями и командой противника. Менеджером может быть назначен игрок команды.

18

Дом — пятиугольник из отбеленной резины, две его стороны образуют клин. Дом располагается таким образом, чтобы клин показывал на кетчера.

19

Страйк-аут — удаление игрока с поля за три неудачных удара или промаха.

20

В оригинале — cleanup hitter, сленговое выражение не имеющее точного перевода. Означает четвертого по счету игрока в очереди бьющих команды.

21

Крученый мяч, крученая подача — подача летящая вне зоны страйка и влетающая в зону страйка в последний момент.

22

Аутфилд — наиболее удаленная от «домашней» базы часть поля.

23

«Бант» — отбивание мяча без замаха, при котором бита подставляется под мяч.

24

Фал-территория, фал-зона — часть бейсбольного поля, расположенная с внешней стороны линий первой и третьей базы до ограждения.

25

Фастболл — очень сильная подача питчера, самый распространенный вид подачи. Используется чаще для того, чтобы вывести в аут бьющих команды соперника.

26

Хоум-ран — далеко посланный мяч, что позволяет игроку (и его партнерам, находящимся на базах) обежать все базы, вернутся в «дом» и получить очко.

27

Осаливание — действие полевого игрока, надежно удерживающего мяч и касающегося бегуна рукой с мячом или ловушкой с мячом, или касающегося базы любой частью тела.

28

Инфилд — внутренняя часть бейсбольного поля (между всеми 4 базами).

29

Скрубол или Кривой бросок наоборот — подача при которой мяч летит в направлении, противоположном «кривому» броску.

30

Сквиз-плей — тактический прием, при котором команда нападения пытается привести игрока с третьей базы в «дом» и дать заработать ему очко, выполняя удар типа «бант».

31

Дабл-плэй — игра в защите, при которой в аут выводятся сразу два игрока, и между аутами не было ошибки.

32

Фаул-болл отбитый мяч, остановившийся на фал-территории до первой или третьей базы, или который явно перемещается на или над фал-территорией (часть бейсбольного поля, расположенная с внешней стороны линий первой и третьей базы до ограждения) за первой или третьей базами, или который коснулся фал-территории за первой и третьей базами, или который, находясь на или над фал-территорией, коснулся судьи, игрока или другого постороннего предмета.

33

Дикая подача — неточная подача, брошенная слишком высоко, низко или в сторону от «дома», так что кетчер не может поймать мяч.

34

Гэммайтя (иногда генмайтя) (яп. 玄米茶, Genmai cha — «коричневый рисовый чай») — сорт японского чая, изготавливается из обжаренных чайных листьев и неочищенного риса

35

Кусочек бумаги для загадывания желаний — прим. пер.

36

Вега и Альтаир — прим. пер.

37

Сутоку был изгнан в провинцию Сануки, не сумев подавить крестьянское восстание. Вероятно, имеется в виду, что первое время он должен был с минуты на минуту ожидать казни. Император так и не был казнён. — прим. пер.

38

五目並べ, игра; нечто среднее между Lines, крестиками-ноликами и точками.

39

将棋、しょうぎ, специальные японские шахматы.

40

Праздник в Японии, см. рассказ «Рапсодия на бамбуковых листьях».

41

По мнению бака-цуки это японские шашки, но больше ничего не написано, потому что сами они этого тоже понять не могут.

42

См. рассказ, открывающий третий том, «Скука Харухи Судзумии».

43

Это про Асакуру Рёко. См. первый том.

44

Люди, которые сами изолируют себя от общества, живут годами, не выходя из одной комнаты, с родителями не общаются, не работают. В Японии это считается заболеванием.

45

См. 1-й том — они ходили домой к Асакура Рёко и там проделали тот же номер.

46

Саломея — иудейская принцесса. Известна своим мастерством танца, который очаровал Ирода так, что он согласился выполнить любое её желание. Саломея потребовала убить пророка Иоанна Крестителя, и ей была принесена на блюде его голова.

47

Сладость из крахмала папоротника, обсыпанного соевой мукой.

48

В Японии при входе в дом ботинки обычно снимают.

49

Татами (с японского дословно означает «складывать») — маты, с помощью которых в Японии застилают полы домов (традиционного типа). Татами имеют строго определённую площадь. Следует отметить, что в Японии площадь комнат измеряется в татами, что учитывается при постройке дома. Площадь татами — 90х180 см (1,62 м2). В высоту мат имеет 5 см.

50

Лейкоциты или белые кровяные тельца — это клетки имунной системы, защищающие кровь от инфекции и постороннего проникновения.

51

Пещерный сверчок.

52

В «Синдроме одинокого острова» он будет говорить то же самое.

53

Сеть скоростных поездов.

54

Мифические животные — прим. пер.

55

Неопознанные Загадочные Животные — прим. пер.

56

Вулкан на острове Хонсю, в 150 км от Токио — прим. пер.

57

Международная организация по стандартизации — прим. пер.

58

Японская организация по рекламе — прим. пер.

59

Разновидность бильярдной игры — прим. пер.

60

Карточная игра — прим. пер.

61

Дословные перевод звучит как «Двухцветная гавань» — прим. пер.

62

Один из типов выигрыша в маджонге — прим. пер.

63

Награда за редкую комбинацию — прим. пер.

64

Область головного мозга, отвечающая за осознание — прим. пер.

65

Самый большой остров Японского архипелага — прим. пер.

Загрузка...