Примечания

1

Стихотворные эпиграфы выполнены Р. Сефом,за исключением особо оговоренных.

2

Муссоны — сезонные ветры, зимой дующие с суши на море, а летом — с моря на сушу. Пассаты — ветры, постоянно дующие в близких к экватору частях океана.

3

Олбани — один из старейших городов Северной Америки (сейчас административный центр штата Нью-Йорк).

4

К а м б у з — корабельная кухня.

5

Кабельтов — морская мера длины, равная 185 метрам.

6

Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами, то есть с такими, которые обычно стоят поперек судна; шхуна — судно с косыми парусами, то есть с такими, которые стоят вдоль судна.

7

Ингиз — англичанин

8

Скво — женщина.

9

Длинный карабин (франц.).

10

Минги — бранное имя, которым делавары называли гуронов — североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии (1750–1760).

11

Делавары — североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии.

12

Сигнальный фал — снасть, с помощью которой поднимают сигнальные флаги.

13

Реи — горизонтальные брусья, подвешенные к мачте за середину и поддерживающие прямые паруса. Брасопить реи — с помощью специальных снастей — брасов — поворачивать реи в горизонтальной плоскости. Швартов — канат, удерживающий судно у пристани. Риф-штерт — снасть, растягивающая нижний край косого паруса. Стень-вынтреп — снасть, служащая для подъема и спуска стеньги — второй снизу части составной мачты.

14

Морская сажень — одна сотая часть кабельтова, 1, 85 метра.

15

Капер — в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время войны разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.

16

На траверзе — направление, перпендикулярное к курсу судна.

17

Штирборт и бакборт — соответственно правый и левый борта у судна.

18

Плавник — деревья, плавающие в реке или в ыоре или же выброшенные на берег.

19

Томагавк — боевой топор индейцев.

20

Мальстрем — опасный водоворот у северных берегов Норвегии.

21

Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности триддатифунтовая пушка. (Примеч. автора.)

22

Фарватер — наиболее глубокая часть русла реки, по которой обычно ходят корабли.

23

Вампум — индейское ожерелье или пояс из ракушек.

24

Кильватер — след, оставляемый кораблем на воде; идти в кильватер — идти следом за кораблем, непосредственно позади него.

25

Кубрик — жилое помещение для команды судна.

26

Старый английский флаг: красный крест на белом поле.

27

Определяться по пеленгам — определять место судна в море, измеряя пеленги — углы направления на какие-либо неподвижные предметы вне судна.

28

Ванты — канаты, удерживающие мачту в вертикальном положении. Выбленки — ввязанные между вантами деревянные перекладины, служащие для того, чтобы влезать на мачту. Талрепы— приспособления для натягивания вант.

29

Лот — прибор для измерения глубины: размеченная веревка с грузом на конце.

30

Диплот — лот для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелый грузом, в 20–30 килограммов.

31

Канониры — судовые артиллеристы.

32

Поворот оверштаг — поворот, при котором судно на какое-то время оказывается носом против ветра.

33

Вытравливать, травить — отдавать, отпускать канат.

34

Вымбовка — деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.

35

Аншпуг — такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.

36

Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости.

37

Куттер — одномачтовый военный корабль с косыми парусами.

38

Квартердек — приподнятая палуба в задней части судна.

39

Пушечный порт — отверстие в борту судна для стрельбы из пушек.

40

Л и г а — старая морская мера расстояния, около 5, 5 километра.

41

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус на носу судна, служащий для крепления некоторых парусов.

42

Галс — курс судна относительно ветра; сделать несколько галсов — несколько раз повернуть судно так, чтобы ветер дул то в один, то в другой борт.

43

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

44

То есть после войны за американскую независимость (1775–1783).

45

Лорд Хау (1725–1814) — с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметными для острых глаз индейцев.

46

Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.

47

Квартирмейстер — офицер, ведающий размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и амуницией.

48

Бервик-на-Твиде — порт на границе между Англией и Шотландией, про впадении реки Твид в Северное море.

49

А л ь б и о н — старинное название Англии.

50

Чертополох — национальная эмблема Шотландии.

51

Манхаттан — остров в устье реки Гудзона, на котором ныне расположен центр города Нью-Йорка.

52

Прямой узел, удавка, рифовый узел — различные виды морских узлов. Срастить концы — соединить концы каната без узла, путем переплетения их прядей.

53

К а т — блок, при помощи которого якорь поднимается на палубу судна.

54

В описываемое время все крупные суда носили только прямые паруса.

55

Готов захоронить томагавк с мингами и Французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.

56

Франкмасон (от франц. franc macon — вольный каменщик) — последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.

57

Г и к — горизонтальный брус, прикрепляемый одним концом к мачте и растягивающий нижний край косого паруса.

58

Топсель — небольшой косой парус на верху мачты.

59

Обратный шлаг — кольцо каната, заложенное при его свертывании в обратном направлении.

60

Лечь в дрейф — поставить корабль так, чтобы одни паруса тянули его вперед, а другие назад, добившись таим образом почти полной его неподвижности. Корабль при этом медленно сносит боком; это движение и называется дрейфом.

61

Кливер — первый носовой парус судна; ставится между мачтой и бушпритом.

62

Б а к — носовая часть корабля.

63

Фрегаты — крупные военные корабли того времени, второй по боевой мощи класс после линейных кораблей.

64

В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский полковник Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732–1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.

65

В английском оригинале романа «Следопыт» прозвище Джаспера— Пресная Вода — везде дается по-французски (Eau Douce).

66

Кливер-фал — снасть, при помощи которой поднимается кливер.

67

Мертвый якорь — прочно закрепленный на дне якорь; к нему крепятся буи и другие плавучие предметы, которые должны длительное время находиться на одном месте.

68

Фал — снасть, служащая для подъема флага, паруса и т. д.

69

Перевод Б. Л. Пастернака.

70

Шкоты — снасти, оттягивающие нижние углы парусов.

71

Рифы — ленты, нашитые на парусе. Когда их связывают — берут рифы, — площадь паруса уменьшается.

72

Делать девять узлов — идти со скоростью девяти Морских миль в час (около шестнадцати километров).

73

В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727–1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.

74

С подветренной стороны, под ветром — со стороны, противоположной той, откуда дует ветер.

75

Держать круче к ветру — идти почти против ветра, насколько сможет судно.

76

Квакер— член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Квакеры отвергают вмешательство государства и общества в дела религии. Пресвитерианин — последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке. Пресвитериане отрицают власть церковного духовенства и считают, что только выборный старейшина (пресвитер) может заниматься делами религии.

77

Грузило лота смазывали садом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со два; этот грунт тоже помогал определять место судна в море.

78

Прибор для измерения скорости судна л а г в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой — лаглиней. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы. Плашку сбрасывали в воду и считали, сколько узлов лаглиня пройдет через руку за полминуты, — это число равнялось числу миль, проходимых судном в час

79

Азимут — угол между направлением на данный предмет и севером.

80

Стаксель — второй носовой парус. Грот — главный парус куттера. Бинет — дополнительная полоса парусины, которую пришнуровывают к кливеру при слабом ветре.

81

Перевод В. В. Левина.

82

Поворот фордевинд — поворот, при котором судно на какое-то время поворачивается к ветру прямо кормой.

83

С наветренной стороны — с той стороны, откуда дует ветер.

84

Штормовой стаксель — особый парус меньшего размера, чем обычный.

85

Гафель — наклонное бревно, прикрепленное одним концом к мачте и растягивающее верхний край косого паруса.

86

Грот-марсель — самый верхний парус на передней мачте двухмачтового судна.

87

Рангоут — совокупность мачт и рей судна.

88

Исковерканное французское «Ле Монкальм».

89

Бизань-мачта — задняя мачта

90

Добродушие (франц.).

91

Такелаж — совокупность всех снастей, поддерживающих паруса а управляющих ими.

92

Лонг-Айленд — остров в Атлантическом океане у северо-восточных берегов США; входит в состав штата Нью-Йорк.

93

Сэнди-Хук — маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив.

94

Бухта — канат, уложенный кругами или восьмерками.

95

Становой якорь — главный якорь судна.

96

Стоп-анкер — большой вспомогательный якорь, несколько меньше станового.

97

Шканцы — средняя часть палубы.

98

Л и н ь — тонкая веревка.

99

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

100

Квебекская крепость — Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.

101

Морле — город на западе Франции.

102

Кэп имеет в виду династию французских королей Капетингов, получившую свое название по имени ее основателя — Гуго Капота. Капут (caput) — «голова» по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп.

103

Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса «Дон-Кихот», который некоторое время правил шуточным государством на одном острове; Санчо Панса покинул этот остров таким же нищий, каким он пришел туда.

104

Ксенофонт (ок. 430 до н. э. — 355 до н. э.) — древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.

105

Граф Стэр (1673–1747) — шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.

106

Уоллес (ок. 1270–1305) — шотландский борец за свободу родины.

107

Брюс (Брус) Роберт (1274–1323) — шотландский национальный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брюса разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону.

108

В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карда Эдуарда (внука сверженного в 1688 году английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.

109

Претендент — то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.

110

В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.

111

Анна — персонаж из сказки Перро «Синяя борода». Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стояла на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.

112

Салинг — рама, скрепляющая отдельные части составной мачты.

113

Штуртрос — трос, передающий усилие от штурвала к рулю.

114

Вышел из игры (франц.).

115

Кабан (франц.).

116

Батлер и Брандт — главари разбойничьих банд, наводивших ужас на населения Северной Америки во время войны за независимость (1775–1783).

117

Веллингтон и Блюхер. — Английский полководец Веллингтон (1769–1852), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742–1819).

118

Военный (франц.).

119

Мужество и верность (франц.).

120

Пуля (франц.).

121

Храбрец (франц.).

122

Таков (франц.).

123

Молодой человек (франц.).

124

Хорошо (франц.).

125

Честное слово, это уж слишком! (франц.)

126

— Очень хорошо (франц.).

127

— Подлец! (франц.)

128

Кончено дело… Что ж, одним подлецом на свете меньше (франц.).

129

Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)

130

Пожмите ее! (франц.)

131

Честный (франц.).

132

Много (франц.).

133

Лекарство (франц.).

134

Но я их ненавижу… Пожмите ее! (франц.)

135

Клюз — отверстие в борту судна, через которое пропускается якорный канат или цепь.

136

Моравские братья — христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.

137

Призовой суд — специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.

138

Мильтон (1608–1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

139

Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731–1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердаупа, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.

140

Перевод эпиграфов И. Гуровой.

141

Перевод эпиграфов из Шекспира дается по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1060.

142

Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.

143

По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.

144

В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.

145

Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).

146

Первое сражение в войне за независимость (1775).

147

В здравом рассудке (лат.).

148

Эскулап — в греческой мифологии бог — покровитель медицины. Слово это часто обозначает врача.

149

Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.

150

Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его Длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

151

— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

152

— Черт побери! (нем.)

153

— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

154

Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда Мороз. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети вешают нарочно для этого.

155

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

156

Родней Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

157

Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.

158

Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен войны за независимость и крупный ученый.

159

Вольф Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

160

В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».

161

Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772-м году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

162

Б а к — нос корабля, ют — корма, квартердек — средняя часть палубы. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

163

Разумеется (франц.).

164

— Черт побери! (франц.)

165

Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону.

166

— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

167

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

168

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

169

Вергилий (70–19 годы до и. а.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих аклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

170

Во многих странах существует обычай, что хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол жаркое.

171

— Конечно (франц.).

172

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ

173

Методисты и другие сектанты считали, что «дои божий» не Должен иметь никаких украшений.

174

Улица в портовой районе Лондона.

175

— Извините меня (франц.)

176

Собор Парижской Богоматери.

177

Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

178

Эрин — поэтическое название Ирландии.

179

«Caс-кунханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, Даже далеко на юге в Виргинии есть река Раппаханнок. (Примеч. автора.)

180

По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, которым командовал Иисус Навин, с народом амалекитян стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

181

Ничей сын (лат.).

182

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору Тодду известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

183

Немврод — упоминаемый в библии языческий царь, великий охотник.

184

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

185

— О мой бедный король! (франц.)

186

— Чудовища! (франц.)

187

— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

188

Корнуоллис Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1771 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан закончилась война за независимость.

189

В парусной флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

190

Бухтовый Штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

191

В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

192

С а хе м — название верховного — вождя у некоторых индейских племен.

193

Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

194

— Сахар (франц.).

195

— Но это не (франц.).

196

— Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

197

— Для прогулок (франц.).

198

— Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)

199

Все это исторический факт. (Примеч. автора.)

200

Ф а л м у т — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.

201

Моя милая Франция (франц.).

202

Из книги пророка Амоса, «Библия», глава IV, 11.

Загрузка...