Стихотворные эпиграфы выполнены Р. Сефом,за исключением особо оговоренных.
Муссоны — сезонные ветры, зимой дующие с суши на море, а летом — с моря на сушу. Пассаты — ветры, постоянно дующие в близких к экватору частях океана.
Олбани — один из старейших городов Северной Америки (сейчас административный центр штата Нью-Йорк).
К а м б у з — корабельная кухня.
Кабельтов — морская мера длины, равная 185 метрам.
Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами, то есть с такими, которые обычно стоят поперек судна; шхуна — судно с косыми парусами, то есть с такими, которые стоят вдоль судна.
Ингиз — англичанин
Скво — женщина.
Длинный карабин (франц.).
Минги — бранное имя, которым делавары называли гуронов — североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии (1750–1760).
Делавары — североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии.
Сигнальный фал — снасть, с помощью которой поднимают сигнальные флаги.
Реи — горизонтальные брусья, подвешенные к мачте за середину и поддерживающие прямые паруса. Брасопить реи — с помощью специальных снастей — брасов — поворачивать реи в горизонтальной плоскости. Швартов — канат, удерживающий судно у пристани. Риф-штерт — снасть, растягивающая нижний край косого паруса. Стень-вынтреп — снасть, служащая для подъема и спуска стеньги — второй снизу части составной мачты.
Морская сажень — одна сотая часть кабельтова, 1, 85 метра.
Капер — в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время войны разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.
На траверзе — направление, перпендикулярное к курсу судна.
Штирборт и бакборт — соответственно правый и левый борта у судна.
Плавник — деревья, плавающие в реке или в ыоре или же выброшенные на берег.
Томагавк — боевой топор индейцев.
Мальстрем — опасный водоворот у северных берегов Норвегии.
Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности триддатифунтовая пушка. (Примеч. автора.)
Фарватер — наиболее глубокая часть русла реки, по которой обычно ходят корабли.
Вампум — индейское ожерелье или пояс из ракушек.
Кильватер — след, оставляемый кораблем на воде; идти в кильватер — идти следом за кораблем, непосредственно позади него.
Кубрик — жилое помещение для команды судна.
Старый английский флаг: красный крест на белом поле.
Определяться по пеленгам — определять место судна в море, измеряя пеленги — углы направления на какие-либо неподвижные предметы вне судна.
Ванты — канаты, удерживающие мачту в вертикальном положении. Выбленки — ввязанные между вантами деревянные перекладины, служащие для того, чтобы влезать на мачту. Талрепы— приспособления для натягивания вант.
Лот — прибор для измерения глубины: размеченная веревка с грузом на конце.
Диплот — лот для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелый грузом, в 20–30 килограммов.
Канониры — судовые артиллеристы.
Поворот оверштаг — поворот, при котором судно на какое-то время оказывается носом против ветра.
Вытравливать, травить — отдавать, отпускать канат.
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.
Аншпуг — такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.
Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости.
Куттер — одномачтовый военный корабль с косыми парусами.
Квартердек — приподнятая палуба в задней части судна.
Пушечный порт — отверстие в борту судна для стрельбы из пушек.
Л и г а — старая морская мера расстояния, около 5, 5 километра.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус на носу судна, служащий для крепления некоторых парусов.
Галс — курс судна относительно ветра; сделать несколько галсов — несколько раз повернуть судно так, чтобы ветер дул то в один, то в другой борт.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
То есть после войны за американскую независимость (1775–1783).
Лорд Хау (1725–1814) — с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметными для острых глаз индейцев.
Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.
Квартирмейстер — офицер, ведающий размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и амуницией.
Бервик-на-Твиде — порт на границе между Англией и Шотландией, про впадении реки Твид в Северное море.
А л ь б и о н — старинное название Англии.
Чертополох — национальная эмблема Шотландии.
Манхаттан — остров в устье реки Гудзона, на котором ныне расположен центр города Нью-Йорка.
Прямой узел, удавка, рифовый узел — различные виды морских узлов. Срастить концы — соединить концы каната без узла, путем переплетения их прядей.
К а т — блок, при помощи которого якорь поднимается на палубу судна.
В описываемое время все крупные суда носили только прямые паруса.
Готов захоронить томагавк с мингами и Французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.
Франкмасон (от франц. franc macon — вольный каменщик) — последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.
Г и к — горизонтальный брус, прикрепляемый одним концом к мачте и растягивающий нижний край косого паруса.
Топсель — небольшой косой парус на верху мачты.
Обратный шлаг — кольцо каната, заложенное при его свертывании в обратном направлении.
Лечь в дрейф — поставить корабль так, чтобы одни паруса тянули его вперед, а другие назад, добившись таим образом почти полной его неподвижности. Корабль при этом медленно сносит боком; это движение и называется дрейфом.
Кливер — первый носовой парус судна; ставится между мачтой и бушпритом.
Б а к — носовая часть корабля.
Фрегаты — крупные военные корабли того времени, второй по боевой мощи класс после линейных кораблей.
В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский полковник Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732–1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.
В английском оригинале романа «Следопыт» прозвище Джаспера— Пресная Вода — везде дается по-французски (Eau Douce).
Кливер-фал — снасть, при помощи которой поднимается кливер.
Мертвый якорь — прочно закрепленный на дне якорь; к нему крепятся буи и другие плавучие предметы, которые должны длительное время находиться на одном месте.
Фал — снасть, служащая для подъема флага, паруса и т. д.
Перевод Б. Л. Пастернака.
Шкоты — снасти, оттягивающие нижние углы парусов.
Рифы — ленты, нашитые на парусе. Когда их связывают — берут рифы, — площадь паруса уменьшается.
Делать девять узлов — идти со скоростью девяти Морских миль в час (около шестнадцати километров).
В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727–1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.
С подветренной стороны, под ветром — со стороны, противоположной той, откуда дует ветер.
Держать круче к ветру — идти почти против ветра, насколько сможет судно.
Квакер— член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Квакеры отвергают вмешательство государства и общества в дела религии. Пресвитерианин — последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке. Пресвитериане отрицают власть церковного духовенства и считают, что только выборный старейшина (пресвитер) может заниматься делами религии.
Грузило лота смазывали садом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со два; этот грунт тоже помогал определять место судна в море.
Прибор для измерения скорости судна л а г в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой — лаглиней. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы. Плашку сбрасывали в воду и считали, сколько узлов лаглиня пройдет через руку за полминуты, — это число равнялось числу миль, проходимых судном в час
Азимут — угол между направлением на данный предмет и севером.
Стаксель — второй носовой парус. Грот — главный парус куттера. Бинет — дополнительная полоса парусины, которую пришнуровывают к кливеру при слабом ветре.
Перевод В. В. Левина.
Поворот фордевинд — поворот, при котором судно на какое-то время поворачивается к ветру прямо кормой.
С наветренной стороны — с той стороны, откуда дует ветер.
Штормовой стаксель — особый парус меньшего размера, чем обычный.
Гафель — наклонное бревно, прикрепленное одним концом к мачте и растягивающее верхний край косого паруса.
Грот-марсель — самый верхний парус на передней мачте двухмачтового судна.
Рангоут — совокупность мачт и рей судна.
Исковерканное французское «Ле Монкальм».
Бизань-мачта — задняя мачта
Добродушие (франц.).
Такелаж — совокупность всех снастей, поддерживающих паруса а управляющих ими.
Лонг-Айленд — остров в Атлантическом океане у северо-восточных берегов США; входит в состав штата Нью-Йорк.
Сэнди-Хук — маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив.
Бухта — канат, уложенный кругами или восьмерками.
Становой якорь — главный якорь судна.
Стоп-анкер — большой вспомогательный якорь, несколько меньше станового.
Шканцы — средняя часть палубы.
Л и н ь — тонкая веревка.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Квебекская крепость — Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.
Морле — город на западе Франции.
Кэп имеет в виду династию французских королей Капетингов, получившую свое название по имени ее основателя — Гуго Капота. Капут (caput) — «голова» по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп.
Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса «Дон-Кихот», который некоторое время правил шуточным государством на одном острове; Санчо Панса покинул этот остров таким же нищий, каким он пришел туда.
Ксенофонт (ок. 430 до н. э. — 355 до н. э.) — древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.
Граф Стэр (1673–1747) — шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.
Уоллес (ок. 1270–1305) — шотландский борец за свободу родины.
Брюс (Брус) Роберт (1274–1323) — шотландский национальный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брюса разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону.
В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карда Эдуарда (внука сверженного в 1688 году английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.
Претендент — то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.
В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.
Анна — персонаж из сказки Перро «Синяя борода». Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стояла на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.
Салинг — рама, скрепляющая отдельные части составной мачты.
Штуртрос — трос, передающий усилие от штурвала к рулю.
Вышел из игры (франц.).
Кабан (франц.).
Батлер и Брандт — главари разбойничьих банд, наводивших ужас на населения Северной Америки во время войны за независимость (1775–1783).
Веллингтон и Блюхер. — Английский полководец Веллингтон (1769–1852), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742–1819).
Военный (франц.).
Мужество и верность (франц.).
Пуля (франц.).
Храбрец (франц.).
Таков (франц.).
Молодой человек (франц.).
Хорошо (франц.).
Честное слово, это уж слишком! (франц.)
— Очень хорошо (франц.).
— Подлец! (франц.)
Кончено дело… Что ж, одним подлецом на свете меньше (франц.).
Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)
Пожмите ее! (франц.)
Честный (франц.).
Много (франц.).
Лекарство (франц.).
Но я их ненавижу… Пожмите ее! (франц.)
Клюз — отверстие в борту судна, через которое пропускается якорный канат или цепь.
Моравские братья — христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.
Призовой суд — специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.
Мильтон (1608–1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731–1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердаупа, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.
Перевод эпиграфов И. Гуровой.
Перевод эпиграфов из Шекспира дается по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1060.
Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.
По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.
В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.
Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).
Первое сражение в войне за независимость (1775).
В здравом рассудке (лат.).
Эскулап — в греческой мифологии бог — покровитель медицины. Слово это часто обозначает врача.
Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его Длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
— Черт побери! (нем.)
— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда Мороз. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети вешают нарочно для этого.
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
Родней Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.
Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен войны за независимость и крупный ученый.
Вольф Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».
Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772-м году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
Б а к — нос корабля, ют — корма, квартердек — средняя часть палубы. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
Разумеется (франц.).
— Черт побери! (франц.)
Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону.
— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
Вергилий (70–19 годы до и. а.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих аклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
Во многих странах существует обычай, что хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол жаркое.
— Конечно (франц.).
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ
Методисты и другие сектанты считали, что «дои божий» не Должен иметь никаких украшений.
Улица в портовой районе Лондона.
— Извините меня (франц.)
Собор Парижской Богоматери.
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
Эрин — поэтическое название Ирландии.
«Caс-кунханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, Даже далеко на юге в Виргинии есть река Раппаханнок. (Примеч. автора.)
По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, которым командовал Иисус Навин, с народом амалекитян стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
Ничей сын (лат.).
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору Тодду известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
Немврод — упоминаемый в библии языческий царь, великий охотник.
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
— О мой бедный король! (франц.)
— Чудовища! (франц.)
— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
Корнуоллис Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1771 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан закончилась война за независимость.
В парусной флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
Бухтовый Штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
С а хе м — название верховного — вождя у некоторых индейских племен.
Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
— Сахар (франц.).
— Но это не (франц.).
— Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).
— Для прогулок (франц.).
— Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)
Все это исторический факт. (Примеч. автора.)
Ф а л м у т — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
Моя милая Франция (франц.).
Из книги пророка Амоса, «Библия», глава IV, 11.