Échevin (фр.) — советник магистрата, городского самоуправления в средневековой Франции.
Аквитания (Гиень) — историческая область на юго-западе Франции, примыкающая к побережью Бискайского залива. В описываемое время принадлежала Англии.
Ленник — лицо, находящееся в ленной зависимости.
Господин Моранвиля.
Имеется в виду одно из положений древнефранкского судебника «Салическая правда» (VI в.), согласно которому власть может наследоваться лишь по мужской линии.
Ордонанс — королевский указ.
Шамбеллан — камергер.
Диоцез — епархия.
Имеется в виду нынешний Лан, город в департаменте Эна. Здесь и ниже некоторые географические имена даны в той форме, как они произносились в описываемое время.
Капетинги — французская королевская династия, последним представителем которой был Филипп Красивый (умер в 1317 г.).
Лиар — старинная французская медная монета.
Актуарии — делопроизводители.
Талья — подать, оброк.
Так в эпоху Столетней войны называли во Франции англичан. Слово представляет собой искажение английской божбы «God damn».
Бальи — судебный пристав.
«Защитник мира» (лат.) — программное сочинение Марсилия (1324 г.).
Алеманией в то время называли нынешнюю Германию (отсюда — алеманцы).
Сенешаль — дворецкий.
Вальвасор — бывший крепостной, получивший рыцарство за какой-нибудь подвиг.
«Кто посмотрит на изображение св. Христофора — в этот день не умрет злой смертью».
Кокийяры — члены преступного братства «Раковина» («Le cocquille») в средневековой Франции.
Либрарий (лат.) — собрание книг.
В средневековой Франции обращение «мадам» применялось и к девушкам знатного происхождения независимо от возраста.
La toise — старинная французская мера длины, равная 6 футам (1,8 м).
Вальденсы — религиозная секта, основанная в XII в. лионским купцом Пьером Вальдо. Вальденсы, которых католическая церковь преследовала как еретиков, проповедовали возвращение к первобытной чистоте христианских нравов (отказ от богатства и т. п.).
Серв (фр.) — крепостной.
Знаки препинания в грамоте приведены в соответствие с подлинником аналогичной старинной грамоты.
Кутюмы — местные нормы обычного права в средневековой Франции.
Вексен (Vexin) — историческая область северо-западнее Парижа, граничившая с Нормандией.
Палимпсест — соскобленный и зачищенный для нового письма пергамен.
Миракль — театрализованное представление на религиозную тему.
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, благословение Господне да будет с тобой.
Ипокрас — смесь вина с медом и пряностями.
Aleoir (ст.-фр.) — дорожка, проходящая по верху оборонительной стены.
Фламберга — старинное оружие, предшественница шпаги.
Салада — средневековый шлем.
Донжон — центральное укрепление, оборонительное ядро любого замка.
Кренелюры — бойницы.
Барбикен — сторожевой пост на стенах замка.
Следовательно (лат.).
Масамор — подземная темница (от исп.-араб. Mazmorra).
Распространенная в Средние века легенда связывала завоевание Испании арабами в VIII в. с любовью последнего готского короля Родерика (Родриго) к Флоринде, дочери графа Олиана — наместника Сеуты и Танжера. Когда Родерик обесчестил Флоринду, Олиан, чтобы отомстить королю, открыл маврам дорогу на полуостров.
Господи помилуй (лат.).
Петрарка, сонет XXXIX, перевод А. Эфроса. Ему же принадлежит и приведенный выше перевод XVI сонета.
Апгерран де Мариньи — ближайший советник короля Филиппа Красивого. После его смерти был казнен по обвинению в казнокрадстве.
Под страхом обвинения в вероломстве (лат.).
Проник в королевские тайны (лат.).
«Не ходи в совет, не будучи приглашенным» (лат.).
Скрипторий — кабинет.
Реверендиссимус — досточтимый.
Брокат — парча.
Еврейский остров — островок на Сене возле Парижа.
Жак де Молэ — магистр ордена тамплиеров.
Здесь автором допущен анахронизм. Описанный факт из биографии великого английского поэта Джеффри Чосера имел место позже — в 1359 г.
Жоста — поединок.
Карильон — набор особым образом подобранных колоколов для праздничного звона.
Петрарка, сонет XXXIX, перевод А. Эфроса.
Король Наварры был обвинен в подстрекательстве нормандских дворян к убийству коннетабля.
Азинус (лат.) — осел.
Тривиум — первая ступень средневекового курса наук: грамматика, риторика и диалектика.
Прецептор (лат.) — наставник, учитель.
Универсалии — в средневековой философии понятия об этике и гармоничном восприятии мира.
Мафусаил — библейский патриарх, древность которого вошла в поговорку.
Живее! (ит.).
Иллюминаторами называли в то время художников-миниатюристов, иллюстрировавших рукописные книги.
Трансепт — поперечный (короткий) неф храма, имеющего в плане вид креста.
Дюрандаль — меч Роланда («Песнь о Роланде», французский эпос).
Мамбрен — персонаж из «Песни о Роланде».
Превотаж — управление городской стражи.
В старофранцузском языке понятия «слон» и «слоновая кость» обозначались одним словом Olifant. «Олифантом», как известно, звался и рог Роланда.
Имеется в виду крепость Гран-Шатле в Париже, где размещались карательно-судебные органы и тюрьма.
В XIV в. во Франции якобинцами называли монахов-доминиканцев (по названию капеллы Св. Иакова, в которой размещался первый доминиканский монастырь).
Якоб ван Артевельде — купец из Гента, возглавил борьбу городских коммун против феодальной власти и стал фактическим правителем Фландрии. Убит в 1345 г.
«Колеблется, но не тонет» (лат.) — девиз Парижа.
В данном случае «слава».
Плавт — римский поэт, III–II вв. до P.X.
Филипп II Август — французский король из династии Капетингов, XII в.
Отелями в то время назывались резиденции знатных семей.
Табард — нечто вроде разрезанной по бокам безрукавки, которую надевали поверх доспеха. На груди и на спине украшался гербом того, кому служит данное лицо.
Отступи, Сатана! (лат.).
Лично (лат.).
Ведьма (ит.).
Барбакан — элемент средневековой фортификации.
Аль-Таир — голубоватая звезда в созвездии Орел.
Выжлятник — охотник, приставленный к гончим псам для ухода за ними.
Жавелина — короткое метательное копье, дротик.
Посолонь — по солнцу.
Гарда — предохранительная поперечина между клинком и рукоятью холодного оружия.
Филистимляне — народ, давший свое имя Палестине.
Наподобие диких зверей (лат.).
Орифламма — небольшой штандарт (цвета золота с пламенем) французских королей. Главная воинская хоругвь королевских войск примерно до XV в.
Военный клич французов в Средние века и девиз королей Франции. В полном виде: «Мон-Жуа Сен-Дени!» — «Наша крепость и слава в святом Дени!»
Пополаны — политическая партия республиканских настроений в средневековой Италии.
Да упокоится в мире… (лат.).
Вассальная присяга (лат.).
Католическая молитва, которой созывают к вечерне.
Всего — с различными вспомогательными войсками — около 15 тыс. человек.
Меровинги — первая династия франкских королей (кон. IV в.).
Жанна — вдова одного из кузенов дофина.
Господин магистр (лат.).
Ну что ж, купеческий старшина послал сказать королю Наварры, чтобы тот собрал своих людей и ночью пришел к Парижу и что ворота он найдет открытыми… (лат.).
Тогда послал король за своими англичанами, которые были в Сен-Клу, чтобы шли к нему… и собрал сколько мог людей и пустился в путь, направляясь к Парижу… (лат.).
Ганелон — предатель, персонаж «Песни о Роланде».
Париж в описываемое время делился на три основные части: Университетская (левобережная) сторона, Городская (правобережная) и остров Ситэ.
В августе 1358 г. регент Карл объявил широкую амнистию всем участникам июньских событий. Подпавшим под ее действие выдавался на руки особый документ — «разрешительная грамота» («Lettre de remission»).
«Король народной милостью» (лат.).