Здесь и далее курсив автора.
В оригинале стояло, конечно, «английский», переводчик посчитал возможным здесь и далее в контексте статьи заменить «английский» на «человеческий».
Л. Нивен. Бег иноходца //Бег иноходца, СПб, «Северо-Запад», 1994, с. 10 (пер. С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна).
Л. Нивен. Брюхошлеп //Бег иноходца, СПб, «Северо-Запад», 1994, с. 313 (пер. С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна).
От англ «jaunt» — «утомительная поездка», «гарцевать».
Можно перевести как «Город у соленого озера».
Слово означает «проклятье», «несчастье», «злые чары», «человек, приносящий несчастье».
В оригинале Down.
В оригинале We-Made-It, что дословно можно перевести, как «мы это сделали!», «мы добились», «мы достигли» в разном контексте, произносится обычно по выполнении трудной задачи. Здесь дан перевод по сборнику «Бег иноходца», рассказ «В глубине души» (пер. С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна, СПб, «Северо-Запад», 1994, с. 237). Варианты переводов: «Наше Достижение» («Подарок с Земли», пер В. Заря и К, Иркутск, «Улисс», 1992, с.11).
В варианте перевода Е. Монаховой дана транслитерация органлеггер. Ларри Нивен. Человек-мозаика //Легенды освоенного космоса, М., АСТ, 2001, с. 96.
«Безумная толпа» в переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна. «Бег иноходца», СПб, «Северо-Запад», 1994, с. 93.
Просто «кочующий» репортер в переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна, «Бег иноходца», СПб, «Северо-Запад», 1994, с. 95, тогда весь замысел автора теряется.
В переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна просто «клубы общения» с. 124.
Есть и другой перевод данного рассказа.