«Слово» было произнесено в Троицком соборе 8 сентября 1720 года и посвящено блестящей победе русского флота над шведской эскадрой при о. Гренгаме (Аландские острова), окончательно утвердившей позиции России на Балтике.
В начале июня 1720 года отряд русских войск высадился на шведском берегу в районе Умео и углубился на пять миль в глубь шведской территории.
Имеется в виду «Книга устав морской о всем, что касается доброму управлению в бытности флота на морс» (Спб, 1720).
Речь идет о первом путешествии Петра I за границу в 1697–1698 годах.
29 августа 1719 года был подписан между Англией и Швецией союзный договор, подтвержденный 1 февраля 1720 года, по которому английское правительство обязалось посылать в помощь Швеции свой флот в Балтийское море, а также снабжать ее денежными субсидиями до окончания войны с Россией. Однако Швеция очень скоро убедилась, что эта помощь Англии, купленная ценой уступок ряда шведских территориальных владений на континенте, отнюдь не оправдала связанных с нею надежд.
Карл XII был убит 30 ноября 1718 года во время осады одной крепости в Норвегии.
Во времена Феофана широко было распространено убеждение, что слово «славяне» происходит от слова «слава».
Одна из наиболее известных анонимных повестей Петровской эпохи, утверждающих новый тип героя — хозяина своей судьбы, человека умного, любознательного и предприимчивого.
В рукописи пропуск.
Глава из «Путешествия из Петербурга в Москву».
Агличане приняли в свое покровительство ушедшего к ним в Калкуту чиновника бенгальского, подвергшего себя казни своим мздоимством. Справедливо раздраженный субаб, собрав войско, приступил к городу и оный взял. Аглинских военнопленных велел ввергнуть в тесную темницу, в коей они в полсутки издохли. Осталося от них только двадцать три человека. Несчастные сии сулили страже великие деньги, да возвестит владельцу о их положении. Вопль их и стенание возвещало о том народу, о них соболезнующему; но никто не хотел возвестить о том властителю. Почивает он — ответствовано умирающим агличанам; и ни един человек в Бенгале не мнил, что для спасения жизни ста пятидесяти несчастных должно отъяти сон мучителя на мгновение.
Но что ж такое мучитель? Или паче, что ж такое народ, обыкший к игу мучительства? Благоговение ль или боязнь тягчит его согбенна? Если боязнь, то мучитель ужаснее богов, к коим человек воссылает или молитву, или жалобу во время нощи или в часы денные. Если благоговение, то возможно человека возбудить на почитание со-делателей его бедствий; чудо, возможное единому суеверию. Чему более удивляться, зверству ли спящего набаба или подлости не смеющего его разбудить? — Реналь. История о Индиях, том II. (Прим. автора.)
Во время древности странники, возвращаясь в отечество, посвящали жезлы свои Меркурию. (Прим. автора.)
В самом деле, пена волн часто орошала меня, лежащего почти без памяти на палубе. (Прим. автора.)
Корабль, корабль — надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? Что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку! Байрон (Пер. автора.)
Военный (англ.).
В насмешку англичане называют североамериканцев yankee. (Прим. автора.)
Гладких (франц.),
Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий. (Прим. автора.)
Акт о неприкосновенности личности (лат.).
В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется поверка хронометров. Ученое замечание. (Прим. автора.)
Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте. (Прим. автора.)
Смотри, мальчик, разве нет? (англ.).
Комфорт (англ.).
Веревка, управляющая рулем. (Прим. автора.)
Государство в государстве (лат.).
Государство над государством (лат.).
Глава из романа «Герой нашего времени», первоначально опубликованная как самостоятельная повесть.
Воу — по-английски мальчик. (Прим. автора.)
Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах. (Прим. автора.)
В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших. (Прим. автора.)
«Черный принц» (англ.).
«Генуя» (итал.).
Привет… итальянцы… моряки! (итал.),
О! Привет, господин! (итал.).
Добрый день, господа. Красное вино… (итал.).
«Смилуйся» (лат.) — католическая молитва.
Прочь! (англ.).
Прочь! (итал.).
Да. (англ.).
Вы звонили, синьор? (итал.).
Да, входите… (англ.),
Уже умер (итал.).
Отправление! (итал.).
Очень хорошая собака, очень хорошая! (искаж. англ.)
Ветер: Мор. повести сов. писателей. — Симферополь: Таврия, 1988.