Глава XVI

Софи неторопливо шла по извилистым коридорам замка.

Солнечное утро уже вступило в свои права, ярко освещая пространство вокруг. Восточное крыло было залито желтоватым светом, и витая лестница, что тянулась вверх, утопала в мерцающих бликах.

Пока Софи шла, мысли в её голове роились и жужжали, словно трудолюбивые пчёлы. И всё же, кем она приходилась герцогу Аркарту? Почему он бросился её искать? Почему она так невероятно похожа на него? Пожалуй, последний вопрос занимал Софи больше остальных.

От волнения она закусила губу.

Лестница привела её на третий этаж. Пройдя вдоль длинного-предлинного коридора, Софи остановилась — возле дверей комнаты герцога стоял Джеймс Аркарт. Он окинул Софи с ног до головы злобным взглядом, и хотя они находились на некотором расстоянии друг от друга, Софи вдруг стало тяжело дышать. В эту минуту Джеймс Аркарт напомнил Софи стервятника, что кружил над добычей, которая вот-вот распрощается с жизнью.

«За что он так ненавидит меня?» — пронеслось в её голове.

Когда Софи приблизилась к двери, он преградил ей путь, и брезгливо скривил свои губы, будто видел перед собой мерзкого слизняка, которого собирался раздавить.

— И что же ты не сгинула в том лесу? — резко схватив Софи за локоть, рявкнул он.

Софи вздрогнула. Откуда он узнал про лес? Либо в замке сплетни распространяются быстрее пожара, либо… Неужели он причастен к её похищению? Господь милосердный! Как такое возможно?

— Милорд, герцог Аркарт посылал за мной, — взволнованно произнесла Софи. — Я должна идти!

Его глаза, полные ненависти, сощурились, гневное лицо оказалось всего в нескольких сантиметрах от её перепуганного, а в коридоре кроме них никого не было.

Он сильнее сдавил ей локоть, заставив Софи вскрикнуть от боли.

— Милорд! Вы делаете мне больно!

— Грязная служанка! Если ты скажешь какую-нибудь чушь моему выжившему из ума братцу, я растопчу тебя, как букашку! Ты поняла меня? — прорычал он, впившись в лицо Софи ядовитым взглядом.

Для пущей убедительности, он впился пальцами в её руку ещё сильнее. Софи дёрнулась, желая высвободиться, но Джеймс Аркарт держал крепко, оставляя на нежной коже синяки.

— Я должна идти, милорд! — твёрдо произнесла Софи.

Он не запугает её!

— Лучше всё сделай, как я тебе…

— Джеймс, Джеймс! Она пришла? Ответь мне! — послышался слабый голос герцога Аркарта.

Джеймс Аркарт стиснул челюсти до зубного скрежета, а Софи, уличив момент, выскользнула из его рук, и бросилась в комнату. В спину ей доносились тихие проклятья мужчины, но Софи это не остановило.

Она словно ураган ворвалась в покои герцога.

Герцога Аркарта она застала в постели. Его синие-синие глаза распахнулись, когда он заметил Софи, а она в очередной раз поразилась их сходству. Как же такое может быть? Её рука непроизвольно потянулась к лицу.

Герцог попытался приподняться, но от волнения у него ничего не выходило. Заметив его неудачные попытки, Софи подошла к нему и помогла сесть, подложив под спину подушки. Его руки дрожали. Герцог не сводил с Софи пристального взгляда, в котором светилась… робкая надежда.

Они изучали друг друга какое-то время, а потом герцог похлопал своей дрожащей рукой по краю кровати. Софи осторожно опустилась на самый краешек.

— Тебя ведь зовут Софи? Верно? — спросил герцог Аркарт. Его голос вибрировал от волнения.

— Да, ваша светлость, — ответила Софи.

— Расскажи мне, Софи, как ты оказалась в Бейли-Эршир? Кто твои родители? — снова спросил он.

— Своих родителей я не знаю, ваша светлость. Я их не помню, я вообще не помню своего детства, — опустив глаза, проговорила Софи. — А в замок я попала ещё будучи ребёнком. Меня нашли в королевском лесу, я там пряталась.

Услышав её ответ, герцог Аркарт прикрыл глаза, и Софи показалось, что он пытается сдержать рвущиеся наружу слёзы. Она удивилась. Что в её рассказе так взволновало его? Неужели он что-то слышал? Неужели он что-то знает о ней? В душе разлилось волнение.

Открыв глаза, он поднял свои дрожащие пальцы и дотронулся ими до щеки Софи. От них исходило приятное тепло, и Софи не сопротивлялась его мягкому прикосновению.

— Девочка моя! Я ведь столько лет считал тебя погибшей! Твой платок, который вышила для тебя мать, нашли возле кучки косточек под деревом. Я был уверен, что тебя растерзали дикие звери! А ты всё время была здесь! Почти рядом со мной! О! — всхлипнув, он прижал Софи к своей груди.

Его плечи содрогались от рыданий, выплёскивая через них всю печаль, что таилась где-то глубоко столько лет. Софи прижалась к герцогу, закрыв глаза. Неужели это правда? Неужели он её отец?

Бешено колотящееся в груди сердце подсказывало, что так и есть, что этот человек говорит правду. Оно так и кричало: " Взгляни! Неужели ты не видишь?" И Софи чувствовала — сердце не обманывает её. Не в этот раз.

Они просидели так долгое время, не в силах оторваться друг от друга.

— Я так рад, что вновь обрёл тебя! — вытирая ей слезы с лица, проговорил герцог. — Жаль, что твоя бедная мать не дожила до этого момента! Она была бы так счастлива! Кто бы мог подумать! А я ведь не хотел сюда ехать, глупец!

Герцог Аркарт рассмеялся.

Софи улыбнулась в ответ, но тут в комнату ворвался Джеймс Аркарт, развеяв царившую атмосферу счастья. Его глаза гневно сверкали недобрым блеском. Увидев их, сидящих рядом, он затрясся, и Софи могла поклясться, что от злости.

— Льюис, ты ведь не думаешь, что она может быть твоей дочерью? Это же просто смешно! — сказал он, впившись в них напряжённым взглядом.

— Джеймс, неужели ты не видишь нашего сходства! Это моя дочь! — ответил герцог, с нежностью взглянув на Софи.

Джеймс Аркарт неприятно рассмеялся, но смех не коснулся его глаз.

— А знаешь, что вижу я? — он гневно зыркнул на Софи. — Я вижу, как одна ушлая девица, являющаяся дочкой какой-нибудь трактирной шлюхи, крутит и вертит тобой, как хочет! — снова рассмеявшись, выпалил Джеймс. — Ты собираешься притащить эту безродную оборванку в Мерхорн, и принять там, словно родную дочь, в то время, как твоя племянница останется ни с чем?

— Никто не собирается вредить Хлое! — возразил герцог Аркарт.

— Да ей уже вредит эта дрянь! — гаркнул Джеймс.

Софи сжимала руки. Как он может так говорить о ней?

— Не смей так говорить! — оборвал его герцог, будто прочитав мысли Софи.

— Тем не менее, Льюис, делать выводы, что она твоя дочь только из-за внешнего сходства? Ты рассудок потерял! Где доказательства?

— В тот день, когда меня нашли в лесу, у меня был кулон. Он никак не мог принадлежать дочери трактирной шлюхи, но вот дочери герцога — запросто! — выплюнула Софи, смотря на милорда Джеймса.

Злость так и клокотала в ней.

— Да? Что ж, неси этот кулон сюда. Где он? — усмехнулся тот. — Принеси сюда кулон! И может быть, мы поверим тебе! Хотя, ты запросто могла его стащить!

— Я… Кулон пропал, — тихо ответила Софи. Она понимала, сколь жалко прозвучали её слова.

— Ха! Ну конечно! Как вовремя он пропал! А может, его у тебя вовсе и не было? Откуда он мог взяться у простой служанки? — расхаживая по комнате, вопил Джеймс. — Льюис, подумай сам! Она же врёт и изворачивается, чтобы уехать с тобой из замка! Обманом хочет занять место твоей дочери!

— И это меня вы называете лгуньей? — Софи едва сдерживалась от негодования.

— Ах ты…

— Хватит, Джеймс! Откуда бы она вообще знала про кулон? — сказал герцог Аркарт. Его голос дрожал.

— Откуда мне знать? — выкрикнул Джеймс. — Услышала от кого-нибудь из слуг! Да историю исчезновения твоей дочери знает каждая собака!

— Я не вру, милорд! Кулон был у меня! — упрямо выставив подбородок, сказала Софи.

— Молчи! — бросил Джеймс, подходя к брату. — Льюис, она не твоя дочь! Твоя дочь мертва! Так не порочь память о ней!

Джеймс кричал, сотрясая воздух в комнате. Герцог Аркарт молчал, слушая его гневную тираду.

— Посмотри, она уже внесла раздор в нашу семью! — кипел от злости Джеймс. Он бросил на Софи полный злобы и ненависти взгляд — Не могу поверить, что ты всерьёз готов передать свой титул какой-то служанке? Опомнись! Это девчонка не имеет к нашей семье никакого отношения!

— Ошибаетесь, отец! — послышался нежный голосок со стороны двери. Все трое обернулись на этот звук, и увидели в дверях Хлою. Она стояла, сцепив руки за спиной. — Это дочь дяди, и вы, как никто другой, знаете это! Иначе не стали бы прятать кулон.

Джеймс впился в неё предостерегающим взглядом.

— Что ты несешь, Хлоя? — прошипел он, подходя к ней. — Вернись к себе в комнату!

— Кулон. Он здесь, — сказала девушка.

Не взглянув на отца, она прошла к герцогу Аркарту. Софи взволнованно выдохнула, когда увидела свой кулон в её руке.

— Где вы его нашли? — спросила Софи.

Она уже и не надеялась увидеть его ещё хотя бы раз, думая, что он пропал безвозвратно. Кулон мерцал в ладони Хлои, и по комнате разлетелись синеватые блики.

— Отец, может, вы поведаете, где я его нашла? — спросила Хлоя. Она сквозь слёзы смотрела на своего отца, давая ему последний шанс одуматься.

— Ты глупая дура! Ты могла получить титул герцогини, но сама отдала это всё в руки служанки! — смотря на дочь, произнёс Джеймс. Он расхохотался истеричным смехом, и у Софи кровь в жилах застыла от этого смеха. Безумец, решила она. — Конечно это твоя дочь! Как можно не заметить этого, глупый ты болван! Я это понял сразу, как только увидел её! И постарался убрать эту девчонку подальше с твоих глаз. Но она оказалась живучей! Что в первый раз, что во второй раз она упорно не собиралась исчезать из нашей жизни! Ты всё испортила! Дрянь!

Он с ненавистью смотрел на Софи. Его лицо было перекошено гримасой злобы. Софи взяла за руку герцога Аркарта, словно ища у того защиты.

— Всё кончено, отец! — сказала Хлоя, вставая рядом с Софи. Джеймс, сжав руки в кулаки, сделал шаг в её сторону, но остановился, услышав голоса за дверью. Через минуту в покои герцога Аркарта вошёл принц Уильям, а следом за ним появилась королевская стража, вооруженная до зубов.

— Взять его! — распорядился Уильям.

Когда Джеймса выводили из комнаты, он сопротивлялся и проклинал всех на свете. Из его рта сыпалась угроза за угрозой, пока, наконец, его не увели в подземелье замка. Хлоя стояла молча, не издавая ни единого звука. Слёзы тихо капали из её глаз.

— Ваше высочество! Вы очень вовремя. Спасибо вам! — грустно улыбнувшись, сказала Хлоя.

Уильям кивнул.

— Вы оказались очень храброй, леди Хлоя, — сказал принц, улыбнувшись ей в ответ.

Он перевёл взгляд на Софи и герцога Аркарта. Как он мог сомневаться? Да Софи была точной копией своего отца!

— Ваше высочество, я надеюсь, вы не будите против, если мы с моей дочерью и племянницей покинем замок? — спросил герцог Аркарт.

— Разумеется, герцог. Думаю, вам сейчас не до праздников, — ответил Уильям. Он натянуто улыбнулся, и, бросив на Софи грустный взгляд, покинул покои герцога.

Софи едва сдерживала слёзы. Она даже не знала от чего ей больше хотелось разрыдаться — от радости, что она наконец обрела отца, или от горя, что ей придётся покинуть замок и принца Уильяма.

И в этот раз навсегда.

«Так будет лучше!» — твердила она себе, хотя сама слабо верила в это.

За день до свадьбы, Софи сидела в изящной крытой повозке, запряжённой четвёркой великолепных лошадей. С милостивого разрешения его величества, они с минуты на минуту собирались покинуть гостеприимный Бейли-Эршир, и ехать в родовой замок герцога.

Облачившись в новенькое платье фиолетового цвета, Софи сидела вместе со своей кузиной Хлоей, откинувшись на мягкое сидение. Хлоя в красках рассказывала о Мерхорне, чтобы ей было легче там ориентироваться, когда они приедут, но Софи, устремив взгляд перед собой, слушала её не внимательно. Её мысли были так далеки отсюда. Они были рядом с Уильямом. Они теперь всегда будут с ним, с тоской подумала Софи.

Ей было грустно покидать замок, ведь именно здесь она обрела друзей: надежную Кирсти, нежную Нессу, и взбалмошную Элспет, которых больше никогда уже не увидит. Кто отпустит служанок из замка, чтобы они смогли навестить её? Уж точно не Гленна! А сама Софи? Вряд ли она найдёт в себе силы вернуться когда-нибудь сюда. Как только эти мысли посетили её голову, Софи не смогла сдержать слёзы. Отвернувшись к окну, она постаралась незаметно для Хлои стереть их со своего лица.

— О, Софи! Ты плачешь? — спросила Хлоя, заглядывая ей в лицо. У неё на лбу залегла маленькая складочка, выдавая охватившее её волнение.

— Всё в порядке, просто страшусь таких резких перемен, — улыбнувшись, ответила Софи.

— Тебе понравится в замке твоего отца! Там великолепно! Ещё лучше, чем в Бейли-Эршир! Вот увидишь! И я помогу тебя там освоиться! Не волнуйся! — успокаивала её Хлоя, гладя по руке. Софи обняла её, благодаря за заботу. Она надеялась, что со временем сможет привыкнуть к новому дому.

— Я проверю, отчего дядя задерживается, — сказала Хлоя, давая Софи возможность придти в себя.

Оставшись одна, Софи прикрыла трепещущие веки. Рука потянулась к кулону, который украшал её шею. Вот и всё. Хорошо, что всё закончилось. Она обрела семью. У неё теперь есть любящие её отец и кузина. А своё разбитое сердце она со временем соберёт по кусочкам. По крайней мере, она попытается это сделать. Софи глубоко вдохнула, отгоняя от себя горестные мысли.

Дверца повозки, отворяясь, хлопнула, и, открыв глаза, Софи увидела, что на сидение напротив неё опустился принц Уильям.

— Ваше высочество! — растерялась Софи. Она не видела его с того самого дня, как узнала, что приходится дочерью герцогу Аркарту.

— Хотела уехать, не попрощавшись, милая Софи? — спросил он её, улыбнувшись. — Или теперь мне стоит называть тебя леди Софи?

Щёки Софи зарделись.

— Простите, не стала вас беспокоить перед таким важным событием, — задыхаясь от волнения, ответила она. Они оба понимали, про какое событие вела речь Софи.

— Ты не можешь просто взять и уехать! — внезапно сказал он, склонившись к ней. — Я ведь так и не исполнил твоё желание!

Софи грустно рассмеялась. Она совсем забыла об этом!

— Ох, моё желание! Да, я помню, — Софи потупила взор. — Просто, будьте счастливы, ваше высочество.

Он поджал губы, а затем вымученно улыбнулся.

— У меня есть для тебя подарок, — он протянул ей коробку, обёрнутую бумагой, которую всё это время держал в руках.

— Подарок? — растерялась Софи. — Что вы, ваше высочество, не стоило!

— Я настаиваю, леди Софи, — сказал он, нежно проведя пальцами по её щеке. Нежное прикосновение всколыхнуло в ней целую бурю чувств.

Внутри неё всё кипело и рвалось к нему, но Софи сидела, сжимая пальцами мягкую бумагу подарка. Она старалась не плакать, упрямо сжав губы, но одна предательская слезинка всё-таки сползла вниз по её щеке, оставляя после себя огненный след. Смахнув её пальцами, принц Уильям запечатлел на её месте нежный поцелуй и вышел из повозки, прикрыв за собой дверцу. Щемящая пустота накрыла Софи с головой, и она едва сдержала рыдания, рвущиеся наружу, когда рядом с ней сели Хлоя и отец.

Получив приказ трогать, возничий взял в руки вожжи, и резвая четвёрка понесла их по извилистой дороге в сторону Эдинбурга, навсегда увозя Софи от Уильяма. Выглянув в окно, Софи увидела Уильяма, одиноко стоявшего на подъездной аллее и провожающего их карету рассеянным взглядом.

Развернув подарок, Софи, к своему изумлению, обнаружила там его шахматы. Склонив низко голову, она чувствовала, как на мягкую бумагу капают горячие слёзы.

А повозка, набирая ход, неслась всё быстрее…

Загрузка...