1

Окленд — автомобильная компания, выпустившая знаменитые автомобили «Окленд». «Окленд» являлась одним из подразделений компании «General Motors». (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Федора — шляпа из мягкого фетра, обвитая лентой, с мягкими полями, которые можно поднимать и опускать, с тремя вмятинами на тулье. Изобретена в конце 1880-х годов и названа в честь княгини Федоры Ромазовой, героини популярной в те годы пьесы «Федора» французского драматурга Викторьена Сарду.

3

«Беседы у камина» — обобщенное название радиосообщений президента США Франклина Рузвельта к американскому народу. В период с 1933 по 1934 год состоялось 30 передач, в которых освещались актуальные политические и экономические вопросы страны. «Беседы» вошли в историю как пример первого прямого и доверительного обращения высшего государственного лица США с гражданами, а Рузвельту обеспечили высокую популярность среди избирателей, которую иногда сравнивали с популярностью Авраама Линкольна.

4

Речь о царе Мидасе, о котором упоминалось в мифологии VII в. до н.э. Царь Мидас прославился своим баснословным богатством и тем, что обладал даром одним прикосновением превращать все и всех в золото.

5

Бонни Паркер и Клайд Барроу — известные американские грабители, действовавшие во времена Великой Депрессии. Считается, что по вине их банды погибло не меньше девяти полицейских и еще несколько гражданских лиц. Сами Бонни и Клайд были убиты техасскими рейнджерами и канадскими полицейскими.

6

Кроличья лапка — в некоторых культурах считается талисманом, который приносит удачу, поскольку имеет тесное соприкосновение с источником жизни — с землей. В данном случае автор таким образом метафорично говорит о том, что Бонни и Клайду во многом сопутствовала удача, которая, как и действие талисмана, должна была рано или поздно закончиться.

7

Великая депрессия — мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года. (Наиболее остро с 1929 по 1933 год). 1930-е годы в целом считаются периодом Великой депрессии.

8

Джон Диллинджер — американский преступник первой половины 1930-х годов, грабитель банков, «враг общества номер 1» по классификации ФБР. За все время своей преступной деятельности ограбил около двух десятков банков и 4 полицейских отделения, дважды бежал из тюрьмы и был обвинен в убийстве полицейского в Чикаго, хотя и не был осужден за это. Уголовные деяния Диллинджера и попытки его ареста активно освещались в прессе того времени.

9

Бутлегер — подпольный торговец спиртным во время действия Сухого закона в США в 1920-е — 1930-е годы.

10

Шпанская мушка — вид жесткокрылых из семейства жуков-нарывников, с почти сердцевидной головой и выпуклыми гибкими длинными золотисто-зелёными надкрыльями. Препараты на основе этих жуков до XX века широко использовались для повышения потенции и в качестве афродизиаков, хотя даже в малых дозах оказывают отрицательное воздействие на почки, печень, желудочно-кишечный тракт и на центральную нервную систему. Запах препаратов своеобразный, мышиный, вкус неприятный, остро-жгучий.

11

Игра слов. «Джинджер» в переводе с английского означает «имбирь».

12

Гарри Гудини — американский иллюзионист (австро-венгр по происхождению, настоящее имя Эрик Вайс), филантроп и актер. Прославился разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.

13

«Глаза змеи» — термин из игры в кости, который означает две единицы. Часто воспринимается как несчастливая комбинация.

14

Имеется в виду актёр Фрэд Рэйнем, сыгравший Бэрримора в экранизации «Собаки Баскервилей» в 1921 году.

15

Кэб Кэллоуэй (1907-1994) — известный американский джазовый певец и шоумен.

16

Дик Трейси — главный герой серии комиксов Честера Гуда. Пережив личную драму, стал одним из самопровозглашенных детективов, после работал федеральным агентом и лейтенантом второго класса во время войны. Его шпионские навыки нашли свое применение в военно-морских силах.

17

Кинофарс братьев Маркс «Утиный суп» — доведенная до абсурда пародия на пуританскую прозу, вышедшая на экраны в 1933 году, рассказывает о том, как богатая вдова, госпожа Тисдейл, соглашается пожертвовать на спасение от банкротства маленькой страны Фридонии 20 миллионов долларов. В ленте снялись четверо из пяти братьев Маркс. Братья Маркс — пять братьев, популярные комедийные артисты из США, специализировавшиеся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощёчин, флирта и «метания тортов».

18

В оригинальной версии текста Джинджер обращается к Партлоу, используя прилагательное Pearly — Жемчужный. Однако т.к. транслитерация «Перли» была неблагозвучна для русскоязычного читателя, а дословный перевод казался бы странноватым, было принято решение переводить обращение Джинджер к Партлоу как «Золотко», дабы частое употребление «Перли» сократить. Вдобавок такое обращение несло в себе определенный подтекст их отношений. Аналогичное обращение от Донни содержало бы совсем другой подтекст, поэтому в данном случае было принято решение применить прямую транслитерацию.

19

Макс Бэр (полное имя Максимилиан Адальберт Бэр 1909 — 1959) — американский боксёр-профессионал и актёр, чемпион мира в тяжёлом весе в 1934 — 1935 годах.

20

Ol’ Crab (Old Crab) — дословно: кличка «Старый Краб».

21

Вольный перевод. Дословно там говорится, что Ол Крэб научил Кертиса смягчать «sir» до «suh», но на русском языке эту разницу не передать.

22

Октарон — потомок афроамериканца и белого, у которого 87,5 % белой и 12,5 % черной крови.

23

Гамбо — блюдо американской кухни, распространённое в штате Луизиана. Представляет собой густой суп со специями, похожий по консистенции на рагу. В его состав входят овощи, мясо, курица, колбасы, ветчина или морепродукты.

24

Дословно с английского — «Человек-Луна», «Мистер-Луна».

25

Хьюи Лонг (1893 — 1935) — американский политический деятель, сенатор от штата Луизиана, был известен под прозвищем «Морской царь». Радикальный демократ, 40-й губернатор Луизианы в 1928 — 1932 гг., сенатор в 1932 — 1935.

26

Salvinia adnata — сальвиния гигансткая, карибский сорняк. Крупный папоротник, обычно плавающий на поверхностях водоемов, из семейства Сальвиниевые.

27

Игра слов. Имя Дейзи дословно означает «маргаритка».

28

Игра слов. Beauley — имя, происходящее от французского слова «beau» — «красивый».

29

Уотерфорд — город на юге Ирландии, традиционно бывший столицей одноименного графства, но в настоящее время получивший статус самостоятельной административной единицы уровня графства. Славится расположенной там компанией по производству хрусталя «Waterford Crystal» проработавшей с 1783 по 2009 год и с 2010 года по сегодняшний день.

30

BBB или «Better Business Bureau» — «Бюро по улучшению деловой практики». Это некоммерческая организация, основанная в 1912 г. крупными предпринимателями, рекламными агентствами и СМИ для распространения этических принципов деловой практики и защиты интересов потребителей от мошеннической и вводящей в заблуждение деловой практики (включая недобросовестную рекламу и сбыт). Организация существует как система, состоящая из местных отделений, финансируемых более чем 100 тыс. компаний, входящих в организацию.

31

Эптон Билл Синклер-младший (1878 — 1968) — американский писатель, выпустивший более 90 книг в различных жанрах, один из столпов разоблачительной журналистики и социалистический деятель. Получил признание и популярность в первой половине XX века.

32

Бак Роджерс — вымышленный персонаж, впервые появившийся в новелле Филипа Нолана «Армагеддон 2419 года н.э.». Приключения Бака Роджерса в комиксах, фильмах, радиопостановках и телепередачах стали важной частью массовой культуры. Серия развивалась параллельно освоению космоса, и сделало космическое пространство, в особенности для американцев, привычным местом действия фантастических романов.

33

День Д - дата высадки союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 года, открытия Западного фронта и начала операции "Оверлорд". Также День Д — общепринятое военное обозначение дня начала какой-либо военной операции.

34

Пьер Гюстав Тутан де Борегар (1818 — 1893) — майор армии США и генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны. Помимо этого известен как писатель, политик и изобретатель.

Загрузка...