Примечания

1

Эверглейдс — Национальный парк во Флориде (Прим. перев.).

2

Серые крысы, пасюки (лат.)

3

Коттон Мазер — глава администрации Салема, знаменитый своей охотой на ведьм (Прим. перев.).

4

1. Аверн(о) — озеро, считавшееся входом в подземное царство.

2. Аверн, царство мёртвых (Прим. перев.)

5

Роберт Сервис «Сердце старателя».

6

Кива — хижина, построенная частично или полностью под землей индейскими жрецами для совершения религиозных обрядов (Прим. перев.).

7

Китайский театр Граумана — кинотеатр на 1162 места, расположенный на бульваре Голливуд в Лос-Анджелесе. Здание построено в 1927 году импресарио Сидом Грауманом, и до начала января 2013 года кинотеатр назывался «Китайский театр Граумана» (англ. Grauman’s (Mann’s) Chinese Theatre). В кинотеатре традиционно проходят премьеры многих голливудских фильмов (Прим. перев.).

8

Рудольф Валентино (англ. Rudolph Valentino; 6 мая 1895 — 23 августа 1926) — американский киноактёр итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино (Прим. перев.).

9

Перевод Е. Бируковой.

10

Роберт Ирвин Говард (1906–1936) — американский писатель- фантаст, автор «Саги о Конане».

11

Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель-фантаст, создатель пантеона Ктулху.

12

Пресвитер Иоанн, в русской литературе также царь-поп Иван — легендарный правитель могущественного христианского государства в Центральной Азии. Личность, эпоха и местонахождение пресвитера Иоанна и его царства во многочисленных рассказах и свидетельствах на разных языках интерпретируются по-разному, иногда указывая на реальные, а иногда на вымышленные персонажи, причём нередко с фантастическими подробностями.

13

Ктулху — центральное божество мифологии Лавкрафта.

14

Плато Ленга — мистическое место, расположенное в Стране Грез Г.Ф. Лавкрафта.

15

Ньярлатотеп — одно из божеств пантеона, выдуманного Г.Ф. Лавкрафтом, является физическим воплощением хаоса и тьмы.

16

Кром — бог киммерийцев, придуманный Робертом И. Говардом. Именно ему поклонялся великий Конан.

17

Конан Аквилонский — наиболее известный из героев Роберта И. Говарда, могучий, непобедимый варвар из Киммерии.

18

Страны, существовавшие в мистическую Хайборийскую эру.

19

Сильверберг упоминает рассказ Роберта И. Говарда «Дочь ледяного великана».

20

Сильверберг упоминает повесть Роберта И. Говарда «Королева Черного побережья».

21

Сильверберг упоминает роман Карла Эдварда Вагнера «Дорога королей».

22

Тут Сильверберг иронизирует над биографической книгой Говарда, написанной Спрэгом де Кампом «Мечтатель и его мечты».

23

Шаб-Ниггурат — один из богов-демонов пантеона Ктулху.

24

О, мой дорогой друг (нем.).

25

Вы понимаете? (нем.).

26

Слава Богу (нем.).

27

Сейчас. Сейчас. Один момент, друг мой (нем.).

28

Не правда ли? (нем.).

29

Удивительно! Удивительно! (нем.).

30

Да, да (нем.).

31

Мой друг (нем.).

32

Достаточно (нем.).

33

Слава Богу! (нем.).

34

Вы чувствуете себя лучше, мой герой? (нем.)

35

Проклятая (нем.).

36

Старину Фрица? (нем.)

37

Неважно (нем.).

38

Они ни к чему не приводят (нем.)

39

Возможно (нем.).

40

Нет (нем.).

41

Волей небес (нем.).

42

Стигия — страна, придуманная Говардом (очень похожа на Египет), в Хайборийскую эру — средоточие Зла.

43

Прошу вас, прошу вас (нем.).

44

Хорошо. Хорошо (нем.).

45

До свидания! Счастливого пути! Во имя Бога (нем.).

46

Полицейская служба Монреаля (Прим. переводчика).

47

Двухместный автомобиль с открытой кабиной и складным верхом.

48

Старина (франц.).

49

Старина (франц.).

50

Газированная смесь водки и сока.

51

Поразительно (франц.).

52

Используется как вводное слово для усиления высказывания (франц.).

53

Так вот как зовут хрюшку! (франц.)

54

Дорогой коллега (франц.).

55

Черт побери! (франц.).

56

Ботанический сад (франц.).

57

Точно так (франц.).

58

Бог (франц.).

59

Увидим (франц.).

60

Черт побери (франц.).

61

Точно (франц.).

62

Дорогой коллега (франц.).

63

Так как рассказ написан в 1925 году, видимо, имеется в виду Первая Мировая война.

64

Милый (франц.).

65

Продолжайте (франц.).

66

Батюшки мои! (франц.).

67

Крупнейшая и старейшая телеграфная компания страны, принадлежащая одноименной корпорации.

68

Тысяча молний (франц.).

69

Роли (франц.).

70

В самом деле (франц.).

71

Увы (франц.).

72

Горилла (франц.).

73

Глупец (франц.).

74

За бороду козла зеленого! (франц.).

75

Это дело закончено (франц.).

76

Крысе, крысиная смерть (франц.).

77

Одно из имен Царицы Савской.

78

Тайберн — Уильямсон назвал придуманный им городок в США в честь места публичной казни в Лондоне, существовавшего в течение 600 лет. Оно использовалось до 1783 г.

79

Индейский поселок.

80

Иностранец (особенно англичанин или американец, в Латинской Америке).

81

Хайдарабад, — город в южной Индии, административный центр 29-го штата Индии Теленгана, а также со 2 июня 2014 года минимум на 10 лет продолжает оставаться столицей штата Андхра-Прадеш, частью которого ранее был регион Теленгана.

82

Последователь зороастризма в Индии или Пакистане; в 8 в. н. э. зороастрийцы были изгнаны из Персии арабскими завоевателями, осели главным образом в Индии.



Загрузка...