Примечания

1

Утиной грудкой (фр.).

2

Кондитерские изделия, пирожные (фр.).

3

«Тинсюлата» – канадская фирма, специализирующаяся на производстве синтетической термоодежды.

4

«Курье энд Айвз» – американская печатная фирма 2-й половины XIX века, специализировавшаяся на изготовлении черно-белых литографий известных художников. Литографии раскрашивались вручную.

5

«Форчун 500» – ежегодный список 500 ведущих американских корпораций, публикуемый журналом «Форчун».

6

Парка – длинная теплая куртка с капюшоном.

7

«Ожильви» – известный в Монреале магазин, в последнее время специализирующийся на продаже дорогих вещей.

8

«Бригадун» – музыкальный фильм киностудии «Метро-Голдвин-Майер» (1954, сценарий Алана Джея Лернера), в котором фигурирует таинственная шотландская деревня, появляющаяся всего на один день каждые сто лет.

9

Растаман – последователь религиозного движения растафарианства, возникшего на Ямайке. Основа растафарианства – любовь к ближнему и отказ от западного общества. Растаманы считают богом императора Эфиопии Хайле Селассие I, носят дреды и курят коноплю.

10

Бри – название сыра, имеющего вид пухлой лепешки.

11

Дас – часто встречающееся имя среди приверженцев индуизма, буддизма и некоторых других восточных религий. Имеет значение «слуга бога».

12

Индийское приветствие.

13

Ягнячьей ножкой (фр.).

14

Сассун Зигфрид (1886–1967) – английский поэт и писатель, участник Первой мировой войны. Как выясняется из дальнейшего разговора, Клара имеет в виду Видала Сассуна, английского парикмахера-модельера.

15

Привет, моя дорогая (фр.).

16

Привет, моя любовь (фр.).

17

Добрый день (фр.).

18

Моя красавица (фр.).

19

Битва при Вими – сражение между канадскими и германскими войсками в апреле 1917 года, в ходе Первой мировой войны. Ценой тяжелых потерь канадцы сумели захватить район хребта Вими близ Арраса (Франция).

20

Рождество (фр.).

21

Магазин «Мир музыки» (фр.).

22

Имеется в виду капитан Ахав, персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

23

Абу Бен Адхем (VIII в.) – легендарный исламский проповедник и герой одного из самых известных стихотворений английского поэта Ли Ханта (1784–1859).

24

Оден Уистен Хью (1907–1973) – англо-американский поэт.

25

Хект Энтони (1923–2004) – американский поэт.

26

Из стихотворения канадской писательницы Маргарет Этвуд «Печальный ребенок».

27

Пер Ноэль (Père Noël, в дословном переводе Отец Рождество) – фольклорный французский рождественский персонаж, ближайший аналог деда Мороза и Санта-Клауса.

28

Всем счастливого Рождества (фр.).

29

Рождественское полено (фр.).

30

Название марки мороженого.

31

«Подводная лодка» (нем.).

32

«Шестое чувство» – американский мистический фильм 1999 года с Брюсом Уиллисом в главной роли.

33

Иегуди – Иегуди Менухин (1916–1999), американский скрипач и дирижер.

34

Название пива.

35

Ваше здоровье (фр.).

36

Спасибо (фр.).

37

Не стоит благодарности (фр.).

38

По-французски «она» – elle.

39

Королевская канадская конная полиция.

40

Намек на то, что законодательством штата Техас разрешена смертная казнь на электрическом стуле.

41

Малыш (фр.).

42

Очень приятно (фр.).

43

Рада познакомиться (фр.).

Загрузка...