Смерть от воды (англ.).
Отрывок из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (перевод А. Сергеева).
«Рождество будет холодным, очень холодным» (англ.).
«Война окончена, стоит только захотеть» (англ.).
Смерть от воды (англ.).
«Смешение языков взрослых и ребенка» (англ.).
И что с того? (англ.)
«Бесплодная земля» (англ.).
«Флеб, финикиец, две недели как мертв, / Забыл он крики чаек и зыбь морскую» (пер. Я. Пробштейна).
Довольно плохо (нем.).
Вовсе нет (фр.).
Плохие мальчики — для стёба, хорошие — для… (англ.)
Умница (англ.).
Ага, умна как корова (фр.).
Неважно (англ.).
В никуда? (англ.)
Собранность (англ.).
Конечно (англ.).
Бритвы ада (англ.).
Вельзевул, или Веельзевул (от ивр. Бааль-Зевув — «повелитель мух»).
«Я черный и горжусь этим» (англ.) — слова из песни американского чернокожего певца Дж. Брауна; в 1970-х гг. — лозунг борьбы за гражданские права афроамериканцев.
И так далее (нем.).
Здесь и далее с ошибкой; правильно «und so weiter». — Прим. верстальщика.
В норвежском тексте перечислены следующие слова: sand (читается «санд») — пляж, песок; år («ор») — весло; ferien («фериен») — каникулы; ski («ши») — лыжи. Первое и второе слово вместе напоминают имя Шандор; второе и третье — фамилию Ференци.
Freak flag — странная, эксцентричная отличительная черта (англ.). В песне Д. Кросби «Almost Cut My Hair» это длинные волосы рок-певца.
«Смешение языков взрослых и ребенка. Язык нежности и язык страсти» (англ.).
Наркоман, наркоша.
«Отмщение» (англ.).
«Ад Нового времени» (англ.).