Примечания

1

Перевод Владимира Набокова. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Орлон – торговая марка, под которой в середине ХХ века продавалась акриловая ткань. – Прим. ред.

3

Синг-Синг – тюрьма строжайшего режима в штате Нью-Йорк, США.

4

Барбара Картленд – английская писательница, автор многочисленных любовных романов, видная фигура светского лондонского общества своего времени.

5

Дэнни Ла Ру (Дэниел Патрик Кэррол) – англо-ирландский певец, комик и артист эстрады, более всего известный сценическим драг-образом.

6

Перевод Григория Кружкова.

7

САС – специальная авиационная служба вооруженных сил Великобритании. – Прим. ред.

8

Джерри – прозвище времен Второй мировой войны, так британские солдаты называли немецких.

Загрузка...