Роббер — третья партия в карточных играх, когда участники уже выиграли по одной.
Рыболовное одномачтовое судно.
стимулирующее средство, допинг.
Город в Тунисе.
Итон (от англ. Eton) — Итонский колледж, Борстал (от англ. Borstal) — исправительно–трудовая колония для малолетних преступников.
* Боу Бэлз (от англ. Bow Bells) — колокола лондонской церкви Be Church, расположенной в районе лондонских кокни.
типичный для Англии ландшафт — торфяник, поросший вереском.
* маленький автомобиль (от англ. tin Lizzy), чаще всего «форд».
** Центральные графства Англии (от англ. Midland).
английская мера жидкости — 4,54 л.
Провинция в Канаде.
Осенний триместр, названный по Михайлову дню — 29 сентября. — Здесь и далее примеч. пер.
домработница–иностранка, приехавшая в Англию для изучения языка (от фр. «на равных»).
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
* Лондонская Заводь (Пруд) — участок р. Темзы у Лондонского моста, выше которого не поднимаются океанские пароходы.
Искусственное озеро в Гайд–парке.
* Фешенебельная гостиница с рестораном на Парк–Лейн.
Крайняя юго–западная и крайняя северная точка острова Великобритания.
«Ритц» — шикарная гостиница на Пиккадилли, «Фортнум–и–Мейсон» — роскошный универмаг на той же улице.
* В этом дворце, построенном на окраине Лондона в 1873 г. в честь супруги короля Эдуарда VII, с 1936–го по 1960 г. находились телестудии Би–би–си.
Фешенебельная улица в районе Челси.
* Эрлз–Корт — крупнейший выставочный комплекс Лондона.
** Так называются в британской традиции долго удерживаемые плацдармы — например, территория Кале на севере Франции, которую англичане обороняли в XV–XVI вв.
Больница Св. Варфоломея — старейшая больница в Великобритании, основанная в 1132 г. при церкви св. Варфоломея Великого.
Улица в центре Лондона, на которой расположены судебные учреждения и адвокатские конторы.
Где картины Пуссена? (фр.)
Большой концертный зал в Лондоне и мемориал в честь супруга королевы Виктории принца Альберта.
Основатель крупнейшей в Великобритании пивоваренной компании.
* Крупнейший универсальный магазин Лондона на центральной улице Оксфорд–стрит.
** Спасение в вине (лат.).
Фирменное название судов на воздушной подушке.
Один из двух председателей законодательной ассамблеи на островах Джерси и Гернси.
Легендарный древнегреческий «жрец искупления», душа которого якобы могла покидать тело. Послужил прообразом для «Пробуждения Эпименида» Гете.
Франсис Чантри (1781–1841) — скульптор, основатель фонда своего имени, средства которого находятся в распоряжении Королевской академии искусств.
Имеется в виду победа англичан под водительством короля Гарольда II над войсками короля Норвегии Харальда Хардрада на севере Англии в 1066 г.
Критик намекает на библейскую цитату «Вся плоть — трава» (All flesh is grass). Именно так, кстати, называется в оригинале хорошо известный нашему читателю роман Клиффорда Саймака «Все живое…». — Здесь и далее примеч. автора.
Романы объединены в один том — «Трилогия о треножниках» (1980); спустя восемь лет Кристофер написан роман–пролог «Когда появились треножники». Трилогия была экранизирована телекомпанией Би–Би–Си в виде 13–серийного телефильма.
* Последний не имеет ничего общего с английским критиком Питером Николлсом, живущим в Австралии и известным как один из соавторов — наряду с Джоном Клютом — фундаментальной и лучшей на сегодняшний день Энциклопедией научной фантастики.