1

Конституцията от 1891 г. предвижда столицата да се премести във вътрешността на страната. По новият план се прокарва едва след 1946, а строежът на Бразилия започва през 1957 /Б. пр./

2

Същото наименование носи ботаническа градина в Париж. /Б.нем.изд./

3

алгуакил /исп. alguacil/ — полицейски агент /Б.нем.изд./

4

The deuce /англ./ — Какво по дяволите /Б.пр./

5

— Sacre! /фр./ — Боже мой! /Б.пр./

6

— Hing it all /англ./ — По дяволите /Б.пр./

7

вълче мляко /Euphorbia tithymalus/ — вид млечка /Б.пр./

8

посада /исп. posada/ — хан, страноприемница /Б.пр./

9

сержант-майор /фр. sergeantmajor/ — междинен чин във френската армия между сержант и подофицер /Б.пр./

10

Sacrebleu /фр./ — Бога ми! /Б.пр./

11

Синко сеньорес /исп./ — Петимата сеньори /Б.пр./ то не може да се направи.

12

nom de guerre /фр./ — псевдоним /Б.пр./

13

Mille tonnerres de Brest! /фр/ — Хиляди бретонски гръмотевици! /Б.пр./

14

Hell and damnation /англ./ — Пъкъл и проклятие! /Б.пр./

15

Dios mio /исп./ — Боже мой! /Б.пр./

16

2 април 1867 /Б.нем.изд./

17

От февруари 1877 до ноември 1880 Порфирио Диас е за първи път президент на Мексико. От юли 1884 до 1911 година, в която бива прогонен от революцията на Мадеро, непрекъснато е бил на този пост /Б.нем.изд./

18

Gaudeamus igitur, /iuvenes dum sumus / /лат. начало на студентския химн/ — Да се веселим, /докато сме млади/ /Б.пр./

19

In dulci iudilo /лат./ — В сладост да празнуваме! /Б.пр./

20

капорал /исп. caporal/ — надзирател /Б.нем.изд./

21

ескрибиенте /исп. escribiente / — писар /Б.нем.езд./

22

— Gracias a Dios! /исп./ — Благодарение на Бога! /Б.пр./

23

barranca /исп./ — пролом /Б.нем.изд/

24

асадо /исп. asado/ — печено Б.нем.изд./

25

коренел /исп. coronel/ — полковник /Б.пр./

26

курато /исп. curato / — свещенически сан /Б.пр./

Загрузка...