Конституцията от 1891 г. предвижда столицата да се премести във вътрешността на страната. По новият план се прокарва едва след 1946, а строежът на Бразилия започва през 1957 /Б. пр./
Същото наименование носи ботаническа градина в Париж. /Б.нем.изд./
алгуакил /исп. alguacil/ — полицейски агент /Б.нем.изд./
The deuce /англ./ — Какво по дяволите /Б.пр./
— Sacre! /фр./ — Боже мой! /Б.пр./
— Hing it all /англ./ — По дяволите /Б.пр./
вълче мляко /Euphorbia tithymalus/ — вид млечка /Б.пр./
посада /исп. posada/ — хан, страноприемница /Б.пр./
сержант-майор /фр. sergeantmajor/ — междинен чин във френската армия между сержант и подофицер /Б.пр./
Sacrebleu /фр./ — Бога ми! /Б.пр./
Синко сеньорес /исп./ — Петимата сеньори /Б.пр./ то не може да се направи.
nom de guerre /фр./ — псевдоним /Б.пр./
Mille tonnerres de Brest! /фр/ — Хиляди бретонски гръмотевици! /Б.пр./
Hell and damnation /англ./ — Пъкъл и проклятие! /Б.пр./
Dios mio /исп./ — Боже мой! /Б.пр./
2 април 1867 /Б.нем.изд./
От февруари 1877 до ноември 1880 Порфирио Диас е за първи път президент на Мексико. От юли 1884 до 1911 година, в която бива прогонен от революцията на Мадеро, непрекъснато е бил на този пост /Б.нем.изд./
Gaudeamus igitur, /iuvenes dum sumus / /лат. начало на студентския химн/ — Да се веселим, /докато сме млади/ /Б.пр./
In dulci iudilo /лат./ — В сладост да празнуваме! /Б.пр./
капорал /исп. caporal/ — надзирател /Б.нем.изд./
ескрибиенте /исп. escribiente / — писар /Б.нем.езд./
— Gracias a Dios! /исп./ — Благодарение на Бога! /Б.пр./
barranca /исп./ — пролом /Б.нем.изд/
асадо /исп. asado/ — печено Б.нем.изд./
коренел /исп. coronel/ — полковник /Б.пр./
курато /исп. curato / — свещенически сан /Б.пр./