Общо наименование на земите, приблизително обхващащи днешните територии на Холандия и Белгия. — Бел.ред.
Fille de joie (фр.) букв. — момиче за удоволствие; куртизанка. — Бел.ред.
Тривиум — през средновековието е един от двата цикъла за обучение, който обхващал предметите граматика, диалектика и реторика. — Бел.ред.
Квадривиум — цикъл на образование през средновековието от четири предмета — музика, аритметика, геометрия и астрономия. Заедно с тривиума съставляват седемте свободни изкуства. — Бел.ред.
Албертус Магнус (1193/1206-1280) — доминикански монах, застъпник на съвместното съществуване и развитие на науката и религията. Той е първият средновековен учен, прилагал философията на Аристотел към християнската теология. Считан е за най-големият немски философ и богослов на Средновековието. — Бел.ред.
Divertissement (фр.) — разнообразие, развлечение — Бел.ред.
Horehound (англ.; бот.) — пчелинок; тук и по-нататък прякорите на разбойниците са имена на диви растения. — Бел.ред.
Milkwort (англ.; бот.) — телчарка. — Бел.ред.
Провинция в Югозападна Белгия. — Бел.ред.
Companhon, farai un vers desconvenent (старофр.). — Приятелю, ще съчиня подходяща песен. — Бел.ред.
Пиер Абелар (1079–1142), френски философ, богослов и поет. Неговото рационалистично мислене («Разбирам, че вярвам!») породило съпротива в църковните среди, която довела до осъждането му на църковните събори в 1121 и 1140 г. Трагичната любов на поета към Елоиза, завършила с оттеглянето на двамата в манастир, е описана в автобиографичната му книга «Историята на моите бедствия». Sic et Non («Да и не») съпоставя противоречиви твърдения на отците на Църквата по основни пунктове от християнската доктрина. — Бел.ред.
Foxglove (англ. бот.) — напръстник — Бел.ред.
Parsley (англ. бот) — магданоз. — Бел.ред.
Pea’s cod (англ. бот.) — грахова шушулка. — Бел.ред.
Henbane (англ. бот.) буника, блен. — Бел.ред.
Pigskin (англ.) — свинска кожа. — Бел.ред.
Veni Creator (лат.). — Ела, Създателю. — Бел.ред.
Flea-wort (англ. бот.) — бълхавче. — Бел.ред.
Skull-cap (англ. бот.) — лимонче, лимонка. — Бел.ред.
Hemlock (англ. бот.) — бучиниш. — Бел.ред.
Au secours! (фр.) — На помощ! — Бел.ред.
Ratsbane (лат.) — мишеморка. — Бел.ред.
Приветствена песен към Бакх из «Кармина Бурана». — Бел.ред.
Ignis mirabilis (лат.) — вълшебен огън. — Бел.ред.
Джовани ди Фиданца (1221–1274), канонизиран под името св. Бонавентура — францискански теолог, избран за генерал на своя орден. Именно по негово нареждане на Роджър Бейкън е било отнето правото да преподава в Оксфорд. — Бел.ред.