Примечания

1

Фатум, доля (гр).

2

Невеличкий острівець на р. Сені, найстаріша частина Парижа, де міститься Собор Паризької Богоматері та Палац правосуддя.

3

Середньовічний театральний твір повчального змісту, написаний в алегоричній формі.

4

Середньовічна сатирична п’єса.

5

Представник королівської влади в місті, він же головний суддя.

6

Слово «готичний» у тому значенні, як його звичайно вживають, тут зовсім не підходить, але воно загальноприйняте. Отже, ми його беремо так само, як і всі, щоб визначити архітектуру другої половини середньовіччя, в основі якої – стрілчасте склепіння, що змінило архітектуру попереднього періоду, першоосновою якої є напівкругле склепіння. (Прим. авт.)

7

Гра слів: – ерісе – старофранцузькою мовою – і «присмаки», і «винагорода», «хабар». Так само французьке раїаіз – і «піднебіння», «палац».

8

Рогатий і кошлатий (латин.)

9

Тібо – гравець у кості (латин.)

10

Тібо з гральними костями (латин.).

11

Thibautodе (фр.). – тогочасна назва однієї з вулиць Парижа; при іншому написанні: Thibaut aux des означає те саме, що й наведене вище латинське: «Тібо з гральними костями».

12

А ось вам і горішки до свята (латин.).

13

Підбиті сірим хутром (середньовічна латинь).

14

Одну гульню (латин.).

15

За вершником сидить похмура журба. – Горацій (латин.).

16

Різні види старовинної артилерійської зброї.

17

Тріумфуй, Юпітере! Аплодуйте, громадяни! (Латин.)

18

Гра слів: французьке dauphin означає і дельфін, і дофін – престолонаслідник.

19

«Вип’ємо по-папськи» (латин.).

20

Ряса, просякнута вином! (Латин.)

21

Голова виконавчої влади в колишній Фландрії.

22

Каламбур, побудований на омонімії слів gant – рукавичка та Gand – Гент. Цей каламбур, очевидно, слід розуміти так: ерцгерцог не раз переконувався, що Гент (тобто його городяни) перебував під більшим впливом панчішника, ніж його, ерцгерцога. Тут панчішник виступає як представник нового буржуазного суспільства, що в середніх віках виходило на арену, змітаючи феодальний устрій, представником якого був ерцгерцог. (Прим. перекл.)

23

Перла перед свиньми (латин.). Відповідає прислів’ю: «Не розкидайте перла перед свиньми».

24

Свині перед Маргаритою (латин.). Гра слів: «Магgarіta» – перлина і жіноче ім’я.

25

Сама її хода виявила богиню. – Вергілій (латин.).

26

Поцілунки за удари (icn.).

27

Багатства великого скриню

В колоні неждано знайшли,

А в ній на знаменах шовкових

Страховищ малюнки були… (Ісп.)

28

Араби на конях сиділи

Без руху, немов неживі,

У них на плечах самопали,

В руках їх – мечі бойові… (Ісп.)

29

Argot (фр.) – умовна мова якої-небудь суспільної групи, професії, товариства та ін., що відрізняється від загальної мови наявністю слів, не зрозумілих стороннім. Тут Гюго називав «королівством Арго» декласований прошарок тогочасного Парижа.

30

Герметика – поширена в середньовіччі псевдонаука про таємницю виготовлення золота та ін.

31

Д о м – від латинського «d о m і n u s» – один з титулів католицького духовенства.

32

Людина, що подарувала своє майно монастирю й сама перейшла на його утримання.

33

«Геть увесь шлях, покручений і заплутаний» (латин.).

34

Слава, слава тобі, зоре морська! (Латин.)

35

Подайте, синьйоре! Подайте! (Іт.)

36

Сеньйоре рицар, подайте на шматок хліба! (Ісп.)

37

Подайте милостиню! (Латин.)

38

Минулого тижня я продав свою останню сорочку (середньовічна латинь).

39

Милостиню! (Латин.)

40

Подайте! (Іт.)

41

Шматок хліба! (Ісп.)

42

Куди біжиш, чоловіче? (Ісп.)

43

Зніми капелюха, чоловіче! (Ісп.)

44

А філософія і філософи охоплюють усе (латин.).

45

Коли цесарки змінюють пір’я, і земля… (ісп.).

46

Esmeralda – смарагд (ісп.).

47

Час ненажерливий, людина ще ненажерливіша (лат.)

48

Який своєю величчю нагонить жах на глядачів (лат.)

49

Історія галліканської церкви, книга II, період III, аркуш 130, с. 1. (Прим. авт.)

50

Це те мистецтво, що зветься, залежно від місцевості, клімату і населення, ломбардським, саксонським та візантійським. Ці чотири споріднені різновиди архітектури існують паралельно; кожен з них має свій особливий характер, але в основі їх лежить той самий принцип напівкруглого склепіння.

«Всі не на одне лице, дуже подібні» і т. ін.

Facies non omnibus una

Non aìversa tamen, qualem, etc. (Прим. авт.)

51

Цю дерев’яну частину шпиля знищила блискавка в 1823 році. (Прим. авт.)

Загрузка...