…поле Виксбергской осады… — Город Виксберг (штат Миссисипи), расположенный на высоком скалистом берегу Миссисипи, во время Гражданской войны был превращен конфедератами в мощную крепость, которая имела большое стратегическое значение. Весной 1863 г. армия северян, которой командовал генерал Улисс Симпсон Грант (1822–1885), нанесла ряд чувствительных поражений войскам противника в районе Виксберга и окружила город. Осада Виксберга продолжалась девять недель. Когда в городе иссякли все припасы и начался голод, конфедераты были вынуждены сдать Виксберг (4 июля 1863 г.).
Коринт — город в штате Миссисипи, захваченный северянами задолго до Виксберга, 30 мая 1862 г. Осенью того же года армия конфедератов предприняла попытку отбить Коринт, но после кровопролитного сражения отступила. По-видимому, отнеся взятие Коринта и Виксберга к одному времени, Фолкнер допустил анахронизм.
Ван Дорн Эрл (1820–1863) — генерал армии конфедератов, командующий войсками так называемого Трансмиссисипского региона. В октябре 1862 г. проиграл битву за Коринт (см. выше). Был убит из ревности неким доктором Питером в городе Холли Спрингс, где находилась его штаб-квартира.
Пембертон Джон (1814–1881) — генерал армии конфедератов. Командовал войсками, оборонявшими Виксберг, и подписал его капитуляцию.
Хокхерст — вымышленный город в штате Алабама, где жили родственники первой жены Джона Сарториса: ее дядя Деннисон, его жена Луиза, их сын Денни и дочь Луизы от первого брака Друзилла.
Форрест Натаниэль Бедфорд (1821–1877) — работорговец и плантатор, вступивший добровольцем в армию конфедератов и сделавший головокружительную карьеру — от рядового до генерала. Командовал кавалерийскими частями в сражениях на территории штата Миссисипи, и в частности в районе Оксфорда, где одно время находилась его штаб-квартира.
Морган Джон Хант (1825–1864) — командир разведывательных кавалерийских отрядов в армии конфедератов, совершавших стремительные рейды по тылам противника. Особую известность получил его рейд в глубь Огайо в 1863 г., во время которого он был захвачен в плен. После смелого побега продолжал воевать, пока не погиб в бою.
Барксдейл Уильям (1821–1863) — конгрессмен США от штата Миссисипи (1853–1861), что и дает основание героям Фолкнера считать его своим земляком. Во время Гражданской войны — полковник, затем генерал армии конфедератов, участник всех крупнейших сражений конца 1862 — начала 1863 г. Был смертельно ранен на второй день битвы при Геттисберге.
Ван Дорн… его застрелит позже чей-то муж… — См. коммент. 3.
…девушка, алмазом перстня нацарапавшая свое имя на стекле: Силия Кук… — В оксфордском музее хранится оконное стекло, на котором начертано имя Джейн Т. Кук (1847—?). Как гласит местная легенда, во время отступления конфедератов через Оксфорд эта девушка выбежала на улицу и стала осыпать их упреками, чем покорила сердце одного из офицеров, который впоследствии вернулся и женился на ней. По одной из версий этим офицером был сын генерала Форреста. В более поздних романах Фолкнера мотив надписи на стекле появляется в связи с историей джефферсоновской тюрьмы: в «Реквиеме по монахине» (1951), например, сообщается, что ее сделала дочь тюремщика Сесилия Фармер 16 апреля 1861 г. (ср. также упоминание об этой надписи на окне тюрьмы в «Осквернителе праха»).
…нам шел всего тринадцатый… — Точное и непротиворечивое определение возраста героев по упомянутым в тексте историческим событиям не представляется возможным, так как Фолкнер допускает несколько анахронизмов. С определенностью можно утверждать лишь, что Баярд Сарторис родился не ранее 1849-го и не позднее 1851 г.
Литтлтон, комментированный Коуком… — Имеется в виду первый том трактата английского юриста Эдварда Коука (1552–1634) «Институты», в котором содержится развернутый комментарий к трудам Томаса Литтлтона (1422–1481), заложившим основы английского права.
Иосиф Флавий. — Имеется в виду «История Иудейской войны» иудейского военачальника и историка Иосифа Флавия (ок. 37—ок. 95), который перешел на сторону римлян. Эта книга (как и упомянутые ниже собрания сочинений Скотта, Купера и Дюма) была в библиотеке деда Фолкнера.
Джереми Тейлор (1613–1667) — английский богослов и проповедник, автор нескольких нравоучительных сочинений; наибольшей известностью из них пользовались книги «О святой жизни» и «О святой смерти» (1650–1651).
«Афоризмы» Наполеона. — Имеется в виду книга, в которой были собраны различные (как подлинные, так и апокрифические) высказывания Наполеона о военном искусстве. Впервые она была издана в Париже в 1830 г. под названием «Военные максимы», а впоследствии переведена на многие европейские языки. Очевидно, Фолкнер включает ее в состав библиотеки типичного южного джентльмена потому, что на Юге эту книгу традиционно связывают с именем прославленного военачальника конфедератов, генерала Джексона Каменная Стена (см. коммент. к с. 38), который носил ее в своем походном ранце.
«История оборотней…», писанная… Птолемеем Торндайком… — Мистификация Фолкнера.
…под Манассасом… — Битвами при Манассасе (городке в северо-восточной Виргинии) на Юге США по традиции называют два крупных сражения Гражданской войны (21 июля 1861 г. и 29–30 августа 1862 г.), официальное название которых — битвы при Бул-Ране. В обоих полную победу одержали конфедераты.
Генерал Шерман идет… и сделает свободным весь народ наш! — Уильям Шерман (1820–1891), генерал федеральной армии, талантливый полководец, во время сражений 1863 г. на территории Миссисипи командовал корпусом, входившим в состав армии Гранта и принимавшим участие в осаде Виксберга. После назначения генерала Гранта главнокомандующим всеми вооруженными силами северян (март 1864 г.) принял его армию, которая, захватив Атланту, совершила знаменитый «марш к морю» через всю Джорджию. Во время этого марша войска Шермана сопровождали десятки тысяч негров-рабов. Очевидно, реплика героя Фолкнера несколько предвосхищает события.
Дядя Бак Маккаслин — один из основных персонажей «саги Иокнапатофы», как и его брат-близнец, дядя Бадди. Истории семейства Маккаслинов посвящена книга «Сойди, Моисей» (см. также приложение к комментариям).
…шли за… Джексоном Каменная Стена и дошли до самого города Вашингтона… — Имеется в виду прославленный военачальник конфедератов Томас Джонатан Джексон (1824–1863). Начав войну в звания майора, он был быстро произведен в генералы. В первой битве при Манассасе (Бул-Ране — см. коммент. 17) его бригада в критический момент отбила яростный натиск северян, за что он и получил свое прозвище «Каменная Стена». Блестяще провел кампанию 1862 г. в долине Шенандоа, в нескольких сражениях разбив две армии северян. Его армии удалось выйти к реке Потомак, откуда она угрожала Вашингтону. В битве при Чанселлорвиле (1–4 мая 1863 г.) корпус под командованием Джексона стремительной атакой смял правый фланг северян, что обеспечило конфедератам общую победу над превосходящими силами противника. Ночью после этой атаки Джексон был по ошибке обстрелян своими же солдатами, которые приняли его эскорт за отряд северян, и через несколько дней умер от полученного ранения. Многие южане считали, что нелепая гибель Джексона повлияла на исход Гражданской войны.
Кокрам — город в штате Миссисипи между Оксфордом и Мемфисом.
Джо (Джозеф) Джонстон (1807–1891) — генерал армии конфедератов; командовал войсками, сражавшимися на территории Миссисипи и Теннесси против генерала Шермана (см. коммент. 20).
..сам Господень ангел прогласил меня свободным и генерала дал, что поведет через реку Иордан. — Для негров на Юге США было чрезвычайно характерно осмысление своего положения в наивно-религиозных понятиях, восходящих к духовным песнопениям. Освобождение из рабства они отождествляли с исходом иудеев из египетского плена и отправлялись вслед за федеральной армией, которая, подобно войску библейского Иисуса Навина, должна была провести их через Иордан в землю обетованную (ср. следующую главу повести и название книги «Сойди, Моисей»).
«Кузина», «кузен» употреблены здесь в широком значении «родственник». Друзилла приходится Баярду двоюродной теткой; Денни — младший брат Друзиллы.
…убит в сражении при Шайло. — Речь идет о кровопролитном сражении в юго-западной части штата Теннесси (другое название: битва при Питсберг-Лендинге), где армия северян под командованием генерала Гранта нанесла поражение конфедератам (6–7 апреля 1862 г.).
Звездный флаг с андреевским крестом — боевой флаг конфедератов.
Не хочу трогать пса… — Тоскующая по убитому жениху Друзилла имеет в виду поговорку «Спящего пса не буди» (т. е. не буди лиха, пусть тоска спит).
Филадельфия — здесь: город в штате Миссисипи в 35 милях от границы с Алабамой.
…кругом Форрест со Смитом колошматятся… — Имеются в виду сражения на северо-востоке Миссисипи летом 1864 г., где войскам конфедератов, которыми командовал генерал Форрест (см. коммент. 6), противостояло соединение под командованием генерал-майора федеральной армии Эндрю Дж. Смита (1815–1897). 14 июля Смиту удалось нанести поражение конфедератам в сражении близ города Тьюпело.
Мэдисон, Каледония — города в штате Миссисипи.
Моттстаун — в некоторых других произведениях йокнапатофского цикла этому вымышленному городу дано название Моттсон.
…у нас не служат по-епископальному. Брат Фортинбрайд — методист… — Большинство верующих на Юге США составляют протестанты, принадлежащие к различным церквам и сектам. Старая южная аристократия, как правило, принадлежит к протестантской епископальной церкви (американская ветвь англиканства), а нувориши и так называемая «белая шваль» — к баптистской, методистской или пресвитерианской. Методистская церковь, возникшая из секты, основанной английским богословом Джоном Уэсли в 1729 г., признает арминианское учение о свободе воли и отличается строгим методическим соблюдением внешних религиозных обрядов (отсюда и ее название).
Епитрахиль — часть священнического облачения, нечто вроде передника, надеваемого на шею и спускающегося до земли.
«Встань и живи» — парафраза слов из Библии «Встань и иди», сказанных Иисусом исцеленному им больному.
…в не сожженном еще тогда Джефферсоне (Грант его после спалил). — Фолкнер переносит в мифический Джефферсон реальный эпизод из истории Оксфорда. 22 августа 1864 г. отряд северян, которым командовал генерал-майор Смит (см. коммент. 29), сжег деловую часть города и несколько жилых домов.
Дэвис и Ли — имеются в виду руководители Конфедерации Южных Штатов — ее президент Джефферсон Дэвис (1808–1889) и главнокомандующий вооруженными силами генерал Роберт Эдвард Ли (1807–1870).
Тэллахетчи — река в 12-ти милях к северу от Оксфорда.
Вандея — департамент в приморской области Западной Франции, где в 1793–1796 гг. происходило восстание крестьян против Конвента.
Гренада — город в штате Миссисипи примерно в 45-ти милях к югу от Оксфорда.
…тогда янки, спалив Джефферсон, ушли… — См. коммент. 35.
…сине- и серомундирных… — Во время Гражданской войны конфедераты носили серо-голубую, а северяне — синюю форму.
…при Шайло… — См. коммент. 25.
«Нам обещали прислать федеральные войска…» — Сразу же после окончания Гражданской войны численность федеральных сил, оккупировавших Юг, была сокращена до 20 тысяч человек, а в побежденных штатах установлено правление гражданских губернаторов.
Бенбоу — одно из аристократических семейств Джефферсона. Упоминания о них встречаются во многих произведениях йокнапатофского цикла, начиная с «Сарториса» и «Святилища». В том, что фамилию Бенбоу носит негр, нет ничего удивительного, так как рабы на Юге часто получали фамилию своего владельца.
…двух миссурийцев-«саквояжников», Берденов… — «Саквояжниками» на американском Юге презрительно называли пришельцев с Севера, которые захватывали ключевые политические и экономические позиции в побежденных штатах при поддержке федеральной администрации. О появлении Берденов в Джефферсоне подробно рассказано также в романе «Свет в августе».
«Дерринджер» — короткоствольный пистолет (по имени американского оружейника Генри Дерринджера).
…раскрыл своего Коука… — См. коммент. 12.
…три учебных года… — Баярд Сарторис учится в университете штата Миссисипи (осн. в 1844 г.), который находится в городе Оксфорде.
«Взявший меч от меча и погибнет» — цитата из Нового завета.
Сатпен — главный герой романа Фолкнера «Авессалом, Авессалом», фабула которого кратко изложена ниже.
…отец победил Редмонда. — В романе «Сарторис» противник полковника Сарториса носит фамилию Редлоу.
Форт Моултри — форт в бухте Чарльстона (Юж. Каролина), где произошли самые первые столкновения между конфедератами и федеральными войсками.
…в Чарльстоне во время блокады. — Имеется в виду морская блокада портов Конфедерации, которую во время Гражданской войны объявило правительство США. Прорываться сквозь блокаду удавалось лишь специально построенным для этой цели легким быстроходным судам.
Давид Крокетт (1786–1836) — американский национальный герой, прославившийся своими подвигами на неосвоенных территориях Запада. Ему приписывается множество анекдотов и шуток в духе так называемого фронтирного фольклора.
Джон Севир (1745–1815) — американский пионер, участник Войны за независимость, первый губернатор Теннесси. С его именем связаны многие легенды о покорении дикого Запада США.
…усадьбой Старого Француза… — В более поздних произведениях Фолкнера сообщается, что владельцем усадьбы был француз Луи Гренье, один из основателей Джефферсона.
…когда войска генерала Гранта хлынули в эти места по дороге на Виксберг. — Имеются в виду военные действия на территории штата Миссисипи весной и летом 1863 г. Нанеся ряд поражений противнику, армия северян, которой командовал тогда генерал Улисс Симпсон Грант (1822–1885), окружила хорошо укрепленную крепость конфедератов Виксберг. 4 июля после длительной осады гарнизон крепости капитулировал.
…дорогих комодов работы Файфа и Чипендейла… — Имеются в виду прославленные мастера-краснодеревцы; американец Дункан Файф (1768–1854) и англичанин Томас Чипендейл (1718–1779). Изготовленная ими мебель считалась таким же обязательным атрибутом плантаторского дома, как и белые колонны.
…не встречал такого отменного учтивца средь всех, кто начинял избирательные урны иль мулам зубы рвал. — Перифраз строк из поэмы Байрона «Дон Жуан», в которых речь идет о старом предводителе пиратов:
Наш старик учтивцем был отменным
Средь всех, кто корабли топил иль глотки рвал:
Столь выдержанным он казался джентльменом,
Что замыслов его никто б не разгадал.
Когда-то у него еще один парнишка был, кроме Флема. — О судьбе младшего сына Эба Сноупса, Сарти, рассказывается в новелле «Поджигатель».
…та история с тещей полковника Сарториса, Розой Миллард… — Отсылка к четвертой и пятой главам повести «Непобежденные» («Удар из-под руки» и «Вандея»), краткое содержание которых излагает здесь Рэтлиф.
…Четвертого участка… — Каждый округ штата Миссисипи делится на мелкие административные единицы — участки имеющие порядковые номера. В романах и рассказах Фолкнера нумерация участков всегда произвольна и не совпадает с реальной.
День Независимости — национальный праздник в США. Отмечается 4 июля.
…Всевышний… ниспослал мне овна, прямо как Аврааму в Библии… — Как рассказано в Ветхом завете, когда патриарх Авраам, исполняя волю Всевышнего, был готов принести в жертву своего любимого сына Исаака, к нему с неба воззвал Ангел Господень, сказавший: «Не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего…» Обернувшись, Авраам увидел позади себя овна, «запутавшегося в чаще рогами своими», и принес его во всесожжение вместо сына.
…Бостон! Штат Мэн!.. — Южанин Рэтлиф делает вид, будто ему неизвестна география штатов Новой Англии. На самом деле город Бостон находится в Массачусетсе
…звериные ушки Фавна… — В римской мифологии Фавн — бог полей, пастбищ, животных, лесов; изображался с козлиными ногами и острыми ушами. В системе образов романа Айк Сноупс выступает как травестийное снижение мифа (отсюда — подчеркнуто «высокий», поэтический стиль в описании его содомитской «идиллии»; ср. приписываемое мифом Фавну совокупление со всеми животными).
…символику древних дионисийских шествий… — В греческой мифологии Дионис — бог плодоносящих сил земли, растительности и виноделия. Считалось, что он прошел по всей Элладе, Египту, Сирии, Азии вплоть до Индии, уча людей виноделию и творя чудеса: так, он заставлял бить из-под земли фонтаны вина, молока в меда. В его экстатических шествиях участвовали вакханки и сатиры — козлоногие, хвостатые, покрытые шерстью демоны плодородия. Упоминание в романе о Дионисе и его свите призвано подчеркнуть связь Юлы со стихийным, природным началом.
…похищение сабинянки. — Сабиняне — коренные жители Средней Италии. Согласно легенде, вскоре после основания Рима его первый царь Ромул пригласил на праздник соседних сабинян с их женами и дочерьми и дал приказ римлянам по условленному сигналу похитить всех девушек, ибо жителям города нужны были жены.
День Благодарения — национальный праздник в США. Отмечается в четвертый четверг ноября.
Оксфорд — родной город Фолкнера в штате Миссисипи, где находится университет. Хотя в топографии Йокнапатофы Оксфорду соответствует Джефферсон, местонахождение университета у Фолкнера всегда совпадает с реальным.
Коук и Блэкстоун. — Имеются в виду известные английские юристы, создатели теории права: сэр Эдвард Коук (1552–1634) и сэр Уильям Блэкстоун (1723–1780).
Гораций (полное имя — Квинт Гораций Флакк; 65 г. до н. э. — 8 г. до н. э.) — римский поэт.
Фукидид (ок. 460 — ок. 400 гг. до н. э.) — древнегреческий историк.
…с пиратом елизаветинских времен. — В годы царствования английской королевы Елизаветы (1558–1603) многие прославленные мореплаватели, которым она покровительствовала (например, сэр Фрэнсис Дрейк), были пиратами. Их смелые нападения на испанские корабли и порты привели к победе Англии в морской войне с Испанией.
Альма-Тадема, сэр Лоренс (1836–1912) — английский художник неоклассического стиля.
…поселок был его горой Галилейской, его Гефсиманией и… его Голгофой… Согласно Евангелиям, на горе в Галилее Иисус Христос проповедовал перед учениками; в Гефсиманском саду близ Иерусалима провел последнюю ночь, «ужасаясь и тоскуя» в предчувствии казни; Голгофа — место его распятия.
Венера и Вулкан. — В греко-римской мифологии Венера (Афродита) — богиня любви и красоты. Ее мужем является Вулкан (Гефест) — самый безобразный из богов, хромоногий кузнец, которого она обманывает с Марсом (Аресом), богом войны.
…приапический сумбур… — В античной мифологии Приап — фаллическое божество производительных сил природы. Праздники в его честь отличались крайним сексуальным неистовством.
…старый безголовый всадник, Икабод Крейн! — Не вполне точная аллюзия на новеллу американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга (1783–1859) «Легенда о Сонной Лощине». Икабод Крейн в новелле — сельский учитель, влюбленный в единственную дочь богатого фермера, которая отдает предпочтение его счастливому сопернику Брому Бонсу. Чтобы избавить ее от докучливых притязаний учителя, Бонс, прикинувшись жутким призраком Всадника без головы, ночью гонится за ним на коне, после чего напуганный Икабод бесследно исчезает из поселка.
…в этом осененном покровительством Пана уединении… — В греческой мифологии Пан — божество стад, лесов и полей. Козлоногий, покрытый шерстью, он входит в свиту Диониса и участвует в его шествиях. Известен своим сладострастием и пьяным весельем.
…в этом лучшем из миров. — Подразумевается афоризм из тридцатой главы философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм», ставший крылатой фразой: «Все к лучшему в этом лучшем из (возможных) миров».
Чикасо — индейское племя, некогда населявшее северные районы Миссисипи. В 1832 г. оно продало свои земли правительству США и переселилось в Оклахому. Индейская предыстория Йокпанатофы у Фолкнера целиком вымышлена.
Елена Прекрасная — в греческой мифологии спартанская царица, прекраснейшая из женщин, — чьей руки добивались десятки героев Эллады. Была выдана замуж за Менелая, но увлеклась сыном троянского царя Парисом и бежала с ним в Трою, из-за чего началась Троянская война. После падения Трои Елена, прощенная Менелаем, возвращается в Спарту.
…из глаз волоокой Юноны… какой она некогда представлялась людям. — В античной мифологии Юнона (Гера) — верховная олимпийская богиня, жена Юпитера (Зевса). Известно, что в некоторых частях Греции ее почитали в виде коровы. Постоянный эпитет Геры в «Илиаде» Гомера — «волоокая».
…заповеди, гласящей, что человек должен трудиться в поте лица своего… — Изгоняя Адама из рая, Бог сказал ему: «…в поте лица своего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься» (Бытие, 3,19).
…жена Цезаря… — Подразумевается апокрифическая фраза: «Жена Цезаря должна быть выше подозрений», якобы произнесенная Юлием Цезарем, когда он потребовал развода со своей женой Помпеей, заподозренной в неверности.
…узрели исконного Змея и вкусили от Древа познания… — По ветхозаветному преданию, змей-искуситель уговорил Еву нарушить запрет и съесть плод с дерева познания добра и зла, которое росло в раю. За это Адам и Ева были изгнаны из рая.
…из голвестонского публичного дома. — Галвестон — морской порт в Техасе.
…представление о… грехах Марии Магдалины… — В христианских преданиях Мария Магдалина — женщина из Галилеи, последовательница Иисуса Христа, исцеленная им от одержимости бесами. В западной традиции отождествляется с грешницей, омывшей ноги Христа своими слезами, и становится образом кающейся блудницы.
…десница Божия тяготеет над грешником даже после духовного возрождения… — Имеется в виду один из догматов кальвинистского учения об «абсолютном предопределении», согласно которому все люди изначально разделены на «избранных» к спасению и «проклятых».
…вавилонской блуднице… — Образ из «Откровения святого Иоанна Богослова»: великая блудница, сидящая на звере багряном, имя которой «Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным» (17: 5)..
Лилит — согласно преданию, первая жена Адама. В европейской традиции приобретает облик прекрасной, обольстительной женщины, перед чарами которой никто не в силах устоять.
…роль вдовы, сжигающей себя вместе с покойником мужем… — По древнему индийскому обычаю, соблюдавшемуся до начала XIX в., овдовевшие женщины сжигали себя на погребальном костре мужа.
…два или три года назад, когда там была паника. — Имеется в виду финансовая паника на Уоллстрит в мае 1893 г., когда размер золотого запаса США сократился ниже официально установленного минимума. По этому упоминанию действие «Поселка» следует датировать 1895–1896 гг., что, как уже отмечалось, противоречит хронологии «Города» и «Особняка».
…какой Брунгильдой, какой Лорелеей на… скале, какой Еленой, вернувшейся в… Аргос… — Брунгильда — героиня германско-скандинавской мифологии и эпоса. В немецкой «Песни о Нибелунгах» — дева-воительница, правящая сказочной страной Исландией; к ней сватается Гунтер, который становится ее мужем при помощи Зигфрида, выдержавшего за него все брачные испытания и лишившего деву невинности. Лорелея — водяная нимфа Рейна, живущая на одноименной скале и завлекающая моряков своим волшебным пением. Легенда о ней не имеет фольклорных источников и восходит к произведениям немецких романтиков (К. Брентано, Г. Гейне и др.). Аллюзия на миф о Елене Прекрасной (см. коммент. 83) здесь неточна, поскольку Елена после Троянской войны возвратилась не в Аргос, а в Спарту. С Аргосом связан другой миф — об убийстве царя Агамемнона его неверной женой Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом.
Бертсборо — вымышленное название города.
Ты, Сент-Эльм! — Странное имя мальчика (буквально: святой Эльм, как в названии физического явления «огни Святого Эльма»), имеет литературное происхождение. Он получил его в честь героя мелодраматического романа американской писательницы Августы Джейн Эванс Уилсон (1835–1909) «Сент-Эльм» (1866). Роман пользовался огромной популярностью на Юге США, где именем Сент-Эльма стали называть плантации, школы, отели, пароходы и новые города, не говоря уже о детях.
Парчмен — тюрьма штата Миссисипи в городе того же названия. Заключенные Парчмена, как правило, работают на хлопковых плантациях.
…где тридцать лет назад промчался гонец… чтобы сообщить вести о Самтере… — Имеется в виду начало Гражданской войны в США, когда 12 апреля 1861 г. войска рабовладельческих штатов, образовавших собственную Конфедерацию, начали обстрел форта Самтер у входа в бухту города Чарльстон (Южная Каролина). Небольшой гарнизон федеральных войск, защищавший форт, вскоре капитулировал. При уточнении датировки романных событий для издания 1964 г. слова «тридцать лет назад» были заменены на «почти пятьдесят лет назад»..
Тысяча восемьсот семьдесят первый, — сказал он. — Как явствует из оригинала, Рэтлиф и Букрайт, прежде чем открыть мешки с деньгами, уговариваются, что тот, у кого в мешке окажется самая старая монета, выигрывает один доллар. Удача сопутствует Рэтлифу, и поэтому он забирает со стола две монеты — свою и Букрайта. В издании 1964 г. датировка монет сдвинута на двадцать лет вперед для Рэтлифа и на двадцать два года — для Букрайта.
…у Аарона Райдаута… — В издании 1964 г. совладелец ресторана получает имя Гровер Кливленд Уинбуш, поскольку именно так зовут соответствующего персонажа романа «Город».