Комментарии

1

Целовальниками на Руси называли продавцов вина в трактирах, кабаках.

2

Калган — пряный корень.

3

Речь идет о Крымской войне 1853–1855 гг.

4

Неточная цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (глава 5, строфа XVII).

5

Из стихотворения Н. А. Некрасова «Тройка».

6

Из стихотворения Н. А. Некрасова «Когда из мрака заблужденья…».

7

Строки из былины «Илья Муромец и Соловей-разбойник».

8

Русская народная песня.

9

Почайна. — Почаевская лавра, православный мужской монастырь близ селения Новый Почаев на Волыни.

10

Поэты Кольцов А. В. (1809–1842) и Никитин И. С. (1824–1861) — уроженцы Воронежа.

11

«Дар Валдая» — образ из стихотворения Ф. Н. Глинки «Тройка» (1825): «И колокольчик, дар Валдая, гудет уныло под дугой». (В г. Валдае был колокольный завод.)

12

Калибер — рессорные дрожки.

13

Жолниржи (польск.) — желнёры — ратники, солдаты.

14

Вышедшие в 1835 году «Три повести» Н. Ф. Павлова (1803–1864) имели успех у демократического читателя благодаря их социально-обличительной направленности.

Б. Н. Чичерин (1828–1904) — историк, юрист, общественный деятель — в конце 1860–1870-х годов (после ухода из Московского университета) работал в Тамбовском земстве. В своих исторических и политических работах, выступая как идеолог монархического государства и «прусского» пути развития капитализма в России, он опирался на реакционные положения правого гегельянства.

15

Дюк де Белиль маркиз де Грильон. — Выходец из знатного французского рода Белиль (Веllе-Ysle).

16

Темниковская медведица — по названию города Темникова в Тамбовской губернии.

17

Сморгонская медвежья академия. — Особая школа в местечке Сморгонь Виленской губернии, где дрессировали медведей.

18

Три земли поднялись… — Имеются в виду Англия, Франция и Турция, выступавшие против России в Крымской войне 1853–1856 годов.

19

Томпаковый — сделанный из медноцинкового сплава.

20

Фалбары — фольбалы — оборки.

21

Депозита — здесь: денежная ассигнация.

22

Табак фирмы Жукова.

23

Прокурат — плут.

24

Сармат — здесь: поляк. Этим именем в разное время в литературе назывались разные народы. (В конце II века до н. э. одно из сарматских племен занимало территорию между Доном и Днепром.)

25

Имеется в виду Д. В. Давыдов (1784–1839) — поэт, герой Отечественной войны 1812 г.

26

То есть водки (от имени винного откупщика В. А. Кокорева).

27

В акцизное управление, ведающее акцизными (налоговыми) сборами.

28

Амфитрион — здесь: гостеприимный, щедрый хозяин.

29

Рахиль — в Библии — мать, оплакивающая своих детей.

30

Гробы повапленные (библ.) — то есть раскрашенные снаружи.

31

Драбант — телохранитель.

32

Мистер Скимпль — персонаж из романа Диккенса «Холодный дом», тип обаятельного денди, живущего на чужой счет. Имя английского историка и политического деятеля Маколея (1800–1859) в 60-х годах XIX века стало широко известно в России, так как его «История Англии» в 1860–1865 годах была издана в русском переводе.

33

В 1660 году видный деятель раскола Никита Пустосвят добился церковного диспута в Грановитой палате Московского Кремля со сторонниками официальной веры никонианами. После окончания диспута Никита Пустосвят был казнен по приказанию царевны Софьи.

34

Львов Алексей Федорович (1798–1870) — композитор и скрипач, директор придворной певческой капеллы (до 1861 года), автор многих оригинальных сочинений для церкви. Бортнянский Дмитрий Степанович (1751–1825) — русский композитор, известен как автор хоровой церковной музыки.

35

То есть в солдаты, вместо того, кто должен идти по рекрутскому набору.

36

Сарданапал — легендарный ассирийский царь, проводивший жизнь в роскоши и удовольствиях. Его беспечностью воспользовались враги, запершие его во дворце. После двухгодичной осады Сарданапал сжег себя — с женами и сокровищами.

37

Требник — церковная книга, по которой отправляются религиозные обряды — крещение, причащение и т. д.

38

Вяхирь — плетеная кошелка, котомка.

39

Клирик — церковнослужитель.

40

Нарвские ворота в Петербурге, построенные по проекту Кваренги в 1814 году.

41

В Севастопольскую кампанию, 18 ноября 1853 года, Черноморская эскадра под командованием П. С. Нахимова одержала победу над турецкой эскадрой.

42

Перед Кронштатом… ходят «евойные» корабли. — Летом 1855 года англо-французский флот курсировал в Балтийском море.

43

Макон — сорт виноградного вина.

44

Имеется в виду популярная в то время песня на стихи К. Н. Батюшкова «Разлука» («Гусар, на саблю опираясь…»).

45

По имени героя стихотворения Н. А. Некрасова «Влас».

46

Шевронист — то есть имеющий шевроны — нашивки на рукаве мундира.

47

Экзекутор — чиновник, надзиравший за внешним порядком в канцелярии.

48

«Приключения английского милорда Георга». — Имеется в виду очень распространенное в то время лубочное произведение «Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фредерики-Луизы», написанная Матвеем Комаровым и опубликованная в 1782 году.

49

Греческий завет — Библия на греческом языке.

50

«Опозднился купец…» — из песни на стихи А. С. Кольцова «Хуторок».

51

Многочисленные персонажи романов французского писателя Поль де Кока (1794–1871) сводятся к нескольким типам; один из них — добродетельный, но слабый юноша.

52

«Клятва при гробе господнем» — роман Н. А. Полевого (1796–1846).

53

«Последний Новик», «Бусурман» — исторические романы И. И. Лажечникова (1792–1869).

54

«Рославлев» — исторический роман М. Н. Загоскина (1789–1852).

55

«Разрозненные томы из библиотеки чертей!» — стих из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XXX).

56

Сильвио — герой повести А. С. Пушкина «Выстрел».

57

Эта реплика свидетельствует о недостаточной проницательности тех, кто не понял политической остроты и высокого художественного достоинства исторической пушкинской прозы. Белинский и Герцен высоко ценили «Историю Пугачева».

58

Пародия Н. А. Некрасова на стихотворение Лермонтова.

59

Из стихотворения Г. Гейне «Брось свои иносказанья» («Lasse die heil'gen Рагаbolen») в переводе М. И. Михайлова.

60

Пашенька Домби… Флоранс… Вальтер… капитан Куттль — персонажи из романа Диккенса «Домби и сын».

61

Ребекка Шарп — героиня романа английского писателя Теккерея «Ярмарка Тщеславия».

62

«Словарь английского языка», составленный английским ученым Сэмюэлом Джонсоном (1709–1784).

63

Уэллеры — персонажи романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба».

64

Эпиграф взят из стихотворения А. И. Полежаева «Провидение».

65

Куранты Петропавловской крепости.

66

Фальшфейер — фейерверк.

67

Кайдашка. — Речь идет о И. К. Кайданове (1780–1843), авторе учебников по истории, написанных в казенно-монархическом духе.

68

«Лепажа стволы роковые» — цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 6, строфа XXV); Лепаж — известный оружейный мастер.

69

Филарет Милостивый (702–792) — сын богатого византийского землевладельца, за необыкновенную щедрость и добродетели объявлен церковью святым.

70

Улус — становище кочевников, табор кибиток.

71

Ламентационные железы — железы, выделяющие слезы.

72

Измененья милого лица — искаженная цитата из стихотворения А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье…» («Ряд волшебных изменений милого лица»).

73

Цитата из стихотворения И. С. Никитина «Вырыта заступом яма глубокая».

74

Гиперборейцы — по древнегреческой мифологии, сказочный народ, живший на крайнем Севере.

75

Видок (1775–1857) — французский сыщик; имя его стало нарицательным.

76

Имеется в виду эпизод из «Фауста» Гете.

77

Нюрнбергские куклы. — Город Нюрнберг (на юге Германии) был известен производством игрушек.

78

Имеются в виду пушки, сделанные на военных заводах Кайля и Крупна в Германии.

79

То есть в бродяг, перекати-поле (по имени героя пьесы А. Н. Островского «Бедность не порок»).

80

Элефант — слон.

81

Ставшее ходким выражение Хлестакова из «Ревизора» Н. В. Гоголя.

82

Панье (от франц. рапiе) — фижмы.

83

Агаряне — здесь: нехристи.

84

Реплика из драмы И. В. Кукольника «Князь Михаил Васильевич Скопин-Шуйский».

85

Шамбр-гарни (от франц. chambres-garnies) — меблированные комнаты.

86

…обратилась затем ко мне кума. — Здесь у Левитова описка (вместо «…к Петру Петровичу»), свидетельствующая о психологической автобиографичности очерка и лирической сущности главного героя.

Загрузка...