Удаление от мира.
Упоение верою в Бога.
Свобода.
И именно когда говорит: Будите милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть (Лк.6:36); и еще: Аще хощеши совершен быти, иди, продаждь имение твое, и даждь нищим: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди в след Мене (Мф.19:21); и: Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть (Мф.5:48).
По древнему славянскому переводу: чуждыми непотребными помыслами.
В греческом тексте читается: φυσικά (естественными), но согласно с древними славянскими рукописями лучше читать: ψυχικά (душевными).
По древнему славянскому переводу: страсти же вне естества души.
Слов: есть его собственное в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи.
Ευτρεπής, согласно с древней славянской рукописью и с переводом Паисия, а не ευπρεπής, как в печатном греческом.
То есть ведение и делание добродетелей без любви и страха.
Гной — навоз. — Ред.
Воня — благоухание. — Ред.
То есть тех, которые суть чада таин Божиих.
Миро — благовонное масло, освященное для совершения таинства Миропомазания. — Ред.
Слова: прочее же отметать дополнены из древнего славянского перевода.
Точнее: без накидки (ανευ επιρριπαρίου).
В греческом: ινα μη πάντοτε φάγης; но в сербском и древнем славянском переводах — да всегда яси, без отрицания.
Рукоять — связка сжатого хлеба, сноп. — Ред.
В древних сербском и славянском переводах вместо слов: в своем делании читается: в своем видении.
Духовными телами называются здесь самые бесплотные и невещественные сущности, которые наименованы естеством несложным.
Вместо υφεσει лучше читать εφεσει, согласно с древним славянским переводом.
Столплепие — полнота, собрание. — Ред.
В греческом тексте речь без отрицания; но здесь предпочтены переводы древний славянский и сербский.
Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.
Глумящийся — размышляющий, философствующий. — Ред.
В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.
Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.
Одну третью часть кафизмы.
Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.
В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. — Ред.
В греческом тексте читается: ουκ εκίνει (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.
См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.
Воспящать — препятствовать. — Ред.
В издании 1911 г. читается: с миром. — Ред.
Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение: εχεις, а не перевод Паисиев: Бог имеет.
В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания: οστις διαυγης.
Праг — порог, завеса. — Ред.
Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.
Евхиты (греч.; или мессалиане) — «молящиеся», еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. — Ред.
Древний славянский перевод показывает, что вместо: εν τω αιωνι надобно читать: εν τω αγωνι.
Глумление без разума — неразумное размышление. — Ред.
Слова: Что такое смирение? — и сказал дополнены из древнего славянского перевода.
Вервь, вервие — веревка, сеть. — Ред.
Умет — помет, сор. — Ред.
По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: τω κενω сербский переводчик читал: τω καινω.
Позорище — театральное представление. — Ред.
Пророк Моисей. — Ред.
Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.
Вина — причина, начало. — Ред.
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: γενέται должно читать: γίνεται.
Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: την λύπην должно читать: την πύλην.
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: του μη εισελθειν должно читать без отрицания: του εισελθειν.
Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.
Чтение греческого текста подтверждается древними переводами — славянским и сербским.
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: της παραπληξίας должно читать: της παρακλήσεως. То же подтверждает и перевод сербский.
Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.
Офир (Суфир; см.: 3 Цар.22:48) — златоносная местность в Индии.
Греческое чтение: τό υμέτερον σωμα оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо σωμα читал αυτεξούσιον; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.
Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.
Из древнего славянского перевода видно, что вместо: χαρά должно читать здесь: χώρα.
Здесь греческому тексту: μετα μικρον χρόνον предпочтен древний славянский перевод.
Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.
Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.
Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.
В издании 1911 г. читается: в другом. — Ред.
По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.
В издании 1911 г. читается: ехиднами. — Ред.
Из латинского перевода видно, что вместо: υποταγή (покорность) переводчик читал: αποταγή (отречение от мира).
Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.
Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: εαυτους лучше читать: αυτους.
Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он: των τηκτομένων, а не των τυπτομένων, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.
Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.
В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.
Греческое чтение: ο Θεος αναλαμβάνει заменено здесь другим: ο θάνατος αναλαμβάνει, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.
По древнему славянскому переводу печатное чтение του μνημονευσαι надлежит исправить так: του μη μνημονευσαι.
С хищными птицами.
В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?
К этим словам издатель греческого текста Никифор Феотдкис сделал такое примечание: «Это — или непорочность от телесных страстей, но не сущая на самом деле».
Слов «невидимое — таинственное» в греческое тексте нет (там стоит только слово «это»); но они есть в переводе Паисия.
В сирийском тексте: «Не оставляй несправедливую прибыль на ее месте, и не борись против чего–нибудь другого. Несправедливость искореняется милосердием и отречением, а ты оставляешь растение на его месте, и борешься против чего–то другого, как говорит великий святой учитель Ефрем».
«Всепремудро» в греческом издании нет; вставлено нами из перевода Паисия.
«Если же ты еще немощен», т. е. немощен душою, и если, подавая руку помощи тому, кто распущен в жизни своей, можешь впасть в те же страсти, каким подвержен он, то ты должен отвращаться даже и от оказания такой помощи, чтобы, желая уврачевать другого, самому тебе не впасть в болезнь еще худшую. А что значат слова «дай ему конец жезла твоего» и кому принадлежат они, неизвестно. (Из примеч. Никифора Феотокиса). Нам думается, что последние слова «дай ему конец жезла твоего» представляют собою начало пословицы или изречения, смысл которого, вероятно, такой: «дай ему конец жезла твоего, и он увлечет тебя к себе вместе с ним», т. е. смысл тот же, что в нашей пословице: «коготок увяз — всей птичке пропасть»; иначе говоря: «только начни делать что–нибудь дурное, а там уже не остановишься». (Слово 89, стр. 422).
В сирийском тексте: «Когда умы святых достигнут созерцания своего естества, исчезает дебелость тела, и потому созерцание делается духовным».
Душа без тела имеет свою собственную субстанцию; точно так же и тело без души. Но одно без другого не составляет человека, а лишь соединение их обоих образует одну субстанцию человека. Поэтому соединение души с телом называется субстанциальным (вещественным). Под «вещественным созерцанием» св. Отец разумеет созерцание души, находящейся в теле. Поэтому он и прибавляет, что если устранить это вещественное созерцание и дебелость тела (т. е. вещество тела), то созерцание делается уже духовным: ибо, по удалении души из тела, прекращается созерцание вещественное (т. е. созерцание в теле) и начинается духовное (т. е. созерца ние души, обнаженной от тела). Это бывает после смерти, как утверждает ниже св. Отец, говоря: «Это есть высокое состояние, какое дается в свободе бессмертной жизни». Под словами «тварь первого естества», вероятно, разумеется самое создание человеческой природы, которое было первым не по порядку творения, но по достоинству и милости Божией: именно во время самого создания душа, соединившись с телом вещественно, начала мыслить и созерцать. (Из примеч. к греческому тексту Никифора Феотокиса).
Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.
Евхитами (греч.), или мессалианами (евр.), в переводе — молящимися, назывались еретики IV в., отрицавшие троичность Лиц в Божестве и свою молитву почитавшие единственным средством к спасению. Возникла эта ересь в некоторых монашеских общинах Сирии и Малой Азии. Монахи — евхиты утверждали, что, добившись молитвою вселения в них Св. Духа, они навсегда освобождаются от страстей и наклонности ко злу и не нуждаются ни в подвигах для обуздания тела, ни в чтении Св. Писания, ни в таинствах, ни вообще в каком–либо законе. Они проводили время в праздности, избегая всякого рода труда, как унижающего духовную жизнь, и питаясь только милостыней; в то же время, ощущая в себе мнимое присутствие Св. Духа, они предавались созерцаниям и, в пылу расстроенного воображения, грезили, что они телесными очами созерцают Божество.
На первый взгляд, может показаться странной мысль, что в правосудии есть часть злобы; но эта мысль верная: надо только понять ее правильно. Возьмем такой случай. Человек занимался убийством, разбоем, кражей в течение многих лет и потом впал в какое–нибудь несчастие. Тот, кто не пожалеет этого преступника, а подвергнет его надлежащей каре, будет справедливым, но не будет милосердным. Таким образом, желающий быть справедливым не может быть милосердным. Поэтому преп. Исаак и говорит, что милосердие противоположно правосудию. А если правосудие противоположно милосердию, то значит, в нем есть немилосердие, т. е. злоба. Это не значит, конечно, что правосудие есть порок; нет, оно есть добродетель и одно из свойств Божиих; но это значит только, что оно ниже милосердия, потому что, как говорит an.Иаков (2,13), «милость превозносится над судом». (Из прим. Никифора Феотокиса).
В сирийском тексте все это место (после слов «движется в вещественном») читается так: «Это его материальное направление есть страстное состояние, или отпечатление внешней деятельности. Ибо ум невольно представляет себе также те вещи, посредством которых он совершает добродетели, и ими в немалой степени побуждается к волнению и к собиранию мыслей. Ибо, даже если цель направлена к добру, ум может еще, вследствие недостатка упражнения, быть деятельным в направлении к телесному, хотя не страстным образом и до тех пор, пока ему тайное воздействие мысленных образов не готовит скорби по причине более сильного пламенения благодаря Богу, которое обыкновенно отсекает суетные воспоминания».
Преп. Исаак различает здесь вид знания сущих по естеству и вид знания сущих чрез естество. Первый не противен чистоте, а второй должен быть забыт для достижения чистоты. Вид знания сущих чрез естество есть знание вещей не просто по естеству, но с применением мыслей, происшедших от употребления вещей не по естеству, а по страсти. Так, представление в мыслях золота, как создания Божия, есть знания сущего по естеству; а представление золота с корыстным вожделением есть знание сущего чрез естество.
Т.е. не обращаются в бегство. В сирийском тексте: «…которые просто и без размышлений, из горячей любви к Богу, вверяют себя морю скорбей и не обращаются вспять».
По сирийскому тексту смысл такой: «Почему удовлетворение страстей тела дает ему рост и крепость, тогда как удовлетворение страстей души вредит ей, хотя они будто бы ей должны быть свойственны?»
Слов «свойственно ему» в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи. В сирийском тексте это место читается так (после слова «противоположны»): «то все, что телу доставляет пользу и радость, должно рассматриваться как чуждое природе души и возложенное на нее только посредством заимствования, если она себе усваивает это: ибо то, что принадлежит природе души, смертоносно для тела».
По сирийскому тексту мысль другая: «но оно просто научило нас, что здесь, без изменения нашей природы и перемены места, мы не можем получить ощущения о блаженстве от них».
См. Mar Isaacus Ninevita. De perfectione religiosa. Leipzig, 1907. P.XVI.
2 См. Ibid. Pp.582–600.
Лишь небольшие фрагменты 2–го тома сохранились в двух рукописях X и XIV вв. (Paris syr.298 и Harvard syr.54).
См. Isaac of Nineveh (Isaac the Syrian). 'The Second Part', chapters IV–XLI, edited by Sebastian Brock // Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 554, Scriptores syri 224. Louvain, 1995.
См., в частности, Беседы 5 и 11 настоящего издания.
См. Беседу 14.
См. Беседы 38–40
J. — B.Chabot. De sancti Isaaci Ninevitae vita, scriptis et doctrina. Paris, 1892. P.63.
См. J.B.Assemani. Bibliotheca Orientalis I–III. Roma, 1719. P.174.
В рукописи Bodleian syr.e.7: «[Начинаем] переписывать Второй том [мар Исаака], епископа Ниневийского». Титул «мар» буквально означает «господин»: он употреблялся во 2–м лице при обращении к уважаемым людям (ср. греч. kyrie), а также в 3–м лице в качестве обозначения святого или клирика (ср. греч. Kyr).
Многоточиями в квадратных скобках здесь и далее обозначаются повреждения в рукописном тексте, из–за которых невозможно прочитать текст. Слова в квадратных скобках [] означают предполагаемое чтение рукописи. В угловых скобках <> помещены слова, отсутствующие в оригинальном тексте и добавленные нами по смыслу.
Имя адресата послания буквально означает «Иисус Победитель», или «Иисус побеждает». Это имя носил, в частности, современник преп. Исаака, о котором известно, что он был настоятелем Бейт–Раббанского монастыря и церковным историком. Текст начинается словами: «Поскольку для пользы твоей составили мы […] избранный наш друг мар Ишо–зека». Первая страница рукописи, содержащей послание (Bodleian syr.e.7), повреждена, и прочтению поддаются лишь отдельные слова. Мы начинаем перевод с того места, откуда удается восстановить более или менее связный текст. Нумерация абзацев в тексте принадлежит нам, однако она в основном соответствует делению текста в рукописи, где окончание каждого абзаца обозначено четырьмя точками.
Букв. «горячности любви».
Букв. «даже ночью блуждал я в снах моих, чтобы беседовать с тобой».
Букв. «глава».
Сир. термин dubbara соответствует греческому politeia; он может быть переведен как «образ жизни», «образ бытия», «поведение», «подвижничество».
Букв. «помещены».
Смысл предыдущих строк, которые сильно повреждены в рукописи, очевидно, следующий: «Когда ты читаешь о тех благах, которых удостоились древние Отцы, не отчаивайся из–за того, что ты сам не обладаешь ими, хотя ты уже предвкушаешь их. Они будут дарованы тебе в свое время, которое пока не наступило».
Букв. «в загоне для овец», «в овчарне».
Т.е. в соответствии с волей Того, Кто за твое пребывание в монастыре увенчает тебя.
Букв. «неверие получает наказание».
Букв. «точность предмета».
Букв. «величию слов».
Сир. re'yana мы обычно переводим как «разум», иногда как «мысль», «мнение».
Букв. «ибо близко наказание к неверию».
Букв. «оскудение надежды».
Сир. meљštabqanuta соответствует греч. egkataleipsis и буквально переводится как «оставленность». В Беседе 14,3 преп. Исаак использует термин meљštabqanuta d–men alaha, соответствующий греч. egkataleipsis tou theou — «богооставленность». См. эти термины у Евагрия Понтийского (О молитве 38; Гностик 28; Схолии на Экклезиаста, SC 397, p.126).
Сир. qutta'a соответствует греч. akedia (уныние, безнадежность, отчаяние).
Букв. «Нет [большего] зла, чем это, которое может найти на тебя».
Сир. љšelya (тишина, безмолвие) — один из основных аскетических терминов, используемых преп. Исааком для характеристики отшельнической жизни.
Букв. «собеседованием с ними».
1. Вар. «хранению», «трезвению».
Источник цитаты неизвестен.
Вар. «только в начальной точке <пути>".
Букв. «по причине места, которое посреди».
Или «отвлекся».
Букв. «стояния», т. е. стабильности.
Вар. «которое имеет немудрого хозяина».
Букв. «постоянно лишает он его обычного поливания».
Вар. «он проводит».
Букв. «из одной почвы в другую».
Букв. «колеблет».
Букв. «постоянно ударяя по нему тем или иным из того, чем ударяет он его».
Или «недисциплинированным».
Вар. «мысленные тайны».
Ср. 2 Тим.4:7–8.
Или «смутит и огорчит».
Морская символика часто встречается в сочинениях преп. Исаака. Это связано с тем, что он был родом из Катара на берегу Персидского залива: среди моряков, рыболовов и ныряльщиков прошло его детство.
Сир. ihidayuta — одиночество, уединение, отшельнический образ жизни.
Т.е. отшельничество, одиночество.
Сир. pulhana может означать «делание», «служение», «исполнение».
Или «искусство Духа».
Ср. 1 Кор.2:9.
Т.е. демоны.
Вар. «тоже действует обманчиво против него в то время, <когда он> обучается <этому искусству>".
Букв. «препятствия его».
Или «упорства».
Или «упорствует».
Букв. «самое тяжелое и трудное из всех <вещей> этого образа жизни (подвижничества)».
Букв. «обретающихся в нем».
Или «от всего».
Или «равность образа жизни».
Букв. «поровну смешано».
Букв. «смешениях своих», т. е. элементах.
Букв. «обретению».
Букв. «труды ночи».
Сир. mliluta соответствует греч. to logistikon (разум, разумение) и в традиционной христианской антропологии обозначает разумную часть души. Деление души на три части — желание, раздражение и разум (греч. to epithymitikon, to thymoeides, to logistikon; сир. rehmta, tnana, mliluta) — восходит к стоической философии и могло быть заимствовано преп. Исааком из сочинений Еваргия, Иоанна Апамейского и Бабая Великого.
Сир. hawna мы обычно переводим как «ум».
Или «образа жизни». Букв. перевод: «Ибо состав подвижничества (образа жизни) есть тип (символ) состава тела».
Сир. термин bulbala (смятение, смущение, смешение) употребляется, в частности, при описании смешения языков во время вавилонского столпотворения.
Т.е. подвижника.
Или «смятение».
Букв. «Он нуждается также в презрении к телу во всякой <вещи>".
Сир. teksa является калькой с греческого taxis (чин, порядок, уровень, упорядоченность).
Т.е. земным.
Т.е. если подчинится земному порядку.
Букв. «что (относится) к деснице, и что к шуйце».
2 Тим.3:17.
Букв. «печать чего — от упражнения и упорства».
Сир. «бедствия», «злострадания».
2 Тим.2:3.
Евагрий. Практик 59.
Букв. «которые прошли над ней».
Или «в мысли своей», «в разуме своем».
Букв. «доводится до совершенства», «завершается».
Букв. «по причине обретающейся в нем пустоты».
Букв. «а также оставлению обычных причин, которые бросаются на <человека> во внешних делах его, будь то по воле его, или по случайным <причинам>».
Или «обеспокоен».
Или «храброе», «смелое».
Или «страдания». Сир. hašša означает как «страсть», так и «страдание» (ср. греч. pathos).
Или «страданиями».
Сир. puršana означает «различение», «различие»; иногда оно также переводится нами как «рассудительность» (ср. греч. diakrisis).
Сир. zaw'e — один из характерных терминов языка преп. Исаака: мы переводим как «движения», «побуждения», «возбуждения».
Ср. Евагрий. Практик 80.
Т.е. покой, мир, радость и уверенность (доверие).
Т.е. беспокойство, смятение, страх и скорбь.
Или «простые».
Сир. љšapyuta можно перевести как «просветленность», «сияние», «ясность», «светозарность». В сир. аскетической письменности этот термин указывает на особое просветленное состояние души, достигаемое подвижниками
Смысл этой фразы не вполне ясен по причине сложности синтаксиса, а также лакуны в тексте. Мы перевели ее свободно. Вот дословный перевод: «Известно также, что движения, которые возбуждает тело […] в движениях вожделения или в чем–либо другом помимо этого, когда <тело> соединено с ними без внешнего противостояния им, не примешивая к ним напряженные возбуждения и импульсы, которые с трудом контролируемы».
Или «установил».
Букв. «меру».
Или «он знает».
Букв. «знание, которое от тела».
Букв. «помыслы о воспоминании».
Букв. «вместе».
Букв. «вспоминал о них в размышлении своем».
Букв. «весьма малыми».
Или «о своей жизни». Сир. слово hayye букв. означает «жизнь»; в переносном смысле оно означает «спасение».
Букв. «не знают они даже тот уровень (чин)».
Или «умеренности».
Букв. «мало».
Выражение «падать на лицо» часто встречается у преп. Исаака Сирина. Вариант перевода: «падать ниц».
В древней монашеской практике было принято часть молитвенного правила совершать сидя: для этого у каждого монаха имелась табуретка, или «седалище» (сир. mawtba, греч. kathisma).
Букв. «твоими руками». Очевидно, настоящее послание преп. Исаака является ответом на послание Ишо–зека, в котором содержались вопросы относительно конкретных форм и способов молитвы.
Букв. «опять же».
Букв. «желание молитвы».
Или «сосредотачивается в себе».
Букв. «использовать служение чувств своих свободно».
Т.е. прозрения.
Букв. «воспользоваться молитвой».
Букв. «по чину естества».
Букв. «Кто испытал эти различия, тот поймет».
Букв. «в постоянстве вставания».
Букв. «из–за тела, которое немощно».
Букв. «от вспоможения».
Смысл слов преп. Исаака, как нам представляется, следующий: не следует уклоняться от исполнения описанного выше правила даже после того, как человек получил благодатную помощь от Господа; ибо даже для немощного праздность опасна, так как порождает духовную смерть.
Букв. «служение» (сир. pulhana).
Букв. «помедли (проведи время) в молении».
Вар. «со своей душой».
Букв. «даже в десяти тысячах форм писаний».
Или «стремление к Нему», «желание Его».
Букв. «презираем мы беседу».
Слова в квадратных скобках заимствованы из Sinai syr.14.
Так в Sinai syr.14. В Bodleian syr.e.7: «о вышеупомянутых <вещах>".
Или «без принуждающих обстоятельств»
Букв. «без страдания <по этому поводу>".
Смысл данного предложения нам не вполне ясен.
Букв. «от скверны (нечистоты) помыслов».
Букв. «во все времена», или «во время всех <богослужебных> часов».
Букв. «по принуждению смерти».
Букв. «распущенные сердцем».
Букв. «лишние <предметы>".
Букв. «чин», «чинность».
Вар. «по отношению к чувствам нашим», или «в <том, что относится> к чувствам нашим».
Т.е. на Крест.
Букв. «чину христиан».
Или «во <время> пришествия».
Ср. 2 Кор.5:4.
Ср. Евр.10:10.
Букв. «теми <вещами>, которые Он заповедал».
Или «воспоминаний».
Или «распространяется по лицу нашему».
Букв. «не потому, что с принуждением <насилием> требует Он от нас заботиться о них».
Букв. «пользу нашу, <происходящую от них>".
Вар. "<приходят> от этого».
Или «ради имени Его».
Букв. «кто в самих себе являет эти отличия».
Синтаксис этого предложения неясен; возможно, в рукописном тексте недостает одного или нескольких слов.
Или «не заслуживающих внимания».
Сир. термин temha соответствует греч. ekstasis и обычно переводится нами как «изумление».
Букв. «образ жизни грядущей».
Термин tehra — другой эквивалент греч. ekstasis.
Букв. «пользуйся».
Букв. «определенный», «ясный».
М.б. «без всяких препятствий».
Букв. «на которое взирает твой одинокий (отшельнический) образ жизни».
Букв. «сначала на одну тему, потом на другую».
Букв. «такое чтение, которое говорит ложно».
Букв. «и тебя, и обыкновенных <людей>".
Вар. «историях».
Букв. «которые происходили с ними».
Или «правил», «установлений».
Букв. «не полезен».
Т.е. чтение вышеперечисленных родов литературы.
Букв. «богатым прозрениями».
Или «поражен», «ранен».
Букв. «и созерцанию видения его».
Букв. «от ничтожности воспоминания о земных (вещах)».
Или «лекарствами Его».
Преп. Исаак, очевидно, имеет в виду Исх.14:16.
Источник цитаты нам не известен.
Букв. «движения <по отношению> к Нему».
Букв. «движение».
Или «исследует он Его».
Вар. «на познание души своей».
Букв. «был ты поддержан милостью».
Букв. «добродетель второго», т. е. смирения.
Букв. «Властвующая сила смирения в душе заключается в тяжести добровольных трудов, которые переносятся (претерпеваются) в <форме> воспоминания о содеянных грехах».
Или «сплетничанье».
Букв. «Кто также пренебрегает тем, чтобы в самом себе овладеть вещами, которые не требуют трудов тела и которые устанавливаются не трудами и силой тела, но могут быть обретены в немощи, тот оставлен сам по себе в небрежении разума и справедливо заслуживает порицания от Бога».
Букв. «не отделяет».
Букв. «из–за сравнения».
Феодор Мопсуестийский.
Эти цитаты из Феодора идентифицировать не удается. Отметим, что значительная часть литературного наследия Феодора была утрачена после его осуждения на Константинопольском Соборе 553 г. (V Вселенском).
Сир. msarquta (букв. «лишение», «бедность», «добровольная нищета») соответствует греч. kenosis («истощание», «самоистощание», «обнищание»). В христологическом контексте термин обозначает истощание Бога до принятия на Себя человеческого естества. В аскетическом контексте термин указывает на самоотречение, самодисциплину, умерщвление страстей и другие составляющие монашеской жизни.
Букв. «на которые взирает цель всего нашего слова с самого начала».
Источник цитаты неизвестен.
Букв. «избрал».
Т.е. о женщинах.
Букв. «разговора».
Или «темноты».
Ср. 1 Ин.4:20.
Парафраза слов молитвы «Отче наш»: «И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим».
Букв. «осуждает себя на».
Или «в таком образе мыслей».
Вар. «дабы всех нашел ты друзьями».
Вар. «ревностным».
Букв. «приводятся в движение», «движутся».
Или «блуждания».
Букв. «блуждать по делам всех».
Букв. «блуждает по злым делам».
Букв. «двумя способами».
Букв. «нет места, чтобы человек возбудился ревностью».
Или «намерение Божие», «образ мыслей Бога», «цель Божию» (сир. tar'ita d–alaha). Термин tar'ita означает «мышление», «Промысл», «сознание», «образ мыслей», «совесть».
Букв. «надежды Его».
Букв. «блуждания по Тебе».
Или «по отношению ко всему».
Или «ощущения», «чувства» (сир. margšanuta).
Букв. «страдания».
Букв. «разлито»
Букв. «пустоты».
Или «разумных».
Букв. «движения».
Т.е. возвращать ум в состояние сосредоточенности.
Букв. «дабы приносили его Богу в своей заботе».
Или «с познанием Бога».
Букв. «с постоянством нашего моления к Нему».
Или «ощущение».
Вар. «в самих себе».
Букв. «чтобы они стали тебе материалом для молитвы»
Букв. «и чтобы через смысл (цель) прозрений их, разум <твой>".
Или «пустой рассеянности».
Букв. «страданию».
Букв. «через сокровенность».
Эта фраза, возможно, добавлена переписчиком и является подзаголовком к помещенным далее молитвенным прошением.
Вар. «хотя он не познал Тебя».
Или «намеки», «наброски».
Букв. «движений».
Т.е. во время Своей земной жизни.
Или «воспринимал».
Или «восприятия, «чувства».
Т.е. разум способен лишь на понимание того, что находится в области телесного.
Букв. «движений».
Букв. «были смыты».
Букв. «смирения (низменности) естества нашего».
Или «восприятие спасения».
Ср. Пс.141:7.
Букв. «в естественной жизненности».
Пс.6:6.
Ср. Пс.113:25–26.
Букв. «причастия того величия».
Букв. «Удостой меня, Господи, объяснения той надежды».
Букв. «движениями».
Или «горячая страсть».
Или «молитвы знания».
Букв. «великие движения».
Букв. «собеседованию молитвы».
Букв. «и в собеседовании его с некоей целью моления».
Или «откровения».
Нумерация абзацев в этой Беседе принадлежит нам, однако соответствует делению текста в рукописи.
Или «проявление».
Букв. «непрестанности восхваления».
Т.е. ангелы.
Букв. «хвалами божественными».
Т.е. в своем естественном тварном состоянии.
Букв. «естества, <наделенные> знанием», т. е. ангелов.
Букв. «следовали один за другим».
Букв. «с теми же <вещами>".
Букв. «и в других формах (образах) бытия устроит Бог людей».
Букв. «почтить чин животных».
Букв. «отвергают эти вещи».
Букв. «буквам и слогам». Ср. Евагрий. Гностик 25.
Букв. «весьма ненавистно».
Букв. «когда высокие (вещи) предлагаются прежде служения низких».
Букв. «низкие приготовления».
Букв. «меньшие сосуды для использования».
Или «быть явленным», «открыться».
Т.е. в собеседовании.
Букв. «вкушая ее здесь, словно в залоге».
Полное заглавие в рукописи: «Снова того же мар Исаака, епископа и отшельника, различные главы о знании, в которых <содержатся> возвышенные созерцания, совершенное знание, обильные и чудные прозрения, и великие тайны. Они приносят пользу и услаждение душе, и <способствуют> возрастанию ее в духовных <предметах>". Настоящая Беседа состоит из четырехсот глав, разделенных на четыре сотницы. Мы не решаемся на полный перевод этой Беседы до тех пор, пока не имеется критического издания ее текста (имеется лишь итальянский перевод, выполненный П.Беттиоло: см. Isaaco di Ninive. Discorsi spirituali e altri opusculi. Introduzione, traduzione e note a cura di Paolo Bettiolo. Bose, 1985. Pp.49–194). Переводим фрагмент Беседы, а именно часть главы 78–й из четвертой сотницы.
Ин.3:16.
Букв. «и об обновлении Его».
Имеется в виду Беседа 3–я.
Нумерация абзацев в этой и последующей Беседах принадлежит С.Броку, однако основывается на делении текста в рукописи.
Букв. «намерение наше <заключается> в том, чтобы упорядочить беседы о внутренней молитве (беседы внутренней молитвы)».
Имеется в виду Беседа 5–я, содержащая молитву, в которой каждый абзац в оригинале обозначен буквой сирийского алфавита от alaph (1) до lamadh (30).
Т.е. молящийся.
Вар. «удивительный смысл». Термин sukkale мы обычно переводим как «прозрения» (вариант перевода — «мысли», греч. ennoiai).
Буквально: «беседуя с ними» (т. е. со словами молитв).
Букв. «о цели количества, которое остается».
Т.е. молитвы, которые обычно читаются в определенном количестве (молитвенные правила).
Выражение «лежать на лице» часто встречается в сирийской аскетической литературе: оно указывает на молитву распростершись на полу лицом вниз. Молитва перед Крестом была широко распространена в сирийской традиции.
Т.е. вычитывание определенных молитвенных правил (утренних и вечерних молитв, часов и пр.) становится ненужным, если человек способен в течение целого дня молиться простершись перед Крестом.
Преп. Марк Подвижник. О духовном законе, 200.
Букв. «Когда случается, что ты лишен этого, тогда хорошо, чтобы человек не пренебрегал правилом».
Вар. «вплоть до того, что относится к дыханию».
Букв. «к непрерывности».
Букв. «всякий сын, который существует».
Ср. Гал.4:1–2.
Букв. «твоей детской меры».
Ср. Еф.4:13.
Или «установленной службы».
Этой теме посвящена Беседа 14–я.
Термин qeryana означает, как правило, чтение Священного Писания, в частности, псалмов.
Вар. «выполнить должное».
Вар. «в определенное время».
Или «освящения».
Вар. «примешивает».
Отсюда начинается текст, в котором абзацы пронумерованны самим автором.
Ср. подобные выражения в Пс.9:2; 34:10; 118:10 и др.
Ср. Исх.20:21.
Ср. Пс.98:5.
Ср. Пс.24:7.
Вар. «не уничтожил меня полностью».
Термин abila («плачущее»), употребленный преп. Исааком, имел в сирийском языке его времени вполне конкретный смысл: «плачущими» называли монахов.
Вар. «смягчаешь».
Букв. «пятна».
Или «блуждания».
Букв. «славы вечности Твоей».
Т.е. ангелов.
Или «познанию Тебя».
Ср. Ис.1:9; Рим.9:29.
Этот абзац должен быть понят в свете восточно–сирийской христологии с ее акцентом на двух природах Христа — божественной и человеческой. Смысл сказанного преп. Исааком следующий: Бог создал человеческую природу способной вместить в себя Божество, стать храмом Божества; в лице Иисуса Христа соединилась природа умопостигаемая с природой видимой, то есть божественная с человеческой.
«Добровольное соединение» — характерное для восточно–сирийской христологии выражение, указывающее на соединение двух природ в Иисусе Христе. Выражение встречается в сирийском тексте «Книги Гераклида» Нестория, в «Книге о единстве» Бабая Великого и других классических произведениях восточно–сирийской традиции.
Ср. Быт.18:27.
Вар. «делах преткновения».
Ср. Ис.44:2; 49:5.
Букв. «хотя Твое знание было прежде моих зол».
Шехина (евр.) — присутствие Божие, слава Божия; одно из важнейших понятий библейского богословия.
Букв. «всеми отличиями (т. е. выдающимися делами) своего подвижничества (образа жизни)».
Букв. «удостой меня прошения об этом внутри меня».
Букв. «помести во мне принуждение удивления Тобою».
Вар. «вложил в меня».
Ср. Мф.5:13–14.
Речь идет об обетах, которые каждый христианин дает в таинстве Святого Крещения.
Букв. «моря (океана) мира».
Термин mdabbranuta соответствует греческому oikonomia и переводится как «домостроительство» или «снисхождение»: этот термин указывает на заботу Бога о тварном мире, наивысшим проявлением которой стало Боговоплощение и крестная смерть Христа ради спасения рода человеческого.
Букв. «к поверженности души моей».
Букв. «связью», «перевязью», «бинтом».
Букв. «сделай мой ум внутренним посредством сокровенных вещей тайн, которые он (т. е. Крест) носит».
Вар. «унижении».
Т.е. Единородному.
Ср. Пс.142:3.
Т.е. дара.
Вар. «от скрытых сетей, которые наброшены на внутренние члены мои».
Ср. Быт.3:22.
Ср. Пс.42:3.
Букв. «образа того динария».
Ср. Мф.20:9–10.
Ср. Пс.103:2
Букв. «и которой победили они мир борьбы».
Букв. «даруй мне открытое лицо пред Тобою во время молитвы»
Ср. Еф.6:12.
Букв. «отняв у него победу пяти тысяч лет». Исаак следует хронологии «от сотворения мира», согласно которой Боговоплощение произошло в конце пятого тысячелетия. Ср. ту же хронологию у преп. Ефрема Сирина (Гимны о вере 6,17).
Ср. Еф.6:17.
Т.е. грамотой, свидетельствующей об освобождении от рабства.
Вар. «которые Ты сохранил в душе моей неповрежденными».
Букв. «что стоят и служат пред Тобою».
Т.е. диавол.
Букв. «истины познания Тебя».
Или «такую мысль».
Мф.6:10.
Ср. 1 Кор.3:16; 6:19.
Букв. «указания и знаки жизни», или «указания и знаки спасения».
Букв. «об истинных связях».
Вар. «быть озаренным изнутри».
Букв. «начала сиять».
Букв. «даже если тебе всячески кажется, что ты хорош».
Букв. «содержанием, которое в них».
Букв. «не выйдет он блуждать по чему–либо иному из тварного <мира>".
Вар. «Даже если ты, со своей стороны, не заботишься много об этом предмете, это потому, что такое случается с умом по его собственной воле — не вполне, но в значительной степени».
Букв. «промедление».
Букв. «вставать с лица».
Букв. «и молитва постоянно становится чем–то малым (незначительным) для него». Речь идет о молитве вслух.
Сир. (elya.
Сир. (elyuta.
Букв. «а именно, что это поистине является непостижимостью».
Сир. (etqa.
Букв. «эти <вещи>".
Букв. «засвидетельствованных», «проверенных».
Или «в душе своей».
Букв. «о том, что <заключено> в них», т. е. о содержании прочитанного в Писании.
Или «дверь спасения».
Вар. «духовное восприятие», «духовное ощущение» (сир. margšanuta ruhanayta).
Вар. «спонтанно», «неожиданно».
Букв. «от делания страха <Божия>", «от делания богопочтения».
Букв. «у того, кто занимается этими вещами из любви к упражнению для установления своего собственного служения <Богу>".
Букв. «рождается в нем».
Ср. преп. Макарий Египетский. Духовные беседы 49,4.
Вар. «ко входу в духовную форму бытия».
Вар. «это — начало вступления на третью вершину, которая есть духовный образ жизни».
Вар. «отшельника», «монаха».
Дословный перевод этого предложения затруднителен.
Букв. «пусть поймет <это в связи с> той собранностью разума».
Букв. «четвертого слова».
Ср. преп. Исаак Сирин. Главы о знании 4,92–93.
Вар. «отшельников, <достигших> зрелости», «монахов, преуспевших <в подвижничестве>"
Вар. «любви Иисуса Христа, Господа нашего».
Ср. Ин.17:21.
Вар. «символически прообразуют».
Ср. 1 Кор.15:20.
Букв. «пока человек не придет к безмолвию от людей (т. е. безмолвию по отношению к людям)».
Вар. «к размышлению о себе»
Букв. «приходит к мысли своей».
Ср. Лк.17:21.
Или «вкус».
Букв. «на которую человек натыкается», «о которую человек спотыкается».
Букв. «в духовных движениях <по отношению> к сокровенным <вещам>".
Вар. «духовным тайнам».
Или «совершенство».
Или «подвижничества» (сир. dubbara).
Т.е. существование, бытие.
Букв. «через откровения, которые получают они различными путями в этих движениях (возбуждениях) по отношению к божественному Естеству».
Букв. «к славному естеству величия <Божия>".
Или «получать».
Или «о Нем».
Букв. «в движениях».
Букв. «получает то неизреченное изменение».
Вар. «символическое», «мистическое».
Букв. «к которому оно было прилеплено в своей деятельности».
Букв. «в любви и радости, которые в Боге».
Букв. «в том существовании (поведении, образе жизни) свободы, которое будет нашим».
Букв. «движений».
Букв. «превратностей, которые обретаются в нем (т. е. в мире)».
Букв. «в силе его (т. е. разума) движений»
Или «относительно вещей мира сего».
Букв. «более просветленно».
Букв. «телесного».
Букв. «в этих <вещах>, хотя прекрасным образом занят человек».
Букв. «блуждание в них».
Букв. «собеседование» (сир. 'enyana).
Букв. «крещением и оставлением».
Ср. Евагрий. Capita cognoscivita. Ed. J.Muyldermans // Le Muséon 47 (1934). P.99.
Букв. «страдания».
Вар. «образу жизни, который <состоит> в безмолвии».
Вар. «утешение».
Вар. «о душе своей».
Букв. «что он не имеет попечителя», «что он не имеет того, кто бы заботился о нем».
Букв. «в десятки тысяч искушений помыслов».
Феодор Мопсуестийский.
Букв. «в томе».
По тексту преп. Исаака не вполне ясно, где именно заканчивается цитата из Феодора Мопсуестийского и где начинается авторский текст. Толкование Феодора на Евангелие от Матфея не сохранилось целиком, и цитированный фрагмент невозможно идентифицировать.
Богу.
Т.е. к тому, чтобы не быть порабощенным помыслами.
Или «верующему сознанию».
Букв. «молитва веры не выделяет <особого> вопроса в молитве к Богу: что Ты дашь мне?».
Букв. «это великое сокровище, которое есть вера».
Букв. «точность знания».
Букв. «десятки тысяч».
Букв. «побуждения относительно естества тела».
Ср. преп. Исаак Сирин. Слова подвижнические, с.388 (Слово 78): «Бог не дает великого дарования без великого искушения».
Букв. «кто удостоверен и верует».
Вар. «власть», «воля», «Промысл» (сир. remza).
Ср. Пс.18:9.
Знание истины.
Или «на <волю> случая».
Ср. Пс.120:4.
Букв. «не забывает Он о чем–либо из всего, что в нем».
Или «пустые (тщетные) помыслы» (сир. huššabe sriqe).
Букв. «опустошая его от веры».
Букв. «опустошает человека от».
Или «знания истины о Боге».
Букв. «в десных и в шуиих».
Букв. «десятки тысяч».
Вар. «соответствующей любовью».
Пс.37:11.
Плач 3:53.
Сир. maggnanuta (осенение, заступничество, сошествие)
Или «в совести своей».
Вар. «такой неровностью».
Мы перевели этот абзац свободно. Вот вариант более буквального перевода: «Таким вот образом чередование помощи с немощью происходит в человеке на всякое мгновение и на всех этапах подвижнической жизни: будь то в бурях, воздвигаемых против целомудрия, или в сменах <состояний> радости и уныния. Ибо по временам бывают <у человека> светоносные и радостные движения, но вдруг опять появляется туча и мрак. Таким же образом <происходит> с вещами, которые открываются в каких–либо таинственных и божественных прозрениях в истину. Такие же перемены переживаются человеком, который служит <Богу>, с ощущением помощи от божественной силы, которая внезапно прилепляется к уму, или с противоположным <ощущением>, когда цель заключается в том, чтобы он осознал слабость <своего> естества, и каково его естество, и насколько оно слабо, немощно, неразумно и младенчественно — и потом, в мгновение ока, до каких высот он поднимается в своем знании и в славных и чудных вещах, которые он ощущает в себе!»
Термин «истязатели» (сир. qestonare, калька с греч. kouaistionarioi, заимствованного, в свою очередь, из латыни) указывает на людей, демонов, диких зверей и пресмыкающихся, о которых шла речь в пункте 6 настоящей Беседы.
Букв. «с помощью <Божией>, которая — от благодати».
Сир. herga — «размышление», «медитация».
Сир. renya d–hayye — «мысли о спасении» (букв. «мысли о жизни»).
Букв. «этого телесного служения». Сир. pulhana — «делание», «служение», «трудничество».
Или «единого», «единичного», «интегрального».
Букв. «против этих <вещей>.
Букв. «сладость».
Или «духовным поведением» (сир. dubbara ruhana).
Сир. d–agona w–taktoša. Термины являются синонимами. Первый из них — калька с греческого agon (борьба).
Еф.3:18.
Еф.1:8.
Букв. «блуждает по ним».
Сир. ida'ta d–su'rane соответствует греческому gnosis pragmaton (знание вещей, объектов, действий).
Ср. преп. Марк Подвижник. О думающих оправдаться делами, 144.
Синтаксис этого предложения сложен для перевода. Преп. Исаак как бы продолжает размышлять над словами преп. Марка Подвижника: «Знание вещей (действий) дается в соответствии с исполнением заповедей, а знание истины — по мере надежды на Христа» (О думающих оправдаться делами 145).
Смысл не вполне ясен.
В оригинале перед этой фразой стоит слово lam, соответствующее кавычкам в современных языках и обычно указывающее на цитату. Неясно, кого цитирует преп. Исаак и где кончается цитата.
Вар. «от открытия на практике вещей, принадлежащих Ему».
Преп. Исаак повторяет классическое утверждение святоотеческой литературы о невозможности видения природы (сущности) Божией, но возможности созерцания Его «славы» («откровений», «энергий»). Выражение «облако ('arpella) славы» основано на Исх.20:21 (Пешитта).
Ср. Пс.103:4.
Т.е. грубостью материальной природы.
Вар. «хотя они <участвуют> в Его действиях, насколько это возможно в жизни духа».
Букв. «душевная жизнь» (т. е. в отличие от жизни духа).
Вар. «что это достижимо для них».
Букв. «поставлено посреди».
Т.е. препятствия.
Сир. mqaddmut ida'ta соответствует греч. prognosis (предвидение, знание наперед).
Синтаксис этого абзаца крайне сложен.
Смысл фразы заключается в том, что Бог не изменяет Своих первоначальных намерений в зависимости от поведения и действий людей: конечное воздаяние основывается на Его предвидении, а не на человеческих деяниях. Более подробно те же мысли развиты преп. Исааком в беседах 39–й и 40–й.
Преп. Исаак употребляет три термина, которые являются синонимами и означают «движения».
Букв. «гладь океана мира естества Его».
Или «Шехины невидимости». См. прим. 22 к Беседе 5.
Учение о девяти чинах ангелов заимствовано преп. Исааком из ареопагитского трактата «О небесной иерархии».
Т.е. возгласов «Свят, свят, свят!»
Букв. «места святыни».
Ср. Ис.6:4.
Сир. su'ranaya соответствует греч. praktikos (деятельный, практический).
Или «Промысла».
Букв. «удалившись».
Букв. «не воскипают движения (zaw'e)».
Букв. «о том, что Его и что в Нем».
Букв. «его чувствительность противится».
Тема опьянения любовью Божией — одна из основных в восточно–христианской мистической традиции: ее мы находим у Оригена, св. Григория Нисского, преп. Ефрема Сирина и многих других авторов.
Вар. «по причине своего открытия».
Ср. Лк.9:54.
Вар. «в результате своего открытия».
Вар. «с открытой области борений».
Букв. «познанию опытов (испытаний) с помыслами».
Вар. «умственную область борений».
Букв. «перемены».
Вар. «на стадионе».
Ср. 1 Кор.9:24–25.
Вар. «спасения».
Букв. «полные преткновения».
Вар. «на всех <наших> часах» (т. е. на богослужениях часов).
Букв. «через чистоту».
Букв. «движения».
Ср. Фил.4:18.
Сир. hullale — термин, означающий также разделы Псалтири, которые читались за богослужением. См. прим. 11 к Беседе 35
Букв. «телесных».
Ср. 1 Кор.15:28.
Т.е. в Ветхом Завете и в Новом Завете.
Букв. «знания всех».
Сир. qibota (ср. греч. kibotos). Тема ковчега завета (ср. Исх.26:10–22) играет важную роль в восточно–христианской анти–иудейской литературе VI–VII вв.
Т.е. народ израильский.
Ср. Числ.10:35–36.
Ср. 1 Цар.4:7.
Букв. «в великом знании о Боге».
Ср. Ис.Нав.7:6.
Или «откровения страха Божия».
Букв. «что совершались тогда».
Иными словами, без веры в события, описанные в новом Завете, невозможно полноценно воспринять и то, о чем говорит Ветхий Завет: эта мысль является отголоском анти–иудейской полемики.
Букв. «по морям» (т. е. по поверхности моря).
Или «крестного знамения».
Т.е. вышеупомянутые предметы ветхозаветного богослужебного обихода (ковчег, скрижали завета и пр.).
Иными словами, религия Креста принесла миру иное отношение к смерти: ее больше не боятся, как боялись в дохристианской древности. Содержит ли этот текст Исаака ссылку на времена мученичества, когда женщины и дети оказывались перед лицом смерти? Христианское спокойствие перед лицом смерти, согласно Исааку, оказало влияние и на языческий мир: отношение к смерти стало менее драматичным.
Ср. Исх.20:4–5.
Преп. Исаак проводит различие между идолами как изделиями рук человеческих и теми произведениями культового искусства, которые создавались руками человеческими во славу имени единого Бога. Иными словами, значение имеет не сам факт создания того или иного предмета культа людьми, но то, кому он посвящен.
Букв. «Также и здесь — с <вещами, относящимися> к Кресту».
Т.е. в ковчеге завета.
Эти слова отражают практику древней Церкви, не знавшей специальных молитв на освящение Креста: считалось, что Крест, как только он изготовлен, становится источником освящения людей и местом божественного присутствия.
Букв. «немых».
Образ Креста.
Ср. Ин.2:19–21. Христологический язык этого и следующего абзацев соответствует традиционной восточно–сирийской терминологии.
Деян.26:7.
Т.е. если бы христиане поклонялись Кресту как идолу, они были бы наказаны; поклоняясь же ему как знаку присутствия Божия, они понимают истинный смысл почитания Креста.
Ср. Исх.25:17; 21–22.
Т.е. чем у прочих принадлежностей Скинии.
Имеются в виду восточно–сирийские писатели Нарсай и Бабай Великий, у которых встречается подобная интерпретация.
Или «Началообраз» (букв. «глава образов»).
Ср. Числ.16:35.
Преп. Исаак пользуется греческим термином parresia.
Букв. «доверчивости (уверенности) любви».
Вар. «в него» (т. е. Крест).
Т.е. Христа как Человека.
В этом и следующих абзацах преп. Исаак говорит о том, что в христианской традиции получило название communicatio idiomatum (лат. «взаимообщение свойств»), т. е. о неотделимости свойств божественной природы в Иисусе от свойств человеческой природы. Говоря об этом, преп. Исаак пользуется традиционным языком своей Церкви, проводя различие между Богом Словом и Человеком Иисусом, однако показывая, насколько тонко это различие, которое вовсе исчезает «в поклонении»: христиане молятся Христу как одновременно Богу и Человеку.
Т.е. человеческую природу.
Евр.11:3.
Как к Человеку.
Бог.
Букв. «захотел и вселился».
Человека.
Евр.1:6.
Человеку Иисусу.
Бога Слова.
Иисус.
Букв. «в едином равенстве».
Букв. «составным образом», т. е. понимая, что во Христе есть две природы — божественная и человеческая.
Букв. «движениями».
Кол.2:9.
Ис.53:2–3.
Вар. «по действию Его».
Бог Отец.
Синтаксис данного предложения позволяет понять его смысл двояким образом: либо речь идет о «свете, в который облачен человек (т. е. Христос–человек)», либо о «свете, в котором (пребывает) Тот, Кто облачен в человека (т. е. Христос–Богочеловек)». Последнее понимание не противоречит словоупотреблению Исаака и восточно–сирийской традиции; однако первое кажется нам более соответствующим смыслу данного отрывка.
Букв. «телесных».
Букв. «безмолвие на безмолвие» (ср. «благодать на благодать» в Ин.1:16).
Ср. Мр.6:31; Мф.14:13.
Ночью.
Мф.14:23
Сир. (etqa d–puršana — букв. «молчание различения», «молчание рассудительности». Вар. «гробовое молчание».
Евр.6:5.
Букв. «всякое пользование настоящей жизнью».
Сир. eskima (внешняя форма) является калькой с греч. schema (образ, форма, внешний облик). В данном контексте термин означает определенные положения тела, а также внешние знаки богопочтения (крестное знамение, поклоны и пр.), которыми должна сопровождаться молитва.
Букв. «с пустыми мнениями». Вар. «с праздным разумом».
Букв. «даже если бы мы поднялись на высоту в нашем образе жизни».
Букв. «служба псалмов».
Здесь и далее в настоящей беседе оппонентами преп. Исаака являются мессалиане.
Сир. meštabqanuta d–men alaha соответствует греч. egkataleipsis tou theou (богооставленность). О богооставленности см. примеч. 18 к Беседе 1.
Букв. «В четырех формах бывает всякое изменение всякой существующей деятельности (или «всякого существующего действия») по отношению ко всем лицам всех мер».
Букв. «и безумного намерения расслабленности».
Сир. dubbara thira d–ihidaye — «к восхитительному образу жизни отшельников (монахов, иноков) ".
Дословный перевод этой фразы затруднителен.
Букв. «движениями его собеседований».
Букв. «делается внутренним».
Или «согласно известному обычаю всех подвижников».
Букв. "<что> мы нехороши».
Или «будем мы в сознании своего подвижничества (ida'ta d–dubbaran)».
Букв. «на внешние аспекты (виды, способы) помыслов».
Букв. «долг времен служб».
Вар. «и тяжкое страдание».
Или «совершил огромное приобретение (сир. tegurta — коммерция, торговля)». Ср. 1 Тим.6:6.
Ср. Пс.15:6.
Вар. «пустых мыслей».
Или «совокупность», «вершина».
Букв. «великая дверь чистоты молитвы».
Вар. «от своей жизни».
Букв. «неуместен для начинающих поиск таких открытий».
Вар. «хорошо обучены догматам», т. е. имеют богословское образование.
Букв. «и знания безмолвия».
Или «в своих душах».
Букв. «движений».
Букв. «в Своем домостроительстве».
Букв. «небрежных привычек».
Вар. «приобретаем естество, которое любит удобство и легко склоняется к злу».
Букв. «впали в руки действования лжи».
Или «неизменяемости» (la meštahlpanuta).
Рим.1:22.
Букв. «Который почитаем тварями».
Букв. «со страхом и трепетом и от необходимости имеющей место причины». Смысл последнего выражения нам неясен, поэтому мы перевели его свободно.
Сир. qurbana (приношение, жертва). Этим термином в сирийской традиции обозначается также евхаристическое богослужение (божественная Литургия).
Или «поворот».
Букв. «вынужденность своего порабощения».
Вар. «из которого нет исхода».
Здесь в издании С.Брока кончается фраза и начинается новый абзац. Мы относим последующие восемнадцать слов к предыдущей фразе, а потому несколько смещаем номер абзаца.
Или «к милости».
Сир. teksa является калькой с греч. taxis (порядок, чин, строй).
Букв. «умудряются».
Или «в том, чтобы действовать самостоятельно», т. е. совершать различные молитвенные действия, не свойственные церковной традиции.
Букв. «повесить перед ним».
Букв. «большей».
Здесь и далее речь идет о кратких молитвах, сопровождаемых поклонами.
Так в тексте. На самом деле Моисей Мурин был эфиопом.
Преп. Исаак в своих сведениях о перечисленных подвижниках основывался на «Изречениях пустынных отцов» (Apophthegmata patrum), которые он знал в сирийском переводе.
Сир. segdot' означает «поклонение», «поклон» и вообще всякое внешнее выражение богопочитания.
Здесь преп. Исаак употребляет греческий термин metanoia, который означает «покаяние» (букв. «изменение ума»); в византийских аскетических и литургических памятниках он также означал «поклон».
Так читается в Paris syr.298. По рукописи Bodleian syr.e.7, «мы, конечно, презираем делающих это».
Букв. «когда об истине готовимся мы говорить и передавать <сведения>".
Или «осуществлять».
Букв. «с точным разумом видения»: так читается в Paris syr.298. По рукописи Bodleian syr.e.7, «с точным разумом любви».
По рукописи Paris syr.298, «учить о противоположном <ей>".
Вар. «считая каждый поклон и каждое целование за одну молитву».
Сир. marganita является калькой с греческого margaritis (жемчужина, маргарит).
Букв. «если бы человек хотел».
Букв. «требований».
Букв. «обрести задержку в молитве».
Букв. «и чин чтения» (w–teksa d–qeryana).
Букв. «совокупность всех действий <Божиих>, которые осуществляются по отношению к совершенным мужам».
Или «сильными».
Т.е. восхищение ума.
Вар. «озарение прозрений» (nahhiruta d–sukkale).
Или «пустой ум удерживается от рассеянности».
Вар. «божественную мысль».
Сир. d–zaw'e (здесь: «значений»).
Вар. «в результате возбуждения во время <совершения> божественных таинств», т. е. Евхаристии.
Букв. «и то, чтобы человек по своей воле сочетал помысел».
Букв. «смешанный с миром и связанный с женой и детьми».
Букв. «смирению подчинения».
Вар. «своему преуспеянию».
Букв. «для <того, чтобы> мы умудрились».
Вар. «ибо это не приводит на память».
Букв. «принуждение частых битв».
Т.е. для монашества.
«Вселенским Собором» в собственном смысле в Восточно–сирийской Церкви называли Никейский Собор 325 г. Преп. Исаак ссылается на апокрифическое 54–е Правило этого Собора, предписывающее совершать семь служб в день.
Букв. «он собирается в себя от рассеянности».
Букв. «но не порядку их смысла».
Букв. «к разуму».
Имеется в виду 11–я Огласительная Беседа Феодора Мопсуестийского, посвященная молитве «Отче наш».
Букв. «во всем этом здешнем поведении (существовании)».
Букв. «помещал понимание ее в учеников».
Букв. «разум».
Букв. «в предании молитвы Господней».
Букв. «от постоянства молитвы» (amminuta da–slota).
Букв. «рабский».
Или «руки, сложенные словно у раба».
Букв. «прозрения и цели».
Вар. «когда человек падает на лицо».
Вар. «исполненных страдания».
Букв. «получают они примешанным к ним (т. е. молитвенным движениям)».
Вар. «в соответствии со способом и целью своего намерения».
Букв. «способами».
Букв. «способам».
Лк.10:42.
Букв. «что стоят в совершенстве».
Или «мирское образование» (marduta d–holmo).
Букв. «слышали».
Букв. «три ночи и три дня, более или менее».
Букв. «чистотой молитвы».
Букв. «разуму».
Или «смешаться с любовью Его».
Или «приобретать познание».
Или «точная мысль».
Или «в духовных книгах» (ktabay ruha).
Букв. «не есть мера чистой молитвы и не предмет воли».
Букв. «деревенским образом мысли».
Или «о духовных прозрениях».
Или «совокупность».
Букв. «всех молитв».
Букв. «силу от благодати».
Вар. «чтобы быть постоянно прочно связанным с их движениями».
Ср. 1 Тим.6:11.
Вар. «к чувству Бога» (margšanuta db–alaha).
О необходимости для ума быть свободным от всяких образов см., в частности, Евагрий. О молитве 67, 114 и 117.
Лк.1:35.
Пс.137:7 (Пешитта).
4 Цар.19:34 (Пешитта).
Еф.1:17–18.
Еф.1:18–19.
Ср. Кол.1:2.
Употреблен тот же глагол, что в Быт.1:2 («и Дух Божий носился над водою»).
Или «является знающим».
Пс.33:8.
Пс.33:20
Эта беседа имеется также в 1–м томе творений преп. Исаака: см. Аввы Исаака Сириянина Слова подвижнические. Сергиев Посад, 1911. Сс.143–146 (Слово 32). В издании Беджана эта беседа содержится под номером 55, в греческом печатном издании — под номером 61. В примечаниях к нашему переводу этой Беседы мы указываем на некоторые наиболее существенные разночтения между сирийским оригиналом и греческим переводом.
Греч. «умерщвляют стремление к Богу от теплоты духовных и небесных <вещей>".
Или «сопротивной силы» (saqublyuta), т. е. диавола.
Или «возможности». Греч. «если только лукавый не обретет места».
Букв. «угли огня».
Букв. «дабы укрепить всю душу». Греч. «И многую крепость и невыразимую силу имеет эта ревность для того, чтобы окружать душу на всякий час».
Греч. «естественно насажденная в естестве души».
Преп. Исаак следует традиционному делению души на три части. Ср. примеч. 58 к Беседе 1.
Букв. «для нее». Греч. «Эта ревность есть мысль, движимая раздражительной силой, присущей ей (т. е. душе)».
Греч. «посылая мысль свободы своей». Сирийское слово hipa, буквально означающее стремительный поток воды, передано в греческом переводе словом eleutheria — «свобода».
Греч. «во исполнение естественного желания, присущего душе: оно есть добродетель, которая без блага не взращивается».
Греч. «И называется она ревностью, ибо она есть <то, что> движет, возбуждает, возжигает и укрепляет человека время от времени».
Греч. «дабы всегда предавал он на смерть душу свою».
Букв. «встречал силы мятежника», т. е. диавола. Греч. «и отвечал отступнической силе».
Т.е. добродетели.
Ср. Евагрий. Главы дополн. 10 (изд. Frankenberg, 430).
Греч. «Ибо добродетель называется законом Божиим».
Греч. «двумя способами».
Греч. «двумя способами».
Букв. «жара ее и бдительности».
Греч. «А именно, пробуждение и воспламенение ее происходит, когда в человеке возникнет некий страх».
По чтению Bodleian syr.e.7, «о котором они говорят».
Греч. «наподобие херувимов». Ср. Быт.3:24. В Пешитте речь идет о «херувиме» (в единственном числе), тогда как в еврейской Библии и в Септуагинте — о «херувимах» (во мн. ч.). Отсюда разночтение между сир. и греч. текстом преп. Исаака.
Греч. текст здесь имеет лакуну, в результате чего фраза теряет связность: «И страх этот когда бывает, из–за чего усомнился он в Промысле Божием в вере своей».
Греч. «о подвизающихся за добродетель».
Греч. «и посещает их».
Пс.33:16.
Или «цель Господня». Греч. «держава Господня» (в соответствии с чтением Септуагинты).
Пс.24:14 (Пешитта).
На этом кончается цитата из псалма в греч. переводе преп. Исаака. Следующая фраза отсутствует.
Пс.90:10–12 (с сокращениями).
Здесь кончается фраза в греч. тексте.
Греч. «второй способ».
Греч. «Ибо насколько возрастает в душе вожделение, настолько же воспламеняется и тот пес, который есть естественная ревность о добродетели».
Греч. «Первая же причина охлаждения ее».
Букв. «некий помысел уверенности (дерзости)». Греч. «некий помысел превозношения и дерзости».
Греч. «надеется, помышляет и воображает человек».
Букв. «и отсюда».
Или «светозарность», «просветленность».
Греч. «помрачается чистота того озарения и святого знания, которое в душе».
В рукописи British Library, Add.14633 добавлено на полях: «О чрево, госпожа пороков!» Именно этому чтению следует греч. перевод, в котором данное место читается так: «или слишком часто беседует он с миром и похотями его, или <это случается> от чрева, госпожи всех пороков».
Сир. hawna (anoza. Слово (anoza имеет два значения: 1) кормчий, штурман, капитан; 2) беглец, беглый раб. В греч. переводе — o drapeteuon (беглец).
Сир. qubarnita является калькой с греч. kybernetes (капитан, кормчий).
Букв. «при мягком дуновении ветра сзади».
Греч. «И если следует сказать коротко, подобен ум беглеца, когда бы ни встречался он с миром, кормчему, в тишине двигавшемуся по морю, и вдруг наскочившему на камни и потерпевшему кораблекрушение. Богу же нашему слава, держава, честь и великолепие во веки. Аминь»
Букв. «Вопросы о разных вещах».
Или «узнавать», «познавать».
Сир. (apyuta. См. примеч. 89 к Беседе 1.
Или «подвига».
Или «испытаниям».
Букв. «плодам года».
Букв. «полезными для наслаждения».
Или «о любви Божией».
Букв. «пересказу Писания». Возможно, речь идет о распространенной в раннехристианском монашестве практике заучивания наизусть текстов Священного Писания.
Букв. «побуждения».
Букв. «изображается».
Или «в душе его».
Букв. «великие <вещи> о Боге».
Букв. «в своем лице».
Букв. «знания о возвышенных <вещах> Бога».
Букв. «рождается нечто, связанное с мыслью».
Т.е. в мысли.
Или «в радости».
Сир. atra dakya da–kyana. Выражение заимствовано из сочинения преп. Марка Подвижника «О думающих оправдаться делами».
С Богом.
Букв. «страдания».
Букв. «в них».
Букв. «охватывающего ум изнутри видения, которое в них».
О манне говорил, в частности, преп. Ефрем Сирин (Гимны о вере 9,12), а также другие сирийские авторы.
Ср. 1 Кор.10:4.
Вар. «точного знания о грехах своих».
Или «в душе его».
Букв. «постоянству с Богом».
Сир. mukkaka означает смирение как образ поведения (человек «смиряет» себя).
Сир. makkikuta означает смирение как приобретенное качество (человек стал смиренным).
Букв. «не выноси естество на средину».
Букв. «движения».
Букв. «смирением рассудительности» (mukkaka d–puršane). В данной фразе трижды встречается термин puršana (букв. «различение», ср. греч. diakrisis), который мы переводим как «рассудительность» или «проницательность».
Букв. «есть ли у них забота о совести?»
Букв. «которые без помысла живут в мире».
Сир. mhaimen может означать как «евнух», так и «верующий».
Термин qaddiša (святой) в сирийской раннехристианской литературе, в частности, у Афраата, применялся прежде всего к людям, которые дали обет целомудрия.
Цитата из «Изречений пустынных отцов» (Apophthegmata patrum).
Или «кто не ожидает <ничего>".
Сир. mliluta соответствует греч. logistikon (разум, разумение) и обозначает одну из трех сил души, о которых говорил Платон («желание», «раздражение», «разум»).
Или «прямотой», «невинностью».
Или «вкусить», «попробовать».
Букв. «смирения, <происходящего> из сердца».
Букв. «невероятен для них <этот> предмет».
Или «рассудительном движении», «движении различения» (сир. zaw'a paruša).
Или «утихает», «умолкает».
Букв. «до ногтей <ног>".
Или «разумность».
Т.е. мгновения.
Ср. Евагрий. О молитве 30.
Букв. «с кем случились».
Ср. Евр.1:14.
Букв. «от проклятых», т. е. демонов.
Ср. Евагрий. Практик (в рус. пер. «Слово о духовном делании») 80 и 24. Очевидно, преп. Исаак цитирует Евагрия по памяти.
Т.е. естество, наделенное познавательной способностью.
Т.е. естеству.
Букв. «и каковы вещи, существующие на пути его».
Или «словесное».
О трехчастном делении души см. прим. 58 к Беседе 1.
Букв. «Что за вещи, из которых составлено каждое из этих <трех> для получения <учения>, необходимо знать».
Букв. «стремление и возбуждение».
Букв. «когда мы возбуждены ею».
Т.е. смирение, кротость и прочее, перечисленное выше.
Букв. «которые обычно приходят ради божественных вещей».
Букв. «сильное расположение», «крепкое помышление».
Букв. «все это составляет то, что враждебным образом случается с этим общим естеством».
Или «правильным использованием».
Букв. «в постоянстве размышления».
Или «смешению с Богом», «растворению в Боге».
Букв. «просветленным образом всматриваться в божественные тайны, которые превыше мира».
Т.е. диавола. Вар. «к противным делам».
Букв. «к открытиям злых знаний».
Букв. «действиями, которые справа».
Букв. «левый».
Букв. «постоянные встречи с неприятностями, которые без надежды».
Букв. «к восприятию исправления».
Или «подвигам».
Букв. «пребывать в них».
Или «из–за лености со стороны тела».
Ср. Евр.12:9.
Вар. «трудных и утомительных <дел>".
Или «чтущие».
Т.е. к трудностям.
Букв. «приходят слева».
Или «благим результатам».
Букв. «другая тема».
Букв. «которое ясно различает мысль (сир. renya)».
Букв. «чину поведения», «уровню образа жизни».
Букв. «в которых стоит человек».
Букв. «различения движений».
Или «подъемов», т. е. высоких духовных состояний.
Букв. «возбужден».
Или «поведении».
Букв. «в ком, прежде чем они достигли любви, мало этого помысла».
Или «на свое поведение».
Букв. «они в духовном образе жизни или в расслабленном (небрежном) образе жизни».
Т.е. до мыслей о Суде.
Букв. «иные движения возбуждаются в них».
Букв. «на уровне душевного образа жизни», «в чине подвижничества души».
Вар. «осуждением». Сир. термин msabbranuta соответствует греч. fantasia и означает «воображение», или «ожидание». Термин masbbranuta (который без огласовки имеет точно такое же написание, как и msabbranuta) означает «мнение», «предположение», «сомнение», «осуждение».
Или «совесть».
Или «не будет убеждено».
Букв. «в свободе помыслов».
Или «образа жизни».
Или «подъем этот».
Букв. «к естественному пути образа жизни (подвижничества)».
Букв. «целостности сознания», «целостности совести».
Букв. «существует».
Т.е. нового века.
Букв. «возбуждается».
Вар. «кто служит в этом образе жизни», «кто пребывает в таких подвигах».
Т.е. находящихся на душевном уровне.
Т.е. находящихся на духовном уровне.
Духовный.
Букв. «в перемене своей и в деятельности своей».
Букв. «к нашему рассказу».
Букв. «слово».
Или «в добродетели деяний».
Букв. «свободой помыслов».
Т.е. от страха и страдания.
Или «свободе помыслов».
Букв. «чину детей».
Букв. «возбуждается», «движется».
Букв. «постоянством мысли».
Букв. «о вещах воскресения их мертвых», т. е. о том, что относится к воскресению из мертвых.
Букв. «кратких дней этой <земной> обители».
Букв. «еще не вошел в душевность».
Букв. «душевности».
Или «совокупность».
Т.е. Церковь.
Букв. «в душевности».
Преп. Исаак, очевидно, говорит о себе в третьем лице.
Букв. «на нёбе мышления его».
Букв, «к страннику в утомлении его». Сир. aksenaya является эквивалентом греч. xenos («странник»): в контексте аскетической письменности термин означает человека, сделавшегося чуждым миру («странным» для мира), т. е. отрекшегося от мира.
Или «жизни в похотях».
Т.е. корабли, под которыми в данном случае подразумеваются люди. Характерный пример параллельного использования двух различных образных рядов: 1) корабли, океан, кормчий; 2) уши, уста, вкушение.
Выражение «устами читают» отражает распространенную в древности практику чтения вслух. Читать про себя («глазами») было не принято даже наедине с собой.
Букв. «не вкусили».
В оригинале использованы однокоренные слова.
Букв. «восхитительность знания своего».
Букв. «умерщвленное (мертвое) сердце».
Или «отсутствия мысли о себе».
Или «от тайн истины».
Ср. Мал.3:20.
Вар. «воссияло в излиянии».
Преп. Исаак цитирует 39–е послание Евагрия Понтийского.
Преп. Исаак использует сразу три термина, которые у него обычно означают мистическое видение: te'orya (созерцание), hzata (видение), gelyana (откровение).
Букв. «опять же».
Употреблено наречие от слова remza, означающего в данном контексте «знак», «жест», «предположение».
Букв. «написанных об Отцах». Имеются в виду прежде всего Apophthegmata patrum («Изречения пустынных Отцов»).
Букв. «вхождение в жизнь».
Так в рукописи Paris syr.298. По чтению Bodleian syr.e.7, «предшествующих».
Вар. «но известно время, в течение которого должен он пребывать в этих вещах».
Т.е. на каком уровне.
Или "<в соответствии> с целью».
Букв. «должно внимательно сопутствовать постоянное размышление». По чтению Paris syr.298, «должно постоянно сопутствовать постоянное размышление».
Букв. «одну за другой».
Или «к образу жизни свободы».
Букв. «небесной помощи».
Букв. «с трудом сердца».
Или «проводи в ней долгое <время>".
Букв. «в соответствии с намерением разума твоего».
Или «любовью Его».
Или «краткие <молитвенные> правила».
По рукописи Paris syr.298: "<нашему> бессилию», «немощи».
Букв. «и когда приносится <в жертву> молитва в Его присутствии».
Букв. «Но о знании и рассудительности, а не о <временном> пределе и смятении, а <также> не о количестве должен ты беспокоиться».
Вар. «подчиняешься ты Ему в свободе детей».
Букв. «воспринять полноту этих вещей».
Термин «песни» (tešbhata) может указывать на библейские песни, а также на гимны Ефрема Сирина, Бабая Великого и других сирийских авторов, употреблявшиеся за богослужением.
Вар. «с молитвенной целью».
Букв. «намерением».
Букв. «склоняется».
Букв. «лишь отдельные <лица>".
Букв. «великого нашего подвижничества (образа жизни)».
Или «удерживается от нас».
Букв. «насколько удаляется он от мира разумом своим, просветленным образом, из любви к Богу».
Или «в нас».
Сир. 'alma d–qeryana. Термин qeryana означает прежде всего чтение Писания.
Букв. «и плавает он, и радуется».
Вар. «из писаний Духа».
Букв. «на тему домостроительства».
Т.е. из догматических и аскетических сочинений учителей Церкви.
Или «от цели, которая в Боге», «от мысли, <направленной> к Богу».
Сир. 'amtana w–qutta'a. Последний термин соответствует греческому akedia (уныние, отчаяние, безнадежность).
Букв. «вытаскивает».
Букв. «крестит».
Букв. «от этого телесного мира с его помышлениями (sukkale)».
Букв. «от чтения своей меры».
Т.е. для того уровня, о котором идет речь в настоящей Беседе.
Букв. «этим целям», или «этим темам», т. е. книгам, написанным на эти темы.
Вар. «с божественным намерением».
Букв. «Средняя вершина уменьшает их».
Букв. «Третья вершина уменьшает».
Букв. «сопутствуют».
Букв. «от простоты своей внешней <деятельности> продвигаются они внутрь».
Букв. «вершине».
Букв. «небольшого количества писания и службы псалмов».
В псалмопении и молитве.
Ср. авва Исаия. Слово 24,1 («О бесстрастии»): «На пути добродетелей есть падения, ибо есть враги, есть перемены, есть изменение…»
Сир. hulapa означает «обмен», «замена», «перемена».
Сир. (uhlapa означает «изменение», «разница».
Букв. «на их пути, который в безмолвии»
Текст настоящей главы переведен нами свободно. Дословный перевод затруднителен.
Месяц нисан приблизительно соответствует апрелю.
Букв. «которые совершаются без служения мышления». Под «служением мышления» («умственной деятельностью») понимаются прежде всего молитва и размышление о Боге.
Букв. «только ими ограничивает движение помысла в своем служении и своей мысли».
Ср. Марк Подвижник. О духовном законе 170.
Сир. pulhana kasia («сокровенное служение»), по–видимому, соответствует греческому kripte melete («тайное поучение», «сокровенная забота»). Последний термин в византийской аскетической традиции означал внутреннюю молитву ума, в частности, Иисусову молитву. У преп. Исаака он означает не только молитву, но и упражнение в чтении Священного Писания.
Букв. «постоянства мысли».
Букв. «помыслы свободны для праздных <вещей>".
Ср. 2 Кор.7:10.
Вар. «на которую взирает оно постоянно».
Букв. «и движением, которое не отклоняется».
Букв. «возрастанию».
Букв. «полезную восхитительность».
Букв. «детскому и иудейскому».
Ср. Мф.6:16; 21:13; 21:23.
Букв. «правильной мысли, <направленной> к Богу».
Вар. «несчастных случаев», «болезненных обстоятельств».
Букв. «добавляет к огню скорби своей».
Или «упадка», «расслабления».
Т.е. когда человек принимает подвиги духовной жизни как нечто заповеданное ему Самим Богом.
Букв. «от этих трех».
Букв. «происходят всякие уныния, которые существуют».
Букв. «кроме как по дару, который от Него».
Букв. «блажен, кто не приходит в смущение в делах из–за своей поспешности, когда они случаются».
Заглавие переведено нами не дословно ввиду сложности синтаксиса.
Или «сознание наше».
Букв. «обвиняй совесть свою как черствую (atora)».
Букв. «по способу».
Букв. «из–за безумных мнений, которое оно имеет о Боге».
Вар. «из–за <высокого> мнения человека о самом себе».
Букв. «свободно блуждало в совести твоей».
Букв. «против Кого громыхаешь ты — сознаешь ли?»
Букв. «о сокровенности Промысла Его».
Полное заглавие беседы: «Вопрос на тему внутреннего смирения».
Букв. «размышляет».
Идентифицировать источник этой цитаты не удается.
Букв. «дают спасение», или «дают жизнь».
Вар. «изменения».
Букв. «облечен в смешения».
Букв. «прозрения, которые в них».
Букв. «Зачем исследовать, и какая польза для вас делать себя праздными в поисках созерцаний (te'oryas — духовных значений) и тому подобных вещей? Деятельность — вот что требуется! Если мы исполняем то, что знаем, нам не нужен великий труд над Писаниями и занятия подобного рода».
Вар. «чтобы человек наполнил свой ум».
Букв. «постоянством памяти».
Букв. «поиском сокровенных <вещей>".
Букв. «совершенная деятельность».
Букв. «совокупность».
Букв. «Ибо если человек исполняет только дела, которые совершаются <при помощи> тела — это путь и чин мирян».
Вар. «посредством чтения, молитвы и поиска той цели, которая <предполагает> движения ума, утешение и надежду на сокровенные <вещи>".
Т.е. посредством движений ума, утешения и надежды на сокровенное.
Или «наслаждения, <происходящего> от собеседования с Богом».
Букв. «такой человек все деяния добродетелей утвердил в себе».
Вар. «довел <их> до полного совершенства».
Букв. «кто трудится на всех уровнях (мерах) всех добродетелей».
Или «в форме борьбы», «под видом подвига».
Букв. «поиска сокровенных <вещей>".
Т.е. чтение и молитва.
Букв. «меду и сотам».
Букв. «благодаря этим <вещам>", т. е. благодаря любви Божией и ее сладости.
Букв. «благодаря возвышению в желании собеседования с Богом».
Или «добродетельными».
Или «добродетельное».
Т.е. кто упражняется в духовном делании, тот тем самым как бы совершает все телесные подвиги.
Т.е. благодаря молитве и чтению.
Или «некое таинство истины»; или «некий истинный символ».
Букв. «трудятся», «работают».
Или «отшельника», «монаха».
Или «мудрецы» (слово употреблено в ироническом смысле).
Преп. Исаак продолжает полемику с теми людьми, которые говорят «Делом надо заниматься!» (см. параграф 1–й настоящей Беседы).
Букв. «блуждания».
Пс.4:7–8.
Букв. «вместе с прочими <вещами>, которые рождаются отсюда».
Или «искателем духовных значений <Писания>".
Вар. «и это — удел праздных».
Т.е. утомление.
Или «ради вычитывания».
Букв. «помысел его блуждает в стремлении к будущему веку».
Букв. «презираем в очах его мир сей».
Букв. «о божественных <вещах>".
Или «немедленно возвращается от этого и снова обращается».
Вар. «запаха».
Или «различимых».
Букв. «в знании».
Вар. «к Его присутствию».
Т.е. совесть.
Или «полезному» (mawtrana).
Или «в себе».
Дословный перевод этой фразы затруднителен. Смысл фразы: человек постоянно совершает поклоны, и это заменяет ему чтение установленных часов и молитвенных правил.
Ср. Гал.5:24.
Букв. «повесил себя на кресте».
Или «в самом себе».
Вар. «этого изобретения (ухищрения) знания».
Или «делает он гладким путь свой».
Или «мыслью своей», «мышлением своим».
Букв. «без тьмы».
Букв. «по большей части».
Букв. «духовную цель».
Т.е. в тварном мире.
Преп. Исаак, очевидно, говорит о себе в третьем лице.
Т.е. о конкретных деталях.
Или «отшельники».
Букв. «намерение твое», «цель твоя».
Букв. «направь меня на них с истинной целью (с истинным намерением)».
Ср. Пс.24:4–5.
Или «совершенному знанию Твоему».
Или «вершина (совокупность) пути».
Или «соответствующими цели».
Букв. «различия и пути».
Вар. «начинают путь безмолвия».
Букв. «различий и путей».
Или «начальный этап» (букв. «голова»).
Или «постом».
Букв. «если есть такой человек».
Букв. «в точном сложении слов».
Букв. «преуспеяния сокровенных <путей>".
Букв. «во главе и в начале».
Букв. «вступит он в подвижничество и широту и долготу пути».
Т.е. в Беседе 22–й.
Букв. «чьи цели различных <видов>".
Букв. «трудах подвижничества», «трудах <монашеского> образа жизни».
Букв. «каждый человек среди них».
Букв. «как он видит».
Букв. «становится выше в собеседовании с ним».
Так в Paris syr.298. В Bodleian syr.e.7 «подвижности», «порывистости».
Т.е. против тела.
Или «в душе своей».
Букв. «собеседования со служением своим».
1 Тим.1:9.
Букв. «готовности воли угождать Господу их».
Или «восприятия».
Вар. «ни на кого–либо».
Букв. «которые там используются».
Так в Paris syr.298. В Bodleian syr.e.7 «все также требуется от них».
Букв. «к молитве Ему и службе Господу».
Букв. «ходят».
Букв. «принести жертву движений служения твоего».
Вар. «когда пробуждается <Его гнев>".
Ср. Мал.4:1.
Намек на мессалиан, которые считали ненужными почтительные положения тела при молитве. Подробнее см. в Беседе 14–й.
Вар. «что намереваемся мы совершить?»
Т.е. от Бога.
Или «возбуждения».
Ср. Евр.5:7.
Букв. «от силы радости».
Букв. «они весьма сокровенны в сердце».
Или «точности».
Букв. «молитвы знания».
Букв. «тот поймет указания на эти две упомянутые формы молитвы».
Букв. «с целью молитвы».
Букв. «царства».
Рукопись Bodleian syr.e.7 в этом месте содержит схолию на полях: «Это Слово написано в Первой части». Имеется в виду Слово 22 из 1–й части (в рус. пер. Слово 16).
Букв. «об образе жизни молитвы».
Т.е. молитвы. Букв. «о видах, соединенных с чистотой и нечистотой ее».
Букв. «в духовности».
Букв. «от изменений целей Писаний».
Или «путешествующий в безмолвии».
Букв. «А от сравнения».
Букв. «упражнения и смирения».
Или «Промыслу».
Букв. «словам».
Букв. «получил от этих <вещей> много опытов (большую опытность)».
Букв. «различениями (puršane)»
Букв. «которые милосердием Божиим даются тем».
Букв. «малость сознания».
Букв. «с таким сердцем».
Букв. «не обретет себя в перенесении».
Ср. Пс.125:5.
Т.е. внутренняя радость, которую получает человек, не зависит от его собственной мысли, но от Бога.
Букв. «поднят разум его превыше соединения с чем–либо».
Т.е. ум.
Выражение naggiruta d–re'yana (букв. «растягивание разума»), по–видимому, является синонимом выражения naggiruta ruha (долготерпение, терпение в страданиях; букв. «растягивание духа»).
Или «сущность» (букв. «чтойность»).
Букв. «но только».
Букв. «из–за собеседования размышления».
Или «добродетель».
Букв. «в оскудение надежды».
Букв. «с хитрой мудростью».
Букв. «положит он себе надежду на то, что скоро (близко)».
Букв. «помыслы, которые о надежде».
Или «в человеке».
Здесь и далее преп. Исаак пользуется образом ныряльщика, добывающего устриц в морских глубинах. Будучи родом из провинции Катар на берегу Красного моря, преп. Исаак в детстве, несомненно, наблюдал за тем, как добывают устриц, а может быть и сам этим занимался.
Букв. «звери».
Букв. «до смерти».
Во времена преп. Исаака был распространен взгляд, согласно которому жемчужина появляется в устрице в тот момент, когда луч солнца (или молния) попадают внутрь устрицы через ее раскрытые створки.
Букв. «на богатства океана в сердце земли».
Т.е. мясо устрицы.
Букв. «к нашей торговле молитвы». Преп. Исаак продолжает использовать образ ныряльщика, который, найдя жемчужину в устрице, затем продает ее на рынке.
Букв. «в которой есть утешение».
Букв. «кто искусен в ремесле и в возрасте (древности)».
Букв. «страдание».
Букв. «в глубокие глубины».
Букв. «легкими и маленькими».
Или «не узнаем мы о плавании, которое в молитве».
Вар. «гностическому погружению ума», «духовному плаванию ума»
Т.е. служению разума.
Сир. hultana («смешение»).
Термин sukkale d–beryata, буквально означающий «прозрения в тварные <вещи>", "<понимание> смысла тварных <существ>", является сирийским эквивалентом греческих выражений logoi ton onton и logoi ton gegonoton («логосы тварных вещей»), встречающихся у Евагрия и других греческих аскетических писателей. По учению Евагрия, созерцание логосов тварных вещей («естественное созерцание»), т. е. проникновение в смысл и содержание всего существующего, составляет среднюю ступень духовного преуспеяния на пути от «праксиса» (исполнения заповедей Христовых) как низшей ступени к «богословию», или «гнозису» (созерцанию Бога), как высшей ступени.
Или «наполовину».
Букв. «наполнен видением, которое наполнено изумлением».
Ср. Пс.103:15.
Вар. «но пусть он будет осторожен».
Преп. Исаак полемизирует с мессалианами.
Букв. «возбуждается».
Букв. «отличия», «различные <вещи>".
В восточно–сирийской традиции вся Псалтирь была разделена на двадцать «аллилуий», или «хуллале» (hullale), которые, в свою очередь, подразделялись на «мармиты» (marmyata), содержавшие от одного до четырех псалмов.
Вар. «мелодические гимны».
Т.е. молитва.
Букв. «устыжается».
Букв. «иногда в виде того, что справа, иногда же в виде того, что слева».
Букв. «от многих».
Сир. dummara означает также «изумление».
Букв. «видению знания».
Букв. «не ощутил ощущение».
Вар. «великого отсутствия», «великой наготы», т. е. обнажения (отречения) от всего земного.
Букв. «на опыте собственной души».
Григорию Нисскому.
Ср. Евагрий. Гностические главы 4,43 (о лествице Иакова).
Василий Великий. Письмо 2.
Букв. «чистый душой».
Аммон. Письмо 2.
Аммон. Там же (о «божественной силе», ведущей человека к покою).
Букв. «мест».
Ср. Евагрий. Гностические главы 4,42.
Там же 4,40.
Или «получить».
Или «величия наслаждения им».
Букв. «телесный», «плотский».
Букв. «и о причине смешения неодинаковых изменений последовательности слова, с целью их уразумения».
Букв. «с одинаковой темой (целью) размышления оставлены мы».
Букв. «из–за легкости, <с которой приходит> рассеянность».
Букв. «по следующим причинам».
Букв. «изменений».
Букв. «в собеседовании».
Букв. «оставаться с единой целью размышления».
Букв. «блуждает».
Букв. «страдательно».
Букв. «в грядущих <вещах> блуждает оно».
Т.е. к тому, что происходит во временном мире.
Букв. «человек».
Или «осознает это», «опознает это».
Или «проницательностью», «прозрением».
Букв. «великим знанием».
Вар. «научило нас снабжать созерцание (содержание) слов наших теми происшествиями, которые соединены с движениями разума».
Букв. «умножаются».
Букв. «от места, на котором стоит он».
Букв. «движений».
Букв. «которое является для него материалом».
Букв. «деревья».
Букв. «различные домостроительства».
Или «Писания».
Букв. «возбуждается в мысли (прозрении)».
Букв. «возбуждаться размышлением».
Букв. «Источника жизней».
Букв. «славного естества величия».
Вар. «ощущения истины тех <вещей>, которых Писания не дерзают касаться».
Букв. «не дерзает на них письменное <слово>, ибо это не позволено».
Или «в душе своей».
Букв. «пребывать в них».
Или «плод совершенства».
Или «знания истины».
Эту длинную фразу мы перевели свободно.
Букв. «вскакивает», «подпрыгивает».
Букв. «которые видны рядом». 9
Букв. «на отдаленные причины, которые сокрыты внутри этих <событий>".
Букв. «внешними формами».
Букв. «которые приводят в действие эти события».
Букв. «ниспали на него».
Вар. «заранее уготовала, по другому расположению, вещи, необходимые для украшения величия <мира>".
Смысл данного абзаца: та же самая любовь, которая привела мир в бытие, устроила и все, что связано с эсхатологическим концом мира. К этому славному концу движется вся история мироздания.
Или «сознанием».
Иными словами, разделение на злых и добрых — вторично; первоначально все люди были сотворены добрыми; разделение произошло не по воле Бога, но по воле самих людей.
Вар. «нет того, кто был бы впереди, и того, кто был бы позади в любви <Божией>".
Букв. «первенства или следования (вторичности)».
Вар. «нет первенства или следования (вторичности)».
Т.е. нет большей или меньшей степени любви.
Букв. «сознание» (tar'ita).
Вар. «мыслей».
Ср. Пс.91:6.
Пс.35:7.
Рим.11:33.
Ср. Пс.32:4; 110:3.
Вар. «Промысл», «цель».
Вар. «знатоки (гностики) истины».
Букв. «отворачиваются и обращаются к молчанию».
Вар. «знатоки (гностики) и словесные (разумные)».
Букв. «хотя Писания могут на поверхности полагать такое».
Или «не иссох».
Букв. «жили во многих пороках»
Букв. «Свой вечный помысел».
Букв. «и цель премудрости Своей».
Букв. «дом Адама».
Вар. «хитро».
Синтаксис этого абзаца сложен.
Букв. «с нами».
«Блаженный Толкователь» — Феодор Мопсуестийский.
Имеется в виду восточно–сирийская традиция.
Ср. Феодор Мопсуестийский. Против утверждающих, что грех присущ человеческому естеству (Clavis patrum graecorum 3860).
Мф.5:26; Лк.12:59.
Лк.12:47–48.
Ср. Ин.8:17.
Диодор Тарсийский был другим не менее авторитетным для восточно–сирийской традиции писателем.
Т.е. Феодора Мопсуестийского.
Сир. dubbara d–la mayotuta — «образ жизни (поведение) бессмертия».
Т.е. за пределы того, что они заслужили.
Смысл фразы: неизвестно, будет ли Бог вечно терпеть наказание грешников за их грехи. Иначе говоря, Диодор в данном тексте оставляет вопрос о возможности вечных мучений открытым.
Букв. «вводит рассуждения даже о личностях демонов».
Т.е. мнения Феодора и Диодора.
Букв. «из–за причин и времен».
Преп. Исаак подчеривает, что мысль о не–вечности мучений не ведет человека к беспечности; скорее наоборот, помышляя о милосердии Создателя, человек стыдится своих злых дел и стремится исправиться.
Вар. «Он (Бог) показывает».
Буквальный перевод этой фразы затруднителен.
Букв. «по сравнению с действиями».
Т.е. в словах Писания о Боге.
Букв. «телесностью», «вотелеснением».
Букв. «противоположным тамошним вещам». Смысл сказанного преп. Исааком заключается в том, что многое в будущем веке окажется противоположным тому, что нам представляется сейчас.
Букв. «всякую точность сознания».
Букв. «и помыслы его суть причины и от времен получают начало». Смысл сказанного: о воздаянии можно говорить, когда некто следит за происходящими событиями и в зависимости от них замышляет наказание или награду; Бог же заранее знает все, что произойдет, и Его мысль не меняется в результате действий людей.
Букв. «Его движения по отношению к нам».
Букв. «в Нем нет начала движения действий, которые Он предвидит в отношении нас».
Или «сознания».
Букв. «излившейся в него (т. е. в настоящее Слово)».
Вар. «о жизни».
Вар. «гармония», «равенство».
Вар. «демонического характера».
Т.е. происходящее в тварном бытии.
Букв. «времен и действий».
Вар. «усовершенствовавшимся».
Т.е. геенна.
Т.е. геенны.
Геенна.
Ср. Лк.15:7, 10.
Букв. «если бы точность праведности».
Сир. tyabuta, соответствующее греч. metanoia.
Букв. «нашей постоянной жизни». Вар. «нашего вечного спасения».
Иезек.33:11.
Вар. «быть оправданными».
Т.е. следствиями слабости естества.
Букв. «По этому образу благодати».
Вар. «исправления».
Букв. «благодаря страданию молитвы своей». Ср. Лк.18:14.
Ср. Мр.12:42–43.
Ср. Лк.23:40–43.
Букв. «причинами», «предлогами».
Т.е. уразуметь, оценить, вместить.
В оригинале употреблены однокоренные слова.
Т.е. человеческое естество.
Вар. «и однако их неустойчивость заставляет их терпеть отступничество, рождающееся от этой (неустойчивости)».
Сир. d–purqane.
Или «о спасении (hayye) нашем».
Текст поврежден в рукописи. Перевод приблизителен.
Вар. «которые Он сотворил — <один> для нашего упражнения, <другой> для нашего наслаждения».
Текст данной Беседы в рукописи Bodleian syr.e.7 поврежден.
Букв. «опыта ее».
Смысл фразы нам не вполне ясен.
В грехах или страстях.
Слово lam указывает на то, что данная фраза является цитатой. Источник, откуда взята цитата, установить не удается.
Ср. Лев.10:1–2; Числ.16:31–35.
Т.е. тех, кто вне святилища (м.б. не–христиан, находящихся вне Церкви).
Ср. Исх.25:17.
Т.е. крышки ковчега.
Бог.
Т.е. Человеку.
Том I (Слова подвижнические) / Слово 85 (сс.419–420).
Об этой Церкви см., в частности, В.Болотов. Из истории Церкви Сиро–Персидской. СПб., 1901.
Отметим, что Церковь Востока не имела никакой исторической связи с Несторием, хотя его имя начиная с VI в. и присутствует в ее диптихах.
См. Том II/ Беседа 11,28.
II/5,18.
6 II/11,17–19.
I/14 (59).
Мф.22:37.
I/23 (115–116).
10 I/48 (206).
I/88 (417).
I/88 (416–417).
I/53 (233).
Мф.11:29.
15 I/53 (235).
I/22 (98).
Ср. Мф.5:8.
Мф.5:4.
I/21 (98–99).
I/39 (166).
II/5 (заглавие).
II/14,7.
Ср. II/4,2–9.
I/16 (61).
II/15,7.
I/16 (61).
II/35,1–6.
I/87 (415).
Лк.22:30.
Ср. Пс.103:15.
I/84 (398–399).
I/25 (122).
Ср. Рим.10:17.
I/84 (401).
1 Тим.2:4.
II/40,12.
См., в частности, его трактаты «О душе и воскресении» и «Большое Огласительное Слово».
См. Григорий Богослов. Слово 30,6 (где Григорий допускает «более человеколюбивое толкование» посмертного мучения грешников, имея в виду учение Григория Нисского о всеобщем спасении). См. также Максим Исповедник. Толкование на Пс.59 (PG 90,857 A), Мистагогия 7 (PG 91,685 BC), Quaestiones et dubia 13 (PG 90,796 AC). Ср. Иоанн Лествичник. Лествица 26 («хотя не все могут быть бесстрастными, тем не менее не невозможно, чтобы все спаслись и примирились с Богом»).
Преп. Максим Исповедник. Вопросоответы, к Фалассию 63 (PG 90,668 C).