Перевод Г. Дашевского.
Станция, пристань (итал.).
«Государственное дерьмо», «Общественное движение», «Верная смерть» (итал.).
Сорт итальянских сигарет.
Карбонарий (итал.).
Водное такси (итал.).
Небольшая площадь, сквер (итал.).
Перевод В. Голышева.
Фронтоны (итал.).
Дворец дожей (итал.).
«Направо, налево, прямо, прямо» (итал.).
Букв.: «Свадьба каракатицы» (итал.); каламбурное совмещение названий оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» и сборника Эудженио Монтале «Кости каракатицы».
Булочка (итал.).
«Однокнижие» (греч.) — традиционное наименование первой книги элегий римского поэта Проперция.
«Понятно?» (итал.)
Прозвище Ивы Тогури — родившейся в США японки, которая во время Второй мировой войны вела передачи японского радио на США.
Набережной Неисцелимых (итал.).
«Маленькая ночная серенада» (нем.) — название соч. Моцарта.
«Вода поднялась» (итал.).
«Да будет свет» (лат.).
Силу судьбы (итал.); название оперы Верди.
Театр в Венеции, сгоревший в 1996 году.
«Место, где должны жить только рыбы» (франц.).
Комментаторов (итал.).
Свершившийся факт (франц.).
Проездной билет в Венеции.
Как таковую (лат.).
Название моста, набережной и канала в Венеции.
Перевод В. Куллэ.
Самоутешение, самоуспокоение (англ.).
Репортер, специалист по новостям (англ.).
«Ручей, текущий к западу» (англ.).
«Русская поэзия — там, где я» (нем.).
Полное отсутствие реакции (англ.).
Перевод Е. Касаткиной.
Перевод С. Шервинского.
Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.
Перевод М. Темкиной.
В данном случае, американского — имеет в виду автор. — Прим. перев.
Перевод Л. Лосева.
Sensibility — трудное для перевода слово: «чувствительность», но в смысле «восприимчивость», причем восприимчивость как конкретное, а не общее свойство, почему в английском это слово легко употребляется во множественном числе: речь может идти о новых, благоприобретенных «восприимчивостях» к явлениям жизни, которые прежде оставались незамеченными. В карамзинский период для этого понятия было найдено достаточно удачное выражение — «тонкие (или нежные) чувства»; к сожалению, оно безнадежно скомпрометировано ироническим употреблением. — Прим. перев.
Перевод Е. Касаткиной.
Перевод Г. Дашевского.
И прочих (лат.).
Мыслитель (франц.) — название известной статуи Родена.
Перевод Е. Касаткиной.
Перевод В. Куллэ.
Год, достойный удивления (лат.).
Последним криком (моды) (франц.).
Пастернак Б. Л. Избранное: В 2-х т. Составление, подготовка текста и комментарии Е. В. Пастернак и Е. Б. Пастернака. М.: Художественная литература, 1985. Т. I. С. 604. — Прим. авт.
Перевод К. Богатырева.
Перевод Е. Касаткиной.
Перевод Е. Касаткиной.
С точки зрения вечности (лат.).