Примечания

1

Перевод Г. Дашевского.

2

Станция, пристань (итал.).

3

«Государственное дерьмо», «Общественное движение», «Верная смерть» (итал.).

4

Сорт итальянских сигарет.

5

Карбонарий (итал.).

6

Водное такси (итал.).

7

Небольшая площадь, сквер (итал.).

8

Перевод В. Голышева.

9

Фронтоны (итал.).

10

Дворец дожей (итал.).

11

«Направо, налево, прямо, прямо» (итал.).

12

Букв.: «Свадьба каракатицы» (итал.); каламбурное совмещение названий оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» и сборника Эудженио Монтале «Кости каракатицы».

13

Булочка (итал.).

14

«Однокнижие» (греч.) — традиционное наименование первой книги элегий римского поэта Проперция.

15

«Понятно?» (итал.)

16

Прозвище Ивы Тогури — родившейся в США японки, которая во время Второй мировой войны вела передачи японского радио на США.

17

Набережной Неисцелимых (итал.).

18

«Маленькая ночная серенада» (нем.) — название соч. Моцарта.

19

«Вода поднялась» (итал.).

20

«Да будет свет» (лат.).

21

Силу судьбы (итал.); название оперы Верди.

22

Театр в Венеции, сгоревший в 1996 году.

23

«Место, где должны жить только рыбы» (франц.).

24

Комментаторов (итал.).

25

Свершившийся факт (франц.).

26

Проездной билет в Венеции.

27

Как таковую (лат.).

28

Название моста, набережной и канала в Венеции.

29

Перевод В. Куллэ.

30

Самоутешение, самоуспокоение (англ.).

31

Репортер, специалист по новостям (англ.).

32

«Ручей, текущий к западу» (англ.).

33

«Русская поэзия — там, где я» (нем.).

34

Полное отсутствие реакции (англ.).

35

Перевод Е. Касаткиной.

36

Перевод С. Шервинского.

37

Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.

38

Перевод М. Темкиной.

39

В данном случае, американского — имеет в виду автор. — Прим. перев.

40

Перевод Л. Лосева.

41

Sensibility — трудное для перевода слово: «чувствительность», но в смысле «восприимчивость», причем восприимчивость как конкретное, а не общее свойство, почему в английском это слово легко употребляется во множественном числе: речь может идти о новых, благоприобретенных «восприимчивостях» к явлениям жизни, которые прежде оставались незамеченными. В карамзинский период для этого понятия было найдено достаточно удачное выражение — «тонкие (или нежные) чувства»; к сожалению, оно безнадежно скомпрометировано ироническим употреблением. — Прим. перев.

42

Перевод Е. Касаткиной.

43

Перевод Г. Дашевского.

44

И прочих (лат.).

45

Мыслитель (франц.) — название известной статуи Родена.

46

Перевод Е. Касаткиной.

47

Перевод В. Куллэ.

48

Год, достойный удивления (лат.).

49

Последним криком (моды) (франц.).

50

Пастернак Б. Л. Избранное: В 2-х т. Составление, подготовка текста и комментарии Е. В. Пастернак и Е. Б. Пастернака. М.: Художественная литература, 1985. Т. I. С. 604. — Прим. авт.

51

Перевод К. Богатырева.

52

Перевод Е. Касаткиной.

53

Перевод Е. Касаткиной.

54

С точки зрения вечности (лат.).

Загрузка...