Примечания

1

– Боюсь данайцев, даже дары приносящих (Вергилий, «Энеида»). Ред.

2

– убедительное доказательство (буквально: доказательство применительно к данному лицу). Ред.

3

– Истина – пробный камень себя самой и лжи (Спиноза, «Этика»). Ред.

4

– одно вместо другого, смешение понятий. Ред.

5

– королевские приказы о заточении без суда и следствия. Ред.

6

Игра слов: «Spielraum» означает «простор» и также «место для игр». Ред.

7

– На редкость счастливое время, когда можно чувствовать, чтò хочешь, и говорить, чтò чувствуешь (Тацит). Ред.

8

Игра слов: «Feuerbach» – «огненный потоп». Ред.

9

– по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

10

– Лоренца Окена. Ред.

11

– формат книги в восьмую листа. Ред.

12

– всегда гремящий голос. Ред.

13

Игра слов: Winkler – фамилия, «Krähwinkler» – «житель глухой провинции». Ред.

14

– учителем благородных искусств. Ред.

15

– высшего света. Ред.

16

– суть вопроса. Ред.

17

– Не тронь меня! Ред.

18

– Я так хочу, так приказываю, – воля заменяет разумные доводы. Ред.

19

– священную особу. Ред.

20

– начатки знаний. Ред.

21

– новым людям. Ред.

22

– на высоту принципов. Ред.

23

– О принципах не спорят. Ред.

24

– воочию. Ред.

25

– ешьте, пейте! (Слова из песни немецких студентов.) Ред.

26

– вечно движущееся. Ред.

27

– во веки веков. Ред.

28

– попыткой завоевать благосклонность. Ред.

29

– Филиппа Орлеанского. Ред.

30

– старого порядка. Ред.

31

– сам сказал. Ред.

32

– рабов. Ред.

33

– рукописи, написанные по счищенному первоначальному тексту. Ред.

34

Игра слов: «Blatt der Intelligenz» – «газета, являющаяся органом мысли», «Intelligenzblatt» – «листок объявлений». Ред.

35

– тернистым путём к звёздным высям. – Игра слов в этой фразе построена на созвучии латинского слова «astra» («звёзды») и немецкого слова «Auster» («устрица»). Ред.

36

Игра слов: «Anzeige» означает «донос», а также «объявление». Ред.

37

Игра слов: «leitender Artikel» – «передовая статья», «leidender» – «худосочный». Ред.

38

Игра слов: «spiritus» означает «спиртные напитки», а также «дух». Ред.

39

– редактор «Kölnische Zeitung» Гермес. Ред.

40

Игра слов: «Übermut» – «бесчинство», «Mut» – «смелость». Ред.

41

– «Я сплю, не буди меня!». Ред.

42

– Гермеса. Ред.

43

– «это истинно, ибо абсурдно». Ред.

44

– бывшего. Ред.

45

– древнее название Ирландии. Ред.

46

– старого порядка. Ред.

47

– Для мудрого достаточно. Ред.

48

– состав преступления. Ред.

49

– третье сословие. Ред.

50

– намёк на Фридриха-Вильгельма IV. Ред.

51

К сожалению, мы не имели возможности дать нашим читателям вторую статью{206}. Редакция «Rheinische Zeitung».

52

Игра слов: «Kaste» – «каста», «Kasten» – «ящик». Ред.

53

– буквально: «мелкие удовольствия»; в переносном смысле: «добавочные расходы на всякого рода прихоти». Ред.

54

Игра слов: «Hühneraugen» – «мозоли», «Augen» – «глаза». Ред.

55

– полноты власти. Ред.

56

– по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

57

– смешение одного с другим. Ред.

58

– сеньориального права. Ред.

59

– разделяй и властвуй. Ред.

60

– в абстрактной форме. Ред.

61

– вот отчего эти слёзы! Ред.

62

– Вечно одно и то же! Ред.

63

Ничем не доказанного.

64

– буквально: в энциклике с престола (Петра), т.е. энциклике, обязательной для всей церкви в качестве непреложной истины. Ред.

65

– Посмотрим. Ред.

66

Подтверждая приведённые факты, мы заметим вместе с тем, что различные, разъясняющие друг друга письма сделали для нас необходимым их сопоставление. Редакция «Rheinische Zeitung».

67

– в натуральной форме. Ред.

68

– старинная мера площади в Пруссии – около ¼ га. Ред.

69

– старинная мера жидкости, в Рейнской провинции – около 1.000 литров. Ред.

70

Игра слов: «Übergang» – «переход», «Untergang» – «гибель». Ред.

71

Игра слов: «Verhältnis» – «отношение», «Verhängnis» – «рок». Ред.

72

– старинная мера жидкости в Германии, в среднем равная 150 литрам. Ред.

73

– Вальденер. Ред.

74

– необходимое условие. Ред.

75

– специфическое различие. Ред.

76

– нечто добавочное. Ред.

77

– субстанциальную связь. Ред.

78

– «персонифицированный суверенитет». Ред.

79

– «Государство – это я». Ред.

80

– несмотря ни на что. Ред.

81

– по преимуществу. Ред.

82

– государство, республика (первоначальное значение: общественное дело). Ред.

83

– ибо крайности сходятся. Ред.

84

– войны всех против всех. Ред.

85

– Вот и всё. Ред.

86

– государство-священнослужитель. Ред.

87

– первопричину. Ред.

88

– сложную смесь. Ред.

89

Игра слов: «Stand» означает «сословие» и также «состояние». Ред.

90

– вне закона. Ред.

91

– Вот в чём коллизия! Ред.

92

– на самом деле. Ред.

93

– символ веры. Ред.

94

– учредительным собранием. Ред.

95

– учреждённым собранием. Ред.

96

– приправой. Ред.

97

– в миниатюре. Ред.

98

– противоречие в определении. Ред.

99

– вопросом чести. Ред.

100

– по преимуществу. Ред.

101

– реально, в действительности. Ред.

102

Игра слов: «das Befremdliche» – «странное», «die Entfremdung» – «отчуждение», «отчуждённость». Ред.

103

Игра слов: «Stand» означает «сословие» и также «положение». Ред.

104

– существующего положения. Ред.

105

Игра слов: «verkehren» означает «поворачивать», а также «извращать». Ред.

106

– из самого существа. Ред.

107

– право пользования и распоряжения по своему произволу. Ред.

108

– подлежащим обсуждению вопросом. Ред.

109

– отдельно. Ред.

110

– Маркс к Руге. Ред.

111

– Фридриха-Вильгельма IV. Ред.

112

– Маркс к Руге. Ред.

113

– существующим положением, существующим порядком. Ред.

114

– Посмотрите на этих жаб! Ред.

115

– Фридрих-Вильгельм III. Ред.

116

Непереводимая игра слов: «Vorderrussen» Маркс иронически называет пруссаков (по-латыни «Borussen»); под «властителем всех Hinterrussen» подразумевается Николай I. Ред.

117

– Бессловесная скотина, понурая и послушная желудку. Ред.

118

– Маркс к Руге. Ред.

119

– да не будет это дурным предзнаменованием! Ред.

120

– под политическим углом зрения. Ред.

121

– высоты принципов. Ред.

122

Bruno Bauer. «Die Judenfrage». Braunschweig, 1843. Ред.

123

Bruno Bauer. «Die Fähigkeit der heutigen Juden und Christen, frei zu werden». Einundzwanzig Bogen aus der Schweiz. Herausgegeben von Georg Herwegh. Zürich und Winterthur, 1843, S. 56 – 71. Ред.

124

– по специальности. Ред.

125

Игра слов: «Freistaat» («республика») означает также «свободное государство». Ред.

126

– в качестве частных лиц. Ред.

127

– здесь: члена гражданского общества. Ред.

128

– гражданин государства. Ред.

129

– война всех против всех. Ред.

130

– права человека. Ред.

131

– прав гражданина. Ред.

132

– естественных прав. Ред.

133

Маркс имеет в виду эмансипацию человечества от торгашества, от власти денег. Употребление слова «еврейство» («Judentum») в смысле торгашества связано здесь у Маркса с тем, что в немецком языке слово «Jude», кроме своего основного значения – «еврей», «иудей», употреблялось также и в смысле «ростовщик», «торгаш». Ред.

134

– в большом масштабе. Ред.

135

– в деталях. Ред.

136

– самоапология (буквально: речь в защиту алтарей и очагов). Ред.

137

– вопрос чести. Ред.

138

– существующего положения, существующего порядка. Ред.

139

– позорное пятно. Ред.

140

– старого порядка. Ред.

141

Игра слов: «listige Theorie» («лукавая теория») – намёк на протекционистскую агитацию Фридриха Листа. Ред.

142

– незавершённого издания сочинений. Ред.

143

– посмертно изданные сочинения. Ред.

144

– вот в чём вопрос! (Шекспир, «Гамлет».) Ред.

145

– на уровне. Ред.

146

– на высоте принципов. Ред.

147

– argumentum ad hominem – доказательство применительно к данному лицу. Ред.

148

– Фридриха-Вильгельма IV. Ред.

149

– по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

150

– не во-время. Ред.

151

– необходимое условие. Ред.

152

Особые причины побуждают меня заявить, что настоящая статья является первой статьёй, помещаемой мною в «Vorwärts». К.М.

153

Обратите внимание на стилистическую и грамматическую бессмыслицу: «Король прусский и общество ещё не дошло до предчувствия предстоящей ему» (к кому относится слово «ему»?) «реформы».

154

Для нашей цели нет необходимости обращаться к статуту о рабочих, изданному при Эдуарде III.

155

– попечительный комитет. Ред.

156

– Эжена Бюре. Ред.

157

См. настоящий том, стр. 414 – 429. Ред.

158

– выражение, аналогичное русскому «крючники», «грузчики». Ред.

159

– библейское название Мёртвого моря. Ред.

160

– хотят они или не хотят. Ред.

161

Игра слов: Kohl – фамилия, «Kohl» – «вздор». Ред.

162

Игра слов: Ball – фамилия, «Ball» – «мяч». Ред.

163

– Это достоверно. Ред.

164

– заранее. Ред.

165

«Еманд» («Jemand») означает «некто». Ред.

166

Об остроумии Поля Энгельс говорит иронически: оно сводится к созвучию слов этой фразы по-немецки: «Die Dichter sind Lichter, die Philosophen sind der Wahrheit Zofen». Ред.

167

– Дюрхольт, конторщик из Нижнего Бармена. Ред.

168

Alexander Jung. «Vorlesungen über die moderne Literatur der Deutschen». Danzig, 1842. Gerhard. Ред.

169

– золотой середины. Ред.

170

– Ничему не научился, ничего не позабыл! Ред.

171

– Фридриха-Вильгельма III. Ред.

172

– верховный епископ. Ред.

173

– Народную хартию. Ред.

174

– золотой середины. Ред.

175

– Даниел О’Коннел. Ред.

176

– потомки древних кельтов. Ред.

177

В дальнейших номерах газеты статья Энгельса на эту тему не появилась. Ред.

178

– Ч. Диккенс. Ред.

179

– старое название Австралии. Ред.

180

«Past and Present» by Thomas Carlyle. London, 1843. Ред.

181

– «респектабельными людьми», «лучшим сортом людей». Ред.

182

– по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

183

– праву первой ночи. Ред.

184

– сельские дворяне. Ред.

185

– фактически. Ред.

186

– немецкий центнер равен 50 кг. Ред.

187

Вышеприведённые статистические данные взяты большей частью из книги «Progress of the Nation» [«Прогресс нации»] Дж. Портера, служащего министерства торговли при правительстве вигов, следовательно, они заимствованы из официальных источников{207}.

188

– общественное благо – высший закон. Ред.

189

«Second Report of the Committee of Secrecy, to whom the Papers referred to in His Majesty’s Message on the 12 May 1794 were delivered» [«Второй отчёт тайной комиссии по рассмотрению документов, касающихся послания его величества от 12 мая 1794 г.»] («Отчёт о лондонских революционных обществах». Лондон, 1794), стр. 68 и сл.

190

См. настоящий том, стр. 572 – 597. Ред.

191

– правилах парламентской процедуры. Ред.

192

– священник англиканской церкви. Ред.

193

– предместье Дублина. Ред.

194

Wade, «Brit. History», London, 1833 [Уэйд, «Английская история», Лондон, 1838].

195

Там же.

196

Там же.

197

– «неуплату». Ред.

198

– «закон притесняет бедняка, а богачи управляют законом». Ред.

199

– «один закон – для бедняка, другой – для богача». Ред.

200

Одной звёздочкой (*) отмечены газеты и журналы, в которых в 1839 – 1844 гг. сотрудничали К. Маркс и Ф. Энгельс. Двумя звёздочками (**) – те газеты и журналы, которые редактировались Марксом или находились под его влиянием. Ред.

Загрузка...