Наиболее полные жизнеописания О. Генри — у его первого американского биографа: Alphonso Smith. О. Henry Biography. New York, 1916 и в двух новейших, более критичных работах: G. Langford. Alias О. Henry. A Biography of William Sidney Porter. New York, 1957 и E. Current-Garcia. O. Henry (W. S. Porter). New York, 1965. В нашей литературе см. И. М. Левидова. О. Генри и его новелла. М. 1973.
Здесь О. Генри, писатель начала XX века, выступает в известном смысле как «архаист» (с той поправкой, что его сюжетные «сальто» отражают превратность судьбы человека не на фоне дикой природы, а в «джунглях» многомиллионного города).
Alphonso Smith. О. Henry Biography, назван, изд., стр. 155–156.
Там же, стр. 157–158.
Аl (Alphonso) Jennings. Through the Shadows with О Henry. New York, 1921, стр. 207 и 234. Русский перевод: Эль Дженнингс. «О. Генри на дне», 1926, стр. 128 и 144. Дальнейшие цитаты из Дженнингса приводятся по русскому изданию книги с небольшими поправками в переводе.
История взломщика Прайса в связи с рассказом О. Генри — в 18-й и 19-й главах «О. Генри на дне» Дженнингса.
Upton Sinclair. Bill Porter. A Drama of O. Henry in Prison, Pasadena, 1925, стр. 58. Русский перевод: Э. Синклер «Билл Портер» (О. Генри). Драма. М.-Л., 1926, стр. 94.
«Великий утешитель». Сцен. А. Курс, Л. Кулешов. Операт. К. Кузнецов. Худ. Л. Кулешов. В главных ролях: К. П. Хохлов (О. Генри), А. С. Хохлова (Дэлси), А. А. Файт (Прайс), И. X. Новосельцев (Валентайн), Вейланд Родд (негр-арестант).
«Великий утешитель». Литературный сценарий. Центральный государств, архив литературы и искусства (ЦГАЛИ), ф. 2679 (Кулешов — Хохлова), on. 1, д. 43, л. 34. Автор благодарит народную артистку РСФСР А. С. Хохлову за разрешение ознакомиться с рукописью.
См. Т. Драйзер. Собр. соч., т. 11, М., 1955, стр. 552.
Предисловие Ш. Андерсона к книге рассказов Драйзера. См. Т. Dreiser. Free and other Stories. New York, 1925, стр. V.
Письмо О. Генри к Стегеру (предположительно датируемое 1909 или 1910 годом), цитируется по американскому двухтомнику О. Генри (The Complete Works of О. Henry. New York, 1953, vol. 2, стр. 1089–1090, подчеркнуто у О. Генри).
Цит. по Current-Garcia. О. Henry (W. S. Porter). Назван, изд… стр. 135.
Там же.
См. G. Langford. Alias О. Henry. A Biography of William S. Porter, указан, изд., стр. 223–224.
Там же, стр. 224.
Пародийных мотивов в рассказах О. Генри касается известный советский историк литературы Б. М. Эйхенбаум (см. статью «Вильям Сидней Портер (О. Генри)», приложенную к вышедшему у нас в 20-х годах собранию сочинений О. Генри, т. 4, М.-Л., 1926, стр. 201–239). В этой давней статье Эйхенбаума еще ощутимы полемические издержки «формального метода». Так, он явно преуменьшает связь рассказов О. Генри с изображаемой жизнью, говорит, что О. Генри «мыслит сюжетными загадками и шарадами, и описательный материал сам по себе не интересует его». При том, исследуя композицию рассказов О. Генри, Б. М. Эйхенбаум делает интересные замечания об умении О. Генри осмеять и оспорить обветшавшую, ставшую штампом традицию.
Момус — шут богов, бог насмешки.
Мельпомена — муза трагедии.
Франсиско Пизарро (1475–1517) — испанец, завоеватель Перу, Бальбоа (1475–1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрэйк (1540–1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.
Дж. Морган (1635–1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) — французский корсар и путешественник.
Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.
Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (исп.).
Туфли (исп.).
«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.
Младенцев (исп.).
Лотос — символ забвения всех печалей.
Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.
Постепенно затихающий звук (итал.).
Ласточка (исп.).
Отлично (исп.).
Да, сеньор (исп.).
Послеобеденный сон (исп.).
Кто идет? (исп.).
В США принято перед магазинами табачных изделий ставить деревянные изображения индейцев.
Вся Галлия делится на три части (лат.).
Вечеринка (франц.).
Проклятие! (исп.).
Клянусь богом! (исп.).
Спасибо (исп.).
Правду говоря (исп.).
Номер девятый и номер десятый (исп.).
Бедный президент (исп.).
Это хорошо (исп.). (Примечание компилятора.)
Тюрьма (исп.).
Внутренний дворик (исп.).
Лихорадка (исп.).
Ищите женщину (франц.).
Разумеется (исп.).
Мальчик, подай коньяку (исп.).
Спокойной ночи (исп.)..
Сухого (шампанского) (англ.).
Боже милостивый! (исп.).
Подождите! (исп.).
Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (6–5 вв. до н. э.)
Господа, живо! (исп.).
Клянусь богом! (исп.).
В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.
Хорошо! (исп.).
Житель (исп.).
Дурак (исп.).
Соединенных Штатов (исп.).
Смотрите! (исп.).
Конечно, нет!(исп.).
«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
См. предисловие переводчика.
Танцевальная вечеринка (исп.).
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.
Блаженное безделье (итал.).
Что случилось? (исп.).
Какие колючие дьяволы! (исп.).
То есть больше ста килограммов.
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.
Король Коль — персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…»
Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).
Белому вину (исп.).
Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.)
Канатные плясуны (исп.).
Рыжий черт (исп.).
Девочка (исп.).
Плутовка (исп.).
Президент, пришедший к власти без формальных выборов.
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
Ироническое название Соединенных Штатов.
«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).
Графство на северо-востоке Ирландии.
Улонг — сорт китайского чая.
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод, Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
Сорт дорогих сигар.
Тэмени-холл — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII века названную его именем реку, в устье которой был позже основам Нью-Йорк.
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером филантропом Карнеги.
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
Прозвище жителей штата Висконсин.
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
Горная цепь на западе Аляски.
Боадицея — королева Британии I века нашей эры.
Замороженным, ледышкой (Франц.).
Слабительное из столетника (лат.).
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
Бензойная смола, росный ладан.
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.
«Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!»
(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова).
Закуски (франц.).
В день (лат.).
Нежно затихая (итал.).
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.
О небо! (нем.).
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарльза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
Под открытым небом (исп.).
Одежда протестантских священников.
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».
«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.
Приятели (испан.).
В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Геро, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
Время бежит (лат.).
По установленному обычаю (исп.).
Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.
Ковбой (исп.).
От альфы до омеги (Омаха — город в штате Небраска).
Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.
Речь идет о стихотворениях старинного персидского поэта XI в. Омара Хайама.
Псевдоним (франц.).
Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.
Старший объездчик (исп.).
Хорошо? (исп.).
Да, да, спасибо, сеньор (исп.).
Тридцать, сорок (исп.).
Цвет розовых лепестков (франц.).
Кто знает (исп.).
Человек (исп.).
Козленок (исп.).
Лавочка (исп.).
Бобы (исп.).
Нехороший мальчик (исп.).
Душечка (исп.).
Девочка (исп.).
Лошадь (исп.).
Песни о любви (исп.).
Брюки (исп.).
Рубашка (исп.).
Господи! (исп.).
Ну (исп.).
Господи помилуй! (исп.).
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
Попутчик (франц.).
Даная (греч. мифология) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
Оскорбление величества (франц.).
Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».
Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.
Положение обязывает (франц.).
Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.
В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.
Нимрод, в библейской легенде — искусный охотник.
Чарлз Дана Гибсон (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.
Белая горячка (лат.).
На реке Ялу происходили бои во время русско-японской воины.
Чистая вода (лат.).
Поваренная соль.
чашечку кофе (франц.).
Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».
«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэменн-холла.
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».
День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
Джин Джеффрис — известный американский боксер.
Берта Клей (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.
вполголоса (итал.).
Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.
На оборотной стороне американских монет стоят слова: на бога уповаем.
Мэксин Эллиот — американская актриса.
Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, долго живший з Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.
Чарльз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.
Денвер — столица штата Колорадо.
Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Буль-вера-Литтона «Дама из Лиона».
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
«Маленький журнал» (франц.).
Так — называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
Непобедимая Армада — название флота, посланного. для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 году.
Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.
За́мок (франц.).
«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
Уильям Брайан (1860–1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
Согласно известной притче, Кантарид афинянин был громогласным пустобрёхом, часто выступавшим на Агоре по любому пустяшному поводу. Аристотель как-то не выдержал и сказал ему:
— Кантарид, ступай к морю и там избавляйся от ненужных слов…
Тот устыдился, и с тех пор, прежде чем отправляться обсуждать законы, спускался на побережье, чтобы всласть проораться о накипевшем на душе в шуме прибоя. (Прим. компилятора)
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
Фрэнк Хаббард (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.
Томас Лоусон (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в ромаме «Пятница, тринадцатое» (1907).
Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
… как Крысы. — "как Крёзы", конечно.* Устами Джеффа Питерса О’Генри коверкает крылатое выражение "богат, как Крёз". Это излюбленный приём писателя. (Прим. компилятора)
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
Джордж Кортелью — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.
Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — известный английский поэт.
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерс хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
«Корсар» — яхта Моргана.
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру, а Уолту Уитмену.
Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.
Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).
Жак Лёб (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
По библейской легенде Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.
Мидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
Лютер Бэрбанк — знаменитый американский садовод-селекционер.
Мэри Эдди — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
Тяга к странствованиям (нем.).
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
Хетти Грин — американская капиталистка.
Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
Августа Джейн Эванс (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.
Роберт Ли — главнокомандующий армии южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.
Перец с мясом (исп.).
…рисовая стрепатка или брезентовая утка. — Стрепатка — небольшая птичка, родственница овсянки (ортолана) из Старого света. Деликатес. Брезентовая утка — некорректный перевод. Имеется в виду "утка цвета брезента", скорее всего каюга. Утки этой мясо-яичной породы выведены в 19-м веке в штате Нью-Йорк. (Прим. компилятора).
Чашечка кофе (франц.).
Джон Хэй (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
Тушеные и по-креольски (франц.).
Рассказчик имеет в виду bon vivant (франц.) — любитель сытой, веселой жизни.
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведям и» — играющих на понижение.
Случайная, мимолетная любовь (франц.).
Пароль (франц.).
Оскар Гаммерштейн — известный антрепренер и владелец опертых театров в Нью-Йорке.
Часто цитируемая фраза из очерка английского писателя XVIII века Ричарда Стиля.
У. Т. Джером — американский юрист, известный своей борьбой против политической коррупции в Нью-Йорке. Одно время был окружным прокурором США.
…веночек из чапарраля. — Чапарраль (исп. chaparral, от chaparro — заросли кустарникового дуба) — тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности. Распространён в узкой полосе Тихоокеанского побережья Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья, на высоте 600—2400 м. (Прим. компилятора).
Испанский меч — Юкка славная (лат. Yucca gloriosa) — многолетнее вечнозеленое однодомное растение, вид рода Юкка семейства Спаржевые. (Прим. компилятора).
Чаппарахас — кожаные ковбойские штаны.
Клакёр (от фр. claque — хлопок ладонью) — профессия человека, который занимается созданием искусственного успеха либо провала артиста или целого спектакля. (Прим. компилятора).
Что скажете? (исп.)
Знаете? (исп.)
Желтовато-коричнево-рыжей. (Прим. компилятора).
Онкольная ссуда (от англ. on call — по требованию) предоставляет заёмщику право пользоваться кредитом банка со специально открытого счёта. (Прим. компилятора).
Ошибка наборщика, или ошибка переводчика, пропущенная редактором. Учитывая всегда высокий образовательный уровень советских переводчиков, скорее первое. Ведь апаши — это субкультура французских гопников и хулиганов начала XX-го века, а тут речь об апачах, конечно.
Апачи — собирательное название нескольких культурно-родственных индейских племён. (Прим. компилятора).
Национальный исторический парк в Новом Орлеане.
Район Нового Орлеана.
Лю́ггер (от англ. lugger) — двух-, иногда трёхмачтовое каботажное парусное судно.
«Волшебный стрелок» (нем.), опера Вебера.
Cavalleria Rusticana (Сельская честь) — опера итальянского композитора Масканьи.
По библейской легенде Далила остригла Самсона, необыкновенная сила которого была заключена в его длинных волосах, и тем выдала его филистимлянам. Через много лет, когда волосы у пленного Самсона снова отросли, он явился в храм, где собрались филистимляне, обхватил руками два столба, поддерживавших крышу, и обрушил здание на себя и на своих врагов.
Сэмюел Хьюстон (1793–1863) — президент республики Техас до ее присоединения к США в 1845 г.; Санта Анна Антонио (1795–1876) — мексиканский генерал и президент, воевавший с техасскими колонистами; Дэвид Крокет (1786–1836) — пионер и политический деятель в Техасе, стал героем многих легенд, в частности как редкостный охотник.
Джеронимо — вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.
Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Гольдсмита «Покинутая деревня».
Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.
Диаболо — игрушка для жонглирования в форме двух подобий конусов, соединённых между собой их вершинами, которая вращается, бросается и ловится посредством верёвки, привязанной к двум палкам, которые играющий держит в обеих руках. (Прим. компилятора).
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
Приятное безделье (итал.).
Берег моря (исп.).
Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте Кристо.
Очки (исп).
Добрый день (исп.).
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).
Почта (исп.).
Добрый вечер (исп.).
Суташ — тонкий плетеный шнурок, круглого или чаще плоского сечения, изготовленный из цветных бумажных, шерстяных или шелковых нитей. (Прим. компилятора).
Большая дорога, главная улица (исп.).
Погонщик мулов (исп.).
Гросс (от нем. Groß — большой) — мера счёта, равная 12 дюжинам, то есть 144 штукам. (Прим. компилятора).
До свидания (нем.).
Английский отель (исп.).
Испанская мера веса — 11,5 кг.
«Тебе, бога, хвалим» и «Помилуй нас, боже», (лат.). — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
Страна умеренного климата (исп.).
Ребятишки (исп.).
Горячей земли (исп.).
«Добрый отдых» (исп.).
Табльдот — на Западе: название общего обеденного стола по общему меню в пансионах, в гостиницах, на курортах. (Прим. компилятора).
Положение обязывает (франц.).
По библейской легенде вавилонский царь Навуходоносор в наказание за гордость «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.
Чарльз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX века американские антрепренеры и режиссеры.
«Цимбели́н» — пьеса Уильяма Шекспира, действие которой происходит в Древней Британии. (Прим. компилятора).
Сельский элемент в городе (лат.).
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
Улица нью-йоркской бедноты.
Фиговое дерево (лат.).
Чарльз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актеры» (акт II, сц. 7).
необходимым условием (лат.).
«Отелло», акт 1, сц. 1
На открытом воздухе (итал.).
Мятный ликер (франц.).
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
По желанию (лат.).
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX века.
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше всех своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
Президент США в 1829–1837 гг.
В 90-0-х годах — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
Гаммерштейн Оскар — антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в царствие небесное».
Перед судом совести (лат.).
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
Здесь: фигурами первой величины. См. «прима-балерина». (Прим. компилятора).
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
Ате, также Ата, Атэ — древнегреческая богиня бедствий. (Прим. компилятора).
Так проходит слава городов (лат.).
Джордж Дьюи — американский адмирал.
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.
Ми́тенки, мите́нки — перчатки без пальцев. (Прим. компилятора).
Уолтер Рэллей (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэлей прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье кото-рои был построен Нью-Йорк.
Джон Л. Салливен, известный боксер.
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
Певец Карузо.
Комедийные актеры.
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
В роли Андромахи.
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
Образа действий (лат.).
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
То́нный (уст.) — в буржуазно-дворянском быту: соблюдающий во всём светский тон, манеры. (Прим. компилятора).
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штага Теннесси.
Пластро́н — узкая полоса ткани на шее с остроугольными концами, обычно из светло-серого узорного шёлка, предшественник современного галстука. (Прим. компилятора).
«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).
«Высокое положение обязывает» (франц. поговорка).
При Банкер-Хилле (1775 г., одно из первых сражений Войны за независимость) американцы нанесли англичанам большие потери.
4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать». — Прим, автора.
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
Бонмо (устар.) — Меткое, удачное словечко; острота, шутка. Происходит от франц. bon mot «острота». (Прим. компилятора).
здесь: Послушай! (франц.).
французские ругательства.
испанское и французское ругательства.
французское ругательство.
Чего вы хотите? Есть ли у вас красивая лошадь моего брата или хорошенькая собачка вашего отца? (Пародируются фразы из учебника французского языка).
Боже мой! (франц.).
здесь — Вот как (франц.).
бессвязный набор французских слов и ходовых выражений.
Нет ничего лучше, тутти-фрутти (франц.).
Один из многочисленных американских клубов, имевших в подражание масонам свой «тайный» ритуал.
остроумия (франц.).
Эта часть речи президента представляет собой беспорядочную смесь собственных имен, географических названий и намеков на события, так или иначе связанных с Техасом.
Скрудж и Марли — персонажи святочного рассказа Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
Мэнтел, Роберт Брюс (1854–1923) — американский актер романтической школы.
Там же.
Там же.
Там же.