Ростопчин Федор Васильевич (1763–1826) — государственный деятель, с 1812 по 1814 г. — московский генерал-губернатор.
Катон — имя римского писателя и государственного деятеля Марка Порция Катона (234–149 до н. э.) употреблялось нарицательно, обозначая презрение к жизненным радостям.
Геба — в греческой мифологии богиня вечной юности.
…о брандерах канариевых — Брандер — судно, предназначенное для сожжения неприятельского флота. К. Канарис (Канари) (ок. 1790–1877) — участник греческой войны за независимость (1821–1829), прославился уничтожением турецких кораблей в 1822–1824 гг.
Боцарис Маркос (1790–1823) — герой греческой войны за независимость.
Боливар Симон (1783–1830) — в 1810–1820-е гг. руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Америке.
Руссо еще сказал <…> что добро есть красота в действии — слова из романа Руссо «Новая Элоиза».
Гроновий И.-Ф. (1611–1671), его сын Гроновий Я. (1645–1716) и Эрнести И.-А. (1707–1781) — немецкие филологи-классики. Бурманн П. старший (1668–1741) и Бурманн П. младший (1713–1778) — голландские филологи-классики.
Смольный монастырь — Смольный институт благородных девиц в Петербурге.
…и за Томсона, и за Делиля, и за Раича. — По-видимому, речь идет о популярных у русского читателя описательных поэмах: «Времена года» Д. Томсона (1700–1748), «Сады» Ж. Делиля (1738–1813) и «Георгики» Вергилия в переводе С. Е. Раича (1792–1855).
Все прискучится, как не с кем молвить слова — цитата из басни И. А. Крылова «Пустынник и медведь» (1808).
Журнал — здесь: дневник.
…изображение Коринны с славной картины Жераровой! — «Коринна на Мисенском мысу» — картина французского художника Ф.-П.-С. Жерара (1779–1837).
Все утвари простые и далее — строки из послания К. Н. Батюшкова «Мои пенаты» (1814).
Кто совершил достаточно блага для своего времени, тот жил для всех времен (нем.) — слова из «Пролога» к драматической поэме Ф. Шиллера «Валленштейн» (1800).
…как у Камоэнса бурный дух мыса Доброй Надежды Васку де Гамо! — имеется в виду эпизод из эпической поэмы португальского поэта Возрождения Л. ди Камоэнса (1524/1525–1580) «Лузиады» (1572).
…в судилище преторском. — Претор — наделенный судебной властью член императорской и республиканской магистратуры в Древнем Риме.
Август Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император.
…та красота, которую звал на землю Платон для привлечения смертных на путь добродетели! — имеется в виду учение о красоте, изложенное Платоном в диалогах «Пир» и «Федр».
Юлия — имеется в виду героиня «Новой Элоизы» Руссо.
Тезей — герой греческих мифов, возлюбленный критской царевны Ариадны, друг царя лапифов Пиритоя.
Тацит Публий Корнелий (ок. 58 — после 117) — римский историк.
Мюллер И. (1752–1809) — швейцарский историк.
милый друг мой (фр.).
Вертер и Шарлотта — герои романа в письмах «Страдания юного Вертера» И.-В. Гете (1774).
со всеми нами (фр.).
Минута всему повелитель, говорит Шиллер — неточная цитата из баллады Шиллера «Граф Гапсбургский» в переводе Жуковского (1818) («Минута ему повелитель»).
Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — имя этого римского философа и писателя, утверждающего идеал мудреца, преодолевшего людские страсти, употреблялось нарицательно.
Жомини Генрих (1779–1869) и австрийский эрцгерцог Карл-Людвиг Иоганн (1771–1847) — известные военные теоретики и историки.
…книга Давыдова о партизанском действии — «Опыт теории партизанского действия» (1821) героя войны 1812 г., поэта Д. В. Давыдова (1784–1839).
…изобретение <…> паровых ружей и пушек — сделано английским физиком-изобретателем Дж. Перкинсом (1766–1849) в 1824 г.
Ариосто Лодовико (1474–1533) — итальянский поэт.
История Макиавеля — «История Флоренции» (1532) Н. Макиавелли (1469–1527), итальянского писателя, историка, политического деятеля.
Наполеон сказал, что сердце мужчины должно быть в голове его. — У Наполеона: «сердце государственного человека». Эти слова приведены Лас-Казом в его книге «Воспоминания о Святой Елене» (1822–1823).
«Коринна, или Италия» (1807, в рус. пер. — 1809–1810) — роман французской писательницы Жермены де Сталь (1766–1817).
…читали мы у Карамзина и далее — см. «Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина (1791–1795), письмо от 11 августа (из Цюриха). Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) — швейцарский ученый, физиогномист. Пытался установить связь между духовным обликом человека и строением и очертанием его черепа и лица.
Это произвело во мне какое-то потрясение (нем.).
Мерзляков Алексей Федорович (1778–1830) — русский поэт, переводчик, критик, теоретик литературы, профессор Московского университета, учитель Погодина.
«Мария» Карла Дольче — картина итальянского художника К. Дольчи (1616–1686).
Филарет (в миру — В. М. Дроздов, 1783–1867) — митрополит московский.
Буди мне по глаголу твоему — слова девы Марии из Евангелия от Луки (I.38).
…песни Маруси из «Козака Стихотворца»… — «Козак-стихотворец» — водевиль А. А. Шаховского (1777–1846), русского писателя, театрального деятеля. События «Козака-стихотворца» связаны с Полтавской битвой.
Климовский С. — украинский казак, историческое лицо, герой «Козака-стихотворца».
«Минерва» (1587) — труд испанского гуманиста и филолога Ф. Санкциуса (1523–1601).
…Байрон говорит к Шильонскому узнику, что только в глубине темницы, с цепью на руке вполне чувствуется свобода… — свободный пересказ строк из «Сонета к Шильону» Байрона (1816).
…отрывки из «Цыган» Пушкина — отрывки из поэмы Пушкина «Цыганы» печатались в «Полярной звезде» на 1825 г., в «Московском телеграфе», 1825, № XXI и в «Северных цветах» на 1826 г.
«Вадим» — вторая часть стихотворной повести В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев» (1817). Следующий далее разговор о «звонке» имеет в виду символический мотив из этой поэмы.
…имя Лауры, Элизы Драпер, Фанни, мисс Чаворт, Элеоноры <…> имена Петрарки, Стерна, Клопштока, Байрона, Тасса — имеются в виду возлюбленные и адресаты произведений называемых вслед за ними писателей и поэтов.
по обязанности (лат.).
«Валленштейн» (1800) — трагедия Шиллера. Макс и Текла — ее герои, влюбленные друг в друга.
Умри, Цезарь! (фр.)
Геерен А.-Г.-Л. (1760–1842) — немецкий историк.
Письма этого не нашлось, равно как двух или трех писем Луизы пред сим.
Я жил и любил (нем.).