Глава II. Золотые обещания

Последние слова хозяина произвели такое действие на Дача Пофа, что он вскочил со своего места и начал в волнении ходить по конторе, потому что это превзошло самые безумные его мечты. Товарищ в таком деле, которое приносило столько тысяч каждый год! Он едва мог этому поверить. Он пришел в восторг при мысли, как это обрадует его молодую жену. Но вскоре почувствовал какую-то странную тоску, как будто предчувствовал наступающее несчастие. Как будто промелькнула черная тень; это ощущение увеличивалось каждую минуту, он вздрогнул и обернулся, тревожно осматривая комнату, как бы ожидая увидеть признаки беды.

Вдруг ему показалось, будто три призрачные фигуры смеются и подмигивают ему, угрожая ломом и топором; потом, как бы во сне, ему представилось, что он проделывает какой-то опасный водолазный эксперемент и находится во власти врага, желающего лишить его жизни, между тем как его молодая жена напрасно ходатайствует за него.

Все это было странно и туманно; мысли его перепутались, но предчувствие наступающего несчастья было так явственно, что пугало.

– С ума, что ли, я схожу! – воскликнул он, поднося руку ко лбу. – Какой же я идиот! – продолжал он с принужденным смехом. – Этот негодный старик натопил до нестерпимой жары, и у меня кровь прилила к голове. Как подумаешь, какая малость может расстроить человека и, если он малодушен, сделать его суеверным и подозрительным. Некоторые в самом деле подумали бы, что им угрожает страшное бедствие, когда это только…

– К вам какой-то господин, – крикнул Расп, вводя незнакомого человека.

Дач Поф невольно вздрогнул. Перед ним стоял чрезвычайно красивый мужчина лет тридцати, который снял шляпу с широкими полями и тяжелый черный плащ. Он, очевидно, был иностранцем, потому что цвет его лица имел богатую сливочную белизну, курчавые черные волосы вились вокруг широкого, высокого лба, черные глаза сверкали из-под прямых бровей, нос у него был орлиный, а нижняя часть лица покрыта густой шелковистой бородой.

Улыбаясь и показывая свои белые зубы, он сказал по-английски, но с заметным иностранным акцентом:

– Мне сказали, что мистера Паркли нет. Я говорю с мистером Пофом?

– Точно так, – ответил Дач. – Не угодно ли присесть?

Посетитель улыбнулся и сел. Сначала холод пробежал по телу Дача, потом ему вдруг сделалось душно и закружилась голова, но тотчас же все прошло и, как бы очнувшись, Дач сказал:

– Может быть, здесь слишком жарко. Не отворить ли окно?

– Жарко? – засмеялся незнакомец, вынимая карточку и рекомендательное письмо. – Любезный сэр, здесь очень приятно после ваших холодных улиц. Я из Кубы, где мы видим солнце круглый год.

Говоря это, он подал карточку, на которой было напечатано: «Сеньор Мануэль Лоре».

– Вы распечатаете письмо? – продолжал он. – Нет?

– Мистер Паркли скоро будет, – сказал Дач. – Не хотите ли подождать его?

– Да… нет, – ответил незнакомец. – Мне хотелось бы увидеть его, но я рад и с вами поговорить. Вы, англичане, так умны, и люди, которые послали меня сюда, сказали, что их соотечественники будут рады помочь моим намерениям.

– Могу я спросить, в чем они состоят? – спросил Дач, который почувствовал какое-то недоверие к этому незнакомцу.

– Сперва позвольте узнать, прав ли я? Да, – прибавил он, оглядываясь и указывая на водолазные одежды, – я вижу, что прав. Вы работаете под водой?

– Да, это наше ремесло, и мы также делаем аппараты.

– Аппараты? О, да, понимаю. Захотите ли вы, захочет ли мистер Паркли приобрести большое состояние?

– Без всякого сомнения, – сказал мистер Паркли, входя. – Как ваше здоровье? – продолжал он, опять повесив на водолазный шлем шляпу и шарф, когда посетитель встал и поклонился.

– Это – мистер Паркли, глава заведения, – сказал Дач.

– Очень рад, – сказал незнакомец, приподнимая брови и прищурив глаза. – Угодно вам прочесть?

Паркли взял письмо, поданное ему, распечатал, взглянул на содержание и подпись и подал его Дачу.

– Садитесь, сэр, – сказал он резко, садясь на стул настолько же бесцеремонно, насколько изящно незнакомец опустился на свой стул. – Прочтите вслух, мистер Поф.

Дач все еще был взволнован, но прочел письмо. Оно было от одной известной английской фирмы из Гаваны.

«Любезный сэр, податель сего, сеньор Мануэль Лоре, явится к вам с самой лучшей нашей рекомендацией. Он объяснит вам свои планы. Некоторым они покажутся дикими и мечтательными; но вы, с вашими познаниями, вероятно, взглянете на них с другой точки зрения. Этот господин занимает здесь очень хорошее положение и достоин вашего уважения. Если вы не пожелаете вступить с ним в дело, благоволите адресовать его в какую-нибудь другую фирму и сделать, что можете, дабы не допустить, чтобы его обманули. Искренно вам преданные.

Робертс и Мур».

– Очень рад видеть вас, сэр, – сказал Паркли, в котором это письмо произвело большую перемену. – Робертс и Мур люди хорошие. Я снабжаю их водолазными аппаратами. Так вы приехали предложить мне богатство?

– Да, – ответил посетитель, – большое богатство. Вы улыбаетесь, но выслушайте меня. Могу ли я считать вас ребенком, сэр? Ах, как это можно! Я не говорю, что хочу сделать богатым только вас, – и себя тоже.

– Разумеется, – сказал мистер Паркли, улыбаясь и показывая своим обращением, что он вполне деловой человек. – Я так и думал.

– Вот видите… Мистер Поф ваше доверенное лицо?

– Вполне. Продолжайте.

– Вот видите. Я много ездил по Мексиканскому заливу. Я знаю каждый остров в Карибском море.

– Так! – сказал Паркли, барабаня пальцами по конторке.

– Я сделал там открытия.

– Рудники? – спросил Паркли. – Не по моей части.

– Нет, сэр, кое-что получше рудников – золото и серебро в слитках.

– Зарытый клад? Не по моей части.

– Да, клад, мистер Паркли, но зарытый не в земле, а в светлом, блестящем море, где солнце освещает дно и скалы.

– В море? Ну, это по нашей части. Не так ли, Поф?

– Прочтите старинные летописи, за двести или триста лет назад, – сказал кубинец, вставая; глаза его сверкали, а красивое лицо пылало от волнения, – и вы узнаете, что корабли, нагруженные золотом и серебром, мексиканскими и перуанскими сокровищами, потонули у этих чудных берегов.

– Бабьи сказки, – резко сказал Паркли. – Пустые выдумки.

– Я не совсем вас понимаю, – надменно сказал кубинец. – Я понимаю только то, что вы сомневаетесь во мне. Сэр, это правда. Я сам сначала сомневался; но пять лет кряду на небольшом судне осматривал я Карибское море и могу отвезти вас к тому месту, где три корабля пошли ко дну, и существование этих кораблей известно только мне.

– Весьма вероятно, – сказал Паркли, – но это не доказывает, что они были нагружены золотом.

– Посмотрите, – сказал кубинец, вынув из кармана сверток.

Он развернул его и вынул два бумажных пакета, в одном лежал слиток золота, в другом – серебра. Рассказ кубинца подтверждался тем, что оба слитка были обвиты раковинами и разными морскими травами.

– Гм! Могли это прилепить, Поф? – спросил Паркли, с любопытством рассматривая каждый слиток поочередно.

– Не думаю, сэр, – решительно сказал Поф. – Эти слитки должно быть были под водой очень долгое время.

– Вы правы, мистер Поф, – сказал кубинец, лицо которого просияло. – Вы человек здравомыслящий. Они лежали под водой триста лет.

Он улыбнулся молодому англичанину, но тот чувствовал отвращение к нему и глядел на него холодно.

– Как вы достали эти слитки? – вдруг спросил Паркли.

– Из-под сгнивших обломков старого корабля, – сказал кубинец.

– Но где?

– Это моя тайна. На тридцать футов под поверхностью воды, при отливе.

– Глубина доступная, – задумчиво сказал Паркли. – Но почему вы не достали больше?

– Разве я рыба? Я научился нырять и мог спуститься вниз с камнем на одну минуту; но что ж из этого? Как я мог очистить все от раковин, кораллов, дерева, песка и камня? Я нашел шесть таких слитков и остался доволен. Много лет искал я это место и укажу три клада смелому англичанину, который снарядит корабль с такими вещами, – он указал на водолазные одежды, – возьмет с собой отважных людей, которые смогут спуститься вниз с ломами и оставаться под водой час. Они найдут доступ к кладу и нагрузят корабль золотом и серебром, а может быть, и другими драгоценностями. Вы ли тот смелый англичанин, который снарядит корабль и поедет со мной? – продолжал он, и лицо его пылало от волнения. – Я покажу вам место, вы станете там на якорь, а потом, когда мы достанем клад, то разделим его пополам. Справедливо ли это будет?

– Да, по-видимому, справедливо, – ответил Паркли. – Вы что скажете, Поф?

– Сам не знаю что сказать, сэр. План, конечно, привлекателен, но…

– Богатство громадное, – перебил кубинец. – Такой случай дважды в жизни не дается. Слышите? Огромные слитки золота и серебра, несказанные сокровища, из которых я предлагаю вам половину, а между тем вы, англичане, такой холодный и неподвижный народ. Испанец или француз обезумели бы от восторга.

– Мы так себя не ведем, – сказал Паркли.

– Да, вы так холодны, – сказал кубинец.

– Мы не скоро согреваемся, сэр, – заметил Дач сурово, – зато, когда разгорячимся, не бросаем дела, пока не закончим его. Ваши французы и испанцы скоро разгорячаются и скоро остывают.

– Это правда, Поф, – сказал Паркли, качая головой.

– Так вы отказываетесь от моего предложения? – сказал кубинец, и выражение горького разочарования отразилось на его лице.

– Отказываюсь? – повторил Паркли.

– Да, вы молчите и не отвечаете.

– Англичане не рискуют десятью тысячами фунтов стерлингов, не разузнав хорошенько в чем дело, – возразил Паркли, барабаня по конторке. – Я еще не согласился и не отказал.

– Вы сомневаетесь во мне? Разве мои бумаги не хороши?

– Великолепны.

– Или вам недостаточно половины этого громадного богатства? Вы только поедете на своем корабле и возьмете водолазов достать то, что я отыскивал целые годы. Говорю вам, там лежат груды этих драгоценных металлов, сотни тысяч фунтов, королевское богатство, а вы колеблетесь.

– Мне надо подумать.

– Подумать?

– Да. Мне нравится эта мысль и кажется, я приму ваше предложение.

– Так вы верите моим бумагам.

– Что вы! В них нельзя сомневаться, – сказал Паркли, протягивая руку. – Только часто случаются обманы и следует соблюдать осторожность. Я буду очень рад видеть вас и надеюсь, что мы будем добрыми друзьями.

– Мой замечательный друг! – воскликнул кубинец, обнимая дюжего, низенького человека и чуть не уронив его со стулом вместе. – Они были правы, вы предприимчивый и энергичный человек!

– Пожалуйста, не делайте этого больше, – сказал Паркли. – Мы здесь пожимаем друг другу руки, а обнимаемся только с прекрасным полом.

– Но я вне себя от радости, – с восторгом воскликнул кубинец. – Вот, я поступлю как англичанин, – вскричал он, протягивая руку Дачу. – Я вижу, что мы будем большими друзьями. И вы поедете. Вы молоды, энергичны и будете богаты, так же как и он. Благодарю вас обоих, благодарю. А теперь мы составим план.

– Тише, тише, – воскликнул Паркли, – это требует времени. Если этот клад лежал на дне моря триста лет, он может пролежать еще несколько месяцев.

– Да, да!

– Если мы поедем, надо приготовиться.

– Да, да! Надо взять много водолазных аппаратов и воздушный колокол.

– Об этом не беспокойтесь, сер, – гордо заметил Паркли. – Мы сумеем взять все что нужно. Не так ли, мистер Поф?

Дач кивнул головой, а потом тревожно взглянул на кубинца, присутствие которого внушало ему какое-то смутное беспокойство.

– У меня есть один важный контракт, – продолжал Паркли.

– Контракт? – спросил кубинец. – На какую-нибудь новую машину?

– Нет, я взялся опростать корабль, нагруженный медью, который пошел ко дну.

– Я должен это посмотреть, – с волнением вскричал кубинец. – Где это? Пойдемте! Я должен видеть, как люди уходят под воду.

– Все в свое время, сэр; все в свое время, надо прежде кончить это дело. Что вам надо, Расп? – обратился он к вошедшему старику.

– Это мистрис Поф, сэр. Прикажете просить?

– Нет, нет, – с жаром воскликнул Дач.

Но он опоздал, в комнату уже вошла женщина, прекрасное, молоденькое личико которой, обрамленное роскошными каштановыми кудрями, обращалось от одного к другому с выражением робкого извинения.

– Мне жаль, – пролепетала она. – Вы заняты… мой муж…

– Войдите, милая моя, войдите, – сказал Паркли, вскочив с места. Он взял ее за руку и усадил на стул. – Мы закончили на сегодня дела, а если бы и нет, то здесь нет ничего такого, чего вы не могли бы слышать. Я готов побожиться, что Поф ничего не скрывает от вас.

– Какая красавица! – пробормотал кубинец и глаза его засверкали, губы раскрылись и яркий румянец выступил на его белых щеках, между тем как Дач побледнел, видя его восторг, и чувство опасения вместе с отвращением опять овладело им.

– Однако какой я невежа, милая моя, – сказал Паркли. – Это сеньор Мануэль Лоре, из Гаваны. Сеньор, мнстрис Поф, жена моего будущего товарища и почти моя дочь.

Кубинец низко поклонился, когда молодая англичанка встала и тревожно посмотрела на него, тотчас опустив глаза и сильно покраснев, точно ее белые юные щеки обжег его горячий взгляд.

Сердце Дача Пофа будто пронзила стрела; но молодая жена бросила на него такой невинный взгляд, что боль утихла, и он подошел к ней.

– Ну, сеньор, – сказал Паркли, – мне поручили наблюдать, чтобы вас не обманули, итак вы находитесь на моем попечении.

– Мне так хорошо известна прямая честность англичан, сэр, что я рад попасть в ваши руки.

– Это комплимент, – сказал Паркли.

– Это правда, – возразил кубинец, поклонившись.

– Очень хорошо, – продолжал Паркли, – мы начнем с того, что вполне положимся друг на друга. Что еще вам нужно, Расп?

– Сэм Окум пришел из Барпорта.

– Что, всю медь вынули?

– Ничего не вынули, водолазы не хотят идти.

– Почему?

– Говорят, что насос не накачивает достаточно воздуха, и ни один не хочет идти.

– Поф, – воскликнул Паркли, – отправляйтесь сейчас и подайте им пример, а то я пойду.

– Нет, нет, нет! – воскликнула мистрис Поф, вскочив со своего места и схватив мужа за руку. – Он никогда не должен больше спускаться. Обещай мне, что ты не пойдешь, – вскричала она, обратив на него свое бледное лицо.

– Она действительно красавица! – пробормотал кубинец.

– Дорогая моя, – шепнул Дач, – успокойся. Опасности никакой нет.

– Как никакой! – возразила она. – Дач, я видела такие страшные сны. Ты не должен, не должен идти.

Наклонившись к ней, он шепнул ей на ухо несколько слов. Она сделала попытку улыбнуться и, сжав руку мужа, прошептала:

– Постараюсь.

– Я готов, мистер Паркли, – сказал молодой человек хриплым голосом.

– Прекрасно, Поф. Ступайте и уладьте дело. Я провожу вашу жену домой.

– Поручаю ее вам, – сказал Дач тихим голосом. – Прощай, моя душечка, возвращайся домой, я скоро буду, – шепнул он и торопливо вышел из конторы.

Но на пороге он оглянулся и увидел, что глаза кубинца устремлены на женщину, а призрачные фигуры на стене как будто кивали ему и подсмеивались над волнением, которое кипело в его груди.

– В Барпорт отправляетесь, мистер Поф? – спросил Расп.

– Да, сейчас. Пойдемте, Окум, – сказал он моряку грубой наружности, который стоял со шляпой в руке.

– Не нравится мне этот иностранец, – сказал Расп, указывая пальцем через плечо.

Загрузка...