Эпиграф переведен с испанского языка. Известный русский перевод В. Вересаева: «Скрыли великие боги от смертных источники пищи». Ред.
Типы персонажей в рамках «теории персонажа», разработанной Рафаэлем Санчесом Ферлосио на основе эссе Вальтера Беньямина «Судьба и характер». Здесь и далее примечания переводчика.
Масия – традиционный каталонский хутор. Обычно масия представляет собой довольно внушительный каменный дом с сельскохозяйственными пристройками.
Пятая колонна – в годы Гражданской войны в Испании обобщенное название секретных агентов Франко.
Чека – во время Гражданской войны в Испании так назывались места в подконтрольных республиканцам городах, куда для допросов, заключения, пыток и казней привозили подозреваемых в пособничестве франкизму. С точки зрения этимологии, по всей видимости, русизм (от ЧК).
Общее расследование (Causa General, полное название – «Общее расследование генеральной прокуратуры относительно красной власти в Испании») – уголовное дело, возбужденное в 1940 г. франкистами с целью засвидетельствовать военные преступления республиканцев.
Алый Первоцвет – главный герой одноименного приключенческого романа Эммы Орци (1905), британский аристократ, тайно спасающий представителей французской знати от гильотины после Революции; Анри де Лагардер – герой серии приключенческих романов Поля Феваля, начатой «Горбуном» (1857).
Пио Бароха (1872–1956) – знаменитый испанский писатель, автор многочисленных романов, в том числе о «человеке действия».
Эдуардо Маркина (1879–1946) – каталонский поэт, прозаик и драматург.
* «А теперь бассейн!» (англ.)