Видимо, ошибка. Есть река Черный Июс и Белый Июс. Следовательно, речь идет не о Большом Июсе, а о Белом Июсе, на котором действительно стоит село Соленоозерное.
разумеется, не по ценам 1993 года. — В. С.
командир чоновского отряда, комбат. — В. С.
Станица Озерная — это, очевидно, беллетризованное или обобщенное название станицы Соленоозерной, или Форпоста, в которой родился главный герой нашего повествования, где он, кстати сказать, и погиб. Но об этом позже.
Значит, в окрестных селах занимались хлебопашеством, и успешно. — В. С.
и не покупать ведь, а просто отбирать. — В. С.
наконец-то «отряда», не банды. — В. С.
не надолго появилось словечко «отряд». — В. С.
то есть с амбаров, где лежал хлеб, отнятый у крестьян продотрядами. — В. С.
конечно же, не принадлежавшие крестьянам и работавшие на молоке, отнятом у крестьян. — В. С.
такую попытку я сделал в книге «При свете дня»
подчеркнуто в журнальном тексте. — В. С.
Видимо, хлеб, ссыпанный в общественные амбары, раздает голодным крестьянам. — В. С.
То есть награбленное у тех же крестьян. — В. С.
То есть изъятие у крестьян последних остатков хлеба. — В. С.
председатель — идеалист — В. С.
а при чем же тут кулаки? — В. С.
кулаки виноваты? — В. С.
подчеркнуто мной. — В. С.
а расстреливал ЧОН, то есть и тов. Голиков в том числе. — В. С.
подчеркнуто мной. — В. С.
то есть, значит, летом семнадцатого, то есть, значит, в тринадцатилетнем возрасте. — В. С.
Атениум, 1988, Париж. Стр. 382–390. «Еще раз о письме Гайдара»
Значит, «тяжелым нервным расстройством» Аркадий Петрович страдал с 14-16-летнего возраста, ибо он с 1904 года рождения. То есть, значит, начало «тяжелого нервного расстройства» приходится на годы основной службы Аркадия Петровича Голикова в ЧОНе. — В. С.
т. е. в штабе Голикова. — В. С.
«Ленин чолы» — областная национальная газета на хакасском языке, официальный орган Хакасской автономной области. Сегодня орган республики Хакасия в составе России. Выходит под названием «Хакас чир!»
Переведено с хакасского в сентябре 1993 года.
От переводчика — Перевод калькированный, то есть не литературно-обработанный, почти слово в слово. При переводе чувствуется, что статья была подвергнута серьезному редактированию, которое не смогло до конца сгладить углы даже с точки зрения 1991 года. Хотя некоторые понятия стали расплывчатыми и разорванными. Но боль и основные мысли человека сохранились. Возможно, убраны цифры убитых лично Гайдаром, как не имеющие документального подтверждения. Автор ныне жив, не боится, со слов знающих его, репрессий со стороны российских властей — перед небом в любом виде предстану честным.
Сергей Михайлович Тодышев обогатил этот эпизод чудовищной подробностью. Оказывается, чоновцы оставили связанных хакасов на льду до утра не потому, что устали, а потому, что это было кануне дня рождения А. Голикова. Вот он и хотел ознаменовать этот день истреблением десятков людей. Однако ночью налетел Соловьев и освободил полуживых заложников.
Там же, л. 48
Ачинский филиал ГААК. Ф. 1697, оп. 3, д. №-16, л. 18.
Там же, л. 9.
ф.16, оп.1, д.96, л.1–4.
Там же, л.40.
Там же, №-49.
С. 23.
С.24.
С. 29.
Словечко «начтачотуб», взятое из какого-то птичьего языка, я расшифровать не могу и оставляю его на совести того времени, как, впрочем, и гранатный бой с безоружными женщинами и детьми. — В. С.
Надо сказать, что здесь какая-то путаница с датами протокола, хранящимся в архиве. Датирован 15 мая 1924 года, в то время как известна дата добровольной сдачи и смерти Ивана Николаевича Соловьева — 4 апреля 1924 года, тем не менее приводим текст протокола. — В. С.
через т. Склянского. — В. С.