Примечания

1

«Пешкой» в Саратове называют пеший базар. (Прим. И. А. Салова.)

2

Гешефт (нем.) — торговая сделка.

3

Визави (франц.) — друг против друга.

4

Исадами называются садки с живой рыбой. (Прим. И. А. Салова.)

5

Косуля — большая лодка, 11–18 метров длиной, без палубы, грузоподъемностью 500-2000 пудов (от 8 до 32 тонн).

6

Кобёл — здесь: высокий куст.

7

Цитируются первые строки и последняя строфа стихотворения А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье…».

8

Спасибо, тетя (франц.).

9

Когда куст осыпается сеткой, то ветви, более выдающиеся, заламывают, Чтобы не мешали, — это и называется «заломами». (Прим. И. А. Салова.)

10

«Капитан Гаттерас» — ранний роман Ж. Верна «Приключения капитана Гаттераса» (в 2-х т., 1866 г.) о путешествии к Северному полюсу.

11

…«защелкал, засвистал» — строка из басни И. А. Крылова «Осел и соловей».

12

Он запел, и каждый вспомнил Золотые дни свободы… — отрывок из стихотворения А. Н. Майкова «Приговор (Легенда о Констанцском соборе)».

13

Впервые — Отечественные записки, 1880, № 7, с. 135–168. Печатается по: Caлов И. А. Повести и рассказы. Саратов, 1956, с. 165–195.

Загрузка...