«Пешкой» в Саратове называют пеший базар. (Прим. И. А. Салова.)
Гешефт (нем.) — торговая сделка.
Визави (франц.) — друг против друга.
Исадами называются садки с живой рыбой. (Прим. И. А. Салова.)
Косуля — большая лодка, 11–18 метров длиной, без палубы, грузоподъемностью 500-2000 пудов (от 8 до 32 тонн).
Кобёл — здесь: высокий куст.
Цитируются первые строки и последняя строфа стихотворения А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье…».
Спасибо, тетя (франц.).
Когда куст осыпается сеткой, то ветви, более выдающиеся, заламывают, Чтобы не мешали, — это и называется «заломами». (Прим. И. А. Салова.)
«Капитан Гаттерас» — ранний роман Ж. Верна «Приключения капитана Гаттераса» (в 2-х т., 1866 г.) о путешествии к Северному полюсу.
…«защелкал, засвистал» — строка из басни И. А. Крылова «Осел и соловей».
Он запел, и каждый вспомнил Золотые дни свободы… — отрывок из стихотворения А. Н. Майкова «Приговор (Легенда о Констанцском соборе)».
Впервые — Отечественные записки, 1880, № 7, с. 135–168. Печатается по: Caлов И. А. Повести и рассказы. Саратов, 1956, с. 165–195.