Sunray — луч солнца (англ.)
Лучезарный и Свет звезды (англ.)
Ива и Светлячок (англ.)
Город в Северо-Западной Италии около Симплонского туннеля.
Вильгельм Завоеватель — король Англии; годы царствования 1066—1087.
Вильгельм Красный (Руфус) — сын Вильгельма Завоевателя, король Англии; годы царствования 1087—1100.
Люпус — волчанка, туберкулез кожи (англ.)
Имя служанки из произведений Бомонта и Флетчера, Свифта, Филдинга и других авторов, ставшее нарицательным.
Игра слов: «гуд» (англ.) — добрый, славный.
Клоп (англ.)
положение обязывает (франц.)
названия лекарственных трав и медикаментов (лат.)
вполголоса (итал.)
«Начала» (лат.)
спирт (лат.)
нашатырный спирт (лат.)
В Англии принято брать фамилию человека, оставившего в наследство поместье.
Английский романист и драматург (1867—1931).
Шекспир, «Король Ричард III», д.I, сц.1.
Буквально: ставь опыт на малоценном организме (лат.)
Фешенебельный ипподром.
Томми Аткинс — прозвище английского солдата.
Игра слов: «паблишер» — издатель; «пабликан» — владелец питейного заведения (англ.).