Примечания

1

Алчба - ориг. Convoitise.

2

Подлень - ориг. Desleauté.

3

И, помню, дело было в среду - Ф. Вальтер предлагает «календарное» чтение поэмы, выделяющее дополнительный аллегорический пласт: среда (mercredi) - день Меркурия, бога денег и обмана; следующий день, проведённый в таверне - четверг (jeudi), день веселья; в полночь рассказчик вступает в царство плотских удовольствий одновременно с наступлением пятницы (vendredi), дня Венеры, - и в тот же день, традиционно постный, попадает на пир к дьяволу [Walter 1987: 96-97]. Вместе с тем хронология путешествия представляется более неопределённой, поскольку автор говорит о смене сезонов («за зимой настало лето»).

4

Завидня - ориг. Envie.

5

Каналья - ориг. Tricherie. В этом эпизоде - как и далее, в случае с Заграбастом - аллегория раздваивается, и рассказчик повествует аллегорическому персонажу о похождениях его земного двойника-тёзки.

6

Ворина - ориг. Rapine.

7

Скупердея - ориг. Avarisce.

8

Щедроты - ориг. Larguece. Здесь и далее, в рассказе о бедах Дарения, очевидна отсылка к типичным жалобам трубадуров и жонглёров на скупость заказчиков и меценатов, которые якобы были более щедры в неопределённом прошлом. Одна из таких стихотворных жалоб, «Речение Рауля», приписывается самому Раулю из Удана.

9

Каналья стала в Пуату... - вполне возможно, что речь идёт об Алиенор Аквитанской (1122?-1204), герцогине Аквитании из Пуатевинского дома, последовательно бывшей французской и английской королевой. В тексте можно увидеть намёки на благодушное отношение аквитанского двора к катарам, на передачу аквитанского домена от Франции к Англии, на строительство в Пуатье городских укреплений, окружавших утёс с замком, и на воздвижение одной из первых в Европе городских башен (беффруа) - символов муниципальной независимости. Именно Алиенор Аквитанская подтвердила городские вольности Пуатье (в середине XII в. город самовольно провозгласил было коммуну, но был взят королём Франции Людовиком VII). Вместе с тем - и на этом настаивает большинство комментаторов - ссылки на подлость, продажность и вероломство пуатевинцев являются общим местом, часто встречаясь в старофранцузских текстах начиная с XI в.; ср. [Dubois 1959: 44-45].

10

замок Подлого Обмана - ориг. chastel de Trahison.

11

Добрался вмиг до Вероломья - ориг. Foi Mentie.

12

Заграбаст - ориг. Tolir.

13

Дарений - ориг. Doner.

14

Пошёл до городка Таверна - ориг. Vile Taverne.

15

Об.жорка - ориг. Gloutonie.

16

Грабителла - ориг. Roberie.

17

Мухлён, Обсчита и Верняк - ориг. Hasart et Mesconte et Mestret.

18

Друзья, что в Шартре проживают - Шартр пользовался репутацией города мошенников, занимавшихся игрой в кости. М. Тиммель Мим видит здесь также намёк на деятельность Амальрика Шартрского, последователи которого, как и многие еретики, обвинялись в бесчинстве, лжи и шулерстве [Timmel Mihm 1984: 99].

19

Мансан и Шарль... - ни здесь, ни далее о конкретных лицах, упоминаемых автором, ничего не известно. Комментарии французских и немецких исследователей сводятся к перечислению всех исторических или литературных персонажей, чьи имена более или менее совпадают с упомянутыми и могут соответствовать времени написания поэмы, без каких бы то ни было дополнительных аргументов.

20

Хмелина - ориг. Yvrece.

21

Буян - ориг. Versez. Комментаторы подчёркивают игру значений слова verser («наливать», «опрокидывать», «ронять, бросать»).

22

Что, мол, из Англии он родом - англичане в средневековой Франции пользовались репутацией пьяниц и забияк; это литературное клише вошло в поговорку.

23

В Гвинлан заехал ненароком - в Бретани существовала традиция вызывать всех приезжих на кулачный или палочный бой (занимались этим и дворяне, что ещё несколько столетий давало повод для шуток по поводу манер бретонского дворянства).

24

Достала вмиг два талеваса - талевас - маленький пехотный щит, видимо, аналог английского баклера.

25

Оксерской выделки дубина - в источниках не сохранилось данных о каких-то особых дубинах, производившихся в Оксерре. Между тем оксерское вино - очень популярный продукт и не менее популярное клише средневековой французской литературы. Комментаторы почти единодушно приходят к мнению, что и «оксерская дубина», и вся сцена драки - аллегория выпивки и стадий опьянения.

26

Блудилище - ориг. Fornication.

27

Бордельный замок - ориг. Chastiau-Bordel.

28

Стыдоба - ориг. Honte.

29

Греховод - ориг. Pechié.

30

Скрадун - ориг. Larrecin.

31

Темнот - ориг. Mienuit.

32

Злобина - ориг. Cruauté.

33

Горлопырье - ориг. Cope-Gorge.

34

Расправиль - ориг. Murtre Vile.

35

Отчаянье - ориг. Désespérance.

36

Предсмертие - ориг. Mort-Soubite.

37

Они проехали Аверном - Аверн - пещера в Италии, которую в античности считали входом в царство мёртвых. Этот топоним, однако, представлен лишь в одной, наиболее полной рукописи. Опираясь на варианты рукописной традиции, М. Тиммель Мим настаивает на чтении «Вернон» (Vernon) - город в Нормандии, известный своей ярмаркой и подписанием в 1205 г. договора между графом Булонским и герцогом Лотарингским. В этом случае последующие строки, неясные для большинства комментаторов, относятся не к аллегорическому падению Церкви, а к историческому событию - обрушению в начале XIII в. собора Богоматери в Верноне [Timmel Mihm 1984: 117]. Впрочем, факт такого обрушения предположителен, а его дата неизвестна.

38

Два публикана вверх спиною, / И ткач был для меня столом - публиканы, ткачи - религиозные движения катарского толка, существовавшие в северной Франции.

39

Бретёров битых в чесноке - в оригинале champions, наёмные бойцы для судебных поединков. Как отмечает М. Тиммель Мим, наёмному бойцу, потерпевшему поражение, могли отсечь руку или голову [Timmel Mihm 1984: 122].

40

Катары, только что с костра - в оригинале использован термин bougres, означавший в ту пору всех сторонников «болгарской ереси», т е., манихействующих еретиков вообще, но особенно тех, кто ассоциировался с катаризмом. Один из авторов начала XIII века прямо писал о «ереси болгар... более всего полонившей земли графа Тулузского и соседних с ним владетелей», именуя впоследствии этих еретиков просто альбигойцами [Zerner 1989: 319]; один из кардиналов начала XIII в. полагал, что у катаров есть свой папа, управляющий ими из Болгарии [Timmel Mihm 1984: 126]. Сам термин - ругательный и подразумевающий обвинение в содомии. Если рассматривать эту и следующие строки («парижский соус») как отражение реальных событий, известно лишь одно сожжение еретиков в Париже до предполагаемой даты написания поэмы: казнь амальрикан в ноябре 1210 г. [Timmel Mihm 1984: 127]. Несмотря на скорее пантеистическую направленность учения Амальрика Шартрского, его последователям приписывали, как и представителям катаризма, блудливость, распущенность и попрание церковных ритуалов. С другой стороны, Ж. Бурдье отмечает, что все термины, традиционно трактующиеся комментаторами как обозначения разных групп еретиков, вполне могут быть бытовыми обозначениями людей, не соблюдающих церковные нормы и принципы христианской жизни, безотносительно конкретных вероучений [Bourdier 2015]. Здесь, однако - как и в большинстве других спорных случаев - в переводе выбрана трактовка, получившая поддержку большинства исследователей.

41

Щирый (диал.) - искренний [http://v-dal.ru/word s-132909.html]. - Прим. ред.

42

И ждут с надеждою Гормона, /Ас ним - его людей колонны - французские комментаторы затрудняются с идентификацией этого персонажа. Возможно, имеется в виду кто-то из связанных с катаризмом сеньоров де Грамон, например, Вивиан II или Реймон II.

43

Монахов чёрных в маловерьи - «чёрные монахи», бенедиктинцы (по цвету рясы).

44

Здесь кончен «Сон о Преисподней» - по мнению комментаторов, последние четыре строки вставлены переписчиком и не принадлежат Раулю. В большинстве рукописей вслед за «Сном о Преисподней» размещено какое-нибудь из многочисленных средневековых произведений, посвящённых видению Рая, и подобный риторический переход мог быть вполне оправдан.

Загрузка...