Примечания

1

В привычной читателю мере измерения это 1 метр 82 сантиметра.

2

4,26 метра.

3

Эвклид часто прибегал к методу доведения до абсурда.

4

См. книгу Э. Чарльза Вивиана «Тень над домом».

5

Верховая лошадь.

6

Производители фотоаппаратов.

7

В Англии отдельные организации, например, библиотеки, могут вводить запрет на какие-либо книги, и это не является нарушением закона о свободе слова, так как эти произведения можно прочесть где-либо еще.

8

Персонаж «Холодного дома» Ч. Диккенса.

9

Уидс перефразировал Шекспира: Жизнь сном окружена (Буря, перевод М. А. Кузмина).

10

Грок (наст. имя Шарль Адрие́н Ветта́х; 1880 – 1959) – швейцарский клоун. Был назван «королем клоунов» и «величайшим клоуном Европы». В определенный момент времени был самым высокооплачиваемым в мире эстрадным артистом.

11

Город на севере Англии.

12

Аркадия или Аркады – историческая область Древней Греции, названная в честь Аркада и ставшая поэтическим образом места счастливой и беззаботной жизни.

13

Город в Великобритании.

14

Эрнест Брама (1869 – 1942) – британский писатель. Прославился благодаря рассказам, написанным от лица весельчака и чудака по имени Кай Лун: «Бумажник Кай Луна», «Золотые часы Кай Луна», «Кай Лун расстилает циновку» и «Кай Лун под тутовым деревом». Действие всех этих рассказов разворачивается в Китае, но не настоящем, а созданном фантазией писателя (поскольку Брама в Китае не бывал), Браму называли создателем «мандаринского диалекта английского языка»; некоторые «особо проникшиеся» почитатели его таланта даже создали свой клуб и писали друг другу письма на «мандаринском».

15

Имеются в виду Балеарские острова́ – архипелаг в Испании на западе Средиземного моря.

16

Мисс Крэйлоу цитирует поэму Альфреда Теннисона «Замок Локсли» (пер. О. Н. Чуминой).

17

На самом деле это цитата из «Скорбящей невесты» Уильяма Конгрива: «Фурия в аду ничто, по сравнению с брошенной женщиной».

18

Судебные заседания, на которых рассматриваются в суммарном порядке дела о мелких преступлениях в провинции.

19

Курортный город в Англии.

20

Итальянский остров.

21

[Дело] на рассмотрении, еще не решено (лат. яз.).

22

Между нами; доверительно (лат. яз.).

23

С достоинством (лат. яз.).

24

На неопределенный срок (лат. яз.).

25

Не подлежащее обсуждению (лат. яз.).

26

Восстановить его (лат. яз.).

27

Товарищем по духу (лат. яз.).

28

По истине и в дружбе (лат. яз.).

29

Джордж Уайт-Мелвилл – шотландский поэт и писатель.

Джон Пил – охотник, в честь которого Дж. Вудкок Грейвс написал песню «А вы знаете Джона Пила?».

Джон Джеррокс – вымышленный персонаж Роберта Смита Сертиса, бакалейщик.

30

Оплошность (фр.)

31

Екклесиаст 12:5

Загрузка...