Примечания

1

Pearl Bell. Fiction Chronicle. — Partisan Review, 1987, № 1.

2

Роман американского писателя Эрскина Колдуэлла, в котором описывается тяжелая жизнь белых бедняков Юга. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Тоска по грязи (франц.).

4

Чезаре Ломброзо (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист, родоначальник антропологического направления в буржуазной криминологии и уголовном праве: выдвинул положение о предрасположенности некоторых людей к совершению преступлений в силу определенных биологических признаков (антропологических стигматов).

5

Да покоится в мире (начало заупокойной молитвы). От Рождества Христова год… (лат.)

6

Один из трех районов Чикаго (Северный, Западный, Южный), отходящих от Петли, чикагской надземной дороги.

7

Университет в Чикаго, основан в 1898 г.

8

Университет в Эванстоне, неподалеку от Чикаго, основан в 1851 г.

9

Знаменитый американский бильярдист.

10

Евангелие от Иоанна 4:22.

11

Городок к северу от Чикаго.

12

Американский актер, исполнитель роли Йенси Кравата в фильме «Симаррон», рассказывающем о жизни первых переселенцев в Америке, — воплощение захватнического духа и предприимчивости.

13

Герой комиксов из полицейской жизни.

14

Выставка в честь столетия образования Чикаго.

15

Евангелие от Иоанна 1:5.

16

Городок около Чикаго.

17

Суза, Джон Филип (1854–1932) — американский капельмейстер и композитор, прозванный «королем маршей».

18

Фирма, высылающая товары по почте.

19

Киото славится своими парковыми, дворцовыми, храмовыми ансамблями.

20

Имеется в виду пролив Лонг-Айленд, разделяющий северо-восточные и юго-восточные пригороды Нью-Йорка.

21

Герой романа В. Набокова «Лолита».

22

Официант, пожалуйста, еще раз «Уайлд тёрки» (франц.).

23

Хантеровский колледж в Нью-Йорке.

24

Ли, Роберт Эдуард (1807–1870) — главнокомандующий армии южан в Гражданской войне в США.

25

Грегори, Изабелла Августа (1852–1932) — драматург, участник литературного движения Ирландское Возрождение.

26

Стивенс, Джеймс (1882–1950) — поэт и романист.

27

Известная деятельница революционного движения в Ирландии.

28

С 1922 по 1928 г. Йитс был сенатором.

29

Так проходит мирская слава (лат.).

30

Перевод Д. Сильвестрова.

31

Имеется в виду история с двумя священниками — братьями Берриган, которые в знак протеста против войны во Вьетнаме облили поросячьей кровью колонны Капитолия.

32

Блуграсс — разновидность музыки «кантри».

33

Имеется в виду Дуайт Эйзенхауэр, в 1953–1961 гг. — президент США.

34

Речь идет об известных американских боксерах.

35

Одно из названий героина.

36

Детская опера-сказка немецкого композитора и педагога Э. Хумпердинка (1854–1921).

37

Лики, Луис Сеймур Бэзетт (1903–1972) — английский антрополог и археолог. Работал в Восточной Африке.

38

Хоган — индейское жилище в форме шатра.

39

Навахо — одно из наиболее многочисленных индейских племен в США. Резервации навахо расположены в штатах Аризона, Нью-Мексико, Юта.

40

БДИ (Бюро по делам индейцев) действует при федеральном министерстве внутренних дел.

41

Тетя (исп.).

42

Калье-Сапата и Калье-Идальго — улицы, названные именами вождей мексиканской революции.

43

Вид китайской борьбы типа каратэ.

44

Какой (исп.).

45

День памяти погибших в войнах, который отмечается в США 30 мая.

46

В масле (итал.).

47

Корабль, который в 1620 году привез из Англии в Америку первых поселенцев.

48

Имеется в виду популярный телефильм.

49

Празднование Дня независимости в США.

50

Смерть, Господь, смерть, смерть (исп.).

Загрузка...